aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorKonrad Bielak <vandut>2005-12-01 12:07:40 +0000
committerKonrad Bielak <vandut>2005-12-01 12:07:40 +0000
commitf740bf5fbb7a921d29031185533f9e62e69f328d (patch)
tree0b614576412389628c0c3ee965f6af60c18039f8
parent1b72ded16f8480cd690a7578538d5fe2e7f3b0a1 (diff)
New update.current
CVS version numbers polish/.wmlrc: 1.4 -> 1.5 polish/contact.wml: 1.31 -> 1.32 polish/donations.wml: 1.35 -> 1.36 polish/social_contract.wml: 1.8 -> 1.9 polish/support.wml: 1.29 -> 1.30 polish/Bugs/Developer.wml: 1.23 -> 1.24 polish/Bugs/server-control.wml: 1.10 -> 1.11 polish/Bugs/server-refcard.wml: 1.9 -> 1.10 polish/Bugs/server-request.wml: 1.7 -> 1.8 polish/CD/index.wml: 1.19 -> 1.20 polish/CD/faq/index.wml: 1.30 -> 1.31 polish/CD/http-ftp/index.wml: 1.10 -> 1.11 polish/CD/mirroring/rsync-mirrors.wml: 1.2 -> 1.3 polish/CD/vendors/index.wml: 1.24 -> 1.25 polish/CD/vendors/legal.wml: 1.8 -> 1.9 polish/MailingLists/debian-announce.wml: 1.4 -> 1.5 polish/MailingLists/disclaimer.wml: 1.2 -> 1.3 polish/News/2002/20021216.wml: 1.4 -> 1.5 polish/News/2003/20030119.wml: 1.3 -> 1.4 polish/News/2003/20030127.wml: 1.3 -> 1.4 polish/News/2003/20030811.wml: 1.5 -> 1.6 polish/News/2003/20031005.wml: 1.4 -> 1.5 polish/News/2003/20031121a.wml: 1.5 -> 1.6 polish/News/2004/20040406.wml: 1.3 -> 1.4 polish/News/2004/20040515.wml: 1.1 -> 1.2 polish/News/2004/20040524.wml: 1.4 -> 1.5 polish/News/2004/20041026.wml: 1.2 -> 1.3 polish/News/weekly/contributing.wml: 1.10 -> 1.11 polish/News/weekly/index.wml: 1.8 -> 1.9 polish/News/weekly/2004/05/index.wml: 1.3 -> 1.4 polish/News/weekly/2004/10/index.wml: 1.6 -> 1.7 polish/News/weekly/2004/11/index.wml: 1.2 -> 1.3 polish/News/weekly/2004/20/index.wml: 1.2 -> 1.3 polish/News/weekly/2004/23/index.wml: 1.5 -> 1.6 polish/News/weekly/2004/27/index.wml: 1.2 -> 1.3 polish/News/weekly/2004/32/index.wml: 1.2 -> 1.3 polish/News/weekly/2004/33/index.wml: 1.3 -> 1.4 polish/News/weekly/2004/34/index.wml: 1.3 -> 1.4 polish/News/weekly/2004/35/index.wml: 1.4 -> 1.5 polish/News/weekly/2004/36/index.wml: 1.6 -> 1.7 polish/News/weekly/2004/37/index.wml: 1.2 -> 1.3 polish/banners/index.wml: 1.2 -> 1.3 polish/consultants/757_technologies.wml: 1.3 -> 1.4 polish/consultants/aerasec.wml: 1.3 -> 1.4 polish/consultants/alex_r.wml: 1.2 -> 1.3 polish/consultants/altoros.wml: 1.3 -> 1.4 polish/consultants/andreas_o.wml: 1.2 -> 1.3 polish/consultants/andreu_i.wml: 1.2 -> 1.3 polish/consultants/andrew_f.wml: 1.2 -> 1.3 polish/consultants/anthony_p.wml: 1.3 -> 1.4 polish/consultants/avalonix.wml: 1.2 -> 1.3 polish/consultants/baltazar_q.wml: 1.2 -> 1.3 polish/consultants/bao_h.wml: 1.2 -> 1.3 polish/consultants/beeznest.wml: 1.2 -> 1.3 polish/consultants/ben_b.wml: 1.2 -> 1.3 polish/consultants/benjamin_s.wml: 1.2 -> 1.3 polish/consultants/blue_orb.wml: 1.2 -> 1.3 polish/consultants/brickred_technologies.wml: 1.2 -> 1.3 polish/consultants/bruce_p.wml: 1.2 -> 1.3 polish/consultants/bryan_b.wml: 1.2 -> 1.3 polish/consultants/carlos_hg.wml: 1.3 -> 1.4 polish/consultants/catalyst.wml: 1.3 -> 1.4 polish/consultants/filippo_giunchedi.wml: 1.2 -> 1.3 polish/consultants/heureka.wml: 1.2 -> 1.3 polish/consultants/iceguard.wml: 1.2 -> 1.3 polish/consultants/john_b.wml: 1.2 -> 1.3 polish/consultants/lawrence_c.wml: 1.2 -> 1.3 polish/consultants/linunet.wml: 1.2 -> 1.3 polish/consultants/michael_b.wml: 1.2 -> 1.3 polish/consultants/mohawk_software.wml: 1.2 -> 1.3 polish/consultants/nils_r.wml: 1.3 -> 1.4 polish/consultants/rafez_n.wml: 1.2 -> 1.3 polish/consultants/sosa.wml: 1.2 -> 1.3 polish/consultants/stuart_t.wml: 1.2 -> 1.3 polish/consultants/turo_technology.wml: 1.2 -> 1.3 polish/consultants/ultreia.wml: 1.3 -> 1.4 polish/consultants/vivek_k.wml: 1.2 -> 1.3 polish/devel/index.wml: 1.26 -> 1.27 polish/devel/debian-desktop/index.wml: 1.7 -> 1.8 polish/devel/debian-installer/archive.wml: 1.3 -> 1.4 polish/devel/debian-installer/errata.wml: 1.9 -> 1.10 polish/devel/debian-installer/gtk-frontend.wml: 1.8 -> 1.9 polish/devel/debian-installer/ports-status.wml: 1.19 -> 1.20 polish/devel/debian-installer/svn.wml: 1.5 -> 1.6 polish/devel/debian-installer/News/2004/8.wml: 1.3 -> 1.4 polish/devel/debian-installer/News/2004/9.wml: 1.3 -> 1.4 polish/devel/debian-installer/News/2004/99.wml: 1.2 -> 1.3 polish/devel/debian-med/index.wml: 1.6 -> 1.7 polish/devel/debian-med/practice.wml: 1.3 -> 1.4 polish/devel/join/index.wml: 1.2 -> 1.3 polish/devel/join/newmaint.wml: 1.2 -> 1.3 polish/devel/join/nm-step1.wml: 1.3 -> 1.4 polish/devel/join/nm-step2.wml: INITIAL -> 1.1 polish/devel/website/index.wml: 1.2 -> 1.3 polish/devel/wnpp/index.wml: 1.12 -> 1.13 polish/devel/wnpp/wnpp.wml: 1.3 -> 1.4 polish/devel/wnpp/work_needing.wml: 1.2 -> 1.3 polish/distrib/cd.wml: 1.5 -> 1.6 polish/distrib/ftplist.wml: 1.20 -> 1.21 polish/doc/books.wml: 1.17 -> 1.18 polish/doc/cvs.wml: 1.7 -> 1.8 polish/doc/ddp.wml: 1.3 -> 1.4 polish/doc/devel-manuals.wml: 1.7 -> 1.8 polish/doc/docpolicy.wml: 1.6 -> 1.7 polish/doc/misc-manuals.wml: 1.5 -> 1.6 polish/doc/todo.wml: 1.3 -> 1.4 polish/doc/topics.wml: 1.4 -> 1.5 polish/doc/user-manuals.wml: 1.15 -> 1.16 polish/international/index.wml: 1.17 -> 1.18 polish/international/Polish/bezpieczny_debian.wml: 1.5 -> 1.6 polish/international/Polish/free.wml: 1.2 -> 1.3 polish/international/Polish/index.wml: 1.17 -> 1.18 polish/international/Polish/instalacja_potato.wml: 1.3 -> 1.4 polish/international/Polish/manifest.wml: 1.2 -> 1.3 polish/international/Polish/polaczenie_z_internetem.wml: 1.2 -> 1.3 polish/international/Polish/system_pakietow.wml: 1.4 -> 1.5 polish/international/Polish/wprowadzenie.wml: 1.2 -> 1.3 polish/international/Polish/wstep_do_debiana.wml: 1.3 -> 1.4 polish/intro/about.wml: 1.39 -> 1.40 polish/intro/cn.wml: 1.38 -> 1.39 polish/intro/search.wml: 1.3 -> 1.4 polish/intro/why_debian.wml: 1.13 -> 1.14 polish/legal/cryptoinmain.wml: INITIAL -> 1.1 polish/legal/index.wml: INITIAL -> 1.1 polish/legal/notificationforarchive.wml: INITIAL -> 1.1 polish/legal/notificationfornewpackages.wml: INITIAL -> 1.1 polish/mirror/official_sponsors.wml: 1.4 -> 1.5 polish/mirror/sponsors.wml: 1.2 -> 1.3 polish/mirror/submit.wml: 1.3 -> 1.4 polish/misc/awards.wml: 1.5 -> 1.6 polish/misc/memberships.wml: 1.4 -> 1.5 polish/partners/partners-form.wml: 1.4 -> 1.5 polish/po/bugs.pl.po: 1.12 -> 1.13 polish/po/countries.pl.po: 1.11 -> 1.12 polish/po/distrib.pl.po: 1.6 -> 1.7 polish/po/doc.pl.po: 1.6 -> 1.7 polish/po/langs.pl.po: 1.15 -> 1.16 polish/po/organization.pl.po: 1.13 -> 1.14 polish/po/others.pl.po: 1.20 -> 1.21 polish/po/ports.pl.po: 1.6 -> 1.7 polish/po/security.pl.po: 1.9 -> 1.10 polish/po/templates.pl.po: 1.19 -> 1.20 polish/ports/amd64/index.wml: 1.9 -> 1.10 polish/ports/freebsd/bsd-libc-based.wml: INITIAL -> 1.1 polish/ports/i386/index.wml: 1.3 -> 1.4 polish/ports/netbsd/news.wml: 1.3 -> 1.4 polish/releases/index.wml: 1.28 -> 1.29 polish/releases/potato/index.wml: 1.29 -> 1.30 polish/releases/sarge/index.wml: 1.14 -> 1.15 polish/releases/slink/index.wml: 1.19 -> 1.20 polish/releases/woody/errata.wml: 1.7 -> 1.8 polish/releases/woody/installmanual.wml: 1.8 -> 1.9 polish/releases/woody/releasenotes.wml: 1.3 -> 1.4 polish/security/crossreferences.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/cve-compatibility.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/index.wml: 1.30 -> 1.31 polish/security/2003/dsa-231.wml: 1.3 -> 1.4 polish/security/2003/dsa-233.wml: 1.3 -> 1.4 polish/security/2004/CAN-2004-0077.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/CAN-2004-0109.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-423.wml: 1.3 -> 1.4 polish/security/2004/dsa-432.wml: 1.2 -> 1.3 polish/security/2004/dsa-445.wml: 1.2 -> 1.3 polish/security/2004/dsa-446.wml: 1.3 -> 1.4 polish/security/2004/dsa-447.wml: 1.2 -> 1.3 polish/security/2004/dsa-462.wml: 1.3 -> 1.4 polish/security/2004/dsa-469.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-470.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-471.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-472.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-473.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-474.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-475.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-476.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-477.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-478.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-479.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-480.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-481.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-482.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-483.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-484.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-485.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-486.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-487.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-488.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-489.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-490.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-491.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-492.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-493.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-494.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-531.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-532.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-533.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-534.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-535.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-536.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-538.wml: INITIAL -> 1.1 polish/security/2004/dsa-540.wml: 1.2 -> 1.3 polish/users/index.wml: INITIAL -> 1.1 polish/y2k/index.wml: INITIAL -> 1.1
-rw-r--r--polish/.wmlrc1
-rw-r--r--polish/Bugs/Developer.wml10
-rw-r--r--polish/Bugs/server-control.wml49
-rw-r--r--polish/Bugs/server-refcard.wml4
-rw-r--r--polish/Bugs/server-request.wml4
-rw-r--r--polish/CD/faq/index.wml44
-rw-r--r--polish/CD/http-ftp/index.wml2
-rw-r--r--polish/CD/index.wml6
-rw-r--r--polish/CD/mirroring/rsync-mirrors.wml5
-rw-r--r--polish/CD/vendors/index.wml4
-rw-r--r--polish/CD/vendors/legal.wml6
-rw-r--r--polish/MailingLists/debian-announce.wml7
-rw-r--r--polish/MailingLists/disclaimer.wml6
-rw-r--r--polish/News/2002/20021216.wml16
-rw-r--r--polish/News/2003/20030119.wml2
-rw-r--r--polish/News/2003/20030811.wml4
-rw-r--r--polish/News/2003/20031005.wml2
-rw-r--r--polish/News/2003/20031121a.wml20
-rw-r--r--polish/News/2004/20040406.wml4
-rw-r--r--polish/News/2004/20040515.wml2
-rw-r--r--polish/News/2004/20040524.wml4
-rw-r--r--polish/News/2004/20041026.wml16
-rw-r--r--polish/News/weekly/2004/05/index.wml6
-rw-r--r--polish/News/weekly/2004/10/index.wml2
-rw-r--r--polish/News/weekly/2004/11/index.wml4
-rw-r--r--polish/News/weekly/2004/20/index.wml4
-rw-r--r--polish/News/weekly/2004/23/index.wml2
-rw-r--r--polish/News/weekly/2004/27/index.wml4
-rw-r--r--polish/News/weekly/2004/32/index.wml2
-rw-r--r--polish/News/weekly/2004/33/index.wml2
-rw-r--r--polish/News/weekly/2004/34/index.wml2
-rw-r--r--polish/News/weekly/2004/35/index.wml4
-rw-r--r--polish/News/weekly/2004/36/index.wml4
-rw-r--r--polish/News/weekly/2004/37/index.wml2
-rw-r--r--polish/News/weekly/contributing.wml4
-rw-r--r--polish/banners/index.wml26
-rw-r--r--polish/consultants/757_technologies.wml14
-rw-r--r--polish/consultants/aerasec.wml13
-rw-r--r--polish/consultants/alex_r.wml10
-rw-r--r--polish/consultants/altoros.wml11
-rw-r--r--polish/consultants/andreas_o.wml8
-rw-r--r--polish/consultants/andreu_i.wml10
-rw-r--r--polish/consultants/andrew_f.wml12
-rw-r--r--polish/consultants/anthony_p.wml13
-rw-r--r--polish/consultants/avalonix.wml10
-rw-r--r--polish/consultants/baltazar_q.wml10
-rw-r--r--polish/consultants/bao_h.wml12
-rw-r--r--polish/consultants/beeznest.wml10
-rw-r--r--polish/consultants/ben_b.wml6
-rw-r--r--polish/consultants/benjamin_s.wml15
-rw-r--r--polish/consultants/blue_orb.wml8
-rw-r--r--polish/consultants/brickred_technologies.wml9
-rw-r--r--polish/consultants/bruce_p.wml17
-rw-r--r--polish/consultants/bryan_b.wml10
-rw-r--r--polish/consultants/carlos_hg.wml12
-rw-r--r--polish/consultants/catalyst.wml38
-rw-r--r--polish/consultants/filippo_giunchedi.wml10
-rw-r--r--polish/consultants/heureka.wml8
-rw-r--r--polish/consultants/iceguard.wml8
-rw-r--r--polish/consultants/john_b.wml6
-rw-r--r--polish/consultants/lawrence_c.wml4
-rw-r--r--polish/consultants/linunet.wml7
-rw-r--r--polish/consultants/michael_b.wml9
-rw-r--r--polish/consultants/mohawk_software.wml9
-rw-r--r--polish/consultants/nils_r.wml17
-rw-r--r--polish/consultants/rafez_n.wml6
-rw-r--r--polish/consultants/sosa.wml10
-rw-r--r--polish/consultants/stuart_t.wml8
-rw-r--r--polish/consultants/turo_technology.wml10
-rw-r--r--polish/consultants/ultreia.wml12
-rw-r--r--polish/consultants/vivek_k.wml6
-rw-r--r--polish/contact.wml32
-rw-r--r--polish/devel/debian-desktop/index.wml6
-rw-r--r--polish/devel/debian-installer/News/2004/8.wml14
-rw-r--r--polish/devel/debian-installer/News/2004/9.wml15
-rw-r--r--polish/devel/debian-installer/News/2004/99.wml33
-rw-r--r--polish/devel/debian-installer/archive.wml46
-rw-r--r--polish/devel/debian-installer/errata.wml46
-rw-r--r--polish/devel/debian-installer/gtk-frontend.wml380
-rw-r--r--polish/devel/debian-installer/ports-status.wml810
-rw-r--r--polish/devel/debian-installer/svn.wml4
-rw-r--r--polish/devel/debian-med/index.wml8
-rw-r--r--polish/devel/debian-med/practice.wml201
-rw-r--r--polish/devel/index.wml137
-rw-r--r--polish/devel/join/index.wml4
-rw-r--r--polish/devel/join/newmaint.wml191
-rw-r--r--polish/devel/join/nm-step1.wml8
-rw-r--r--polish/devel/join/nm-step2.wml96
-rw-r--r--polish/devel/website/index.wml3
-rw-r--r--polish/devel/wnpp/index.wml115
-rw-r--r--polish/devel/wnpp/wnpp.wml71
-rw-r--r--polish/devel/wnpp/work_needing.wml2
-rw-r--r--polish/distrib/cd.wml38
-rw-r--r--polish/distrib/ftplist.wml2
-rw-r--r--polish/doc/books.wml252
-rw-r--r--polish/doc/cvs.wml8
-rw-r--r--polish/doc/ddp.wml33
-rw-r--r--polish/doc/devel-manuals.wml38
-rw-r--r--polish/doc/docpolicy.wml4
-rw-r--r--polish/doc/misc-manuals.wml20
-rw-r--r--polish/doc/todo.wml129
-rw-r--r--polish/doc/topics.wml2
-rw-r--r--polish/doc/user-manuals.wml500
-rw-r--r--polish/donations.wml10
-rw-r--r--polish/international/Polish/bezpieczny_debian.wml720
-rw-r--r--polish/international/Polish/free.wml151
-rw-r--r--polish/international/Polish/index.wml16
-rw-r--r--polish/international/Polish/instalacja_potato.wml520
-rw-r--r--polish/international/Polish/manifest.wml113
-rw-r--r--polish/international/Polish/polaczenie_z_internetem.wml280
-rw-r--r--polish/international/Polish/system_pakietow.wml1461
-rw-r--r--polish/international/Polish/wprowadzenie.wml19
-rw-r--r--polish/international/Polish/wstep_do_debiana.wml616
-rw-r--r--polish/international/index.wml6
-rw-r--r--polish/intro/about.wml4
-rw-r--r--polish/intro/cn.wml12
-rw-r--r--polish/intro/search.wml4
-rw-r--r--polish/intro/why_debian.wml5
-rw-r--r--polish/legal/cryptoinmain.wml759
-rw-r--r--polish/legal/index.wml26
-rw-r--r--polish/legal/notificationforarchive.wml62
-rw-r--r--polish/legal/notificationfornewpackages.wml63
-rw-r--r--polish/mirror/official_sponsors.wml9
-rw-r--r--polish/mirror/sponsors.wml9
-rw-r--r--polish/mirror/submit.wml19
-rw-r--r--polish/misc/awards.wml72
-rw-r--r--polish/misc/memberships.wml4
-rw-r--r--polish/partners/partners-form.wml23
-rw-r--r--polish/po/bugs.pl.po132
-rw-r--r--polish/po/countries.pl.po160
-rw-r--r--polish/po/distrib.pl.po53
-rw-r--r--polish/po/doc.pl.po14
-rw-r--r--polish/po/langs.pl.po172
-rw-r--r--polish/po/organization.pl.po139
-rw-r--r--polish/po/others.pl.po324
-rw-r--r--polish/po/ports.pl.po16
-rw-r--r--polish/po/security.pl.po10
-rw-r--r--polish/po/templates.pl.po79
-rw-r--r--polish/ports/amd64/index.wml2
-rw-r--r--polish/ports/freebsd/bsd-libc-based.wml95
-rw-r--r--polish/ports/i386/index.wml4
-rw-r--r--polish/ports/netbsd/news.wml15
-rw-r--r--polish/releases/index.wml14
-rw-r--r--polish/releases/potato/index.wml2
-rw-r--r--polish/releases/sarge/index.wml36
-rw-r--r--polish/releases/slink/index.wml18
-rw-r--r--polish/releases/woody/errata.wml6
-rw-r--r--polish/releases/woody/installmanual.wml8
-rw-r--r--polish/releases/woody/releasenotes.wml8
-rw-r--r--polish/security/2004/CAN-2004-0077.wml23
-rw-r--r--polish/security/2004/CAN-2004-0109.wml23
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-423.wml2
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-432.wml20
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-445.wml18
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-446.wml22
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-447.wml25
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-462.wml18
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-469.wml21
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-470.wml46
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-471.wml22
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-472.wml27
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-473.wml20
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-474.wml23
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-475.wml50
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-476.wml22
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-477.wml24
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-478.wml20
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-479.wml98
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-480.wml61
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-481.wml62
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-482.wml81
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-483.wml37
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-484.wml18
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-485.wml21
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-486.wml34
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-487.wml20
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-488.wml22
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-489.wml85
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-490.wml21
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-491.wml79
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-492.wml21
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-493.wml19
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-494.wml21
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-531.wml38
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-532.wml34
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-533.wml21
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-534.wml19
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-535.wml47
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-536.wml45
-rw-r--r--polish/security/2004/dsa-538.wml24
-rw-r--r--polish/security/crossreferences.wml13
-rw-r--r--polish/security/cve-compatibility.wml95
-rw-r--r--polish/security/index.wml92
-rw-r--r--polish/social_contract.wml172
-rw-r--r--polish/support.wml13
-rw-r--r--polish/users/index.wml2072
-rw-r--r--polish/y2k/index.wml35
197 files changed, 12855 insertions, 1193 deletions
diff --git a/polish/.wmlrc b/polish/.wmlrc
index 7857275..bee3333 100644
--- a/polish/.wmlrc
+++ b/polish/.wmlrc
@@ -10,4 +10,3 @@
-D BUGS~Bugs
-D PICS~Pics
-D STYLE~style
--D VOTE~vote
diff --git a/polish/Bugs/Developer.wml b/polish/Bugs/Developer.wml
index 3c61a0a..960351a 100644
--- a/polish/Bugs/Developer.wml
+++ b/polish/Bugs/Developer.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="System śledzenia błędów - informacje dla rozwijających" NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.63"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.61"
<h1>Informacje dla rozwijających dotyczące systemu śledzenia błędów</h1>
@@ -132,7 +132,7 @@ lub powoduje utratę danych, albo powoduje dziurę w bezpieczeństwie pozwalającą
na uzyskanie dostępu do kont użytkowników danego pakietu.
<dt><code>poważny</code> (ang. <code>serious</code>)
-<dd>jest <a href="http://release.debian.org/etch_rc_policy.txt">poważnym
+<dd>jest <a href="http://release.debian.org/sarge_rc_policy.txt">poważnym
naruszeniem polityki Debiana</a> (to znaczy narusza dyrektywę
&quot;musi&quot; (ang <i>&quot;must&quot;</i>) lub &quot;wymagany&quot; (ang.
<i>&quot;required&quot;</i>), lub, w opinii opiekuna pakietu, powoduje, że
@@ -143,8 +143,8 @@ pakiet nie nadaje się do wydania.
jednocześnie jego całkowitej bezużyteczności dla kogokolwiek. Aby poznać
kompletne zasady dotyczące tego, jakie problemy zasługują na te stopnie
ważności, zobacz listę <a
-href="http://release.debian.org/etch_rc_policy.txt">problemów
-krytycznych dla wydania Etch</a>.</p>
+href="http://release.debian.org/sarge_rc_policy.txt">problemów
+krytycznych dla wydania Sarge</a>.</p>
<dt><code>zwykły</code> (ang. <code>normal</code>)
<dd>wartość domyślna, pasująca do większości błędów.
@@ -386,7 +386,7 @@ uczynić poprzez wysłanie wiadomości pod adres
wiadomości są ignorowane przez BTS. Użytkownik musi odpowiedzieć na wiadomość
potwierdzająca zanim zostanie usunięty z listy.</p>
-<p>Domyślnie, adres który chce zostać dołączony do listy zasubskrybowanych jest
+<p>Domyślne, adres który chce zostać dołączony do listy zasubskrybowanych jest
znajdowany w nagłówku <code>From</code>. Jeśli chcesz zapisać inny adres,
musisz zakodować adres, który ma zostać dopisany do listy. Przybiera to taką postać:
<var>nnn</var><code>-subscribe-</code><var>localpart</var><code>=</code><var>example.com</var><code>@bugs.debian.org</code>.
diff --git a/polish/Bugs/server-control.wml b/polish/Bugs/server-control.wml
index 22d7d58..e7daa30 100644
--- a/polish/Bugs/server-control.wml
+++ b/polish/Bugs/server-control.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Debian BTS - serwer kontroli" NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.45"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.49"
<h1>Wprowadzenie do serwera pocztowego kontroli i manipulacji błędów</h1>
@@ -37,6 +37,7 @@ jest na stronach WWW, w pliku
<dl>
<dt><code>reassign</code> <var>numer_błędu</var> <var>pakiet</var>
+ [ <var>wersja</var> ]
<dd>
Odnotowuje, że błąd nr <var>numer_błędu</var> jest błędem w pakiecie
@@ -45,6 +46,9 @@ użytkownik zapomniał o pseudo-nagłówku, lub do zmiany wcześniejszego
przydziału. Żadne zawiadomienie nie jest wysyłane do nikogo (oprócz zwykłej
informacji o przetworzeniu polecenia).
+<p>Jeśli podasz <var>wersję</var>, system kontroli błędów odnotuje to,
+że błąd wpływa na tę wersję nowo-przydzielonego pakietu.
+
<dt><code>reopen</code> <var>numer_błędu</var>
[ <var>adres_źródła</var> | <code>=</code> | <code>!</code> ]
<dd>
@@ -71,6 +75,39 @@ zmieni nawet źródła zgłoszenia. Aby zmienić źródło otwartego zawiadomienia
użyj polecenia <code>submitter</code>. Zauważ, że to polecenie
zawiadomi oryginalnego autora zgłoszenia o zmianie.
+<p>Jeżeli błąd został zarejestrowany jako zamknięty w konkretnej wersji
+pakietu lecz powtórzył się w następnej wersji,
+lepiej jest użyć komendy <code>found</code>.
+
+<dt><code>found</code> <var>numer_błędu</var> [ <var>wersja</var> ]
+
+<dt>Zauważ, że #<var>numer_błędu</var> został zauważony w podanej
+<var>wersji</var> pakietu do którego został przydzielony.
+
+<p>System kontroli wersji używa informacji, w połączeniu
+z załataną wersją zarejestrowaną podczas zamykania błędu, by wyświetlić
+listę błędów otwartych w różnych wersjach pakietów. Rozważa otwarcie błędu,
+jeżeli nie posiada załatanej wersji, lub jeśli został znaleziony wcześniej,
+niż kiedy został załatany.
+
+<p>Jeśli <var>wersja</var> nie zostałą podana, wtedy lista załatanych wersji
+błedu jest czyszczona. Jest to identyczne z zachowaniem
+komendy <code>reopen</code>.
+
+<p>Komenda ta została wprowadzona z powodu polecenia <code>reopen</code>,
+ponieważ trudnym było dodanie <var>wersji</var> do składni
+komendy bez wprowadzania niejasności.
+
+<dt><code>notfound</code> <var>numer_błędu</var> <var>wersja</var>
+
+<dd>Usuwa zapis o tym, że #<var>numer_błędu</var> został zarejestrowny
+w podanej <var>wersji</var> pakietu, do którego został dołączony.
+
+<p>Różni się to od zamykania błędu w tej wersji tym, że błąd nie znajduje
+się na liście w tej wersji jako załatany; żadna informacja o tej wersji
+będzie znana. Przeznaczone jest to do naprawiania pomyłek w zapisie tego,
+kiedy błąd został znaleziony.
+
<dt><code>submitter</code> <var>numer_błędu</var>
<var>adres_źródła</var> | <code>!</code>
<dd>
@@ -240,12 +277,13 @@ użyj wielu poleceń <code>unmerge</code> w Twojej wiadomości.
<code>upstream</code>, <code>confirmed</code>, <code>d-i</code>,
<code>ipv6</code>, <code>lfs</code>, <code>l10n</code>,
<code>potato</code>, <code>woody</code>, <code>sarge</code>,
- <code>sarge-ignore</code>, <code>sid</code> i <code>experimental</code>.
+ <code>sarge-ignore</code>, <code>etch</code>, <code>etch-ignore</code>,
+ <code>sid</code>, oraz <code>experimental</code>.
<p>Aby dowiedzieć się co <a href="Developer#tags">oznaczają</a> zajrzyj do
ogólnej dokumentacji systemu śledzenia błędów dla rozwijających.
-<dt><code>close</code> <var>numer_błędu</var> (przestarzałe)
+<dt><code>close</code> <var>numer_błędu</var> [ <var>wersja_załatania</var> ] (przestarzałe)
<dd>
Zamyka zawiadomienie o błędzie nr <var>numer_błędu</var>.
@@ -260,6 +298,9 @@ zawiadomienie o błędzie wie dlaczego jest on zamykany. Z tego powodu używanie
tego polecenia jest przestarzałe. Zapoznaj się z informacjami dla rozwijających
o tym <a href="Developer#closing">jak poprawnie zamykać błędy</a>.
+<p>Jeśli podasz <var>numer_załatania</var>, system kontroli błędów
+odnotuje, że błąd został naprawiony w tej wersji pakietu.
+
<dt><code>package</code> [ <var>nazwa_pakietu</var> ... ]
<dd>Ogranicza dalsze polecenia tak aby działały wyłączenie na błędach
@@ -272,7 +313,7 @@ o tym <a href="Developer#closing">jak poprawnie zamykać błędy</a>.
<pre>
package foo
- reassign 123456 bar
+ reassign 123456 bar 1.0-1
package bar
retitle 123456 bar: bar sucks
diff --git a/polish/Bugs/server-refcard.wml b/polish/Bugs/server-refcard.wml
index 0876eca..b188989 100644
--- a/polish/Bugs/server-refcard.wml
+++ b/polish/Bugs/server-refcard.wml
@@ -10,7 +10,7 @@ słowa <code>help</code> do każdego z serwerów pocztowych.</P>
<h2>Lista poleceń dostępnych pod adresem <code>request@bugs.debian.org</code></h2>
-<ul>
+<ul compact>
<li><code>send</code> <var>numer_błędu</var>
<li><code>send-detail</code> <var>numer_błędu</var>
<li><code>index</code> [<code>full</code>]
@@ -34,7 +34,7 @@ słowa <code>help</code> do każdego z serwerów pocztowych.</P>
<h2>Lista dodatkowych poleceń dostępna jest pod adresem
<code>control@bugs.debian.org</code></h2>
-<ul>
+<ul compact>
<li><code>reassign</code> <var>numer_błędu</var> <var>pakiet</var>
<li><code>severity</code> <var>numer_błędu</var> <var>stopień_ważności</var>
<li><code>reopen</code> <var>numer_błędu</var>
diff --git a/polish/Bugs/server-request.wml b/polish/Bugs/server-request.wml
index ba3d89a..8b9bf18 100644
--- a/polish/Bugs/server-request.wml
+++ b/polish/Bugs/server-request.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Debian BTS - serwer żądań" NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.19"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.18"
<h1><A name="introduction">Wprowadzenie do serwera żądań (request server) systemu
śledzenia błędów Debiana</A></h1>
@@ -88,7 +88,7 @@ kończy się w środę)
Żądanie pliku zawierającego informacje o pakiecie(tach) i/lub opiekun(ach).
Dostępne pliki to:
-<dl>
+<dl compact>
<dt><code>maintainers</code>
<dd>
Ujednolicona lista opiekunów pakietów w postaci używanej przez system
diff --git a/polish/CD/faq/index.wml b/polish/CD/faq/index.wml
index 6a46584..9b91b6b 100644
--- a/polish/CD/faq/index.wml
+++ b/polish/CD/faq/index.wml
@@ -9,7 +9,7 @@
<h1><a name="top">Często Zadawane Pytania (FAQ)</a></h1>
<define-tag gototop whitespace=delete>
-<p class="right"><a href="#top"><img src="top.png" alt="Góra strony" width="11" height="11"></a></p>
+<p align="right"><a href="#top"><img src="top.png" alt="Góra strony" width="11" height="11" border="0"></a></p>
</define-tag>
<toc-display/>
@@ -580,28 +580,28 @@ płyty?</toc-add-entry>
<p>Nie ma odgórnie narzuconego sposobu opisywania. Jednakże zalecamy, byś
używał następujących schematów by uniknąć nieporozumień:</p>
-<div class="cdflash">
- <p>Debian GNU/{Linux|Hurd}
+<table width="80%" bgcolor="#b3b3b3" align="center"><tr>
+ <td align="center">Debian GNU/{Linux|Hurd}
&lt;wersja&gt;[&lt;podwersja&gt;]<br>Official
- {&lt;platforma&gt; Binary|Source}-&lt;numer&gt;</p>
-</div>
+ {&lt;platforma&gt; Binary|Source}-&lt;numer&gt;</td>
+</tr></table>
<p>Na przykład:</p>
-<div class="cdflash">
- <p>Debian GNU/Linux 3.0<br>Official i386
- Binary-1</p>
-</div>
+<table width="80%" bgcolor="#b3b3b3" align="center"><tr>
+ <td align="center">Debian GNU/Linux 3.0<br>Official i386
+ Binary-1</td>
+</tr></table>
-<div class="cdflash">
- <p>Debian GNU/Linux 3.0 rev1<br>Official
- alpha Binary-2</p>
-</div>
+<table width="80%" bgcolor="#b3b3b3" align="center"><tr>
+ <td align="center">Debian GNU/Linux 3.0 rev1<br>Official
+ alpha Binary-2</td>
+</tr></table>
-<div class="cdflash">
- <p>Debian GNU/Linux 3.0 rev1<br>Official
- Source-1</p>
-</div>
+<table width="80%" bgcolor="#b3b3b3" align="center"><tr>
+ <td align="center">Debian GNU/Linux 3.0 rev1<br>Official
+ Source-1</td>
+</tr></table>
<p>Jeśli chcesz rozróżniać między wersją ,,Non-US'' i
wersją ,,non-Non-US'' pierwszej płyty binarnej/źródłowej, możesz ją opisać
@@ -619,10 +619,10 @@ oficjalnego wydania</a>.
Każda płyta, której suma kontrolna jest inna (np. twoje własne dzieło) musi być wyraźnie oznaczona
jako <i>Unofficial</i>, na przykład:</p>
-<div class="cdflash">
- <p>Debian GNU/Linux 3.0 rev1<br>Unofficial
- Non-free/Non-US</p>
-</div>
+<table width="80%" bgcolor="#b3b3b3" align="center"><tr>
+ <td align="center">Debian GNU/Linux 3.0 rev1<br>Unofficial
+ Non-free/Non-US</td>
+</tr></table>
<gototop>
# ============================================================
@@ -701,7 +701,6 @@ pakietu by upewnić się, że posiadasz wszystkie potrzebne narzędzia.)</p>
cvs. Z pustego katalogu wydaj następujące komendy:</p>
<blockquote>
-<p>
<tt>
$ export CVSROOT=:pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot<br>
$ cvs login<br>
@@ -710,7 +709,6 @@ $ cvs login<br>
<tt>
$ cvs checkout -AP debian-cd<br>
$ cvs logout</tt>
-</p>
</blockquote>
<p>Jeśli spróbujesz użyć tych skryptów, sprawdź
diff --git a/polish/CD/http-ftp/index.wml b/polish/CD/http-ftp/index.wml
index b367fe4..1337dec 100644
--- a/polish/CD/http-ftp/index.wml
+++ b/polish/CD/http-ftp/index.wml
@@ -49,7 +49,7 @@ jak uruchomić własny serwer obrazów płyt Debiana</a>.</p>
<h2><a name="testing">Oficjalne obrazy płyt CD dystrybucji ,,testowej''</a></h2>
<p>
-<a href="http://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/">Pełny zestaw płyt</a>
+<a href="http://cdimage.debian.org/pub/weekly/">Pełny zestaw płyt</a>
jest tworzony co tydzień.
</p>
diff --git a/polish/CD/index.wml b/polish/CD/index.wml
index 7a12820..93d9d67 100644
--- a/polish/CD/index.wml
+++ b/polish/CD/index.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::cdimage title="Debian GNU/Linux na CD-ROM-ach" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.25"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.24"
<p>Jeśli chcesz zdobyć Debiana GNU/Linux na CD, poniżej znajduje się lista
możliwości. W razie problemów przeczytaj <a
@@ -49,8 +49,8 @@ własnych płyt CD możesz wydrukować do nich <a
href="artwork/">specjalne okładki na płyty Debiana</a>.</p>
# Latest release: Change webwml/english/template/debian/cdimage.wml
- <div class="cdflash" id="latest">Najnowsze wydanie ,,stabilnych''
- obrazów CD:
+ <div class="cdflash"><a name="latest">Najnowsze wydanie ,,stabilnych''
+ obrazów CD</a>:
<strong><current-release></strong>.
<br><small>(Obrazy migawkowe dystrybucji ,,testowej'' i
,,niestabilnej'' są tworzone co tydzień.)</small></div>
diff --git a/polish/CD/mirroring/rsync-mirrors.wml b/polish/CD/mirroring/rsync-mirrors.wml
index 04f5470..ead20ff 100644
--- a/polish/CD/mirroring/rsync-mirrors.wml
+++ b/polish/CD/mirroring/rsync-mirrors.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::cdimage title="Lista serwerów lustrzanych rsync obrazów płyt CD Debiana" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.3"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.4"
<p>
Tutaj są adresy kopii lustrzanych płyt Debiana
@@ -8,8 +8,7 @@
Należy pamiętać, że niektóre serwery mogą nie być
całkiem aktualne. Ta lista zawiera tylko miejsca
udostępniające <em>oficjalne</em> obrazy płyt Debiana.
- Spis <em>nieoficjalnych</em> znajduje się
- <a href="../http-ftp/#testing">gdzie indziej</a>.</p>
+</p>
<p>
<strong>Uwaga:</strong>
diff --git a/polish/CD/vendors/index.wml b/polish/CD/vendors/index.wml
index 90a9675..0dbb4f2 100644
--- a/polish/CD/vendors/index.wml
+++ b/polish/CD/vendors/index.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
-#use wml::debian::cdimage title="Sprzedawcy CD-ROM-ów" BARETITLE=true GEN_TIME=true
+#use wml::debian::template title="Sprzedawcy CD-ROM-ów" BARETITLE=true GEN_TIME=true
#use wml::debian::countries
-#use wml::debian::translation-check translation="1.27"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.26"
<p>
<a href="#ar"><ARc></a>&nbsp;&nbsp;
<a href="#am"><AMc></a>&nbsp;&nbsp;
diff --git a/polish/CD/vendors/legal.wml b/polish/CD/vendors/legal.wml
index 70b320a..3d50ce3 100644
--- a/polish/CD/vendors/legal.wml
+++ b/polish/CD/vendors/legal.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Informacje licencyjne dla sprzedawców płyt CD z dystrybucją Debiana"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.13"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.12"
# Source thread: http://lists.debian.org/debian-legal-0207/msg00192.html
@@ -43,7 +43,7 @@ z zasobów dostępnych w sieci Internet, dodanie źródeł do tego samego zbioru
zasobów jest w pełni wystarczające. Dystrybutor nie musi wymuszać na
użytkowniku ich pobierania.</p>
- <div class="center">LUB</div>
+ <center>LUB</center>
<p>b) <em>Udostępnić go z pisemną zgodą, ważną na co najmniej trzy
lata, na przekazanie jakiejkolwiek stronie trzeciej (za cenę nie większą
@@ -62,7 +62,7 @@ czy też archiwum Debiana) jest niewystarczające!
Jeśli nie dostarczono pisemnego zapewnienia kod źródłowy musi być dostarczony
bezpośrednio.</p>
- <div class="center">LUB</div>
+ <center>LUB</center>
<p>c) <em>Udostępnić go z informacją, którą otrzymałeś, jako pozwolenie
na dystrybuowanie właściwego kodu źródłowego. (Alternatywa ta jest
diff --git a/polish/MailingLists/debian-announce.wml b/polish/MailingLists/debian-announce.wml
index 5e622c1..26deecd 100644
--- a/polish/MailingLists/debian-announce.wml
+++ b/polish/MailingLists/debian-announce.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Subskrypcja listy dyskusyjnej debian-announce"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.7"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.6"
<p>,,Debian-announce'' jest moderowaną
<a href="http://pl.wikipedia.org/wiki/Lista_dyskusyjna">listą dyskusyjną</a>, która używana jest do ogłaszania
@@ -11,13 +11,12 @@ ogólnych spraw związanych z Debianem.
<p>Podczas subskrypcji zostanie wysłany do Ciebie list elektroniczny, na który musisz odpowiedzieć aby pomyślnie
zasubskrybować listę. Zabezpieczenie to zostało wprowadzone, aby ludzie nie mogli podawać cudzych adresów poczty.
-<p><strong>Twój adres poczty elektronicznej:</strong></p>
+<p><strong>Twój adres poczty elektronicznej:</strong>
+<BR>
<FORM METHOD=POST ACTION="http://lists.debian.org/cgi-bin/subscribe.pl">
-<p>
<INPUT type=hidden name="subscribe" value="debian-announce">
<INPUT TYPE="text" NAME="user_email" SIZE="50"><BR>
<INPUT TYPE="submit" VALUE="Zasubskrybuj"> <INPUT TYPE="reset" VALUE="Wyczyść">
-</p>
</FORM>
<p>Wszystkie wiadomości wysłane na listę umieszczane są również na stronie
diff --git a/polish/MailingLists/disclaimer.wml b/polish/MailingLists/disclaimer.wml
index 6d90daa..7e58c3a 100644
--- a/polish/MailingLists/disclaimer.wml
+++ b/polish/MailingLists/disclaimer.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Zrzeczenie odpowiedzialności za listy dyskusyjne" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.5"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.7"
<p><strong>Nasze listy dyskusyjne są forami publicznymi, a archiwa naszych
list dyskusyjnych są publiczne.</strong>
@@ -50,3 +50,7 @@ nieodpowiednich listów oraz nie bierze na siebie kontroli wydawniczej
listów. Jednak zastrzegamy sobie prawo do uniemożliwienia wysłania na listę
dyskusyjną w przypadku niezastosowania się do przepisów, jakimi kierują
się listy dyskusyjne.</p>
+
+<p>Każda wiadomość, która przechodzi przez listy Debiana, poddawana jest częściowej
+filtracji antyspamowej oraz antywirusowej. Jedynie jedna na czterysta wiadomości
+wysyłanych do list przechodzą testy pozytywnie; cała reszta jest traktowana jako spam.</p>
diff --git a/polish/News/2002/20021216.wml b/polish/News/2002/20021216.wml
index 73e5bf4..33bdbb4 100644
--- a/polish/News/2002/20021216.wml
+++ b/polish/News/2002/20021216.wml
@@ -1,7 +1,7 @@
<define-tag pagetitle>Debian GNU/Linux 3.0 uaktualniony (r1)</define-tag>
<define-tag release_date>2002-12-16</define-tag>
#use wml::debian::news
-#use wml::debian::translation-check translation="1.4"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.3"
<define-tag revision>3.0r1</define-tag>
@@ -29,7 +29,7 @@ instalacji system z ftp.debian.org.</p>
wielu serwerów FTP i HTTP Debiana. Pełna lista serwerów dostępna jest
pod:</p>
-<div class="center">
+<div align="center">
<a href="$(HOME)/distrib/ftplist">http://www.debian.org/distrib/ftplist</a>
</div>
@@ -158,7 +158,7 @@ Następujące pakiety musiały zostać usunięte z dystrubucji:
<p>Pełna lista wszystkich zaakceptowanych i odrzuconych pakietów razem z
przyczynami jest dostępna na stronie przygotowawczej dla tej podwersji:</p>
-<div class="center">
+<div align="center">
<url "http://people.debian.org/~joey/<revision>/">
</div>
@@ -167,34 +167,34 @@ przyczynami jest dostępna na stronie przygotowawczej dla tej podwersji:</p>
<p>Pełna lista pakietów, które uległy zmianie w tej
powersji:</p>
-<div class="center">
+<div align="center">
<url "http://http.us.debian.org/debian/dists/woody/ChangeLog">
<url "http://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/woody/non-US/ChangeLog">
</div>
<p>Bieżąca dystrybucja stabilna:</p>
-<div class="center">
+<div align="center">
<url "http://ftp.debian.org/debian/dists/stable/">
<url "http://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/stable/">
</div>
<p>Proponowane uaktualnienia do stabilnej dystrybucji:</p>
-<div class="center">
+<div align="center">
<url "http://ftp.debian.org/debian/dists/proposed-updates/">
<url "http://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/proposed-updates/">
</div>
<p>Informacje dotyczące stabilnej dystrybucji (noty wydawnicze, errata, itp.):</p>
-<div class="center">
+<div align="center">
<a href="$(HOME)/releases/stable/">http://www.debian.org/releases/stable/</a>
</div>
<p>Wiadomości i informacje dot. bezpieczeństwa:</p>
-<div class="center">
+<div align="center">
<a href="$(HOME)/security/">http://security.debian.org/</a>
</div>
diff --git a/polish/News/2003/20030119.wml b/polish/News/2003/20030119.wml
index 2ad6c65..ee29d20 100644
--- a/polish/News/2003/20030119.wml
+++ b/polish/News/2003/20030119.wml
@@ -44,7 +44,7 @@ pierwsza konferencja jest w całości poświęcona Debianowi.</p>
</dd>
</dl>
-<p>Zapraszamy wszsytkich zainteresowanych do odwiedzenia jednej z tych
+<p>Zapraszamy wszystkich zainteresowanych do odwiedzenia jednej z tych
konferencji, spotkania użytkowników Debiana i deweloperów, wymiany odcisków palca
(fingerprint) GnuPG, dyskusji na temat Debiana i wolnego oprogramowania, jak
również robienia innych rzeczy związanych z Debianem i społecznością Debiana.</p>
diff --git a/polish/News/2003/20030811.wml b/polish/News/2003/20030811.wml
index 691e711..b09c057 100644
--- a/polish/News/2003/20030811.wml
+++ b/polish/News/2003/20030811.wml
@@ -1,4 +1,4 @@
-#use wml::debian::translation-check translation="1.6"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.5"
<define-tag pagetitle>10 urodziny Debiana</define-tag>
<define-tag release_date>2003-08-11</define-tag>
#use wml::debian::news
@@ -49,7 +49,7 @@ Niektóre z imprez, to po prostu umówione wcześniej spotkania w restauracjach,
inne zaś organizowane są dla większej liczby uczestników.</p>
<p>Poniższa lista zawiera jedynie największe
-<a href="$(HOME)/events/2003/0816-birthday">urodzinowe
+<a href="http://www.debian.org/events/2003/0816-birthday">urodzinowe
imprezy</a>.</p>
<dl>
diff --git a/polish/News/2003/20031005.wml b/polish/News/2003/20031005.wml
index 353f651..da8f03e 100644
--- a/polish/News/2003/20031005.wml
+++ b/polish/News/2003/20031005.wml
@@ -30,7 +30,7 @@ w wiosce ".Org".</p>
</dd>
<dt><strong>11 października: <a href="$(HOME)/events/2003/1011-plgiessen">Practical Linux</a></strong>,
- Gie&szlig;en, Niemcy</dt>
+ Gießen, Niemcy</dt>
<dd>
diff --git a/polish/News/2003/20031121a.wml b/polish/News/2003/20031121a.wml
index da7c23b..8d3bd85 100644
--- a/polish/News/2003/20031121a.wml
+++ b/polish/News/2003/20031121a.wml
@@ -1,4 +1,4 @@
-#use wml::debian::translation-check translation="1.4"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
<define-tag pagetitle>Debian GNU/Linux 3.0 - aktualizacja (r2)</define-tag>
<define-tag release_date>2003-11-21</define-tag>
#use wml::debian::news
@@ -13,7 +13,7 @@
<tr><td>%0</td> <td>%1</td></tr>
</define-tag>
-<p>Jest to już druga aktualizacja Debiana GNU/Linuksa 3.0 (nazwa kodowa &lsquo;woody&rsquo;),
+<p>Jest to już druga aktualizacja Debiana GNU/Linuksa 3.0 (nazwa kodowa `woody'),
która zawiera głównie aktualizacje dotyczące bezpieczeństwa do wersji stabilnej,
oraz kilka poprawek z poważnymi błędami. Osoby które często wykonują aktualizację
z security.debian.org nie będą musiały aktualizować dużej ilości pakietów, ponieważ
@@ -26,11 +26,11 @@ jedynie po zainstalowaniu, zrobić aktualizację z serwera ftp.debian.org, aby
zaaplikować późniejsze zmiany.</p>
<p>Aktualizację do tej rewizji może być wykonana po wskazaniu
-narzędziom &lsquo;apt&rsquo; (zobacz stronę podręcznika sources.list(5) jednego
+narzędziom `apt' (zobacz stronę podręcznika sources.list(5) jednego
z wielu serwerów lustrzanych. Pełna lista serwerów lustrzanych HTTP
i FTP znajduje się pod adresem:</p>
-<div class="center">
+<div align="center">
<a href="$(HOME)/distrib/ftplist">http://www.debian.org/distrib/ftplist</a>
</div>
@@ -231,7 +231,7 @@ Następujące pakiety wymagały usunięcia z dystrybucji:
<p>Pełna lista przyjętych i odrzuconych pakietów wraz z uzasadnieniem
znajduje się na stronie przygotowania tej rewizji:</p>
-<div class="center">
+<div align="center">
<url "http://people.debian.org/~joey/<revision>/">
</div>
@@ -239,34 +239,34 @@ znajduje się na stronie przygotowania tej rewizji:</p>
<p>Pełna lista pakietów, które zostały zmienione w tym wydaniu:</p>
-<div class="center">
+<div align="center">
<url "http://http.us.debian.org/debian/dists/woody/ChangeLog">
<url "http://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/woody/non-US/ChangeLog">
</div>
<p>Aktualna dystrybucja stabilna:</p>
-<div class="center">
+<div align="center">
<url "http://ftp.debian.org/debian/dists/stable/">
<url "http://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/stable/">
</div>
<p>Proponowane aktualizacje do dystrybucji stabilnej:</p>
-<div class="center">
+<div align="center">
<url "http://ftp.debian.org/debian/dists/proposed-updates/">
<url "http://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/proposed-updates/">
</div>
<p>Informacje o dystrybucji stabilnej (publikacje, errata, idt.):</p>
-<div class="center">
+<div align="center">
<a href="$(HOME)/releases/stable/">http://www.debian.org/releases/stable/</a>
</div>
<p>Informacje dotyczące bezpieczeństwa:</p>
-<div class="center">
+<div align="center">
<a href="$(HOME)/security/">http://security.debian.org/</a>
</div>
diff --git a/polish/News/2004/20040406.wml b/polish/News/2004/20040406.wml
index cd1d057..46b6bfb 100644
--- a/polish/News/2004/20040406.wml
+++ b/polish/News/2004/20040406.wml
@@ -1,4 +1,4 @@
-#use wml::debian::translation-check translation="1.4"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.5"
<define-tag pagetitle>Zbiorowe oświadczenie dot. bezpieczeństwa w systemach
GNU/Linux</define-tag>
<define-tag release_date>2004-04-04</define-tag>
@@ -111,7 +111,7 @@ stwierdzenia i wyciągnięcia odpowiednich, logicznych wniosków.
<h3>Dodatkowe informacje:</h3>
<p>Javier Fernández-Sanguino Pe&ntilde;a <a
-href="http://people.debian.org/~jfs/debconf/security/data/">przygotował</a>
+href="http://people.debian.org/~jfs/debconf3/security/data/">przygotował</a>
<a href="http://lists.debian.org/debian-security-0112/msg00257.html">\
zestawienie</a> na rok 2001, z którego wynika, że zespołowi ds. bezpieczeństwa
w Debianie naprawienie błędu zajęło średnio 35 dni. Jednak, ponad 50% z nich
diff --git a/polish/News/2004/20040515.wml b/polish/News/2004/20040515.wml
index ee239af..d3ad4ca 100644
--- a/polish/News/2004/20040515.wml
+++ b/polish/News/2004/20040515.wml
@@ -16,7 +16,7 @@ Linux są również dostępne w Debianie.</p>
<p>Andrés García był adwokatem debiana i współpracownikiem przy rozwijaniu
zmodyfikowanej dystrybucji Debiana dla Junta de Andalucía (miejscowego
-samorządu na samym południu Hiszpani). Andrés był aktywnym członkiem oraz
+samorządu na samym południu Hiszpanii). Andrés był aktywnym członkiem oraz
administratorem Hiszpańskiego stowarzyszenia Hispalinux.</p>
<p>Projekt Debian oddaje honor ich dobrej pracy i dużemu poświęceniu jakie
diff --git a/polish/News/2004/20040524.wml b/polish/News/2004/20040524.wml
index 9cf7005..776795f 100644
--- a/polish/News/2004/20040524.wml
+++ b/polish/News/2004/20040524.wml
@@ -2,7 +2,7 @@
<define-tag release_date>2004-05-24</define-tag>
#use wml::debian::news
#use wml::debian::news_events
-#use wml::debian::translation-check translation="1.4"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.3"
<p>Tegoroczna <a href="$(HOME)/events/2004/0526-debconf">Debian Conference</a>
będzie trwała od 26 maja do 5 czerwca w SESC w Porto Alegre
@@ -37,7 +37,7 @@ osób prowadzących wykłady">
<talk 11:00 "Jeff Licquia" "tworzenie systemu PICAX CD">
<talk 14:00 "Ian Murdock" "Componentised Linux: przegląd i aktulany stan">
-<talk 16:00 "Andreas Schuldei" "Debian-Edu" "Petter Reinholdtsen">
+<talk 16:00 "Andreas Schuldei" "Debian-Edu" "Petter Reinholdsen">
<talk 18:00 "Jesus Climent" "BOF: Poczta/Spam">
<talk 20:00 "Martin Michlmayr" "Przemówienie z tronu - Kolacja z DPL">
diff --git a/polish/News/2004/20041026.wml b/polish/News/2004/20041026.wml
index 85257a9..b9e5c88 100644
--- a/polish/News/2004/20041026.wml
+++ b/polish/News/2004/20041026.wml
@@ -1,4 +1,4 @@
-#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer=""
+#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer=""
<define-tag pagetitle>Aktualizacja Debian GNU/Linux 3.0 (r3)</define-tag>
<define-tag release_date>2004-10-26</define-tag>
#use wml::debian::news
@@ -38,7 +38,7 @@ wskazanie narzędziu &lsquo;apt&rsquo; (zapoznaj się z source.list(5)) jednego z
niezliczonej ilości serwerów lustrzanych HTTP i FTP. Obszerna lista serwerów
lustrzanych dostępna jest pod adresem:</p>
-<div class="center">
+<div align="center">
<a href="$(HOME)/distrib/ftplist">http://www.debian.org/distrib/ftplist</a>
</div>
@@ -300,7 +300,7 @@ integralność danych.</p>
<p>Pełna lista wszystkich zaakceptowanych i odrzuconych pakietów wraz z
uzasadnieniem znajduje się na stronie dotyczącej tego wydania:</p>
-<div class="center">
+<div align="center">
<url "http://people.debian.org/~joey/<revision>/">
</div>
@@ -308,21 +308,21 @@ uzasadnieniem znajduje się na stronie dotyczącej tego wydania:</p>
<p>Pełna lista zmienionych pakietów w tym wydaniu:</p>
-<div class="center">
+<div align="center">
<url "http://http.us.debian.org/debian/dists/woody/ChangeLog">
<url "http://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/woody/non-US/ChangeLog">
</div>
<p>Aktualna dystrybucja stabilna:</p>
-<div class="center">
+<div align="center">
<url "http://ftp.debian.org/debian/dists/stable/">
<url "http://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/stable/">
</div>
<p>Proponowane aktualizacje do dystrybucji stabilnej:</p>
-<div class="center">
+<div align="center">
<url "http://ftp.debian.org/debian/dists/proposed-updates/">
<url "http://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/proposed-updates/">
</div>
@@ -330,13 +330,13 @@ uzasadnieniem znajduje się na stronie dotyczącej tego wydania:</p>
<p>Informacje o dystrybucji stabilnej (uwagi do wydania, errata
itp.):</p>
-<div class="center">
+<div align="center">
<a href="$(HOME)/releases/stable/">http://www.debian.org/releases/stable/</a>
</div>
<p>Ogłoszenia i informacje dotyczące bezpieczeństwa:</p>
-<div class="center">
+<div align="center">
<a href="$(HOME)/security/">http://security.debian.org/</a>
</div>
diff --git a/polish/News/weekly/2004/05/index.wml b/polish/News/weekly/2004/05/index.wml
index 607f7c7..aff02a9 100644
--- a/polish/News/weekly/2004/05/index.wml
+++ b/polish/News/weekly/2004/05/index.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2004-02-03" SUMMARY="Konferencje, baza użytkowników, XFree86, płyty CD, instalator, muzyka, TLS, GCC"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.9"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.8"
<p>Witaj w piątym w tym roku numerze DWN, tygodnika dla osób
zainteresowanych i związanych z Debianem. Większość prawdziwych
@@ -139,7 +139,7 @@ href="http://lists.debian.org/debian-devel-0401/msg02088.html">potwierdził</a>
te objawy w przypadku Galeona, ale nie Firebirda. Podejrzewa on, że odnośniki
<code>mailto</code> nie są jeszcze obsługiwane.</p>
-<p><strong>Zmiana priorytetu GCC?</strong> Andrea Mennucc <a
+<p><strong>Zmiana priorytetu GCC?</strong> Andrea Menucc <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0401/msg02102.html">zaczął
narzekać</a>, że <a href="http://packages.debian.org/gcc">GCC</a> ma priorytet
<code>standard</code>. Jeśli użytkownik nie uruchomi programu <a
@@ -155,7 +155,7 @@ stary priorytet.</p>
<p><strong>Cele nowego wydania Debian-Installera.</strong> Joey Hess <a
href="http://lists.debian.org/debian-boot-0401/msg02610.html">omówił</a>
-cele kolejnego wydania <a href="$(HOME)/devel/debian-installer/">
+cele kolejnego wydania <a href="$(HOME)/devel/debian-installer">
debian-installera</a>, który powinien stać się betą 3. Pośród wielu wymienił
sprawdzenie bety 2, <code>partmana</code>, użycie <a
href="http://packages.debian.org/grub">gruba</a>, wsparcie dla XFS,
diff --git a/polish/News/weekly/2004/10/index.wml b/polish/News/weekly/2004/10/index.wml
index 165126d..180cd54 100644
--- a/polish/News/weekly/2004/10/index.wml
+++ b/polish/News/weekly/2004/10/index.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2004-03-09" SUMMARY="Wybory, instalator, wideo, kobiety, uchwała, Hurd, DebConf, źródło, non-free"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.6" maintainer=""
+#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer=""
<p>Witaj w dziesiątym w tym roku numerze DWN, tygodnika dla osób
zainteresowanych i związanych z Debianem. Christoph Berg <a
diff --git a/polish/News/weekly/2004/11/index.wml b/polish/News/weekly/2004/11/index.wml
index 45b64cc..e294a0f 100644
--- a/polish/News/weekly/2004/11/index.wml
+++ b/polish/News/weekly/2004/11/index.wml
@@ -1,11 +1,11 @@
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2004-03-16" SUMMARY="Sukces, non-free, init, USB Flash, Subversion, BTS, instalacja, sprzęt, CeBIT, płyty CD, BSP"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer=""
+#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer=""
<p>Witaj w jedenastym w tym roku numerze DWN, tygodnika dla osób
zainteresowanych i związanych z Debianem. Ludovic Brenta <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0403/msg00428.html">zaproponował
</a> nowe zadanie deweloperskie Ada w
-<a href="http://packages.debian.org/tasksel">taskselu</a>.
+<a href="http://package.debian.org/tasksel">taskselu</a>.
Najwyraźniej SPAM znowu <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0403/msg00847.html">zamknął</a>
<a href="http://bugs.debian.org/190721">zgłoszenie</a> błędu, więc ludzie
diff --git a/polish/News/weekly/2004/20/index.wml b/polish/News/weekly/2004/20/index.wml
index 63dd7eb..2eb5724 100644
--- a/polish/News/weekly/2004/20/index.wml
+++ b/polish/News/weekly/2004/20/index.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2004-05-18" SUMMARY="Kondolencje, Java, sukces, GNOME, Sun, pakietowanie, licencje, GPL"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer=""
+#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer=""
<p>Witaj w dwudziestym w tym roku numerze DWN, tygodnika dla osób
zainteresowanych i związanych z Debianem. Miguel de Icaza w <a
@@ -56,7 +56,7 @@ o konsultacje w sprawie przeniesienia GNOME do dystrybucji niestabilnej
Debiana, biorąc pod uwagę <a
href="http://pkg-gnome.alioth.debian.org/package-status.html">rozwój</a>
pakietów na przestrzeni ostatnich kilku tygodni. Pakiety te zostały
-<a href="http://wiki.debian.net/index.cgi?GnomeTwoDotSixFAQ">przetestowane\
+<a href="http://wiki.debian.org/GnomeTwoDotSixFAQ">przetestowane\
</a> przez wielu użytkowników, którzy nie zgłosili poważniejszych problemów.
Anthony Towns
<a href="http://lists.debian.org/debian-release/2004/05/msg00071.html">
diff --git a/polish/News/weekly/2004/23/index.wml b/polish/News/weekly/2004/23/index.wml
index ba736d0..5a35d6f 100644
--- a/polish/News/weekly/2004/23/index.wml
+++ b/polish/News/weekly/2004/23/index.wml
@@ -61,7 +61,7 @@ lista członków portalu oznacza, iż w dalszym ciągu potrzeba informacji w czystym
Witryna udostępnia forum, nowości i informacje.</p>
<p><strong>Wolna Java na więcej platform.</strong> Użytkownik <a
-href="http://lists.debian.org/debian-java/2004/06/msg00004.html">spytał</a>
+href="http://lists.debian.org/debian-java/2004/06/msg00004.html">spytał</>
dlaczego aktualne pakiety <a href="http://www.sablevm.org">SableVM</a> (1.1.5)
z wersji niestabilnej nie dają się zainstalować. Grzegorz Prokopski,
odpowiedzialny za SableVM w Debianie, wyjaśnił, że pakiety zawierające
diff --git a/polish/News/weekly/2004/27/index.wml b/polish/News/weekly/2004/27/index.wml
index e2a7228..53c4736 100644
--- a/polish/News/weekly/2004/27/index.wml
+++ b/polish/News/weekly/2004/27/index.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2004-07-13" SUMMARY="Google, komercyjny, centrum kontroli, Exim, DEHS, BSP, Python"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer=""
+#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer=""
<p>Witaj w dwudziestym siódmym w tym roku numerze DWN, tygodnika dla osób
zainteresowanych i związanych z Debianem. Jordi Mallach <a
@@ -84,7 +84,7 @@ wydaniu systemu.</p>
<p><strong>Używanie -rpath niezalecane.</strong> Martin F. Krafft <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2004/06/msg00734.html">zastanawia
się</a> czy <a
-href="http://wiki.debian.net/index.cgi?RpathIssue">kwestia rpath</a>
+href="http://wiki.debian.org/RpathIssue">kwestia rpath</a>
nie została udokumentowana w <a
href="$(HOME)/doc/debian-policy/">instrukcji dotyczącej polityki</a>.
Florian Ernst <a
diff --git a/polish/News/weekly/2004/32/index.wml b/polish/News/weekly/2004/32/index.wml
index cb8b8fd..0dae1ab 100644
--- a/polish/News/weekly/2004/32/index.wml
+++ b/polish/News/weekly/2004/32/index.wml
@@ -169,7 +169,7 @@ niewolna.</p>
Lichtenheld <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2004/08/msg00005.html">\
ogłosił</a> bieżący tydzień tygodniem dezynsekcji. Frank będzie aktywny na
-\#debian-bugs zarówno na irc.debian.org jak i irc.oftc.net przez cały czas
+#debian-bugs zarówno na irc.debian.org jak i irc.oftc.net przez cały czas
(z wyjątkiem przerw systemowych) - będzie zarządzał całym przedsięwzięciem i
nawoływał ludzi do brania w nim udziału. Weźmie również udział osobiście w
tępieniu błędów podczas "imprezy dezynsekcyjnej" na politechnice w Darmstadt,
diff --git a/polish/News/weekly/2004/33/index.wml b/polish/News/weekly/2004/33/index.wml
index a0bf912..6b3e406 100644
--- a/polish/News/weekly/2004/33/index.wml
+++ b/polish/News/weekly/2004/33/index.wml
@@ -2,7 +2,7 @@
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer=""
<p>Witaj w trzydziestym trzecim w tym roku numerze DWN, tygodnika dla osób
-zainteresowanych i związanych z Debianem. Wykonano wiele pracy, aby
+zainteresowanych i związanych z Debianem.</p> Wykonano wiele pracy, aby
wydać Sarge możliwie szybko. Na liście <a
href="http://lists.debian.org/debian-release/">debian-release</a>
pojawiło się kilka próśb o rekomendację lub usunięcie pakietów.
diff --git a/polish/News/weekly/2004/34/index.wml b/polish/News/weekly/2004/34/index.wml
index 725ddb4..ee24d5d 100644
--- a/polish/News/weekly/2004/34/index.wml
+++ b/polish/News/weekly/2004/34/index.wml
@@ -4,7 +4,7 @@
<p>Witaj w trzydziestym czwartym w tym roku numerze DWN, tygodnika dla osób
zainteresowanych i związanych z Debianem. W <a
href="http://www.linuxgames.com/?dataloc=articles/ttimo/">wywiadzie</a>
-Timothee Besset z id Software potwierdził, że uwielbia dystrybucję Debian.
+Timothee Besset z id Software potwierdził, że uwielbia dystrybucję Debian.</p>
W innym <a href="http://www.osnews.com/story.php?news_id=7314">wywiadzie</a>
Leo Spalteholz opisał, jak próbował uciec od Debiana i przesiąść się na
,,łatwiejszą'' dystrybucję, ale w końcu powrócił do Debiana.</p>
diff --git a/polish/News/weekly/2004/35/index.wml b/polish/News/weekly/2004/35/index.wml
index 65c1091..3df7018 100644
--- a/polish/News/weekly/2004/35/index.wml
+++ b/polish/News/weekly/2004/35/index.wml
@@ -3,7 +3,7 @@
<p>Witaj w trzydziestym piątym w tym roku numerze DWN, tygodnika dla osób
-zainteresowanych i związanych z Debianem. Zostaliśmy
+zainteresowanych i związanych z Debianem.</p> Zostaliśmy
<a href="http://lists.debian.org/debian-i18n/2004/09/msg00015.html">
poinformowani</a> o <a href="http://www.openlabs.it/dtp/">akcji
tłumaczenia Debiana</a>, która odbędzie się 11 września niedaleko
@@ -72,7 +72,7 @@ a Peter Eisentraut
zapewnił</a>, że autor może uznać, iż ich usunięcie spowoduje obniżenie
wartości pakietu.</p>
-<p><strong>Nieoficjalna sieć buildd wyłączona.</strong> Goswin von Brederlow
+<strong>Nieoficjalna sieć buildd wyłączona.</strong> Goswin von Brederlow
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2004/08/msg01991.html">\
oświadczył</a>, że nieoficjalna sieć buildd, w tworzeniu której brał
udział, została wyłączona. Jako powód podał obawy odnośnie przesyłania do
diff --git a/polish/News/weekly/2004/36/index.wml b/polish/News/weekly/2004/36/index.wml
index 0d9e3b5..6175d83 100644
--- a/polish/News/weekly/2004/36/index.wml
+++ b/polish/News/weekly/2004/36/index.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2004-09-14" SUMMARY="Sarge DVD, komercyjne użycie, GNOME, Debianplaza, SPI, UserLinux, instalator, pakietowanie, licencje"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer=""
+#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer=""
<p>Witaj w trzydziestym szóstym w tym roku numerze DWN, tygodnika dla osób
zainteresowanych i związanych z Debianem. Graham Williams napisał
@@ -98,7 +98,7 @@ testowego laptopa. Druga to zapisanie go na dysku USB, z którego można
uruchomić komputer. <a
href="http://kitenet.net/~joey/blog/entry/one_keystroke_to_debian-2004-09-10-19-58.html">\
Poinformował</a> on też, że udało mu się przygotować <a
-href="$(HOME)/devel/debian-installer/">debian-installera</a> tak, żeby
+href="$(HOME)/devel/debian-installer">debian-installera</a> tak, żeby
pierwszy etap instalacji był możliwy do przejścia tylko jednym
naciśnięciem klawisza.</p>
diff --git a/polish/News/weekly/2004/37/index.wml b/polish/News/weekly/2004/37/index.wml
index 913afe6..83db0c8 100644
--- a/polish/News/weekly/2004/37/index.wml
+++ b/polish/News/weekly/2004/37/index.wml
@@ -53,7 +53,7 @@ zastanawiał się</a> dlaczego powinien tworzyć własne centrum
certyfikacji (certification authority - CA), skoro <a
href="http://www.spi-inc.org/">SPI</a> prowadzi CA i mogłoby wydawać
certyfikaty, aby ułatwić życie użytkownikom Debiana. Javier Fernández-Sanguino
-Pe&ntilde;a <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2004/09/msg00974.html">\
+Peńa <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2004/09/msg00974.html">\
wyjaśnił</a>, że SPI nie jest CA, tylko używa certyfikatów dla własnego
użytku i być może też zamkniętych projektów.</p>
diff --git a/polish/News/weekly/contributing.wml b/polish/News/weekly/contributing.wml
index dad5ae9..7d4858a 100644
--- a/polish/News/weekly/contributing.wml
+++ b/polish/News/weekly/contributing.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::weeklynews::header PAGENAME="Współpraca"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.34"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.32"
<p>
Debian Weekly News potrzebuje pomocy. Małemu zespołowi cotygodniowe
@@ -56,7 +56,7 @@ literami.</p>
<p>
Aby móc w pełni zrozumieć jak DWN jest technicznie pisany i produkowany,
-zapoznaj się ze sposobem, w jaki <a href="$(HOME)/devel/website/">działają</a>
+zapoznaj się ze sposobem, w jaki <a href="$(HOME)/devel/website">działają</a>
strony Debiana. Spójrz też do używanego <a
href="$(HOME)/devel/website/using_cvs">repozytorium</a> CVS.
</p>
diff --git a/polish/banners/index.wml b/polish/banners/index.wml
index ee608cf..28eddc8 100644
--- a/polish/banners/index.wml
+++ b/polish/banners/index.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
#use wml::debian::template title="Banery Debiana" BARETITLE=true
#include "$(ENGLISHDIR)/banners/index.tags"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.20"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.14"
<p>Zamieszczone tutaj banery mogą być używane w celu promowania Debiana w Internecie
@@ -8,15 +8,17 @@
<p>Banery te mają zwyczajne rozmiary - 468×60 pikseli.
-# http://www.linuks.mine.nu/volkany/banners/woody_banner_07.png + mods
-<bannerad file="debian_banner_07-modjoy.png"
- comment="Wykonał Josip Rodin">
+# http://www.linuks.mine.nu/volkany/banners/woody_banner_11.png
+<bannerad file="3.0/woody_banner_11.png"
+ comment="Wykonał Volkan Yazici">
-<bannerad file="debian-sarge-banner.jpg"
- comment="Wykonał Henning Moldov&aacute;n">
+# http://www.linuks.mine.nu/volkany/banners/woody_banner_09.png
+<bannerad file="3.0/woody_banner_09.png"
+ comment="Wykonał Volkan Yazici">
-<bannerad file="3.1/sarge-ban1-6.png"
- comment="Wykonał Romain Lorquet-Marciel">
+# http://www.linuks.mine.nu/volkany/banners/woody_banner_07.png + mods
+<bannerad file="debian_banner_07-modjoy.png"
+ comment="Zmontował Josip Rodin">
<p><a href="http://www.linuks.mine.nu/volkany/">Grafika związana z Debianem wykonana przez
<em>volkany</em></a></p>
@@ -29,6 +31,10 @@
<bannerad file="../logos/banner_64.gif" width="90" height="175"
comment="Wykonał ktoś z linux.com">
+# sent to -private by the author on 2002-12-20
+<bannerad file="3.0/woody_banner_rychlik.jpg" width="500" height="86"
+ comment="Wykonał Daniel J. Rychlik">
+
# sent to webmaster by the author on 2003-1-18
<bannerad file="ab-freedom-deb1.jpg" width="375" height="60"
comment="Wykonał Anthony Baldwin">
@@ -40,5 +46,7 @@
<hr>
<p>
Jeżeli wiesz o większej ilości banerów Debiana,
-<a href="mailto:webmaster@debian.org">powiedz nam o tym</a>.
+<a href="mailto:webmaster@debian.org">powiedz nam o tym</a>. Jeśli
+używasz jednego z banerów zamieszczonych na tej stronie, napisz do
+Martina Schulze &lt;joey@debian.org&gt; aby mógł się z Tobą skontaktować gdy ukaże się nowa wersja Debiana.
<otherdists>
diff --git a/polish/consultants/757_technologies.wml b/polish/consultants/757_technologies.wml
index 2627a39..4a268a2 100644
--- a/polish/consultants/757_technologies.wml
+++ b/polish/consultants/757_technologies.wml
@@ -1,9 +1,13 @@
-#use wml::debian::consultant name="757 Technologies"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.3"
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
-<p>
+<H1>757 Technologies</H1>
+<HR>
+<PRE>
Oferujemy instalację i intergrację Debiana GNU/Linux, jak również
-kolokację i zarządzanie GNU/Linuksem. Działamy
+kolokację i zarządzanie GNU/Linuksem.
+We offer installation and integration of Debian
+GNU/Linux, as well as GNU/Linux co-location and maintenance. Działamy
w okolicach Hampton Roads w Virginii. Obsługujemy architektury i386,
PowerPC oraz Sparc.
-</p>
+</PRE>
diff --git a/polish/consultants/aerasec.wml b/polish/consultants/aerasec.wml
index 20f5804..6719d45 100644
--- a/polish/consultants/aerasec.wml
+++ b/polish/consultants/aerasec.wml
@@ -1,9 +1,10 @@
-#use wml::debian::consultant name="AERAsec GmbH"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.3"
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
-<p>
+<H1>AERAsec GmbH</H1>
+<HR>
+<PRE>
Bezpieczeństwo, rozbudowane projekty sieci, strategie serwerów.
-</p>
-<p>
+
Również: Munich/Germany.
-</p>
+</PRE>
diff --git a/polish/consultants/alex_r.wml b/polish/consultants/alex_r.wml
index 3b3c747..6ad3105 100644
--- a/polish/consultants/alex_r.wml
+++ b/polish/consultants/alex_r.wml
@@ -1,10 +1,12 @@
-#use wml::debian::consultant name="Breakthrough LTD"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
-<p>
+<H1>Breakthrough LTD</H1>
+<HR>
+<PRE>
Budowanie serwerów Internetowych i Intranetowych zaspokajających wszystkie
potrzeby firmowej sieci lokalnej:
łączenie z Internetem przez ISDN, zdalny dostęp, serwer plików dla Windows,
NFS, DNS, serwer HTTP, FTP, serwer pocztowy...
-</p>
+</PRE>
diff --git a/polish/consultants/altoros.wml b/polish/consultants/altoros.wml
new file mode 100644
index 0000000..aee282f
--- /dev/null
+++ b/polish/consultants/altoros.wml
@@ -0,0 +1,11 @@
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
+
+<H1>ALTOROS</H1>
+<HR>
+<PRE>
+ALTOROS jest ogólnoświatową firmą rozwijającą oprogramowanie i prowadzącą
+usługi konsultacyjne IT z Tampa FL z siedzibą deweloperską w Białorusi
+i Rosji. ALTOROS oferuje usługi takie jak rozwój oprogramowania, rozwój
+bezprzewodowy i utrzymywanie oprogramowania.
+</PRE>
diff --git a/polish/consultants/andreas_o.wml b/polish/consultants/andreas_o.wml
new file mode 100644
index 0000000..9cd3652
--- /dev/null
+++ b/polish/consultants/andreas_o.wml
@@ -0,0 +1,8 @@
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
+
+<h1>Andreas Obermaier</h1>
+
+<p>Posiadam dobra wiedzę na temat Debiana i innych dystrybucji Linuksa.
+Zdobyłem ją w zastosowaniach biznesowych jak i prywatnych. Oferuję usługi IT
+dla prywatnych i komercyjnych klientów za uzgodnioną opłatą.</p>
diff --git a/polish/consultants/andreu_i.wml b/polish/consultants/andreu_i.wml
index 802d3a0..5976b72 100644
--- a/polish/consultants/andreu_i.wml
+++ b/polish/consultants/andreu_i.wml
@@ -1,7 +1,9 @@
-#use wml::debian::consultant name="Internet Web Serveis"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
-<p>
+<H1>Internet Web Serveis</H1>
+<HR>
+<PRE>
IWS od 1995 roku oferuje wszystkie typy usług związane z Linuksem i Debianem:
konsulting, rozwój oprogramowania, wdrożenia, support, szkolenia, itd.
-</p>
+</PRE>
diff --git a/polish/consultants/andrew_f.wml b/polish/consultants/andrew_f.wml
new file mode 100644
index 0000000..68dc3d0
--- /dev/null
+++ b/polish/consultants/andrew_f.wml
@@ -0,0 +1,12 @@
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
+
+<H1>Everest Ventures</H1>
+<HR>
+<PRE>
+ Jestem studentem z czteroletnim doświadczeniem w Red Hacie i Debianie
+GNU/Linux. Mam na końcie udane wdrożenia Linuksa w sektorze edukacyjnym.
+Mogę asystować przy ogólnej instalacji i konfiguracji jak również udzielać
+technicznego wsparcia (przy problemach lub planowaniu).
+</PRE>
+
diff --git a/polish/consultants/anthony_p.wml b/polish/consultants/anthony_p.wml
new file mode 100644
index 0000000..8b3c117
--- /dev/null
+++ b/polish/consultants/anthony_p.wml
@@ -0,0 +1,13 @@
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.4"
+
+<H1>Anthony Pfrunder</H1>
+<HR>
+<PRE>
+Jestem studentem inżynierii systemów komputerowych, używającym Debiana
+jako systemu zastępującego NT. Moimi klientami są średnie firmy
+z pięcioma lub więcej komputerami, które potrzebują sieci, Intranetów
+i systemów zarządzania dokumentami. Obecnie rozwijam klon MYOB przy użyciu
+postgres95sql i wtyczki tcl/tk | java &amp; HTML.
+</PRE>
+
diff --git a/polish/consultants/avalonix.wml b/polish/consultants/avalonix.wml
index 610f13b..5427ebc 100644
--- a/polish/consultants/avalonix.wml
+++ b/polish/consultants/avalonix.wml
@@ -1,6 +1,8 @@
-#use wml::debian::consultant name="AVALONIX Linux Systems Support"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
-<p>
+<H1>AVALONIX Linux Systems Support</H1>
+<HR>
+<PRE>
Specjalizacja w szkoleniach, publikacjach sieciowych, projektowaniu dokumentów
-</p>
+</PRE>
diff --git a/polish/consultants/baltazar_q.wml b/polish/consultants/baltazar_q.wml
new file mode 100644
index 0000000..8804af9
--- /dev/null
+++ b/polish/consultants/baltazar_q.wml
@@ -0,0 +1,10 @@
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
+
+<H1>Baltazar Quinterno</H1>
+<HR>
+<PRE>
+Usługi Intranetowe, Extranetowe i Internetowe. Budowanie VPNów i zarządzanie
+bazami danych.
+</PRE>
+
diff --git a/polish/consultants/bao_h.wml b/polish/consultants/bao_h.wml
new file mode 100644
index 0000000..6f2d516
--- /dev/null
+++ b/polish/consultants/bao_h.wml
@@ -0,0 +1,12 @@
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.3"
+
+<H1>Hacom Internet Service &amp; Web Presence Provider</H1>
+<HR>
+<PRE>
+Stawki do negocjacji, w zależności od skompliowania i poziomu ekspertyzy.
+Dodatkowo dochodzą koszta podróży. Jesteśmy ISP. Mamy doświadczenie
+w instalowaniu, prowadzeniu i utrzymywaniu wszystkich usług i serwerów
+Internetowych, włączając w to korporacyjne intranety.
+</PRE>
+
diff --git a/polish/consultants/beeznest.wml b/polish/consultants/beeznest.wml
index 89a69ce..5a372ee 100644
--- a/polish/consultants/beeznest.wml
+++ b/polish/consultants/beeznest.wml
@@ -1,7 +1,9 @@
-#use wml::debian::consultant name="BeezNest"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
-<p>
+<H1>BeezNest</H1>
+<HR>
+<PRE>
Praca w dowolnym miejscu Europy pomiędzy Holandią a Hiszpanią, włączając
w to Niemcy i inne jeśli trzeba.
-</p>
+</PRE>
diff --git a/polish/consultants/ben_b.wml b/polish/consultants/ben_b.wml
index 7494d8e..b9edd45 100644
--- a/polish/consultants/ben_b.wml
+++ b/polish/consultants/ben_b.wml
@@ -1,5 +1,7 @@
-#use wml::debian::consultant name="Ben Bell"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
+
+<h1>Ben Bell</h1>
<p>Specjalizuję się w projektowaniu i wdrażaniu infrastruktury sieciowej,
serwerów i oprogramowania. Posiadam szerokie doświadczenie, zaczynając
diff --git a/polish/consultants/benjamin_s.wml b/polish/consultants/benjamin_s.wml
new file mode 100644
index 0000000..670f6f2
--- /dev/null
+++ b/polish/consultants/benjamin_s.wml
@@ -0,0 +1,15 @@
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
+
+<H1>Benjamin Suto</H1>
+<HR>
+<PRE>
+10% moich dochodów z pracy przez sieć przekazuję Debianowi.
+
+Posiadam doświadczenie w instalacji i konfiguracji Debiana, włączając
+w to strony www, DNS, itp., postawienie i skonfigurowanie WANu (zdalny dostęp,
+replikacje danych, itp.). Posiadam również doświadczenie w programowaniu
+przy użyciu Mysql/PHP i innych narzędzi, jak też w integrowaniu połączenia
+z Internetem z istniejącymi sieciami.
+</PRE>
+
diff --git a/polish/consultants/blue_orb.wml b/polish/consultants/blue_orb.wml
new file mode 100644
index 0000000..cd9832e
--- /dev/null
+++ b/polish/consultants/blue_orb.wml
@@ -0,0 +1,8 @@
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
+
+<H1>Blue Orb</H1>
+<HR>
+<PRE>
+Dzwoń po radę.
+</PRE>
diff --git a/polish/consultants/brickred_technologies.wml b/polish/consultants/brickred_technologies.wml
new file mode 100644
index 0000000..c97ae79
--- /dev/null
+++ b/polish/consultants/brickred_technologies.wml
@@ -0,0 +1,9 @@
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
+
+<H1>BrickRed Technologies</H1>
+<HR>
+<PRE>
+BrickRed Technologies jest indyjską spółką Offshore Software
+Development and IT consulting
+</PRE>
diff --git a/polish/consultants/bruce_p.wml b/polish/consultants/bruce_p.wml
new file mode 100644
index 0000000..7967dc1
--- /dev/null
+++ b/polish/consultants/bruce_p.wml
@@ -0,0 +1,17 @@
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
+<H1>Bruce Perens</H1>
+<HR>
+<PRE>
+$200/h, minimum jedna godzina. Przekazuję 25% swoich dochodów
+dla Software in the Public Interest, nadrzędnej organizacji
+w stosunku do Debiana. Napisałem sporo kodu bootstrap i systemu
+instalacyjnego, oraz skrypty tworzące oficjalne płyty CD.
+Mogę być przydatny przy tworzeniu dostosowanych dystrybucji CD
+wywodzących się z Debiana, pakietowaniu komercyjnego oprogramowania
+oraz pisaniu sterowników dla urządzeń. Pracuję w grafice komputerowej
+w firmie Pixar, twórcy "Toy Story". Mam również doświadczenie
+w pisaniu oprogramowania dla Amatorskiego Radia oraz posiadam
+specjalną licencję tego radia z wywołaniem K6BP.
+</PRE>
+
diff --git a/polish/consultants/bryan_b.wml b/polish/consultants/bryan_b.wml
index a25b12b..dbdb617 100644
--- a/polish/consultants/bryan_b.wml
+++ b/polish/consultants/bryan_b.wml
@@ -1,11 +1,13 @@
-#use wml::debian::consultant name="Netsolus Consulting"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
-<p>
+<H1>Netsolus Consulting</H1>
+<HR>
+<PRE>
Netsolus Consulting oferuje usługi integrujące Linuksa i Windowsa bez
względu na konkretnego dostawcę lub produkt. Nasza neutralność w stosunku
do dostawców i produktów gwarantuje odpowiedni dobór rozwiązania dla Twojej
firmy. Oferujemy również pełne wsparcie dla Linuksa i większości produktów
Open Source zarówno zdalnie jak i u klienta.
-</p>
+</PRE>
diff --git a/polish/consultants/carlos_hg.wml b/polish/consultants/carlos_hg.wml
new file mode 100644
index 0000000..259f4ab
--- /dev/null
+++ b/polish/consultants/carlos_hg.wml
@@ -0,0 +1,12 @@
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
+
+<H1>Maraton Information Systems, S.A.</H1>
+<HR>
+<PRE>
+Marathon Information Systems od roku 2001 dostarcza wsparcia dla
+dystrybucji Debian, w naszej ofercie między innymi: konsultacja, integracja,
+implementacja, wsparcie, tworzenie i inne usługi związane z w ogólności
+z Linuksem.
+</PRE>
+
diff --git a/polish/consultants/catalyst.wml b/polish/consultants/catalyst.wml
index e578e6c..05a8713 100644
--- a/polish/consultants/catalyst.wml
+++ b/polish/consultants/catalyst.wml
@@ -1,32 +1,32 @@
-#use wml::debian::consultant name="Catalyst IT Ltd"
+#use wml::debian::consultant
#use wml::debian::translation-check translation="1.3"
-<p>
+<H1>Catalyst IT Ltd</H1>
+<HR>
+<PRE>
Dostarczane usługi:
-</p>
-<ul>
-<li>Wsparcie przez telefon, e-mail lub u klienta (Wellington and
- Auckland).</li>
-<li>Konsultacje i wsparcie dla Debian GNU/Linux - wsparcie dla
+* Wsparcie przez telefon, e-mail lub u klienta (Wellington and Auckland).
+* Konsultacje i wsparcie dla Debian GNU/Linux - wsparcie dla
instalacji/aktualizacji, ustawiania NFS/Samba/DNS/DHCP, konfiguracja
- sendmaila, rozwiązywanie problemów z PPP.</li>
-<li>Wsparcie rozwojowe - posiadamy doświadczonych programistów, znających
+ sendmaila, rozwiązywanie problemów z PPP.
+* Wsparcie rozwojowe - posiadamy doświadczonych programistów, znających
wiele języków programowania i narzędzi, m.in. C, C++, Java, Perl, bash,
- Visual Basic i wiele innych...</li>
-<li>Utrzymywanie stron WWW - posiadamy własne serwery internetowe oraz
- podłączenie o przepustowości 10MB.</li>
-<li>Bramki i zapory ogniowe - zbudowane na Debian GNU/Linux.
+ Visual Basic i wiele innych...
+* Utrzymywanie stron WWW - posiadamy własne serwery internetowe oraz
+ podłączenie o przepustowości 10MB.
+* Bramki i zapory ogniowe - zbudowane na Debian GNU/Linux.
Używamy IP maskarady i wdzoń-na-żądanie, więc możesz podłączyć swoje
biuro do internetu używając jednego standardowego konta wdzwanianego od
- swojego dostawcy internetu.</li>
-<li>Zdalna administracja systemami - jeśli nie masz czasu na zarządzanie
+ swojego dostawcy internetu.
+* Zdalna administracja systemami - jeśli nie masz czasu na zarządzanie
tuzinami maszyn z GNU/Linuksem w swojej sieci lub dopiero uczysz się
obsługi Uniksa (albo nie chcesz się go uczyć), ale chcesz mieć stację
z GNU/Linuksem w swoim biurze już teraz! Catalyst może zdalnie skonfigurować
i zaktualizować Twoje komputery poprzez internet (używając szyfrowanych
- połączeń) lub poprzez linie wdzwaniane.</li>
-<li>Inne usługi konsultacyjne IT - Catalyst dysponuje specjalistami
+ połączeń) lub poprzez linie wdzwaniane.
+* Inne usługi konsultacyjne IT - Catalyst dysponuje specjalistami
z doświadczeniem od modelowania strategicznego do programowania
w assemblerze, a przez to zapewnia wysokiej jakości usługi przy
- konkurencyjnych cenach.</li>
-</ul>
+ konkurencyjnych cenach.
+</PRE>
+
diff --git a/polish/consultants/filippo_giunchedi.wml b/polish/consultants/filippo_giunchedi.wml
index a4534a2..c994c6b 100644
--- a/polish/consultants/filippo_giunchedi.wml
+++ b/polish/consultants/filippo_giunchedi.wml
@@ -1,6 +1,8 @@
-#use wml::debian::consultant name="Filippo Giunchedi"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
-<p>
+<H1>Filippo Giunchedi</H1>
+<HR>
+<PRE>
Klucz GNU/PG: 6B79D401
-</p>
+</PRE>
diff --git a/polish/consultants/heureka.wml b/polish/consultants/heureka.wml
index 472f32d..6e620a9 100644
--- a/polish/consultants/heureka.wml
+++ b/polish/consultants/heureka.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
-#use wml::debian::consultant name="Heureka GmbH"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.3"
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
-<p>
+<H1>Heureka GmbH</H1>
+<HR>
Pierwszy kontakt darmowy.
-</p>
diff --git a/polish/consultants/iceguard.wml b/polish/consultants/iceguard.wml
new file mode 100644
index 0000000..ba6e7d1
--- /dev/null
+++ b/polish/consultants/iceguard.wml
@@ -0,0 +1,8 @@
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
+
+<H1>ICEguard.net</H1>
+<HR>
+<PRE>
+Tylko po polsku i angielsku.
+</PRE>
diff --git a/polish/consultants/john_b.wml b/polish/consultants/john_b.wml
new file mode 100644
index 0000000..7047477
--- /dev/null
+++ b/polish/consultants/john_b.wml
@@ -0,0 +1,6 @@
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
+
+<h1>NNL Software</h1>
+
+<p>Programowanie w Perlu jest także dostępne.</p>
diff --git a/polish/consultants/lawrence_c.wml b/polish/consultants/lawrence_c.wml
index 25a3c64..57e4162 100644
--- a/polish/consultants/lawrence_c.wml
+++ b/polish/consultants/lawrence_c.wml
@@ -1,6 +1,8 @@
-#use wml::debian::consultant name="Chai Mee Joon"
+#use wml::debian::consultant
#use wml::debian::translation-check translation="1.4"
+<h1>Chai Mee Joon</h1>
+
<p>
Dostępność: rejon Azji ( włączając Chiny i Japonie )
</p>
diff --git a/polish/consultants/linunet.wml b/polish/consultants/linunet.wml
new file mode 100644
index 0000000..55b63d7
--- /dev/null
+++ b/polish/consultants/linunet.wml
@@ -0,0 +1,7 @@
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
+
+<h1>linunet GmbH</h1>
+
+<p>Specjalizujemy się w rozwiązaniach bezpieczeństwa, takich jak ściany
+ogniowe, VPN'y, idt.</p>
diff --git a/polish/consultants/michael_b.wml b/polish/consultants/michael_b.wml
new file mode 100644
index 0000000..32948fc
--- /dev/null
+++ b/polish/consultants/michael_b.wml
@@ -0,0 +1,9 @@
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
+
+<H1>Kronverk, Ltd.</H1>
+<HR>
+<PRE>
+Możemy dostarczać usługi po rosyjsku (rodzimy) i angielsku (biegle).
+</PRE>
+
diff --git a/polish/consultants/mohawk_software.wml b/polish/consultants/mohawk_software.wml
new file mode 100644
index 0000000..3a9d1ea
--- /dev/null
+++ b/polish/consultants/mohawk_software.wml
@@ -0,0 +1,9 @@
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
+
+<H1>Mohawk Software</H1>
+<HR>
+<PRE>
+Oprogramowanie i konsultacje.
+Wsparcie dla Linuksa i PostgreSQL
+</PRE>
diff --git a/polish/consultants/nils_r.wml b/polish/consultants/nils_r.wml
new file mode 100644
index 0000000..3796f98
--- /dev/null
+++ b/polish/consultants/nils_r.wml
@@ -0,0 +1,17 @@
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.3"
+
+<H1>Computer-Netze und EDV-Systeme</H1>
+<HR>
+<PRE>
+a) w typowych godzinach jako element normalnej pracy:
+ 180 DM / godzinę dla klientów komercyjnych, którzy wykorzystują
+ komputer do wysoko kwalifikowanych zadań
+ 150 DM / godzinę instalacja, konfiguracja i zarządzanie
+
+b) w czasie wolnym:
+ 0-20 DM plus wydatki na telefon, transport
+ dla organizacji walczących o prawa człowieka/ekologicznych/pokojowych/..., w
+ w zależności od sytuacji finansowej.
+</PRE>
+
diff --git a/polish/consultants/rafez_n.wml b/polish/consultants/rafez_n.wml
index 71dd4ea..21d2b10 100644
--- a/polish/consultants/rafez_n.wml
+++ b/polish/consultants/rafez_n.wml
@@ -1,4 +1,6 @@
-#use wml::debian::consultant name="Gazelle Informatics Ltd"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
+
+<H1>Gazelle Informatics Ltd</H1>
<p>Specjalizujemy się w Lotus Domino na systemie Debian</p>
diff --git a/polish/consultants/sosa.wml b/polish/consultants/sosa.wml
index d6403b0..8a63f6b 100644
--- a/polish/consultants/sosa.wml
+++ b/polish/consultants/sosa.wml
@@ -1,6 +1,8 @@
-#use wml::debian::consultant name="Korporacja Sosa &amp; Sosa C.A."
-#use wml::debian::translation-check translation="1.3"
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
-<p>
+<H1>Korporacja Sosa &amp; Sosa C.A.</H1>
+<HR>
+<PRE>
OS, sieci i bezpieczeństwo.
-</p>
+</PRE>
diff --git a/polish/consultants/stuart_t.wml b/polish/consultants/stuart_t.wml
index 0e565cc..9f03807 100644
--- a/polish/consultants/stuart_t.wml
+++ b/polish/consultants/stuart_t.wml
@@ -1,4 +1,6 @@
-#use wml::debian::consultant name="Linux Labs"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
-<p>Specjaliści z dziedziny LinuxBIOS and Klastrów</p>
+<h1>Linux Labs</h1>
+
+<p>Specjaliści z dziedziny LinuxBIOS and Klastrów
diff --git a/polish/consultants/turo_technology.wml b/polish/consultants/turo_technology.wml
index c1a5f90..0abb751 100644
--- a/polish/consultants/turo_technology.wml
+++ b/polish/consultants/turo_technology.wml
@@ -1,10 +1,12 @@
-#use wml::debian::consultant name="Turo Technology LLP"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
-<p>
+<H1>Turo Technology LLP</H1>
+<HR>
+<PRE>
Deweloper Debiana. Preferowane Wolne Oprogramowanie. Preferowane
listy elektroniczne szyfrowane przez GPG.
Głównie administracja systemem, rozwiązywanie problemów
i rozwijanie/wdrażanie aplikacji opartych na WWW.
application development/deployment. Esperantysta.
-</p>
+</PRE>
diff --git a/polish/consultants/ultreia.wml b/polish/consultants/ultreia.wml
new file mode 100644
index 0000000..4750285
--- /dev/null
+++ b/polish/consultants/ultreia.wml
@@ -0,0 +1,12 @@
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check original="spanish" translation="1.1"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.3"
+
+<H1>Ultreia Comunicaciones S.L.</H1>
+<HR>
+<PRE>
+Ultreia Comunicaciones to firma poświęcona rozwojowi projektów
+opartych na Linuksia. Pracujemy z Linuksem i innymi *nix-ami od 1995 roku.
+Wykonujemy również audyty bezpieczeństwa i pomagamy wypełnić wymagania LOPD
+(hiszpańskiego prawa dot. ochrony danych osobowych)
+</PRE>
diff --git a/polish/consultants/vivek_k.wml b/polish/consultants/vivek_k.wml
index 58d7498..d649c6b 100644
--- a/polish/consultants/vivek_k.wml
+++ b/polish/consultants/vivek_k.wml
@@ -1,5 +1,7 @@
-#use wml::debian::consultant name="Vivek Kumar"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
+
+<h1>Vivek Kumar</h1>
<p>Specjalizuje się w rozwijaniu sterowników urządzeń i kodu
startowego</p>
diff --git a/polish/contact.wml b/polish/contact.wml
index 9928ed4..53f5678 100644
--- a/polish/contact.wml
+++ b/polish/contact.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Jak się z nami skontaktować" NOCOMMENTS="yes"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.41"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.40"
<p>Debian to duża organizacja, z którą można nawiązać kontakt na wiele
sposobów. Ta strona opisuje najczęściej wykorzystywane sposoby kontaktu.
@@ -26,7 +26,7 @@ z <a href="http://lists.debian.org/users.html#debian-user">listy dyskusyjnej w T
<hrline>
-<h2 id="generalinfo">Informacje ogólne</h2>
+<H2><a name="generalinfo">Informacje ogólne</a></H2>
<p>Większość informacji na temat Debiana znajduje się na naszej
stronie WWW, <a href="$(HOME)">http://www.debian.org/</a>, dlatego
@@ -42,19 +42,19 @@ dyskusyjną <em>debian-project</em>, na adres
<email debian-project@lists.debian.org>.
Prosimy nie wysyłać na tą listę pytań dotyczących Linuksa (patrz niżej).
-<h2 id="installuse">Instalowanie i używanie Debiana</h2>
+<H2><a name="installuse">Instalowanie i używanie Debiana</a></H2>
<p>Jeśli okazuje się, że dokumentacja zamieszczona na nośniku
instalacyjnym i naszych stronach WWW nie jest w stanie Ci pomóc, pamiętaj
że mamy bardzo aktywną listę dyskusyjną użytkowników, na której użytkownicy
i rozwijający Debiana mogą odpowiedzieć na Twe pytania - <em>debian-user</em>.
Wszystkie pytania dotyczące
-<ul>
- <li>instalacji
- <li>konfiguracji
- <li>obsługiwanego sprzętu
- <li>administracji systemem
- <li>używania Debiana
-</ul>
+<UL>
+ <LI>instalacji
+ <LI>konfiguracji
+ <LI>obsługiwanego sprzętu
+ <LI>administracji systemem
+ <LI>używania Debiana
+</UL>
powinny być zadawane na forum tej listy. Po prostu
<a href="http://lists.debian.org/debian-user/">zapisz się</a>
na listę <em>debian-user</em> i wyślij swoje pytania (w języku angielskim)
@@ -79,13 +79,13 @@ lub <a href="Bugs/Reporting">zgłoś błąd</a> w pseudo-pakiecie
<a href="http://bugs.debian.org/boot-floppies">boot-floppies</a>.
-<h2 id="press">Prasa</h2>
+<H2><a name="press">Prasa</a></H2>
<p>Zainteresowani informacjami do artykułów lub zgłaszający nowe wiadomości
na naszą stronę proszeni są o kontakt z naszym
<a href="mailto:press@debian.org">działem prasowym</a>.
-<h2 id="events">Wydarzenia / konferencje</h2>
+<H2><a name="events">Wydarzenia / konferencje</a></H2>
<p>Zaproszenia na <a href="$(HOME)/events/">konferencje</a> i wystawy oraz
innego rodzaju wydarzenia należy wysyłać do <a
@@ -94,7 +94,7 @@ uczestnictwo w wydarzeniach w Europie należy wysyłać na <a
href="mailto:debian-events-eu@lists.debian.org">listę dotyczącą wydarzeń
europejskich</a>.</p>
-<h2 id="helping">Pomaganie Debianowi</h2>
+<H2><a name="helping">Pomaganie Debianowi</a></H2>
<p>Jeśli chciałbyś/chciałabyś skontaktować się z nami aby zaoferować
nam pomoc, zobacz najpierw <a href="devel/join/">listę sposobów, w jakie
@@ -110,7 +110,7 @@ z istniejącymi serwerami lustrzanymi można zgłaszać na adres <email mirrors@debi
się na liście sprzedawców płyt, prosimy <a href="CD/vendors/adding">przeczytać te instrukcje</a>.
-<h2 id="packageproblems">Zgłaszanie problemów z pakietami Debiana</h2>
+<H2><a name="packageproblems">Zgłaszanie problemów z pakietami Debiana</a></H2>
<p>Jeśli chciałbyś/chciałabyś zgłosić błąd w pakiecie Debiana, zobacz nasz
system śledzenia błędów (Bug Tracking System - BTS), dzięki któremu możesz
@@ -126,7 +126,7 @@ bezpieczeństwem w dyskretny sposób, wyślij pocztę elektroniczną pod adres
<email security@debian.org>.
-<h2 id="development">Rozwijanie Debiana</h2>
+<H2><a name="development">Rozwijanie Debiana</a></H2>
<p>Jeśli masz pytanie związane bardziej z rozwijaniem dystrybucji, dobrze
jest wiedzieć, że istnieje <a href="http://lists.debian.org/devel.html">kilka
@@ -138,7 +138,7 @@ Możesz się na nią <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/">zapisać</a>,
a następnie wysłać list na adres
<email debian-devel@lists.debian.org>.
-<h2 id="infrastructure">Problemy z infrastrukturą Debiana</h2>
+<H2><a name="infrastructure">Problemy z infrastrukturą Debiana</a></H2>
<p>Aby zgłosić problem z usługą udostępnianą przez Debiana, zazwyczaj
możesz <a href="Bugs/Reporting">zgłosić błąd</a> w odpowiednim
diff --git a/polish/devel/debian-desktop/index.wml b/polish/devel/debian-desktop/index.wml
index 8199e57..29f949f 100644
--- a/polish/devel/debian-desktop/index.wml
+++ b/polish/devel/debian-desktop/index.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
#use wml::debian::template title="Debian na biurku"
#use wml::debian::recent_list
-#use wml::debian::translation-check translation="1.30"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.29"
<h2>Uniwersalny system operacyjny na Twoim biurku</h2>
@@ -134,7 +134,6 @@
<a href="http://ddtp.debian.org/">Debian Description Translation Project</a>.
Charles de Miramon napisał:
<blockquote>
- <p>
System zarządzania pakietami Debiana powinien być bardziej
inteligentny i podczas instalacji pakietu (KDE / Gnome) powinien
pytać czy zainstalować dokumentację w wybranym języku.
@@ -142,7 +141,6 @@
i zintegrowany z pakietem euro dla krajów, gdzie ta waluta obowiązuje.
Debian nigdy nie zdobędzie popularności we Francji, jeśli nie będzie
po francusku.
- </p>
</blockquote>
</li>
<li>
@@ -156,7 +154,6 @@
Luke Seubert napisał:
</p>
<blockquote>
- <p>
Jądro może zostać zoptymalizowany tak by lepiej reagowało i było
bardziej użyteczne. (Również ustawienia hdparm mogą być dostosowane
tak by bezpiecznie zwiększyć wydajność dysków twardych.)
@@ -171,7 +168,6 @@
<a href="http://members.optusnet.com.au/ckolivas/kernel/">informacje
o łatkach</a> i
<a href="http://kerneltrap.org/node.php?id=465">wywiad z Kolivasem</a>.
- </p>
</blockquote>
</li>
<li>
diff --git a/polish/devel/debian-installer/News/2004/8.wml b/polish/devel/debian-installer/News/2004/8.wml
new file mode 100644
index 0000000..c53c335
--- /dev/null
+++ b/polish/devel/debian-installer/News/2004/8.wml
@@ -0,0 +1,14 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.6" maintainer=""
+<define-tag pagetitle>Repozytorium przeniesione na subversion</define-tag>
+<define-tag release_date>2004-03-21</define-tag>
+#use wml::debian::news
+
+<p>
+Repozytorium Instalatora Debiana zostało przeniesione z cvs na subversion.
+Stare repozytorium cvs jest otwarte, ale posiada tylko możliwość odczytu;
+Wszyscy pracujący nad instalatorem powinni mieć pełen dostęp do repozytorium
+subversion. Sprawdź stronę <a href="$(DEVEL)/debian-installer/svn">dotyczącą
+subversion</a>, aby zapoznać się ze szczegółami. Nowym użytkownikom zalecamy
+przeczytanie książki <a href="http://svnbook.red-bean.com/">
+subversion book</a>.
+</p>
diff --git a/polish/devel/debian-installer/News/2004/9.wml b/polish/devel/debian-installer/News/2004/9.wml
new file mode 100644
index 0000000..282d523
--- /dev/null
+++ b/polish/devel/debian-installer/News/2004/9.wml
@@ -0,0 +1,15 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer=""
+<define-tag pagetitle>Aktualizacja wersji beta 3</define-tag>
+<define-tag release_date>2004-03-30</define-tag>
+#use wml::debian::news
+
+<p>
+Po tej aktualizacji instalator znów obsługuje komputery
+powerpc. Całkowita liczba obsługiwanych architektur przez wersję
+beta 3 wzrosła do siedmiu.
+</p>
+
+<p>
+Ta aktualizacja wersji beta 3 zawiera poprawkę dla obrazów płyt typu
+businesscard, które uległy uszkodzeniu w archiwum Debiana po wydaniu wersji
+beta 3.</p>
diff --git a/polish/devel/debian-installer/News/2004/99.wml b/polish/devel/debian-installer/News/2004/99.wml
new file mode 100644
index 0000000..a310bab
--- /dev/null
+++ b/polish/devel/debian-installer/News/2004/99.wml
@@ -0,0 +1,33 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer=""
+<define-tag pagetitle>Wydanie beta4 Instalatora Debiana dla 10 architektur</define-tag>
+<define-tag release_date>2004-04-30</define-tag>
+#use wml::debian::news
+
+<p>
+Zespół pracujący na Instalatorem Debiana ogłosił wydanie czwartego wydania
+beta służącego do instalacji sarge. Najważniejsze zmiany w tym wydaniu:
+</p>
+
+<ul>
+ <li>Wsparcie dla architektur arm, hppa, mipsel i mips. W rezultacie liczba
+ obsługiwanych architektur wzrosła do 10.</li>
+ <li>Eksperymentalna obsługa jądra 2.6, tylko dla i386. Jądro 2.4 pozostało
+ domyślnym i zalecanym dla większości sprzętu.</li>
+ <li>Wykrywanie istniejącego systemu operacyjnego. Następujące systemy
+ operacyjne mogą być wykryte i dodane do menu pojawiającego się po włączeniu
+ komputera: Windows, Mac OS, Linux, GNU Hurd, DOS</li>
+ <li>Tłumaczenie w 35 językach, łącznie z nowymi tłumaczeniami w języku
+ indoneskim, baskijskim, galicyjskim, rumuńskim i walijskim.</li>
+ <li>Wiele poprawek i usprawnień w interfejsie użytkownika.</li>
+ <li>Naprawiono większość błędów wymienionych w
+ <a href="$(DEVEL)/debian-installer/errata">erracie</a> wersji beta 3.</li>
+ <li>Nowe boot logo zrobione przez Alessandra Polveriniego i Andrea'ego Mottola.</li>
+</ul>
+
+<p>
+Jesteśmy przekonani że to najlepsze z dotychczasowych wydań, więc wypróbuj
+instalatora jak najszybciej i prześlij nam raport z instalacji, abyśmy mogli
+usprawnić go jeszcze bardziej. Odnośniki do obrazów rozruchowych i
+dokumentacji znajdują się na stronie <a
+href="$(DEVEL)/debian-installer">instalatora debiana</a>.
+</p>
diff --git a/polish/devel/debian-installer/archive.wml b/polish/devel/debian-installer/archive.wml
new file mode 100644
index 0000000..036fddb
--- /dev/null
+++ b/polish/devel/debian-installer/archive.wml
@@ -0,0 +1,46 @@
+#use wml::debian::template title="Ustawianie apt-ftparchive" NOHEADER="true"
+#use wml::debian::recent_list
+#use wml::debian::translation-check translation="1.4"
+
+ <h1>Ustawianie apt-ftparchive do obsługi plików udeb</h1>
+
+ <p>apt-ftparchive wymaga pewnego dostrojenia by obsługiwał pliki udeb
+ poprawnie. Użyj czegoś takiego:</p>
+
+<pre>
+Dir {
+ ArchiveDir "/home/tfheen/public_html/d-i";
+ OverrideDir "indices";
+ CacheDir "indices";
+};
+
+TreeDefault {
+ Directory "pool/";
+};
+
+BinDirectory "pool/main" {
+ Packages "dists/sid/main/debian-installer/binary-i386/Packages";
+ BinOverride "override";
+ ExtraOverride "override.extra";
+};
+
+Default {
+ Packages {
+ Extensions ".udeb";
+ };
+};
+</pre>
+
+ <p>Oczywiście będziesz musiał dostosować ścieżki do swoich potrzeb. By
+ wygenerować pliki Packages:</p>
+ <ol>
+ <li>Upewnij się, że wszystkie ścieżki i komponenty istnieją(<code>mkdir
+ -p dists/sid/main/debian-installer/binary-i386</code>)</li>
+ <li>użyj polecenia
+ <code>apt-ftparchive generate config</code> (jeśli powyższą
+ konfigurację zapisałeś w pliku o nazwie <kbd>config</kbd>)</li>
+ </ol>
+
+ <hrline>
+ <address><a href="mailto:tfheen@debian.org">Tollef Fog Heen</a></address>
+
diff --git a/polish/devel/debian-installer/errata.wml b/polish/devel/debian-installer/errata.wml
index 2936325..ae362ca 100644
--- a/polish/devel/debian-installer/errata.wml
+++ b/polish/devel/debian-installer/errata.wml
@@ -1,9 +1,9 @@
#use wml::debian::template title="Errata instalatora"
#use wml::debian::recent_list
-#use wml::debian::translation-check translation="1.63"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.65"
-<h1 id="rc2">Errata dla wersji RC2</h1>
+<h1><a name="rc2">Errata dla wersji RC2</a></h1>
<p>
Poniżej przedstawiono listę znanych problemów występujących w instalatorze w
@@ -20,7 +20,8 @@ wersji RC2. Jeśli nie widzisz tutaj swojego problemu, proszę prześlij nam
</li>
<li><b>Nie można zainstalować z płyty CD na Sparc32.</b>
W chwili obecnej nie działa instalacja z płyty CD na komputerach Sparc32.
- Spowodowane jest to brakiem modułu jądra isof.
+ Spowodowane jest to brakiem modułu jądra isof. Problem został naprawiony w
+ ostatnich wydaniach instalatora.
</li>
<li><b>Problem z klawiaturą USB na IA-64 i jądrze 2.6.</b>
Instalator dla architektury ia64 posiada błąd uniemożliwiający działanie
@@ -28,7 +29,8 @@ wersji RC2. Jeśli nie widzisz tutaj swojego problemu, proszę prześlij nam
występuje tylko w przypadku wybrania jądra 2.6 podczas uruchamiania
instalatora. Zalecamy więc wybór 2.4 przed rozpoczęciem instalacji, lub
użycie nowszej wersji instalatora. Można też użyć konsoli szeregowej, lub
- zwykłej klawiatury podczas instalacji.
+ zwykłej klawiatury podczas instalacji. Problem został naprawiony w
+ najnowszych wersjach instalatora, którego obrazy tworzone są codziennie.
</li>
<li><b>Brak jądra dla M68k amiga.</b>
Płyta służąca do instalacji przez sieć nie zawiera jądra dla amigi.
@@ -39,11 +41,11 @@ wersji RC2. Jeśli nie widzisz tutaj swojego problemu, proszę prześlij nam
Problem został naprawiony w tworzonych codziennie obrazach płyt
instalacyjnych.
</li>
- <li><b>Jeden ze schematów partycjonowania dysku dla komputerów alpha nie
- nadaje się do użytku.</b>
- Instalując system na architekturze alpha i wybierając schemat
+ <li><b>Jeden ze schematów partycjonowania dysku dla komputerów aplha nie
+ nadaje się do użytku.<b>
+ Instalując system na architekturze aplha i wybierając schemat
partycjonowania dysku dla wielo-użytkownikowej stacji roboczej następują
- błędy w dziłaniu narzedzia partman. Powodują one utworzenie dodatkowej
+ błędy w działaniu narzędzia partman. Powodują one utworzenie dodatkowej
dziewiątej ,,partycji-widmo''. Taki podział dysku powoduje, że bootloader
aboot nie może być zainstalowany (zwraca błąd informujący o nakładających
się partycjach). Aby ominąć ten problem zalecamy użycie innego profilu
@@ -59,7 +61,7 @@ wersji RC2. Jeśli nie widzisz tutaj swojego problemu, proszę prześlij nam
</li>
<li><b>Instalator z jądrem 2.6 może uszkodzić partycje systemu
Windows.</b>
- Instalator uruchominy na jądrze 2.6 może uszkodzić partycje systemu
+ Instalator uruchomiony na jądrze 2.6 może uszkodzić partycje systemu
Windows. Błędy CHS w parted podczas pracy na jądrze 2.6 najwidoczniej nie
są do końca naprawione. Kilka osób zgłosiło, że system Windows przestał
się uruchamiać po zainstalowaniu Debiana najnowszym instalatorem. Błąd
@@ -68,10 +70,12 @@ wersji RC2. Jeśli nie widzisz tutaj swojego problemu, proszę prześlij nam
metody "linux26" podczas uruchamiania z płyty instalacyjnej.
Najbezpieczniej rozpocząć instalację z jądrem 2.4 (metoda "linux"). W
razie potrzeby można zainstalować nowe jądro z serii 2.6 później (po
- zainstalowaniu Debiana).
+ zainstalowaniu Debiana). Błąd został naprawiony w najnowszych obrazach
+ instalatora tworzonych codziennie, ale rozwiąznie nie zostało zbyt dobrze
+ przetestowane.
</ul>
-<h1 id="prerc2">Stara errata dla wersji pre-rc2</h1>
+<h1><a name="rc1">Stara errata dla wersji pre-rc2</a></h1>
<ul>
<li><b>Punkt mountowania napędu CDROM znika przy każdym uruchomieniu</b>
Jeżeli punkt mountowania /media/cdrom w twoim systemie ulega skasowaniu,
@@ -97,7 +101,7 @@ wersji RC2. Jeśli nie widzisz tutaj swojego problemu, proszę prześlij nam
</li>
</ul>
-<h1 id="rc1">Stara errata dla wersji rc1</h1>
+<h1><a name="rc1">Stara errata dla wersji rc1</a></h1>
<ul>
<li><b>Narzędzie do partycjonowania może źle działać przy partycjach o
identycznym rozmiarze.</b>
@@ -169,11 +173,11 @@ wersji RC2. Jeśli nie widzisz tutaj swojego problemu, proszę prześlij nam
podczas instalacji. Objawia on się tym, iż na ekranie pozostają
niepotrzebne znaki. Jeżeli potrzebujesz dostępu do konsoli podczas
instalacji zalecamy wybranie odpowiedniej pozycji w menu instalatora.
- (Problem ten został rozwiązany, a poprawina wersja dostępna jest w
- codzinnych obrazach instalatora).
+ (Problem ten został rozwiązany, a poprawiona wersja dostępna jest w
+ codziennych obrazach instalatora).
</li>
- <li><b>Popularne urządzenia z architektury alpha nie są obslugiwane.</b>
+ <li><b>Popularne urządzenia z architektury alpha nie są obsługiwane.</b>
Pewne urządzenia dostępne na architekturze alpha nie są obsługiwane przez
dostępne w instalatorze jądra systemu. Problem dotyczy m.in. sterownika
qlogicisp i kart ethernetowych de4x5 oraz tulip bazujących na DECChip.
@@ -199,7 +203,7 @@ wersji RC2. Jeśli nie widzisz tutaj swojego problemu, proszę prześlij nam
<li><b>Niewłaściwe jądro jest instalowane na systemach sparc32.</b>
Jądra systemu z serii 2.4.24 nie są już dostępne dla architektury SPARC.
Instalator w wersji beta4 wybiera niewłaściwe jądro zamiast 2.4.26 dla
- 32-bitoweych architektur SPARC. (Problem ten został rozwiązany, a
+ 32-bitowych architektur SPARC. (Problem ten został rozwiązany, a
poprawiona wersja dostępna jest w codziennych obrazach instalatora).
</li>
@@ -230,7 +234,7 @@ wersji RC2. Jeśli nie widzisz tutaj swojego problemu, proszę prześlij nam
</li>
</ul>
-<h1 id="beta3">Stara errata dla dla wersji beta 3</h1>
+<h1><a name="beta3">Stara errata dla dla wersji beta 3</a></h1>
<ul>
<li><b>konfiguracja klawiatury powerpc.</b>
Instalatora na powerpc nie pozwala na wybór rodzaju klawiatury podczas
@@ -240,7 +244,7 @@ wersji RC2. Jeśli nie widzisz tutaj swojego problemu, proszę prześlij nam
<li><b>cdrom nie jest dodawany do fstab.</b>
/etc/fstab nie będzie zawiera wpisu do napędu CD-ROM. Problem ten został
- rozwiązany, a poprawina wersja dostępna jest w codzinnych obrazach
+ rozwiązany, a poprawina wersja dostępna jest w codziennych obrazach
instalatora.
</li>
@@ -279,12 +283,12 @@ wersji RC2. Jeśli nie widzisz tutaj swojego problemu, proszę prześlij nam
Instalacja może zakończyć się niepowodzeniem na mszynch wyposażonych w
sprzętowe kontrolery RIAD takie jak DAC960 czy cciss. Problem ten został
naprawiony w codzinnych obrazach instalatora, ale tylko dla DAC960 i
- częsciowo dla niektórych kontrolerów Compaq.
+ częściowo dla niektórych kontrolerów Compaq.
</li>
</ul>
-<h1 id="beta2">Stara errata dla dla wersji beta 2</h1>
+<h1><a name="beta2">Stara errata dla dla wersji beta 2</a></h1>
<p>
To jest lista znanych problemów występujących w instalatorze w wersji beta
@@ -341,7 +345,7 @@ opisujący go.
</li>
</ul>
-<h1 id="beta1">Stara errata dla wersji beta 1</h1>
+<h1><a name="beta1">Stara errata dla wersji beta 1</a></h1>
<ul>
<li><b>CD-ROM IDE niedostępny po instalacji.</b>
Przy instalacji w systemie tylko z dyskami SCSI, ale CD-ROMem IDE, nie
diff --git a/polish/devel/debian-installer/gtk-frontend.wml b/polish/devel/debian-installer/gtk-frontend.wml
new file mode 100644
index 0000000..1aa27d5
--- /dev/null
+++ b/polish/devel/debian-installer/gtk-frontend.wml
@@ -0,0 +1,380 @@
+#use wml::debian::template title="Nakładka GTK dla instalatora" NOHEADER="true"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.11"
+
+<h1>Strona stanu nakładki gtk dla instalatora</h1>
+
+
+<h3>Wiadomości</h3>
+
+<p><b>19.06.2003</b>: Aktualizacja od dłuższego czasu. Niestety niewiele
+się działo przez ostatnie dwa miesiące. Przynajmniej pliki udeb zostały
+przesłane i wygląda na to, że działają. Dziękuję wszystkim biorącym w tym
+udział deweloperom. Vikram Singh napisał <a
+href="http://www.mmweg.rwth-aachen.de/~sebastian.ley/d-i/partitioner/partition.png">\
+graficzne narzędzie do partycjonowania</a>, które może być użyteczne jeśli
+znajdziemy sposób na integrację tych kontrolek w cdebconfie.</p>
+
+<p><b>28.03.2003</b>: Nowa wersja libgtk-directfb. Już nie powoduje
+konfliktu z libgtk, więc powinna być gotowa i wymaga testów. Pierwsze udane
+zbudowanie cdebconfa i nakładki gtk.</p>
+
+<p><b>25.03.2003</b>: Wiele zostało zrobione w kwestii nakładki. Jest teraz
+możliwość wyświetlania wielu pytań na raz, jest obsługa archiwizacji
+i można wyświetlać paski postępu.
+<a href="http://www.mmweg.rwth-aachen.de/~sebastian.ley/d-i/screenshots/">
+Zobacz zrzuty ekranu</a>.</p>
+
+<p><b>17.03.2003</b>: Temat pthread został rozwiązany nową wersją libc,
+która teraz zawiera bibliotekę.</p>
+
+<p><b>12.03.2003</b>: Dodano działającą wersję gtk+-directfb, która bazuje
+na pracy Alastaira McKinstry'ego. Dodano również nową wersję libdirectfb.
+Wprowadza trochę pomysłów Thomasa Viehmanna i zawiera łatkę, która poprawia
+naruszenie ochrony pamięcie kiedy libdirectfb jest wywoływana przez
+nakładkę gtk. Komentarze mile widziane.</p>
+
+<p><b>11.03.2003</b>: Robimy postępy: Pierwszy
+<a href="http://www.mmweg.rwth-aachen.de/~sebastian.ley/d-i/screenshots/gtk-frontend.old.png">\
+zrzut ekranu</a></p>
+
+<p><b>07.03.2003</b>: Nowa wersja libfontconfig w pliku udeb. Łatka
+przesłana do BTS.</p>
+
+<p><b>07.03.2003</b>: Małe zmiany w libdirectfb. Opiekun otrzymał
+łatki.</p>
+
+<p><b>07.03.2003</b>: Akira Tagoh przesłał atk, glib i pango. Również
+freetype została przesłana.</p>
+
+<p><b>06.03.2003</b>: Zmienione zasady dla pakietów udeb-dev: Biblioteki
+powinny być instalowane w /usr/lib/udeblib zamiast w podkatalogu zależnym
+od nazwy biblioteki.</p>
+
+<p><b>05.03.2003</b>: Stworzono pliki udeb dla libexpat i libfontconfig.</p>
+
+<p><b>04.03.2003</b>: Pango teraz używa libfontconfig jako elementu
+przetwarzającego dla freetype. Więc teraz trzeba to spakietować, a ponieważ
+to korzysta z libexpat to mamy kolejnego kandydata... Szukamy
+wolontariuszy.</p>
+
+<p><b>04.03.2003</b> Dodana część o wymuszaniu przestrzeni.</p>
+
+<p><b>04.03.2003</b>: Zaktualizowane pliki udeb dla zlib i libpng, łatki
+przesłane do bts.</p>
+
+<p><b>03.03.2003</b>: Dodano odsyłacz do plików udeb Akiras pango.</p>
+
+<p><b>03.03.2003</b>: Zaktualizowane zalecenia dotyczące pakietowania udeb
+bibliotek, znajdziesz je na końcu tej strony. Zalecenia zostały przesłane
+na debian-boot do przeglądnięcia, wszelkie komentarze mile widziane.</p>
+
+<p><b>03.03.2003</b>: Wypełniono zgłoszenie o tym, że pthreads jest
+potrzebne przeciwko libc-udeb (#188155). Opiekunowie glib nie byli zbyt
+szczęśliwi, musimy zrobić małe śledztwo czy obsługa thread jest
+rzeczywiście konieczna.</p>
+
+<p><b>02.03.2003</b>: Początek dokumentacji na temat tego co jest potrzebne
+przy tworzeniu pakietów udeb bibliotek. Wkrótce prześlę to na debian-boot
+do przeglądnięcia.</p>
+
+<h3>Ogólny przegląd</h3>
+
+<p>Instalator Debiana jest aktualnie przepisywany by być bardziej
+modularnym i elastycznym w stosunku do boot-floppies. Ogólne informacje
+możesz uzyskać na <a href="index">stronie instalatora</a>.
+Ta strona jest poświęcona nakładce gtk nowego instalatora. Jeśli chciałbyś
+pomóc to jest to dobre miejsce na początek. Przeczytaj również dokumentację
+z repozytorium subversion debian-installera.</p>
+
+<p> Jeśli masz coś do dodania albo chcesz przesłać poprawki wyślij je do
+mnie: <email "sebastian.ley@mmweg.rwth-aachen.de">.</p>
+
+<h3>Co musi zostać zrobione</h3>
+
+<ul>
+ <li> Nakładka na cdebconf, napisana z wykorzystaniem gtk. Michael Cardenas
+ rozpoczął nad tym prace, są dostępne w repozytorium subversion
+ debian-installera.</li>
+ <li> Moduły instalatora (udebs), które zawierają bibliotekę gtk
+ muszą działać bezpośrednio na framebufferze, inne pakiety zależące od gtk
+ również.Zobacz poniżej stan poszczególnych pakietów.</li>
+ <li> Jądro instalatora musi obsługiwać framebuffer (bufor ramki).</li>
+ <li> Musi zostać stworzona koncepcja integracji nakładki gtk. Zobacz
+ poniżej.</li>
+ <li> Szczegółowa instrukcja jak testować nakładkę gtk.</li>
+ <li> Znalezienie sposobu na integrację bardziej specjalistycznych
+ kontrolek w aktualnym wyglądzie.</li>
+ <li> Coś jeszcze?</li>
+</ul>
+
+
+<h3>Jak pomóc</h3>
+
+<p>Jeśli chcesz pomóc z nakładką gtk przeczytaj najpierw dokumentację
+znajdującą się w repozytorium subversion instalatora. Przyglądnij się plikom
+udeb wymienionym poniżej i potestuj je. Większość z nich nie całkiem spełnia
+specyfikacje, znajdź więc błędy i przygotuj łatki. Pakietowanie bibliotek
+do plików udeb przysparza trochę problemów. Kilka wskazówek znajdziesz na
+końcu tego dokumentu. Jeśli znajdziesz w nim jakieś błędy prześlij mi o tym
+informację. Dyskusje odbywają się na liście dyskusyjnej debian-boot.</p>
+
+<h3>Rozmiar ma znaczenie</h3>
+
+<p>Nie ma możliwości zmieścić wszelkich potrzebnych dla graficznego
+instalatora plików na dyskietce o pojemności 1,44 MB. Jest to również
+niemożliwe na dyskietce 2,88 MB, która jest górnym ograniczeniem standardu
+uruchamiania z CD ElTorito.</p>
+
+<p>W konsekwencji pliki udeb muszą być załadowane do ramdysku z sieci lub
+z repozytorium CD. Rozmiar ramdysk jest oczywiście ograniczony i byłoby
+wspaniale gdyby graficzny instalator działał również z małym ramdyskiem.
+Tak więc głównym priorytetem jest utrzymywanie rzeczy jak najmniejszych.
+Wyrzucaj niepotrzebne śmieci, zależności gdzie tylko to możliwe.</p>
+
+<h3>Stan plików udeb</h3>
+
+<p>Kolory stanów mają nastęujące znaczenie:</p>
+
+<ul>
+<li><b>czerwony:</b> Pakiet wymaga pracy zanim będzie działał
+z instalatorem, albo w ogóle działał</li>
+<li><b>yellow:</b> Pakiet powinien być gotowy. Potrzebuje testów
+i przesłania do archiwum.</li>
+<li><b>zielony:</b> Pakiet jest przetestowany i działa tak jak oczekiwano.
+Możliwe jednak, że potrzebuje kosmetycznych zmian, ale osiągnął już
+funkcjonalność.</li>
+</ul>
+
+<table border="1">
+
+<tr><th>Pakiet</th><th>Wstępny pakiet</th><th>Kto nad tym pracuje?</th><th>
+Przesłany?</th><th>Do zrobienia, komentarze</th></tr>
+
+<tr bgcolor="ffff99">
+<td>gtk+-directfb</td>
+<td>http://www.mmweg.rwth-aachen.de/~sebastian.ley/d-i/udebs</td>
+<td><a href="mailto:mbc@debian.org">Michael Cardenas</a>,<br><a
+href="mailto:sebastian.ley@mmweg.rwth-aachen.de">Sebastian Ley</a></td>
+<td>tak</td>
+<td>udeb powinien być gotowy, wymaga testów</td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="ffff99">
+<td>libdirectfb</td>
+<td>http://www.mmweg.rwth-aachen.de/~sebastian.ley/d-i/udebs</td>
+<td><a href="mailto:sebastian.ley@mmweg.rwth-aachen.de">Sebastian
+Ley</a></td>
+<td>no</td>
+<td>udeb powinien być gotowy, wymaga testów</td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="ffff99">
+<td>libpango</td>
+<td>brak</td>
+<td><a href="mailto:tagoh@debian.org">Akira Tagoh</a></td>
+<td>tak</td>
+<td>udeb powinien być gotowy, wymaga testów</td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="ffff99">
+<td>glib</td>
+<td>brak</td>
+<td><a href="mailto:tagoh@debian.org">Akira Tagoh</a></td>
+<td>tak</td>
+<td>powinien być gotowy, wymaga testów</td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="ffff99">
+<td>libatk</td>
+<td>brak</td>
+<td><a href="mailto:tagoh@debian.org">Akira Tagoh</a></td>
+<td>tak</td>
+<td>powinien być gotowy, wymaga testów</td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="ffff99">
+<td>zlib</td>
+<td>brak</td>
+<td>brak</td>
+<td>tak</td>
+<td>udeb powinien być gotowy, wymaga testów</td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="ffff99">
+<td>libpng</td>
+<td>http://www.mmweg.rwth-aachen.de/~sebastian.ley/d-i/udebs</td>
+<td><a href="mailto:sebastian.ley@mmweg.rwth-aachen.de">Sebastian
+Ley</a></td>
+<td>tak</td>
+<td>udeb powinien być gotowy, wymaga testów</td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="ffff99">
+<td>libc</td>
+<td>brak</td>
+<td>brak</td>
+<td>tak</td>
+<td>udeb powinien być gotowy, wymaga testów</td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="ffff99">
+<td>libfreetype</td>
+<td>brak</td>
+<td>brak</td>
+<td>tak</td>
+<td>udeb powinien być gotowy, wymaga testów</td></tr>
+
+<tr bgcolor="ffff99">
+<td>ttf-freefont</td>
+<td>brak</td>
+<td>brak</td>
+<td>tak</td>
+<td>Musi być mneijszy. Niektóre czcionki trzeba odrzucić.</td></tr>
+
+<tr bgcolor="ffff99">
+<td>libfontconfig</td>
+<td>http://www.mmweg.rwth-aachen.de/~sebastian.ley/d-i/udebs</td>
+<td><a href="mailto:sebastian.ley@mmweg.rwth-aachen.de">Sebastian
+Ley</a></td>
+<td>tak</td>
+<td>udeb powinien być gotowy, wymaga testów</td>
+</tr>
+
+<tr bgcolor="ffff99">
+<td>libexpat</td>
+<td>brak</td>
+<td>brak</td>
+<td>tak</td>
+<td>udeb powinien być gotowy, wymaga testów</td></tr>
+
+</table>
+
+
+<h3>Integracja z nakładką gtk</h3>
+
+<p>Ponieważ wszystkie biblioteki potrzebne przez nakładkę gtk nigdy nie
+zmieszczą się na dysku, potrzebujemy rozwiązania definiującego jak nakładka
+będzie używana. Do tej pory są dwa pomysły:</p>
+
+<ul>
+<li>Dla instalacji z CD wykrywanie cdromu bez interwencji użytkownika,
+ustawienie anna i ściągnięcie wymaganych bibliotek automatycznie. Wtedy
+przejście na nakładkę gtk.</li>
+<li>Rozpoczęcie instalacji w trybie tekstowym lub z nakładką slang
+(albo cokolwiek) i pozwolenie użytkownikowi na skonfigurowanie medium.
+Następnie pokazać opcję zmiany na nakładkę gtk.</li>
+</ul>
+
+<p>To są na razie pomysły, żadne prace w tym kierunku nie zostały jeszcze
+wykonane.</p>
+
+<h3>Pakietowanie bibliotek do plików udeb</h3>
+
+<em>To tylko propozycje bazujące na moich doświadczeniach. Wszelkie
+komentarze należy kierować do mnie lub na listę dyskusyjną
+debian-boot.</em>
+
+<p>Na początku przeczytaj ogólne instrukcje na temat budowania plików udeb.
+Możesz je znaleźć w repozytorium subversion instalatora. Następujące tematy są
+specyficzne dla bibliotek:</p>
+
+<p>Przygotowując pakiet biblioteki należy zachować dodatkową ostrożność.
+Ten dokument opisuje podstawowe informacje w tej materii.</p>
+
+<p>Zanim to przeczytasz, dobrym pomysłem jest przeczytanie wszystkich
+innych dokumentów projektu instalatora.
+<a href="http://www.netfort.gr.jp/~dancer/column/libpkg-guide/libpkg-guide.html">Przewodnik o pakietowaniu bibliotek</a> od Junichi Uekawa
+opisuje ogólne praktyki pakietowania bibliotek. Tak więc dobrze również to
+przeczytać.</p>
+
+
+<h4>Nazewnictwo</h4>
+
+<p>Moduły bibliotek powinny być nazywane jak ich odpowiedniki deb
+z dodatkiem "-udeb" na końcu. Na przykład libc6 będzie miało odpowiednika
+libc6-udeb, a libglib2.0-0 stanie się libglib2.0-0-udeb. Ważne by zawierać
+numer sonazwy (soname) w nazwie modułu, ponieważ zmiana ABI biblioteki
+zepsuje wszystkie moduły zależące od niej i całą instalację sieciową zanim
+zależne moduły zostaną przebudowane.</p>
+
+<h4>Zależności</h4>
+
+<p>Normalnym sposobem odnajdywania zależności pakietu Debiana jest system
+shlibs. Każda zainstalowana biblioteka dostarcza plik shlibs, który
+stwierdza jakie pakiety dostarcza dana biblioteka. To nie działa przy
+znajdywaniu zależności dla modułów instalatora, ponieważ pliki shlibs
+wskazują na pakiety deb dostarczające szukanej biblioteki, a nie na moduły
+instalatora.</p>
+
+<p>Jednakże by móc korzystać z dh_shlibdeps każdy moduł biblioteki powinien
+zawierać linię "Provides" z odpowiednim wpisem dotyczącym normalnego
+pakietu Debiana danej biblioteki. Np. libc6-udeb powinno wskazywać na
+libc6.</p>
+
+
+<h4>Zawartość</h4>
+
+<p>Moduł musi zawierać samą bibliotekę oraz dowiązanie symboliczne nazwane
+tak jak SONAZWA biblioteki wskazujące na bibliotekę. Rozwojowe dowiązania
+takie jak pliki .a libtools są niepotrzebne. Jeśli biblioteka zawiera
+moduły lub dane (przechowywane w /usr/share) dobrym pomysłem jest
+sprawdzenie czy wszystkie są potrzebne, a jeśli nie to czy mogą być w jakiś
+sposób usunięte.</p>
+
+<h4>Zmiana opcji kompilacji</h4>
+
+<p>Czasem może wystąpić potrzeba zmiany opcji kompilacyjnych danego modułu,
+a więc zepsuć binarną zgodność. Nie wszystkie opcje kompilacyjne zmieniają
+ABI, np. używanie różnych flag -O jest nieszkodliwe.</p>
+
+<p>Zmiana ABI była konieczna na przykład w przypadku libdirectfb, ponieważ
+biblioteka w pakiecie deb była skompilowana z obsługą SDL i X, co
+niepotrzebnie obciążało by instalator.</p>
+
+<p>Jeśli binarna zgodność zostaje zepsuta, sonazwa biblioteki musi zostać
+zmieniona by odzwierciedlić tę sytuację. Zalecane jest by umieścić wpis
+"udeb" w sonazwie. Zmiana sonazwy może być prosta jeśli biblioteka jest
+budowana przez libtool i używa autoconfa. Zobacz do podręczników
+<a href="http://www.gnu.org/software/libtool/manual.html">libtool</a>
+i <a href="http://www.gnu.org/software/autoconf/manual/autoconf-2.57/autoconf.html">autoconf</a>.</p>
+
+<p>Zbudowanie pakietu nowej biblioteki dla instalatora nie jest
+wystarczające. Jeśli inny moduł zawiera programy, które odnoszą się do tej
+biblioteki, sama biblioteka musi znajdować się w systemie budowania.</p>
+
+<p>Ponieważ moduły nie powinny być instalowane na normalnych systemach,
+potrzeba stworzyć pakiet deb zawierający tę bibliotekę jak i potrzebne
+dowiązania rozwojowe. Pakiet powinien być nazwany libfoo-udeb-dev i
+powinien być zależny od libfoo-dev. Jedyne pliki jakie powinny znaleźć się
+w libfoo-udeb-dev to biblioteka ze zmienionym ABI i potrzebne dowiązania.
+Ponieważ rozwojowe dowiązania są takie same jak te w libfoo-dev,
+sama biblioteka i dowiązania powinny być zainstalowane w katalogu
+<code>/usr/lib/udeblib</code>.</p>
+
+<p>Teraz żeby program instalatora był połączony z biblioteką ze zmienionym
+ABI, podczas łączenia należy dodać opcję <kbd>"-L/usr/lib/udeblib"</kbd>,
+by przekazać, gdzie powinno się szukać dowiązań dla libfoo. Ta procedura
+powinna zostać opisana w pliku README.Debian pakietu libfoo-udeb-dev.</p>
+
+<p>By wszystko zostało obsłużone przez system shlibs odpowiednio należy
+dokonać jeszcze małych poprawek. Żeby otrzymać odpowiednie zależności dla
+modułów instalatora zależnych od libfoo-udeb, trzeba stworzyć pakiet
+libfoo-udeb-dev z plikiem shlibs który wskazuje na pakiet libfoo-udeb
+Przykładowo plik shlibs pakietu libdirecfb-udeb-dev zawiera:</p>
+
+<p align="center">
+ libdirectfb-0.9-udeb 16 libdirectfb-0.9-16-udeb
+</p>
+
+<p>Pozostaje jeszcze jeden problem. Jeśli istnieje moduł instalatora
+libbar-udeb zależny od libfoo-udeb, który sam jest zależny od
+libbar-udeb-dev z powodu nizgodności binarnych, libbar-udeb-dev będzie
+zależny od libfoo-udeb, który jest modułem instalatora i nie może być
+zainstalowany w systemie budowanym. By rozwiązać ten problem każdy pakiet
+udeb-dev powinien dostarczać odpowiedni pakiet udeb, np.
+libdirectfb-udeb-dev powinien zawierać linię</p>
+
+<p align="center">
+ Provides: libdirectfb-0.9-16-udeb
+</p>
+
diff --git a/polish/devel/debian-installer/ports-status.wml b/polish/devel/debian-installer/ports-status.wml
new file mode 100644
index 0000000..0cc014d
--- /dev/null
+++ b/polish/devel/debian-installer/ports-status.wml
@@ -0,0 +1,810 @@
+#use wml::debian::template title="Stan portowania instalatora" NOHEADER="true"
+#use wml::debian::recent_list
+#use wml::debian::translation-check translation="1.155" maintainer="TamCaP/PDDP"
+#include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/ports-status.defs"
+
+
+<h1>Instalator Debiana: stan portowania</h1>
+<p>Ta strona ma pomóc w śledzeniu stanu portowania instalatora oraz jego
+testowania na każdej z platform oraz ma dostarczać informacji skąd pobrać
+obrazy i jakie sztuczki są aktualnie potrzebne by je zmusić do działania.
+Więcej informacji można uzyskać na
+<a href="index">stronie domowej instalatora</a>.</p>
+<h2>Ostatnie wiadomości</h2>
+
+<b>2004-07-24:</b> s390 <a href="http://bugs.debian.org/261232">instalacja w pełni działająca</a><br>
+<b>2004-07-17:</b> naprawiono problemy w sparc silo, wszystkie obrazy działają<br>
+<b>2004-07-01:</b> zainstalowano s390, z pewnymi <a
+href="http://bugs.debian.org/257174">komplikacjami</a><br>
+<b>2004-06-10:</b> dostępny jest port amd64, póki co nieoficjalny<br>
+<b>2004-05-25:</b> Dostępne obrazy dla wszystkich rodzajów m68k/vme<br>
+<b>2004-05-20:</b> obrazy businesscard w beta 4 nie działają (znowu) z powodu błędu w pakiecie churn z sarge<br>
+<b>2004-05-14:</b> obrazy i386 w beta4 zostały naprawione<br>
+<b>2004-05-13:</b> obrazy businesscard w beta 4 nie działają z powodu błędu w pakiecie churn z sarge<br>
+<b>2004-05-13:</b> dostępne obrazy m68k/atari<br>
+<b>2004-05-08:</b> działa instalcja przez sieć (,,netbot'') dla alpha<br>
+<b>2004-05-06:</b> dodanie mips w beta4<br>
+<b>2004-04-30:</b> WYDAIE BETA 4 DLA 9 ARCHITEKTUR<br>
+<b>2004-04-18:</b> obrazy Cobalt netboot dostępne (mipsel)<br>
+<b>2004-04-18:</b> dyskietki sparc dostępne<br>
+<b>2004-04-18:</b> obrazy z jądrami 2.6 w większości sprawne pod i386<br>
+<b>2004-04-08:</b> wszystkie typy s390 się budują<br>
+<b>2004-04-08:</b> dyski CD dla powerpc działają i budują się na większej liczbie podarchitektur<br>
+<b>2004-04-04:</b> codzienne budowanie obrazów s390 <a href="http://raptor.debian.org/d-i/images">dostępne</a><br>
+<b>2004-03-31:</b> mipsel <a href="http://bugs.debian.org/241301">udany</a><br>
+<b>2004-03-31:</b> wpisy dla powerpc zreoganizowane, więcej subarchitektur się buduje<br>
+
+<h2>Stan</h2>
+
+<table border="1" summary="">
+<thead>
+<tr>
+ <th colspan=2>Architektura</th>
+ <th>Typ obrazu</th>
+ <th>Dzienne wydania</th>
+ <th>Wypuszczono</th>
+ <th>Komentarze, porady</th>
+</tr>
+</thead>
+<tbody>
+<tr><td rowspan=3 colspan=2><a href="$(HOME)/ports/alpha/">alpha</a></td>
+ <td>businesscard CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/alpha/" />
+ <td-bad-beta4 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/alpha/beta4/sarge-alpha-businesscard.iso" />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netinst CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/alpha/" />
+ <td-good-beta4 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/alpha/beta4/sarge-alpha-netinst.iso" />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netboot</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~vorlon/d-i/images/daily/netboot/" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td-nothing />
+</tr>
+
+<tr><td rowspan=4 colspan=2><a href="$(HOME)/ports/amd64/">amd64</a></td>
+ <td>businesscard CD</td>
+ <td-error-unavailable />
+ <td-error-not-yet />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netinst CD</td>
+ <td-error-unavailable />
+ <td-error-not-yet />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netboot</td>
+ <td-bad-building url="http://debian-amd64.alioth.debian.org/debian-installer/daily/netboot/" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>hd-media</td>
+ <td-bad-building url="http://debian-amd64.alioth.debian.org/debian-installer/daily/hd-media/" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td-nothing />
+</tr>
+
+<tr><td rowspan=10><a href="$(HOME)/ports/arm/">arm</a></td>
+ <td rowspan=2>netwinder</td>
+ <td>netboot</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~vince/d-i/images/daily/netwinder/netboot/" />
+ <td-good-beta4 url="http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-arm/current/images/netwinder/netboot">
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>cdrom</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~vince/d-i/images/daily/netwinder/cdrom/" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td-nothing />
+<tr><td rowspan=2>bast</td>
+ <td>cdrom</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~vince/d-i/images/daily/bast/cdrom/" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netboot</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~vince/d-i/images/daily/bast/netboot/" />
+ <td-good-beta4 url="http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-arm/current/images/bast/netboot/">
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr><td>lart</td>
+ <td>netinst</td>
+ <td-bad-building url="http://people.debian.org/~vince/d-i/images/daily/lart/netboot/" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr><td>riscpc</td>
+ <td>cdrom</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~vince/d-i/images/daily/riscpc/cdrom/" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr><td rowspan=2>riscstation</td>
+ <td>cdrom</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~vince/d-i/images/daily/riscstation/" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netboot</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~vince/d-i/images/daily/riscstation/" />
+ <td-good-beta4 url="http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-arm/current/images/riscstation/">
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr><td>iyonix</td>
+ <td>cdrom</td>
+ <td-error-no-kernel />
+ <td-error-not-yet />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr><td>baloon</td>
+ <td>netboot</td>
+ <td-error-no-kernel />
+ <td-error-not-yet />
+ <td-nothing />
+</tr>
+
+<tr><td rowspan=3 colspan=2><a href="$(HOME)/ports/hppa/">hppa</a></td>
+ <td>businesscard CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/hppa/current" />
+ <td-bad-beta4 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/hppa/beta4/sarge-hppa-netinst.iso">
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netinst CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/hppa/current" />
+ <td-good-beta4 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/hppa/beta4/sarge-hppa-businesscard.iso">
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netboot</td>
+ <td-bad-building url="http://people.debian.org/~jbailey/d-i/hppa/daily/" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td-nothing />
+</tr>
+
+<tr><td rowspan=2 colspan=2><a href="$(HOME)/ports/hurd">hurd</a></td>
+ <td>cdrom</td>
+ <td-error-no-images />
+ <td-error-not-yet />
+ <td rowspan=2>Trzeba dokończyć dostosowywanie debootstrap.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>floppy</td>
+ <td-error-no-images />
+ <td-error-not-yet />
+</tr>
+<tr><td rowspan=6 colspan=2><a href="$(HOME)/ports/i386">i386</a></td>
+ <td>businesscard CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/i386/" />
+ <td-good-beta4 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/i386/beta4/sarge-i386-businesscard.iso" />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netinst CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/i386/" />
+ <td-good-beta4 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/i386/beta4/sarge-i386-netinst.iso" />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>floppy</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~joeyh/d-i/images/daily/floppy" />
+ <td-good-beta4 url="http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy" />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netboot</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~joeyh/d-i/images/daily/" />
+ <td-good-beta4 url="http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/netboot/" />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>hd-media</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~joeyh/d-i/images/daily/" />
+ <td-good-beta4 url="http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/hd-media/boot.img.gz" />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>access floppy</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~joeyh/d-i/images/daily/floppy/access" />
+ <td-good-beta4 url="http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-i386/current/images/floppy/access/" />
+ <td>Dla niewidomych</td>
+</tr>
+
+<tr><td rowspan=3 colspan=2><a href="$(HOME)/ports/ia64">ia64</a></td>
+ <td>businesscard CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/ia64/" />
+ <td-bad-beta4 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/ia64/beta4/sarge-ia64-businesscard.iso" />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netinst CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/ia64/" />
+ <td-good-beta4 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/ia64/beta4/sarge-ia64-netinst.iso" />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netboot</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~jbailey/d-i/ia64/daily/netboot/" />
+ <td-bad-beta4 url="http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-ia64/current/images/netboot/" />
+ <td-nothing />
+</tr>
+
+<tr><td rowspan=22><a href="$(HOME)/ports/m68k/">m68k</a></td>
+ <td rowspan=3>amiga</td>
+ <td>nativehd</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~smarenka/d-i/images-m68k/daily" />
+ <td-good-beta4 url="http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-m68k/current/images/" />
+ <td-nothing>
+</tr>
+<tr>
+ <td>businesscard CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/m68k/" />
+ <td-bad-beta4 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/m68k/beta4/sarge-m68k-businesscard.iso">
+ <td rowspan=2>uszkodzone initrd</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>netinst CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/m68k/" />
+ <td-bad-beta4 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/m68k/beta4/sarge-m68k-netinst.iso">
+</tr>
+<tr><td rowspan=4>atari</td>
+ <td>floppy</td>
+ <td-bad-building url="http://people.debian.org/~smarenka/d-i/images-m68k/daily/atari/" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td>proszę przesyłać raporty instalacyjne</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>nativehd</td>
+ <td-bad-building url="http://people.debian.org/~smarenka/d-i/images-m68k/daily/atari/" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td>proszę przesyłać raporty instalacyjne</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>businesscard CD</td>
+ <td-bad-building url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/m68k/current/sarge-m68k-businesscard.iso" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td>prosimy przesyłać raporty instalacyjne</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>netinst CD</td>
+ <td-bad-building url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/m68k/current/sarge-m68k-netinst.iso" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td>prosimy przesyłać raporty instalacyjne</td>
+</tr>
+<tr><td rowspan=3>mac</td>
+ <td>nativehd</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~smarenka/d-i/images-m68k/daily" />
+ <td-good-beta4 url="http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-m68k/current/images/mac/" />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>businesscard CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/m68k/" />
+ <td-bad-beta4 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/m68k/beta4/sarge-m68k-businesscard.iso">
+ <td rowspan=2>uszkodzone initrd</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>netinst CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/m68k/" />
+ <td-bad-beta4 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/m68k/beta4/sarge-m68k-netinst.iso">
+</tr>
+<tr><td rowspan=4>bvme6000</td>
+ <td>floppy</td>
+ <td-bad-building url="http://people.debian.org/~smarenka/d-i/test/vme/daily/bvme6000/" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netboot</td>
+ <td-bad-building url="http://people.debian.org/~smarenka/d-i/test/vme/daily/bvme6000/" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>businesscard CD</td>
+ <td-bad-building url="http://people.debian.org/~smarenka/d-i/test/vme/daily/sarge-m68k-businesscard.iso" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netinst CD</td>
+ <td-bad-building url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/m68k/" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr><td rowspan=4>mvme147</td>
+ <td>floppy</td>
+ <td-bad-building url="http://people.debian.org/~smarenka/d-i/test/vme/daily/mvme147/" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netboot</td>
+ <td-bad-building url="http://people.debian.org/~smarenka/d-i/test/vme/daily/mvme147/">
+ <td-error-not-yet />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>businesscard CD</td>
+ <td-bad-building url="http://people.debian.org/~smarenka/d-i/test/vme/daily/sarge-m68k-businesscard.iso" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netinst CD</td>
+ <td-bad-building url="http://people.debian.org/~smarenka/d-i/test/vme/daily/sarge-m68k-netinst.iso" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr><td rowspan=3>mvme16x</td>
+ <td>floppy</td>
+ <td-bad-building url="http://people.debian.org/~smarenka/d-i/test/vme/daily/mvme16x/" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netboot</td>
+ <td-bad-building url="http://people.debian.org/~smarenka/d-i/test/vme/daily/mvme16x/" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>businesscard CD</td>
+ <td-bad-building url="http://people.debian.org/~smarenka/d-i/test/vme/daily/sarge-m68k-businesscard.iso" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netinst CD</td>
+ <td-bad-building url="http://people.debian.org/~smarenka/d-i/test/vme/daily/sarge-m68k-netinst.iso" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td-nothing />
+</tr>
+
+<tr><td rowspan=6><a href="$(HOME)/ports/mips/">mips</a></td>
+ <td rowspan=3>r4k-ip22</td>
+ <td>businesscard CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/mips/" />
+ <td-bad-beta4 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/mips/beta4/sarge-mips-businesscard.iso">
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netinst CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/mips/" />
+ <td-bad-beta4 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/mips/beta4/sarge-mips-netinst.iso">
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netboot</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~tbm/d-i/images/mips/daily/" />
+ <td-good-beta4 url="http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-mips/current/images/r4k-ip22/" />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td rowspan=3>r5k-ip22</td>
+ <td>businesscard CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/mips/" />
+ <td-bad-beta4 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/mips/beta4/sarge-mips-businesscard.iso">
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netinst CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/mips/" />
+ <td-bad-beta4 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/mips/beta4/sarge-mips-netinst.iso">
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netboot</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~tbm/d-i/images/mips/daily/" />
+ <td-good-beta4 url="http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-mips/current/images/r5k-ip22/" />
+ <td-nothing />
+</tr>
+
+<tr><td rowspan=5><a href="$(HOME)/ports/mipsel/">mipsel</a></td>
+ <td rowspan=2>r3k-kn02</td>
+ <td>netboot</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~tbm/d-i/images/mipsel/daily/" />
+ <td-good-beta4 url="http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-mipsel/current/images/">
+ <td-nothing>
+</tr>
+<tr>
+ <td>cdrom</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~tbm/d-i/images/mipsel/daily/" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td rowspan=2>r3k-kn04</td>
+ <td>netboot</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~tbm/d-i/images/mipsel/daily/" />
+ <td-good-beta4 url="http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-mipsel/current/images/">
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>cdrom</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~tbm/d-i/images/mipsel/daily/" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td rowspan=1>Cobalt</td>
+ <td>netboot</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~tbm/d-i/images/mipsel/daily/" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td-nothing />
+</tr>
+
+<tr><td rowspan=32><a href="$(HOME)/ports/powerpc/">powerpc</a></td>
+ <td rowspan=3>apus</td>
+ <td>nativehd</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~luther/d-i/images/daily/apus/nativehd" />
+ <td-good-beta4 url="http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-powerpc/current/images/apus/nativehd">
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>businesscard CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/powerpc/">
+ <td-bad-beta4 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/powerpc/beta4/sarge-powerpc-businesscard.iso">
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netinst CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/powerpc/">
+ <td-good-beta4 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/powerpc/beta4/sarge-powerpc-netinst.iso">
+ <td-nothing />
+</tr>
+
+<tr>
+ <td rowspan=4>powerpc IBM RS6000</td>
+ <td>businesscard CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/powerpc/">
+ <td-bad-beta4 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/powerpc/beta4/sarge-powerpc-businesscard.iso">
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netinst CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/powerpc/">
+ <td-good-beta4 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/powerpc/beta4/sarge-powerpc-netinst.iso">
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netboot (yaboot)</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~luther/d-i/images/daily/powerpc/netboot" />
+ <td-good-beta4 url="http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-powerpc/current/images/powerpc/netboot/" />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netboot (OF)</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~luther/d-i/images/daily/powerpc/netboot/vmlinuz-chrp-rs6k.initrd" />
+ <td-good-beta4 url="http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-powerpc/current/images/powerpc/netboot/vmlinuz-chrp-rs6k.initrd" />
+ <td-nothing />
+</tr>
+
+<tr>
+ <td rowspan=4>power3 IBM RS6000</td>
+ <td>businesscard CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/powerpc/">
+ <td-bad-beta4 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/powerpc/beta4/sarge-powerpc-businesscard.iso">
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netinst CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/powerpc/">
+ <td-good-beta4 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/powerpc/beta4/sarge-powerpc-netinst.iso">
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netboot (yaboot)</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~luther/d-i/images/daily/power3/netboot" />
+ <td-good-beta4 url="http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-powerpc/current/images/power3/netboot/" />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netboot (OF)</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~luther/d-i/images/daily/power3/netboot/vmlinuz-chrp-rs6k.initrd" />
+ <td-good-beta4 url="http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-powerpc/current/images/power3/netboo/vmlinuz-chrp-rs6k.initrd" />
+ <td-nothing />
+</tr>
+
+<tr>
+ <td rowspan=4>power4 IBM RS6000</td>
+ <td>businesscard CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/powerpc/">
+ <td-bad-beta4 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/powerpc/beta4/sarge-powerpc-businesscard.iso">
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netinst CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/powerpc/">
+ <td-good-beta4 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/powerpc/beta4/sarge-powerpc-netinst.iso">
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netboot (yaboot)</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~luther/d-i/images/daily/power4/netboot/" />
+ <td-good-beta4 url="http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-powerpc/current/images/power4/netboot/" />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netboot (OF)</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~luther/debian-installer/daily-powerpc-built/current/power4/netboot/vmlinuz-chrp-rs6k.initrd" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td-nothing />
+</tr>
+
+<tr>
+ <td>IBM pSeries</td>
+ <td-nothing />
+ <td-error-unavailable>
+ <td-error-not-yet>
+ <td>32 bitowy może działać dla niektórych systemów</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>IBM iseries</td>
+ <td-nothing />
+ <td-error-unavailable>
+ <td-error-not-yet>
+ <td-nothing />
+</tr>
+
+<tr>
+ <td rowspan=4>chrp</td>
+ <td>businesscard CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/powerpc/">
+ <td-bad-beta4 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/powerpc/beta4/sarge-powerpc-businesscard.iso">
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netinst CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/powerpc/">
+ <td-bad-beta4 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/powerpc/beta4/sarge-powerpc-netinst.iso">
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netboot (yaboot)</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~luther/d-i/images/daily/powerpc/netboot/" />
+ <td-good-beta4 url="http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-powerpc/current/images/powerpc/netboot/" />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netboot (OF)</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~luther/d-i/images/daily/powerpc/netboot/vmlinuz-chrp.initrd" />
+ <td-good-beta4 url="http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-powerpc/current/images/powerpc/netboot/vmlinuz-chrp.initrd" />
+ <td-nothing />
+</tr>
+
+<tr>
+ <td rowspan=3>prep</td>
+ <td>netboot</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~luther/d-i/images/daily/powerpc/netboot/vmlinuz-prep.initrd" />
+ <td-good-beta4 url="http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-powerpc/current/images/powerpc/netboot/vmlinuz-prep.initrd" />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>businesscard CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/powerpc" />
+ <td-bad-beta4 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/powerpc/beta4/sarge-powerpc-businesscard.iso" />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netinst CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/powerpc" />
+ <td-good-beta4 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/powerpc/beta4/sarge-powerpc-netinst.iso" />
+ <td-nothing />
+</tr>
+
+<tr>
+ <td rowspan=3>newworld</td>
+ <td>netboot</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~luther/d-i/images/daily/powerpc/netboot" />
+ <td-good-beta4 url="http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-powerpc/beta4/images/powerpc/netboot/" />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>businesscard CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/powerpc" />
+ <td-good-beta4 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/powerpc/beta4/sarge-powerpc-businesscard.iso" />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netinst CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/powerpc" />
+ <td-good-beta3 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/powerpc/beta3/sarge-powerpc-netinst.iso" />
+ <td-nothing />
+</tr>
+
+<tr>
+ <td>Apple Powermac G5</td>
+ <td-nothing />
+ <td-error-unavailable>
+ <td-error-not-yet>
+ <td>32 bitowy może działać</td>
+</tr>
+
+<tr>
+ <td rowspan=4>oldworld</td>
+ <td>businesscard CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/powerpc" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td rowspan=3><a href="http://bugs.debian.org/258545">success report</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>netinst CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/powerpc" />
+ <td-error-not-yet />
+</tr>
+<tr>
+ <td>netboot</td>
+ <td-bad-building url="http://people.debian.org/~luther/d-i/images/daily/powerpc/netboot/" />
+ <td-error-not-yet />
+</tr>
+<tr>
+ <td>floppy</td>
+ <td-bad-building url="http://people.debian.org/~luther/d-i/images/daily/powerpc-small/floppy/" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td>Działa(?), ale są pewne problemy prawne z miboot</td>
+</tr>
+<tr><td rowspan=3 colspan=2><a href="$(HOME)/ports/s390/">s390</a></td>
+ <td>tape</td>
+ <td-bad-building url="http://raptor.debian.org/d-i/images/daily/tape/" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td>potrzebny obraz CD</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>emulated tape (tape.nolabel)</td>
+ <td-bad-building url="http://raptor.debian.org/d-i/images/daily/tape/" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td>potrzebny obraz CD</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>vmreader</td>
+ <td-bad-building url="http://raptor.debian.org/d-i/images/daily/generic/" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td>ssh nie jest konfigurowane przez base-config</td>
+</tr>
+
+
+<tr><td colspan=2>sh</td>
+ <td-nothing />
+ <td-error />
+ <td-error />
+ <td-error>brak odzewu ze strony zespołu debian/sh</td-error>
+</tr>
+<tr><td rowspan=7><a href="$(HOME)/ports/sparc/">sparc</a></td>
+ <td rowspan=4>sparc32</td>
+ <td>businesscard CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/sparc/" />
+ <td-bad-beta4 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/sparc/beta4/sarge-sparc-businesscard.iso" />
+ <td-nothing>
+</tr>
+<tr>
+ <td>netinst CD</td>
+ <td-bad-building url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/sparc/" />
+ <td-bad-beta4 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/sparc/beta4/sarge-sparc-netinst.iso" />
+ <td>niesprawne</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>netboot</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~jbailey/d-i/sparc/daily/" />
+ <td-good-beta3 url="http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-sparc/current/images/" />
+ <td-nothing />
+</tr>
+<tr>
+ <td>floppy</td>
+ <td-good-working url="http://june.voxel.net/~joshk/d-i/images/daily" />
+ <td-error-not-yet />
+ <td>wymagane są uprawnienia root, aby zbudować obraz, więc nie jest
+ domyślnie budowany </td>
+</tr>
+<tr>
+ <td rowspan=3>sparc64</td>
+ <td>businesscard CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/sparc/" />
+ <td-bad-beta4 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/sparc/beta4/sarge-sparc-businesscard.iso" />
+ <td-nothing>
+</tr>
+<tr>
+ <td>netinst CD</td>
+ <td-good-working url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/daily/sparc/" />
+ <td-bad-beta4 url="http://cdimage.debian.org/pub/cdimage-testing/sarge_d-i/sparc/beta4/sarge-sparc-netinst.iso" />
+ <td-nothing>
+</tr>
+<tr>
+ <td>netboot</td>
+ <td-good-working url="http://people.debian.org/~jbailey/d-i/sparc/daily/" />
+ <td-good-beta4 url="http://http.us.debian.org/debian/dists/testing/main/installer-sparc/current/images/" />
+ <td-nothing />
+</tr>
+</table>
+
+<h2>Informacje</h2>
+<h3><a name="alpha">ALPHA</a></h3>
+<b>2004-05-08:</b> urchamianie przez sieć (netboot) dla alpha działa poprawnie<br>
+<b>2004-03-12:</b> Steve Langasek: Alpha netboot dostępne.<br>
+
+<h3><a name="arm">ARM</a></h3>
+<b>2004-03-28:</b> Instalacja netwinder <a href="http://bugs.debian.org/240760">udana</a><br>
+<b>2004-03-26:</b> obrazy arm bast, lart, riscpc, riscstation dostępne<br>
+<b>2004-03-23:</b> pierwsza udana instalacja pod arm/bast<br>
+<b>2004-03-21:</b> codzienne budowanie obrazów arm bast; uaktualnienia dla arm<br>
+<b>2004-03-20:</b> codzienne budowanie obrazów netwinder<br>
+
+<h3><a name="hppa">HPPA</a></h3>
+<b>2004-03-20:</b>
+Nocne obrazy są z powrotem dostępne.<br>
+<b>2004-01-22:</b>
+Richard Hirst: Bardziej <a href="http://lists.debian.org/debian-boot/2004/debian-boot-200401/msg01790.html">aktualne instalacje netboot </a> - ogólnie udane.<br>
+
+<h3><a name="hurd-i386">HURD-I386</a></h3>
+<b>2003-10-07:</b>
+<a href="mailto:jbailey@nisa.net">Jeff Bailey</a> pracuje nad
+przeniesieniem debootstrap. To wymaga obsługi GNU tar dla połączeń Hurda.
+
+<h3><a name="i386">I386</a></h3>
+
+<h3><a name="ia64">IA64</a></h3>
+
+<h3><a name="m68k">M68K</a></h3>
+<b>2004-05-25:</b> Dostępne są wszystkie trzy pod-architektury m68k/vme<br>
+<b>2004-05-18:</b> parted nie posiada obsługi partycji atari.
+ Zobacz błąd #<a href="http://bugs.debian.org/239816">239816</a><br>
+<b>2004-05-13:</b> dostępne są obrazy dla m68k/atari<br>
+
+<b>2004-03-01:</b> dzienne obrazy przeniesione do
+ <a href="http://people.debian.org/~smarenka/d-i/images-m68k/daily">http://people.debian.org/~smarenka/d-i/images-m68k/daily</a><br>
+<b>2004-02-25:</b> <a href="http://bugs.debian.org/234770">całkowicie pomyślna</a> instalacja pod mac<br>
+
+
+<h3><a name="mips">MIPS</a></h3>
+<b>2004-03-14: </b>
+Dzienne obrazy dostępne<br>
+<b>2003-10-06: </b>
+<a href="http://lists.debian.org/debian-boot/2003/debian-boot-200310/msg00373.html">
+Instalacja powiodła się.</a><br>
+
+<h3><a name="mipsel">MIPSEL</a></h3>
+<b>2004-03-31:</b> mipsel <a href="http://bugs.debian.org/241301">udany</a><br>
+
+<h3><a name="powerpc">POWERPC</a></h3>
+<b>2004-06-25:</b> Dzienne obrazy Svena Luthera zostały przeniesione
+<a href="http://people.debian.org/~luther/d-i/images/">tutaj</a>.<br>
+<b>2004-04-08:</b> dyski CD dla powerpc działają i budują się na większej liczbie podarchitektur<br>
+<b>2004-03-31:</b> Sven Luther: dzienne obrazy, w tym apus i oldworld dostępne
+<a href="http://people.debian.org/~luther/debian-installer/daily-powerpc-built/">tutaj</a>.<br>
+<b>2003-12-30:</b>
+Giuseppe Sacco buduje dzienne obrazy i umieszcza je
+ <a href="http://people.debian.org/~eppesuig/debian-installer/daily-powerpc-build">tutaj</a>.<br>
+<b>2003-07-01:</b>
+Gaudenz Steinlin umieścił stronę zawierającą trochę sztuczek jak uzyskać
+<a href="http://www.soziologie.ch/users/steinlin/d-i/">działający d-i na
+powerpc</a>.<br>
+
+<h3><a name="s390">S390</a></h3>
+<b>2004-07-24:</b> s390 <a href="http://bugs.debian.org/261232">instalacja w pełni ukończona</a><br>
+<b>2004-07-01:</b> s390 da się zainstalować z pewnymi <a href="http://bugs.debian.org/257174">problemami</a><br>
+<b>2004-04-08:</b> wszystkie typy s390 się budują<br>
+<b>2004-04-04:</b> codzienne budowanie obrazów dla s390 <a href="http://raptor.debian.org/d-i/images">dostępne</a><br>
+<b>2004-03-06:</b> Potrzebne narzędzie do montowania / formatowania partycji lub wsparcie w parted.<br>
+<b>2003-03-26: </b>
+<a href="mailto:waldi@debian.org">Bastian Blank</a>:
+Wykrywanie i konfiguracja DASD i urządzeń sieciowych częściowo działa, nie
+ma możliwości zainstalowania z tym działającego systemu.
+
+<h3><a name="sparc">SPARC</a></h3>
+<b>2004-07-17:</b> problemy ze sparc silo zostały naprawione, wszystkie obrazy działają<br>
+<b>2004-04-18:</b> sparc floppies dostępne<br>
+<b>2004-03-13:</b> instalacja netboot działa.<br>
+
+<hr noshade width="100%" size="1">
+Zarządzane przez <a href="mailto:debian-boot@lists.debian.org">grupę
+,,Debian-Installer''</a>.
+
diff --git a/polish/devel/debian-installer/svn.wml b/polish/devel/debian-installer/svn.wml
index 8a64bb6..4490729 100644
--- a/polish/devel/debian-installer/svn.wml
+++ b/polish/devel/debian-installer/svn.wml
@@ -10,11 +10,11 @@ Aby przejrzeć źródła dostępne w repozytorium instalatora użyj jednej z poniższyc
<h3>Anonimowe sprawdzanie</h3>
-<blockquote><p><code>svn co svn://svn.d-i.alioth.debian.org/svn/d-i/trunk debian-installer</code></p></blockquote>
+<blockquote><code>svn co svn://svn.d-i.alioth.debian.org/svn/d-i/trunk debian-installer</code></blockquote>
<h3>Sprawdzanie poprzez ssh, dla deweloperów</h3>
-<blockquote><p><code>svn co svn+ssh://<var>$userid</var>@svn.d-i.alioth.debian.org/svn/d-i/trunk debian-installer</code></p></blockquote>
+<blockquote><code>svn co svn+ssh://<var>$userid</var>@svn.d-i.alioth.debian.org/svn/d-i/trunk debian-installer</code></blockquote>
(zamień <var>$userid</var> na Twój <a href="http://alioth.debian.org">Alioth</a> identyfikator użytkownika)
<p>Aby mieć dostęp do repozytorium (w tym także do zapisu) należy poprosić
diff --git a/polish/devel/debian-med/index.wml b/polish/devel/debian-med/index.wml
index b9d70f2..4bb7cfc 100644
--- a/polish/devel/debian-med/index.wml
+++ b/polish/devel/debian-med/index.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
#use wml::debian::template title="Debian-Med"
#use wml::debian::recent_list
-#use wml::debian::translation-check translation="1.27"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.28"
# $Id$
<h2>Opis projektu</h2>
@@ -67,6 +67,7 @@ Przeczytaj także
<li><a href="veterinary">Weterynaria</a></li>
<li><a href="drugdb">Bazy leków</a></li>
<li><a href="record">Karty pacjenta</a></li>
+ <li><a href="device">Sterowanie urządzeniami medycznymi</a></li>
<li><a href="pharma">Farmacja</a></li>
<li><a href="physiotherapy">Fizjoterapia</a></li>
<li><a href="doc">Dokumentacja i Badania</a></li>
@@ -132,6 +133,11 @@ informacji o tym projekcie.
<h2><a id="links" name="links">Linki</a></h2>
<ul>
+ <li>Bela Tiwari sporządził bardzo dobry
+ <a href="http://gchelpdesk.ualberta.ca/news/03mar05/cbhd_news_03mar05.php#GearingUp">
+ przegląd projektów związanych z Bioinformatyką</a>. Jego opracowanie
+ zostało wydane w kanadyjskim ,,Bioinformatics Help Desk Newsletter''
+ trzeciego marca 2005 roku.</li>
<li><a href="http://www.euspirit.org/">Minoru Development</a> mocno
wspomaga inicjatywę Debian-Med.
<a href ="mailto:brianbr@openhealth.com">Brian Bray</a> ogłosił, że
diff --git a/polish/devel/debian-med/practice.wml b/polish/devel/debian-med/practice.wml
new file mode 100644
index 0000000..815b94e
--- /dev/null
+++ b/polish/devel/debian-med/practice.wml
@@ -0,0 +1,201 @@
+#use wml::debian::template title="Debian-Med - praktyka medyczna"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.7"
+{#style#:<link rel="stylesheet" href="talks.css" type="text/css" />:#style#}
+
+<h2>Ogólni terapeuci</h2>
+
+
+<h3><a id="gnumed" name="gnumed"
+href="http://www.gnumed.org/">GnuMed</a></h3>
+
+<p>
+ GNUMed jest pełnym i niezawodnym pakietem oprogramowania Open Source
+ do praktyki medycznej bez użycia papieru.
+</p>
+<p>
+ Wkrótce pojawią się ITP dla GnuMed i jego narzędzi przygotowane
+ przez <a href="mailto:tille@debian.org">Andreas'a Tille'a</a>.
+ GnuMed będzie główną częścią Debian-Med.
+</p>
+<p>
+ Licencja: GPL
+</p>
+
+
+<h3><a id="resmedicinae" name="resmedicinae"
+href="http://resmedicinae.sourceforge.net/">Res Medicinae - Informacja w Medycynie</a></h3>
+
+<p>
+ <b>Res Medicinae</b> ma się stać złożonym rozwiązaniem programowym do
+ użytku w Medycynie, które łączy w sobie intuicyjną łatwość użycia
+ i zalety <a href="http://www.cybop.net">Szkiektu CYBOP</a>.
+ Używa on nowoczesnej technologii zgodnej z wspólnymi standardami
+ oprogramowania medycznego i będzie otwarty dla wielu innych systemów
+ medycznych.
+</p>
+<p>
+ <b>Res Medicinae</b> jest próbą przełamania wysokich cen
+ w świecie Szpitalnych Systemów Informacyjnych i dostarczenia
+ użytkownikom darmowego, stabilnego, bezpiecznego, niezależnego
+ od platformy i obszernego sytemu.
+</p>
+<p>
+ <b>Res Medicinae</b> jest i będzie wolne w każdym znaczeniu.
+ Jego twórcy lubią pracować razem komunikując się poprzez listę
+ dyskusyjną i są zachęcani przez ideę dzielenia swojej wiedzy z
+ ludźmi żyjącymi po "uboższej stronie" świata.
+</p>
+<p>
+ Projekt ten opracował bardzo użyteczny <a
+ href="doc#resmed-doc">dokument</a>, który jest już
+ dostępny jako pakiet Debiana.
+</p>
+<p>
+ Licencja: GPL
+</p>
+
+
+<h3><a id="torch" name="torch"
+href="http://www.openparadigms.com/">Torch</a></h3>
+
+<p>
+ Torch (wcześniej znany jako FreePM) jest sytemem kierowanym
+ przez szablony, który korzysta z wszechstronnego oprogramowania
+ open-source, aby udostępnić leakrzom łatwe w użyciu, łatwe w
+ modyfikowaniu rozwiązanie zarządzania kartami pacjenta.
+ System ten składa się z szeregu szablonów, które tworzą
+ komponenty medycznych kart pacjenta. Te szablony mogą być
+ dopasowywane przez terapeutę, aby najbardziej odpowiadały
+ jego indywidualnemu środowisku operacyjnemu.
+</p>
+<p>
+ Torch jest programem Open Source zarządzającym gabinetem lekarza i
+ aplikacją elektronicznych kart pacjenta. Jest to projekt bazujący
+ na <a href="http://www.zope.org">Zope</a> i zawiera nawiązujace do
+ niego implementacje. Autorzy zostali poproszeni o zintegorwanie
+ Torch'a z Debian-Med.
+</p>
+<p>
+ Licencja: GPL
+</p>
+
+
+<h3><a id="freemed" name="freemed"
+href="http://www.freemed.org/">FreeMed</a></h3>
+
+<p>
+ System zarządzający elektronicznymi kartami pacjenta i praktyką
+ medyczną dla osób świadczących usługi medyczne, który uruchamia się
+ w dowolnej przeglądarce internetowej w wieku językach.
+</p>
+<p>
+ FreeMed jest podobny do FreePM, ale bazuje na PHP/MySQL.
+</p>
+<p>
+ Osobiście preferuję GnuMed, poniważ używa on PostgreSQL i posiada
+ jasną strukturę klient/serwer, ale być może FreeMed mógłby być
+ zamieniony na przyjemnego klineta sieciowgo dla GnuMed.
+</p>
+
+<h3><a id="openpmtoolworks" name="openpmtoolworks"
+href="http://sourceforge.net/projects/openpmtoolworks">Open PM ToolWorks</a></h3>
+
+<p>
+ Ten projekt jest dedykowany do rozwijania kalkulatorów zarządzania
+ medycznymą terapią grupową i narzędzi, które mogłyby być interesujące
+ dla administratorów praktyki medycznej.
+</p>
+<p>
+ Licencja: GPL
+</p>
+
+
+<h3><a id="tkfamily" name="tkfamily"
+href="http://www.psnw.com/~alcald/#informatics">Tk Family Practice</a></h3>
+
+<p>
+ System kilnicznej informacji medycznej odpowiedni dla gabinetów
+ Lekarzy Rodzinnych do przechowywania informacji klinicznych o
+ pacjentach w przeciwieństwie do samej inforamcji o rachunkach.
+ Działa on zarówno w Linux/X-windows, jak i Window 95. Można
+ skorzystać z Tck/Tk jako języka programowania.
+</p>
+<p>
+ Licencja: GPL
+</p>
+
+<h2>Opieka poza pacjentem</h2>
+
+<h3><a id="OIO" name="OIO"
+href="http://www.txoutcome.org/">OIO - Open Infrastructure for Outcomes</a></h3>
+
+<p>
+ Dzielona i wolna infrastrukturam która wspomaga gromadzenie
+ wiedzy specjalistycznej, narzędzia ocey, zarządzanie danymi,
+ szkolenie, zapewnienie jakości i narzędzia do tworzenia
+ raportów. Jest ona sposoby zredukowania kosztów przeprowadzania
+ oceny wyników.
+</p>
+<p>
+ Ułatwia tworzenie elastycznych i przenośnych wpisów dotyczących
+ pacjenta/badań. Dąży on do osiągnięcia ,,Świętego Grala''
+ przenośnych danych, jak opisał to John G. Faughnan.
+</p>
+<p>
+ Bazuje na <a href="http://www.zope.org">Zope</a>.
+</p>
+<p>
+ Licencja: GPL
+</p>
+
+<h3><a id="sqlclinic" name="sqlclinic"
+href="http://www.sqlclinic.net">SQL Clinic</a></h3>
+
+<p>
+ Interfejs sieciowy do PostgreSQL napisany w Perl'u. Jest to
+ kompletna aplikacja kliniczna i administracyjna dla osób
+ świadczących opiekę psychiatryczną, chociaż oprogramowanie
+ jest tak zaprojektowane, aby zawierało całe Społeczne Centrum Umysłowej
+ Opieki Zdrowotnej (ang. Community Mental Health Care Center, CMHC)
+ lub prywatnych terapeutów (pracowników społecznych i psychiatrów)
+ pracujących w dziedzinie zdrowia psychicznego. Wsparcie techniczne
+ poprzez listę dyskusyjną jest darmowe. Umowy o wsparcie są
+ dostępne u Saint Vincent Catholic Medical Centers of New York.
+</p>
+<p>
+ Licencja: GPL
+</p>
+
+<h3><a id="circare" name="circare"
+href="http://www.openhealth.com/circare/">Circare</a></h3>
+
+<p>
+ Circare jest klientem i serwerem katalogu, który wiąże
+ inforamcje o pojedynczym pacjencie i bezpiecznie je udostęnia
+ osobom świadczącym usługi medyczne w rozproszonej sieci. Celem
+ tego projektu jest stworzenie ,,strony domowej'' do znajdowania
+ informacji o pacjencie rozproszonej w różnych lokalizacjach
+ w obrębie regionalnej sieci.
+</p>
+<p>
+ Licencja: GPL
+</p>
+
+<h3><a id="care2x" name="care2x"
+href="http://care2x.com/index.php?lang=en">Care 2002</a></h3>
+
+<p>
+ CARE 2002 jest inteligentnym oprogramowaniem dla szpitali
+ i organizacji opieki zdrowotnej. Został zaprojektowany, aby
+ integrować różne systemy informacyjne obecne w tych organizacjach
+ w jeden efektywny system.
+</p>
+<p>
+ CARE 2002 rozwiązuje problemy właściwe dla sieci różnych
+ programów, które są ze sobą niekompatybilne. Może on
+ integrować prawie wszystkie typy usług, systemy, wydziały, cliniki,
+ procesy, dane, komunikację i inne które istnieją w szpitalu.
+</p>
+<p>
+ Licencja: GPL
+</p>
diff --git a/polish/devel/index.wml b/polish/devel/index.wml
index b837ccf..19aae0d 100644
--- a/polish/devel/index.wml
+++ b/polish/devel/index.wml
@@ -1,9 +1,8 @@
#use wml::debian::template title="Kącik Deweloperów Debiana" BARETITLE="true"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.180"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.181"
<p>Informacje na tej stronie, będą interesowały głównie
deweloperów Debiana.</p>
-
<ul>
<li><a href="#basic">Podstawy</a></li>
<li><a href="#packaging">Pakiety i ich tworzenie</a></li>
@@ -12,20 +11,23 @@ deweloperów Debiana.</p>
<li><a href="#miscellaneous">Różne</a></li>
</ul>
-<hrline>
-<div id="main">
- <div class="cardleft" id="basic">
- <h2>Podstawy</h2>
+ <hrline>
+ <div id="main">
+ <div class="cardleft" id="basic">
+ <h2>Podstawy</h2>
<div>
+
<dl>
- <dt><strong><a href="$(HOME)/intro/organization">Organizacja Debiana</a></strong></dt>
+ <dt><a href="$(HOME)/intro/organization">Organizacja Debiana</a></dt>
+
<dd>
Debian ma wiele punktów dostępu i wielu ludzi jest zaangażowanych. Ta strona wyjaśnia,
z kim należy się skontaktować, co do specyficznych aspektów Debiana i
opisuje, kto może odpowiedzieć.
</dd>
+
+ <dt><a href="people">Ludzie</a></dt>
- <dt><strong><a href="people">Ludzie</a></strong></dt>
<dd>
To jest obszerna lista deweloperów Debiana razem
z listą pakietów, którymi się zajmują. Możesz też zobaczyć
@@ -34,15 +36,17 @@ deweloperów Debiana.</p>
z różnych wydarzeń związanych z Debianem.
</dd>
- <dt><strong><a href="join/">Dołączyć do Debiana</a></strong></dt>
+ <dt><a href="join/">Dołączyć do Debiana</a></dt>
+
<dd>
Projekt Debian zbudowany jest przez wolontariuszy i ciągle
szukamy nowych deweloperów z pewną znajomością techniczną,
zainteresowanych darmowym oprogramowaniem i mających trochę wolnego czasu. Ty też
możesz wspomóc Debiana, po prostu zobacz stronę powyżej.
</dd>
+
+ <dt><a href="http://db.debian.org/">Baza danych deweloperów.</a></dt>
- <dt><strong><a href="http://db.debian.org/">Baza danych deweloperów.</a></strong></dt>
<dd>
Baza danych zawiera podstawowe dane dostępne dla wszystkich i
dane bardziej prywatne, dostępne tylko dla innych deweloperów.
@@ -60,24 +64,25 @@ deweloperów Debiana.</p>
że przeczytałeś <a href="dmup">Zasady Użycia Maszyn
Debiana</a>.</p>
</dd>
+ <dt><a href="constitution">Konstytucja</a></dt>
- <dt><strong><a href="constitution">Konstytucja</a></strong></dt>
<dd>
To jest dokument najwyższej wagi dla organizacji, opisu struktur
i formalnego podejmowania decyzji w
Projekcie.
</dd>
+
+ <dt><a href="$(HOME)/vote/">Informacja o głosowaniu</a></dt>
- <dt><strong><a href="$(HOME)/vote/">Informacja o głosowaniu</a></strong></dt>
<dd>
Wszystko to, co zawsze chciałeś wiedzieć o tym, jak wybieramy naszych
liderów i loga, i ogólnie o tym, jak głosujemy.
</dd>
- </dl>
+ </dl>
# this stuff is really not devel-only
- <dl>
- <dt><strong><a href="$(HOME)/releases/">Wydania</a></strong></dt>
+ <dl>
+ <dt><a href="$(HOME)/releases/">Wydania</a></dt>
<dd>
To jest lista przeszłych i bieżących wydań, z których niektóre
@@ -88,8 +93,9 @@ deweloperów Debiana.</p>
<a href="$(HOME)/releases/testing/">wydania testowego</a>
.</p>
</dd>
+
+ <dt><a href="$(HOME)/ports/">Różne architektury</a></dt>
- <dt><strong><a href="$(HOME)/ports/">Różne architektury</a></strong></dt>
<dd>
Debian jest używany na wielu typach komputerów (kompatybilność z Intelem to
był tylko <em>pierwszy</em> krok), a opiekunowie wersji dla poszczególnych architektur
@@ -97,14 +103,14 @@ deweloperów Debiana.</p>
sobie kolejny dziwnie nazwany kawałek metalu.
</dd>
</dl>
- </div>
- </div>
+ </div>
+
+<div class="cardright" id="packaging">
+ <h2>Pakiety i ich tworzenie</h2>
+ <div>
- <div class="cardright" id="packaging">
- <h2>Pakiety i ich tworzenie</h2>
- <div>
<dl>
- <dt><strong><a href="$(DOC)/debian-policy/">Zasady Polityki Debiana</a></strong></dt>
+ <dt><a href="$(DOC)/debian-policy/">Zasady Polityki Debiana</a></dt>
<dd>
Ten podręcznik opisuje zasady istnienia dystrybucji Debian GNU/Linux.
Zawiera się w tym struktura i zawartość archiwum
@@ -118,7 +124,7 @@ deweloperów Debiana.</p>
<p>Jest kilka dokumentów powiązanych z tymi Zasadami, którymi możesz być zainteresowany,
takich jak:</p>
- <ul>
+ <ul type=disc>
<li><a href="http://www.pathname.com/fhs/">Filesystem Hierarchy Standard</a> (FHS)
<br>FHS jest listą katalogów (i plików) gdzie różne rzeczy powinny być umieszczone,
a kompatybilność z nią wymagana jest przez Zasady, wersja
@@ -161,16 +167,16 @@ deweloperów Debiana.</p>
najnowszej wersji Zasad.</p>
<dl>
- <dt><strong><a href="$(DOC)/developers-reference/">
- Podręcznik deweloperów</a></strong></dt>
+ <dt><a href="$(DOC)/developers-reference/">
+ Podręcznik deweloperów</a></dt>
<dd>
Założeniem tego dokumentu jest przedstawienie ogółu rekomendowanych
procedur i dostępnych zasobów dla rozwijających Debiana deweloperów.
Kolejna rzecz, którą musisz przeczytać.
</dd>
-
- <dt><strong><a href="$(DOC)/maint-guide/">Przewodnik dla nowych opiekunów</a></strong></dt>
+
+ <dt><a href="$(DOC)/maint-guide/">Przewodnik dla nowych opiekunów</a></dt>
<dd>
Ten dokument opisuje budowę pakietu Debiana w zwykłym
@@ -179,21 +185,21 @@ deweloperów Debiana.</p>
#
</dd>
</dl>
- </div>
- </div>
+ </div>
+</div>
- <div class="card" id="workinprogress">
- <h2>Prace w toku</h2>
- <div>
+<div class="card" id="workinprogress">
+ <h2>Prace w toku</h2>
+ <div>
<dl>
- <dt><strong><a href="testing">Dystrybucja testowa</a></strong></dt>
+ <dt><a href="testing">Dystrybucja testowa</a></dt>
<dd>
Dystrybucja &#8222;testowa&#8221; jest miejscem, gdzie powinien się znaleźć pakiet
w celu rozpatrzenia, czy należy go wydać następnym razem, gdy Debian będzie robił
wydanie.
</dd>
- <dt><strong><a href="http://bugs.debian.org/release-critical/">Błędy zagrażające wydaniu - Relase Critical</a></strong></dt>
+ <dt><a href="http://bugs.debian.org/release-critical/">Błędy zagrażające wydaniu - Relase Critical</a></dt>
<dd>
To jest lista błędów, które mogą decydować o usunięciu pakietu
@@ -206,17 +212,17 @@ deweloperów Debiana.</p>
<a href="http://master.debian.org/~ajt/oldbugs.html">
starsze niż dwa lata</a> i pomóż nam je naprawić.</p>
</dd>
-
- <dt><strong><a href="$(HOME)/Bugs/">System śledzenia błędów (BTS)
- </a></strong></dt>
+
+ <dt><a href="$(HOME)/Bugs/">System śledzenia błędów (BTS)
+ </a></dt>
<dd>
System śledzenia błędów Debiana (BTS) do zgłaszania, dyskutowania
i naprawiania błędów. Mile widziane są zgłoszenia o problemach
w jakiejkolwiek części projektu. BTS jest przydatny zarówno dla
użytkowników jak i deweloperów.
</dd>
-
- <dt><strong>Ogólnie o pakietach z punktu widzenia rozwijających</strong></dt>
+
+ <dt>Ogólnie o pakietach z punktu widzenia rozwijających</dt>
<dd>
<a href="http://qa.debian.org/developer.php">Informacja o pakietach</a>
i strony <a href="http://packages.qa.debian.org/">śledzenia pakietów</a>
@@ -226,24 +232,24 @@ deweloperów Debiana.</p>
<a href="http://www.debian.gr.jp/~kitame/maint.rhtml">ranking oparty na
liczbie pakietów i liczbie błędów</a>.
</dd>
-
- <dt><strong><a href="$(DOC)/developers-reference/ch-resources#s-pkg-tracking-system">System
- Śledzenia Pakietów</a></strong></dt>
+
+ <dt><a href="$(DOC)/developers-reference/ch-resources#s-pkg-tracking-system">System
+ Śledzenia Pakietów</a></dt>
<dd>
Dla deweloperów rozwijających, którzy chcą być na czasie z innymi pakietami, istnieje
system śledzenia pakietów, który pozwala im się zapisać za pomocą poczty elektronicznej
do usługi, wysyłającej im kopie listów BTS i powiadomień o nowych, wgranych pakietach
(uploads) i instalacjach dotyczących pakietów, które będą mieli zasubskrybowane.
</dd>
-
- <dt><strong><a href="wnpp/">Pakiety, które potrzebują pomocy</a></strong></dt>
+
+ <dt><a href="wnpp/">Pakiety, które potrzebują pomocy</a></dt>
<dd>
Pakiety z Perspektywami i Potrzebujące-Opieki, skrót angielski WNPP, jest to lista
pakietów Debiana, które potrzebują nowych opiekunów, jak również pakietów, które do
Debiana dołączone być muszą. Sprawdź to, gdy chcesz stworzyć, zaadoptować lub
osierocić pakiety.
</dd>
-
+
<dt><strong><a href="$(DOC)/developers-reference/ch-resources#s-incoming-system">\
System Incoming</a></strong></dt>
<dd>
@@ -255,8 +261,8 @@ deweloperów Debiana.</p>
<strong>Uwaga</strong>: W związku z naturą systemu Incoming, nie polecamy
robienia kopii lustrzanych.
</dd>
-
- <dt><strong><a href="http://lintian.debian.org/">Raporty Lintiana</a></strong></dt>
+
+ <dt><a href="http://lintian.debian.org/">Raporty Lintiana</a></dt>
<dd>
<a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/lintian">
@@ -264,16 +270,16 @@ deweloperów Debiana.</p>
Zasadami. Powinieneś go użyć przed każdorazowym wgraniem (upload), raporty o każdym
pakiecie w dystrybucji są na wyżej wymienionej stronie .
</dd>
-
- <dt><strong><a href="todo/">Ogólne strony do-zrobienia</a></strong></dt>
+
+ <dt><a href="todo/">Ogólne strony do-zrobienia</a></dt>
<dd>
Czy jesteś deweloperem czy też nie, jest wiele projektów i
zadań w Debianie, które wymagają trochę pracy. Jeśli szukasz czegoś
do zrobienia, by pomóc projektowi, to jest to dobre miejsce aby zacząć.
</dd>
-
- <dt><strong><a href="$(DOC)/developers-reference/ch-resources#s-experimental">\
- Dystrybucja eksperymentalna</a></strong></dt>
+
+ <dt><a href="$(DOC)/developers-reference/ch-resources#s-experimental">\
+ Dystrybucja eksperymentalna</a></dt>
<dd>
Dystrybucja <em>eksperymentalna</em> jest używana jako tymczasowe, prowizoryczne miejsce
dla bardzo eksperymentalnego oprogramowania. Używaj
@@ -282,11 +288,14 @@ deweloperów Debiana.</p>
<em>niestabilnej</em>.
</dd>
</dl>
- </div>
</div>
- <div class="card" id="projects">
- <h2>Projekty</h2>
- <div>
+</div>
+
+
+<div class="card" id="projects">
+ <h2>Projekty</h2>
+ <div>
+
<p>Debian jest dużą grupą i jako taka, zawiera w sobie
kilka podgrup i projektów. Poniżej są te, które mają własne strony internetowe,
posortowane chronologicznie:</p>
@@ -334,15 +343,15 @@ deweloperów Debiana.</p>
<li><a href="debian-nonprofit/">Projekt Debian Non-Profit</a></li>
<li><a href="debian-accessibility/">Projekt Debian Accessibility</a></li>
</ul>
- </div>
+ </div>
+</div>
- </div>
+<div class="card" id="miscellaneous">
+ <h2>Różne</h2>
+ <div>
- <div class="card" id="miscellaneous">
- <h2>Różne</h2>
- <div>
<dl>
- <dt><strong>Zamiana kluczy PGP na GPG:</strong></dt>
+ <dt>Zamiana kluczy PGP na GPG:</dt>
<dd>
Jest informacja na ten temat w
<a href="$(DOC)/developers-reference/ch-developer-duties#s-key-maint">
@@ -391,6 +400,6 @@ deweloperów Debiana.</p>
Platform Specification</a> &mdash; dla rozwoju pakietów
na różnych dystrybucjach</li>
</ul>
- </div>
- </div>
+ </div>
+ </div>
</div>
diff --git a/polish/devel/join/index.wml b/polish/devel/join/index.wml
index 6f3d97b..abe5539 100644
--- a/polish/devel/join/index.wml
+++ b/polish/devel/join/index.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Jak możesz pomóc"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.24" maintainer="mellonedain"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.23" maintainer="mellonedain"
<P>Projekt Debian składa się z wolontariuszy, a nasze produkty są
przez nich rozwijane. Wciąż poszukujemy nowych deweloperów
@@ -44,7 +44,7 @@ raportowanie i naprawianie błędów również jest dla nas wielką pomocą. Możesz
także pomóc pisząc dobrą
<a href="$(HOME)/doc/">dokumentację</a> albo opiekując się naszą
<a href="$(HOME)/devel/website/">stroną WWW</a>.
-<a href="$(HOME)/intl/">Tłumaczenie</a> (i18n i l10n),
+<a href="$(HOME)/devel/website/">Tłumaczenie</a> (i18n i l10n),
publikowanie, wsparcie prawne... Nasza strona
<a href="http://qa.debian.org/">Zapewnienie jakości</a>
(,,Quality Assurance'' - QA) przedstawia kilka innych możliwości.
diff --git a/polish/devel/join/newmaint.wml b/polish/devel/join/newmaint.wml
new file mode 100644
index 0000000..f65c634
--- /dev/null
+++ b/polish/devel/join/newmaint.wml
@@ -0,0 +1,191 @@
+#use wml::debian::template title="Kącik nowego opiekuna" BARETITLE="true"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.48" maintainer="mellonedain"
+
+# <style type="text/css">
+# dt { font-family: helvetica, arial, sans-serif; font-weight: bold }
+# </style>
+
+<p>Procedura kwalifikacyjna dla nowych opiekunów jest serią postępowań, których
+ukończenie jest niezbędne, aby stać się deweloperem Debiana.
+Na tych stronach przyszli deweloperzy mogą znaleźć informacje na temat zgłaszania
+chęci zostania deweloperem oraz szczegóły dalszego postępowania.</p>
+
+<p>Wielu ludzi pragnie przyłączyć się do projektu Debian i, pomimo iż nie jest to konieczne,
+najpierw stara się uzyskać status oficjalnego dewelopera.
+Zalecamy, abyś przyłączył się jak najszybciej, a dopiero potem spokojnie
+starał się o status oficjalnego dewelopera.</p>
+
+<p>Jeśli chciałbyś opiekować się jednym lub kilkoma pakietami, powinieneś
+postarać się znaleźć dla niego <a href="#Sponsor">sponsora</a>. Lista
+dyskusyjna <a href="http://lists.debian.org/debian-mentors/">debian-mentors</a>
+jest dobrym punktem startu. Powinieneś przeczytać
+<a href="http://lists.debian.org/debian-mentors/">archiwum</a> oraz <a
+href="http://people.debian.org/~mpalmer/debian-mentors_FAQ.html">FAQ</a>
+listy, aby zapoznać się z systemem sponsoringu.</p>
+
+<p>Do Debiana możesz się przyłączyć na wiele sposobów, np. poprzez
+<a href="./">użyczanie zasobów, zgłaszanie błędów, pisanie lub tłumaczenie
+dokumentacji oraz oprogramowania itp</a>. Niektóre z tych sposobów bardziej
+wspierają projekt Debian niż opieka nad pakietami, i z reguły nie wymagają
+one przejścia przez skomplikowany proces rejestracyjny dla oficjalnych
+deweloperów.</p>
+
+<table border="0" align="center" width="75%">
+<tr>
+ <td>
+ <img align="left" src="../../logos/officiallogo-nd-25.jpg" border="0" hspace="10" vspace="0" alt="" width="12" height="24">
+ </td>
+ <td>
+<small><cite>
+Proces projektowania Debiana jest otwarty. W ten sposób zapewniamy, że
+system jest najwyższej jakości i że wychodzi naprzeciw potrzebom użytkowników.
+</cite></small>
+ </td>
+</tr>
+<tr>
+ <td colspan="2" align="right">
+ <small>
+ -- "Manifest Debiana"
+ </small>
+ </td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Przeczytaj <a href="#Glossary">słowniczek</a>, zanim przejdziesz
+do dalszej części dokumentu.
+
+<p>Kandydatów powinny zainteresować następujące strony:
+
+<ul>
+ <li><a href="nm-checklist">Lista kwalifikacyjna dla kandydatów</a>
+ <ul>
+ <li><a href="nm-step1">Krok 1: Pierwszy kontakt</a></li>
+ <li><a href="nm-step2">Krok 2: Weryfikacja tożsamości</a></li>
+ <li><a href="nm-step3">Krok 3: Filozofia i procedury</a></li>
+ <li><a href="nm-step4">Krok 4: Zadania i umiejętności</a></li>
+ <li><a href="nm-step5">Krok 5: Ocena i przyjęcie do projektu</a></li>
+ </ul></li>
+ <LI><a href="http://nm.debian.org/newnm.php">Formularz zgłoszeniowy</a>
+</ul>
+
+<p>Jeśli jesteś deweloperem Debiana i jesteś zainteresowany pomocą nowym
+opiekunom, odwiedź poniższe strony:
+<ul>
+ <li><a href="nm-amchecklist">Lista kwalifikacyjna dla menadżerów zgłoszeń</a></li>
+ <li><a href="nm-advocate">Rekomendowanie przyszłego dewelopera</a></li>
+ <li><a href="nm-amhowto">Mini-HOWTO dla przyjmujących zgłoszenia</a></li>
+ <li><a href="nm-fdhowto">Mini-HOWTO dla menadżerów ,,Przedniego Biurka''</a></li>
+ <li><a href="$(HOME)/events/keysigning">Mini-HOWTO dotyczące podpisu
+ elektronicznego</a></li>
+</ul>
+
+<p>Pozostałe:
+<ul>
+ <li><a href="http://nm.debian.org/">Baza statusów nowych opiekunów</a></li>
+ <li><a href="http://nm.debian.org/nmlist.php">Aktualna lista nowych
+ opiekunów</a></li>
+ <li><a href="http://nm.debian.org/whoisam.php">Aktualna lista menadżerów
+ zgłoszeń</a></li>
+</ul>
+
+<define-tag email>&lt;<A href="mailto:%0">%0</A>&gt;</define-tag>
+
+<H2><A name="Glossary">Słowniczek</A></H2>
+
+<DL>
+
+ <DT><A name="DebianProject">Projekt Debian</A>:</DT>
+ <DD>Organizacja deweloperów wolnego oprogramowania, którzy są rozsiani po
+ całym świecie i mają wspólny cel - stworzenie całkowicie wolnego systemu
+ operacyjnego. Więcej informacji znajdziesz na
+ <a href="$(HOME)/">stronach internetowych Debiana</a>.
+ <br>&nbsp;
+ </dd>
+
+ <DT><A name="Member">Członek, deweloper</A>:</DT>
+ <DD>Członek <a href="#DebianProject">projektu Debian</a>, który przeszedł
+ przez proces kwalifikacyjny dla opiekunów, i którego zgłoszenie zostało
+ zaakceptowane.
+ <br>&nbsp;
+ </dd>
+
+ <DT><A name="Applicant">Kandydat</A>:</DT>
+ <DD>Osoba, chcąca przyłączyć się do grupy deweloperów <a href="#DebianProject">projektu
+ Debian</a>
+
+ <br>&nbsp;
+ </dd>
+
+ <DT><A name="Sponsor">Sponsor</A>:</DT>
+ <DD>Sponsorem jest istniejący deweloper Debiana (zobacz <A HREF =
+ "#Member">Członek</A>), który działa jako mentor kandydata:
+ sprawdza ukończone przez niego pakiety i pomaga mu je
+ ulepszać. Gdy sponsor jest zadowolony z efektów pracy,
+ dołańcza je w imieniu kandydata do archiwum Debiana.
+ Kandydat jest rejestrowany jako opiekun takiego pakietu,
+ momo to sam nie może załadować go na serwer.
+
+ <p>Kandydat może znaleźć sponsora wysyłając wiadomość
+ na adres <email debian-mentors@lists.debian.org>
+ opisując pakiet i pytając o sponsora..
+ Deweloperzy mogą znaleleźć więcej informacji o byciu sponsorem
+ w <a href="$(DOC)/developers-reference/ch-beyond-pkging#s-newmaint">\
+ Podręczniku dewelopera</a>.</p>
+
+ </dd>
+
+ <DT><A name="Advocate">Adwokat</A>:</DT>
+ <DD>Instniejący deweloper Debiana polecający kandydata.
+ Kandydat może przechodzić proces ,,Nowych Opiekunów'' po zatwierdzeniu
+ przez adwokata jego kandydatury. <A HREF =
+ "#Sponsor">Sponsor</A> kandydata często działa jako
+ jego adwokat.
+
+ <br>&nbsp;
+ </dd>
+
+ <DT><A name="Committee">Zarząd nowych opiekunów</A>: <email debian-newmaint@lists.debian.org></DT>
+ <DD>Zarząd nowych opiekunów to grupa ludzi kontrolująca proces
+ przyjmowania nowych opikunów. Obejmuje biuro zgłoszeń, aktywnych menadżerów zgłoszeń,
+ i administratora kont Debiana.
+
+ <br>&nbsp;
+ </dd>
+
+ <DT><A name="AppMan">Menadżer zgłoszeń</A>:</DT>
+ <DD>Deweloper Debiana wyznaczony dla kandydata do monitorowania
+ przebiegu przyjmowania go do grona deweloperów Debiana.
+ <br>
+ Liczba menadżerów zgłoszeń nie jest poprawiona. Zobacz
+ <a href="http://nm.debian.org/whoisam.php">listę obecnych
+ menadżerów zgłoszeń</A>.
+ <br>
+ Jedna osoba może być menadżerem zgłoszeń dla wielu kandydatów.
+
+ <br>&nbsp;
+ </dd>
+
+ <DT><A name="FrontDesk">Biuro zgłoszeń</A>: <email new-maintainer@debian.org></DT>
+ <DD>Urzędnicy biura zgłoszeń otrzymują zgłoszenia i zatwierdzają je
+ do przydzielenia menadżera zgłoszeń. Jest to "kontakt ostatniej szansy"
+ gdy inne zarządy kontaktów nieodpowiedziały.
+
+ <p>Ta praca jest obecnie wykonywana przez Martin'a' Michlmayr'a'.</p>
+
+ </dd>
+
+ <DT><A name="DAM">Administrator kont Debiana</A>: <email da-manager@debian.org></DT>
+ <DD>Są to ludzie zarządzający kontami użytkowników na maszynach Debiana
+ i finalizują detale członków poprzez przydzielenie kont
+ dla nowych deweloperów. Są delegatami mianowanymi przez liderów projektu Debian,
+ jak napisano w <a href="../constitution">Konstytucji Debiana</a>,
+ i posiadają wyjątkową moc do dodawania i usuwania kont.
+
+ <p>
+ Obecnie AKD jest James Troup. Martin (Joey) Schulze zajmuje się
+ kopią bezpieczeństwa.
+ </p>
+
+ </DD>
+
+</DL>
diff --git a/polish/devel/join/nm-step1.wml b/polish/devel/join/nm-step1.wml
index a08f285..d6454ea 100644
--- a/polish/devel/join/nm-step1.wml
+++ b/polish/devel/join/nm-step1.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
#use wml::debian::template title="Krok 1: Umowa wstępna" NOHEADER="true"
-#include "$(ENGLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.20"
+#include "$(POLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.19"
<P>Informacje zawarte na tej stronie zostały opublikowane,
ponieważ mogą się przydać przyszłym deweloperom Debiana.</P>
@@ -71,5 +71,5 @@ Cała późniejsza komunikacja będzie się odbywała pomiędzy kandydatem a jego
menadżerem zgłoszeń, oczywiście, jeśli nie zaistnieją jakiekolwiek problemy.
</P>
-<hr>
-#include "$(ENGLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc"
+<hr noshade size=1>
+#include "$(POLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc"
diff --git a/polish/devel/join/nm-step2.wml b/polish/devel/join/nm-step2.wml
new file mode 100644
index 0000000..8be914e
--- /dev/null
+++ b/polish/devel/join/nm-step2.wml
@@ -0,0 +1,96 @@
+#pddp mellonedain
+#use wml::debian::template title="Step 2: Identification" NOHEADER="true"
+#include "$(POLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.31" maintainer="mellonedain"
+
+<p>Informacje zawarte na tej stronie zostały opublikowane,
+ponieważ mogą się przydać przyszłym deweloperom Debiana.</p>
+
+
+<h2>Step 2: Weryfikacja tożsamości</h2>
+
+
+<h3>Dlaczego GPG?</h3>
+
+<p>Ponieważ <a href="newmaint#Member">członkowie projektu Debian</a> są
+z całego świata (odwiedź
+<a href="../developers.loc">mapę świata deweloperów</a>) i rzadko
+można się spotkać z kimś osobiście, alternatywna metoda identyfikacji jest niezbędna.
+Wszyscy deweloperzy Debiana są identyfikowani przez swoje klucze
+<a href="http://www.gnupg.org/">GPG</a>. Zapewnia dokładnią metodę
+potwierdzenia autentyczności wiadomości i innych danych podpisanych przez ten klucz.
+Wiekszą ilość informacji na temat kluczy GPG znajdziesz w pliku README w pakiecie
+<code>debian-keyring</code>.</p>
+
+
+<h3>Dostarczenie klucza</h3>
+
+<p>Każdy <a href="newmaint#Applicant">kandydat</a> musi dostarczyć
+swój publiczny klucz GPG. Zalecany spósób to jego export do jednego z
+serwerów kluczy publicznych, takich jak <tt>subkeys.pgp.net</tt>.
+Publiczne klucze mogą zostać wyeksportowane używając:</p>
+<pre>
+gpg --send-key --keyserver &lt;server address&gt; &lt;yourkeyid&gt;
+</pre>
+
+<p>Uwaga: Tutaj znajdziesz informacje o <a href="nm-amchecklist#gpgversion">znanych problemach</a>
+z GPG &lt;= 1.0.1 i kluczani ElGamal.</p>
+
+
+<h3>Weryfikacja</h3>
+
+<p>Ponieważ każdy może wysłąć swój publiczny klucz do serwera, trzeba
+sprawdzić czy klucz należy do kandydata.</p>
+
+<p>Można to osiągnąć jeśli Twój publiczny klucz zostanie podpisany przez innego
+<a href="newmaint#Member">członka projektu Debian</a>. Dlatego
+kandydat musi spotkać tego członka projektu Debian osobiście i musi się
+zidentyfikować (przedstawiając paszport, prawo jazdy
+lub jakiś inny dowód tożsamości).</p>
+
+
+<h4><a name="key_signature">Jak zdobyć podpis swojego klucza GPG</a></h4>
+
+<p>Można to zrobić na kilka sposobów znajdując członak projektu Debian
+do wymiany kluczy. Spróbuj to osiągnąć zgodnie w kolejności przedstawionej poniżej:</p>
+
+<ol>
+
+<li>Prośba o podpisanie klucza często są wysyłane do listy dyskusyjnej
+<code>debian-devel</code>, więc sprawdź ją w pierwszej kolejności.</li>
+
+<li><p>Poszukaj deweloperów w specjalnej strefie poświęconej <a
+href="http://nm.debian.org/gpg.php">koordynatorom podpisującym klucze</a>:</p>
+
+<ul>
+ <li>Na początku sprawdź listę ofert podpisywania kluczy przez członków
+ projektu mieszkających najbliżej Ciebie.</li>
+ <li>If you cannot find a Debian member among the key signing offers,
+ you can register your key signing request.</li>
+</ul>
+</li>
+
+<li>If no one has reacted to your request for several weeks, send an
+e-mail to <email gpg-coord@nm.debian.org> telling them exactly
+where you live (plus naming some big cities close to you),
+then they can check in the developer database for developers who are
+near you.</li>
+
+</ol>
+
+<p>Once you find someone to sign your key, you should follow the steps
+in the <a href="$(HOME)/events/keysigning">Keysigning Mini-HOWTO</a>.</p>
+
+<p>It is recommended that you also sign the Debian Developer's
+key. This is not necessary for your ID check but it strengthens the
+web of trust.</p>
+
+
+<h4>When you can't get your key signed</h4>
+
+<p>If all of the steps above fails, please contact the
+<a href="newmaint#FrontDesk">Front Desk</a> and ask for help. They may
+offer you an alternate way of identification.</p>
+
+<hr noshade size=1>
+#include "$(POLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc"
diff --git a/polish/devel/website/index.wml b/polish/devel/website/index.wml
index b984091..5b36e2f 100644
--- a/polish/devel/website/index.wml
+++ b/polish/devel/website/index.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Pomoc przy stronach internetowych Debiana" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.15"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.14"
<h3>Wprowadzenie</h3>
@@ -30,6 +30,7 @@ Na tej liście prowadzone są wszelkie dyskusje dotyczące stron internetowych.
<li><a href="translating">tłumaczenie stron</a>
<ul>
<li><a href="content_negotiation">negocjacja zawartości</a>
+ <li><a href="navbar_images">tłumaczenie obrazków w pasku nawigacyjnym</a>
<li><a href="uptodate">uaktualnianie tłumaczeń</a>
<li><a href="translation_hints">wskazówki dotyczące tłumaczenia</a>
<li><a href="examples">trochę przykładów</a>
diff --git a/polish/devel/wnpp/index.wml b/polish/devel/wnpp/index.wml
index a000080..24b279a 100644
--- a/polish/devel/wnpp/index.wml
+++ b/polish/devel/wnpp/index.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
#use wml::debian::template title="Wymagające pracy i spodziewane pakiety"
#use wml::debian::toc
-#use wml::debian::translation-check translation="1.31"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.29"
<define-tag toc-title-formatting endtag=required><h3>%body</h3></define-tag>
@@ -65,14 +65,14 @@ należy wysyłać <strong>tylko</strong> w języku angielskim.
Deweloperzy to ludzie z całego świata i trudno by każdy z nich potrafił
porozumiewać się w każdym możliwym języku.</p>
-<samp>
+<blockquote>
$ reportbug --email <var>użytkownik@domena.tld</var> wnpp<br>
Using '<var>Twoje Nazwisko &lt;użytkownik@domena.tld&gt;</var>' as your from address.<br>
Getting status for wnpp...<br>
Querying Debian bug tracking system for reports on wnpp<br>
(Use ? for help at prompts.)<br>
...<br>
-</samp>
+</blockquote>
<p>Zostanie wypisana lista zgłoszeń błędów dotyczących WNPP. Powinieneś
przeczytać ją by uniknąć kolejnego zgłoszenia dla tego samego pakietu.</p>
@@ -80,7 +80,7 @@ przeczytać ją by uniknąć kolejnego zgłoszenia dla tego samego pakietu.</p>
znacznik RFH (Request for help - prośba o pomoc) jest jeszcze
nieobsługiwany przez reportbug):</p>
-<samp>
+<blockquote>
What sort of request is this?<br>
<br>
1 ITP This is an &lsquo;Intent To Package&rsquo;. Please submit a package description<br>
@@ -95,22 +95,17 @@ What sort of request is this?<br>
the meantime, but perhaps not in the best possible way. In short:<br>
the package needs a new maintainer.<br>
<br>
-4 RFH This is a &lsquo;Request For Help&rsquo;. The current maintainer wants to continue<br>
- to maintain this package, but he/she needs some help to do this, because<br>
- his/her time is limited or the package is quite big and needs several<br>
- maintainers.<br>
-<br>
-5 RFP This is a &lsquo;Request For Package&rsquo;. You have found an interesting piece<br>
+4 RFP This is a &lsquo;Request For Package&rsquo;. You have found an interesting piece<br>
of software and would like someone else to maintain it for Debian.<br>
Please submit a package description along with copyright and URL in<br>
such a report.<br>
<br>
Choose the request type: <br>
-</samp>
+</blockquote>
<p>Powyższe komunikaty można przetłumaczyć jako:</p>
-<samp>
+<blockquote>
Jaki to typ zgłoszenia?<br>
<br>
1 ITP To jest zamiar spakietowania. Proszę przesłać opis pakietu wraz<br>
@@ -125,32 +120,27 @@ Jaki to typ zgłoszenia?<br>
opiekować<br> ale nie w najlepszy możliwy sposób. W skrócie: pakiet<br>
potrzebuje nowego opiekuna.<br>
<br>
-4 RFH To jest prośba o pomoc. Aktualny opiekun chce nadal opiekować się<br>
- tym pakietem, ale potrzebuje pomocy, ponieważ<br>
- jej/jego czas jest ograniczony lub pakiet jest duży i wymaga kilku<br>
- opiekunów.<br>
-<br>
-5 RFP To jest prośba o pakiet. Znalazłeś interesujące oprogramowanie<br>
+4 RFP To jest prośba o pakiet. Znalazłeś interesujące oprogramowanie<br>
i chciałbyś by ktoś zaopiekował się nim dla Debiana.<br>
Proszę przesłać opis pakietu wraz z informacjami o prawach<br>
autorskich i stroną domową programu.<br>
<br>
Wybierz rodzaj zgłoszenia: <br>
-</samp>
+</blockquote>
<p>Po dokonaniu wyboru zostaniesz poproszony o podanie nazwy pakietu:</p>
-<samp>
+<blockquote>
Choose the request type: <var>x</var><br>
Please enter the proposed package name: <var>NAZWAPAKIETU</var><br>
Checking status database...<br>
-</samp>
+</blockquote>
<ul>
<li><p>Jeśli typem zgłoszenia jest ITP (1) lub RFP (4) zostaniesz
poproszony o podanie krótkiego opisu oraz innych informacji o pakiecie:</p>
-<samp>
+<blockquote>
Please briefly describe this package; this should be an appropriate short
description for the eventual package:<br>
&gt; <var>A DESCRIPTION</var><br>
@@ -170,14 +160,14 @@ Severity: wishlist<br>
<br>
-- System Information<br>
...<br>
-</samp>
+</blockquote>
<p>Pod linią "Description" powinieneś podać więcej informacji o pakiecie.</p>
<li><p>Jeśli typem zgłoszenia jest O (2) lub RFA (3) musisz podać nazwę
pakietu.</p>
-<samp>
+<blockquote>
Choose the request type: <var>x</var><br>
Please enter the name of the package: <var>NAZWAPAKIETU</var><br>
Checking status database...<br>
@@ -191,7 +181,7 @@ Severity: normal<br>
<br>
-- System Information<br>
...<br>
-</samp>
+</blockquote>
<p>Powinieneś dodać trochę informacji o opiece nad pakietem, sytuacji
zewnętrznej i powodzie rezygnacji z opieki.</p>
@@ -200,17 +190,17 @@ zewnętrznej i powodzie rezygnacji z opieki.</p>
<p>Następnie zostaniesz zapytany czy chcesz przesłać zgłoszenie:</p>
-<samp>
+<blockquote>
Report will be sent to Debian Bug Tracking System &lt;submit@bugs.debian.org&gt;<br>
Submit this bug report (e to edit) [Y|n|i|e|?]? <br>
-</samp>
+</blockquote>
<toc-add-entry>Dodawanie nowych wpisów poprzez email</toc-add-entry>
<p>Można również przesyłać zgłoszenia dotyczące WNPP poprzez email.
Format zgłoszenia powinien wyglądać następująco:</p>
-<samp>
+<blockquote>
To: submit@bugs.debian.org<br>
Subject: <var>TAG</var>: <var>nazwa pakietu</var> -- <var> krótki opis pakietu</var><br>
<br>
@@ -221,28 +211,23 @@ Format zgłoszenia powinien wyglądać następująco:</p>
wymagany jest URL skąd można program pobrać (albo .deb albo oryginalne
źródła) pobrać dany program. Podaj również informacje na temat
licencji.)
-</samp>
+</blockquote>
<p>Znaczniki których można używać i odpowiednie stopnie ważności:
-<table>
-<colgroup span="3">
-<col width="10%">
-<col width="10%">
-<col width="80%">
-</colgroup>
+<table border=0 cellpadding=3 cellspacing=3>
<tr>
- <th valign="top"><a name="tag-o">O</a></th>
- <td valign="top"><i>normal</i></td>
- <td>Pakiet został osierocony. Potrzebuje nowego opiekuna tak
+ <td valign="top" width="10%"><a name="tag-o"><b>O</b></a></td>
+ <td valign="top" width="10%"><i>normal</i></td>
+ <td width="80%">Pakiet został osierocony. Potrzebuje nowego opiekuna tak
szybko jak to możliwe. Jeśli pakiet posiada Priority wyższe lub równe
standardowemu, stopień ważności powinien zostać zmieniony na important.
</td>
</tr>
<tr>
- <th valign="top"><a name="tag-rfa">RFA</a></th>
- <td valign="top"><i>normal</i></td>
- <td>To jest prośba o adopcję. Z braku czasu,
+ <td valign="top" width="10%"><a name="tag-rfa"><b>RFA</b></a></td>
+ <td valign="top" width="10%"><i>normal</i></td>
+ <td width="80%">To jest prośba o adopcję. Z braku czasu,
zasobów, zainteresowania lub czegoś podobnego, aktualny opiekun prosi
kogoś innego o opiekę nad pakietem. On/Ona będzie jeszcze przez jakiś
czas się nim opiekować ale nie w najlepszy możliwy sposób. W skrócie:
@@ -250,25 +235,25 @@ Format zgłoszenia powinien wyglądać następująco:</p>
</td>
</tr>
<tr>
- <th valign="top"><a name="tag-rfh">RFH</a></th>
- <td valign="top"><i>normal</i></td>
- <td>To jest prośba o pomoc: Aktualny opiekun chce nadal
+ <td valign="top" width="10%"><a name="tag-rfh"><b>RFH</b></a></td>
+ <td valign="top" width="10%"><i>normal</i></td>
+ <td width="80%">To jest prośba o pomoc: Aktualny opiekun chce nadal
opiekować się pakietem, ale potrzebuje pomocy, ponieważ ma mało czasu
lub pakiet jest dość duży i wymaga kilku opiekunów.
</td>
</tr>
<tr>
- <th valign="top"><a name="tag-itp">ITP</a></th>
- <td valign="top"><i>wishlist</i></td>
- <td>To jest zamiar spakietowania. Proszę przesłać opis
+ <td valign="top" width="10%"><a name="tag-itp"><b>ITP</b></a></td>
+ <td valign="top" width="10%"><i>wishlist</i></td>
+ <td width="80%">To jest zamiar spakietowania. Proszę przesłać opis
pakietu wraz z informacjami o prawach autorskich i stronie domowej
programu.
</td>
</tr>
<tr>
- <th valign="top"><a name="tag-rfp">RFP</a></th>
- <td valign="top"><i>wishlist</i></td>
- <td>To jest prośba o pakiet. Ktoś znalazł interesujące
+ <td valign="top" width="10%"><a name="tag-rfp"><b>RFP</b></a></td>
+ <td valign="top" width="10%"><i>wishlist</i></td>
+ <td width="80%">To jest prośba o pakiet. Ktoś znalazł interesujące
oprogramowanie i chciałby by ktoś inny zaopiekował się nim dla Debiana.
Proszę przesłać opis pakietu wraz z informacjami o prawach autorskich
i stroną domową programu.
@@ -280,22 +265,18 @@ Format zgłoszenia powinien wyglądać następująco:</p>
<p>Procedura zamykania tych zgłoszeń jest następująca:
-<table>
-<colgroup span="2">
-<col width="10%">
-<col width="90%">
-</colgroup>
+<table border=0 cellpadding=3 cellspacing=3>
<tr>
- <th valign="top"><a name="howto-o">O</a></th>
- <td>Jeśli chcesz zaadoptować pakiet, zmień &lsquo;O&rsquo;
+ <td valign="top" width="10%"><a name="howto-o"><b>O</b></a></td>
+ <td width="90%">Jeśli chcesz zaadoptować pakiet, zmień &lsquo;O&rsquo;
na &lsquo;ITA&rsquo; w tytule zgłoszenia, by inni ludzie wiedzieli,
że pakiet jest adoptowany i, by zapobiec automatycznemu usunięciu z
archiwum. Ustaw siebie jako właściciela zgłoszenia. By skończyć adopcję,
prześlij pakiet z Twoim imieniem i
nazwiskiem w polu Maintainer: oraz umieść w pliku changelog coś w stylu
- <code>
+ <blockquote>
* New maintainer (Closes: #<var>numer-zgłoszenia</var>)
- </code>
+ </blockquote>
by automatycznie zamknąć zgłoszenie błędu gdy pakiet zostanie
umieszczony w archiwum. Oczywiście <var>numer-zgłoszenia</var> należy
zastąpić odpowiednim numerem z systemu śledzenia błędów.
@@ -305,8 +286,8 @@ Format zgłoszenia powinien wyglądać następująco:</p>
</td>
</tr>
<tr>
- <th valign="top"><a name="howto-rfa">RFA</a></th>
- <td>Jeśli zamierzasz zaadoptować pakiet, zmień
+ <td valign="top" width="10%"><a name="howto-rfa"><b>RFA</b></a></td>
+ <td width="90%">Jeśli zamierzasz zaadoptować pakiet, zmień
&lsquo;RFA&rsquo; na &lsquo;ITA&rsquo; w tytule zgłoszenia, by inni
ludzie wiedzieli, że pakiet jest adoptowany i, by zapobiec
automatycznemu usunięciu z archiwum. Ustaw siebie jako właściciela
@@ -321,8 +302,8 @@ Format zgłoszenia powinien wyglądać następująco:</p>
</td>
</tr>
<tr>
- <th valign="top"><a name="howto-rfh">RFH</a></th>
- <td>Zazwyczaj zgłoszenie takie powinno być zamykane tylko
+ <td valign="top" width="10%"><a name="howto-rfh"><b>RFH</b></a></td>
+ <td width="90%">Zazwyczaj zgłoszenie takie powinno być zamykane tylko
przez zgłaszającego (np. opiekuna) gdy stwierdzą, że jest
przestarzałe. Albo z powodu tego, że ktoś zaoferował pomoc albo po
prostu teraz uważają, że mogą poradzić sobie z problemem samemu.
@@ -334,8 +315,8 @@ Format zgłoszenia powinien wyglądać następująco:</p>
</td>
</tr>
<tr>
- <th valign="top"><a name="howto-itp">ITP</a></th>
- <td>spakietuj oprogramowanie i prześlij je by zamknąć
+ <td valign="top" width="10%"><a name="howto-itp"><b>ITP</b></a></td>
+ <td width="90%">spakietuj oprogramowanie i prześlij je by zamknąć
zgłoszenie błędu podczas umieszczania go w archiwum.
<p>Jeśli się rozmyśliłeś i nie chcesz więcej pakietować tego, albo
@@ -343,8 +324,8 @@ Format zgłoszenia powinien wyglądać następująco:</p>
</td>
</tr>
<tr>
- <th valign="top"><a name="howto-rfp">RFP</a></th>
- <td>Jeśli zamierzasz spakietować ten program, zmień
+ <td valign="top" width="10%"><a name="howto-rfp"><b>RFP</b></a></td>
+ <td width="90%">Jeśli zamierzasz spakietować ten program, zmień
&lsquo;RFP&rsquo; na &lsquo;ITP&rsquo; w tytule zgłoszenia tak by
inni ludzie wiedzieli, że program jest
aktualnie pakietowany. Ustaw siebie jako właściciela zgłoszenia.
diff --git a/polish/devel/wnpp/wnpp.wml b/polish/devel/wnpp/wnpp.wml
new file mode 100644
index 0000000..67ebd23
--- /dev/null
+++ b/polish/devel/wnpp/wnpp.wml
@@ -0,0 +1,71 @@
+#!wml -o UNDEFuADOPTuEN:being_adopted.pl.html -o UNDEFuPACKuEN:being_packaged.pl.html -o UNDEFuORPHNuEN:orphaned.pl.html -o UNDEFuPROSPuEN:prospective.pl.html -o UNDEFuREQUuEN:requested.pl.html -o UNDEFuADPTMuEN:rfa_bymaint.pl.html -o UNDEFuADPTPuEN:rfa_bypackage.pl.html -o UNDEFuWORKuEN:work_needing.pl.html
+#use wml::debian::translation-check translation="1.10"
+
+#use wml::debian::template title="[ADOPT:Pakiety aktualnie adoptowane:][PACK:Pakiety nad którymi prowadzone są prace:][ORPHN:Osierocone pakiety:][PROSP:Pakiety spodziewane:][REQU:Pakiety pożądane:][ADPTM:Pakiety do adopcji, wg opiekunów:][ADPTP:Pakiety do adopcji:][WORK:Pakiety potrzebujące nowego opiekuna:]" GEN_TIME="true" NOLANGUAGES="true"
+
+#include "$(ENGLISHDIR)/devel/wnpp/wnpp.pl"
+
+[ADOPT:
+<ul>
+<:= @being_adopted_html :>
+</ul>
+:]
+
+[PACK:
+<ul>
+<:= @being_packaged_html :>
+</ul>
+:]
+
+[ORPHN:
+<ul>
+<:= @orphaned_html :>
+</ul>
+:]
+
+[PROSP:
+<h3>Pakiety nad którymi prowadzone są prace</h3>
+<ul>
+<:= @being_packaged_html :>
+</ul>
+
+<h3>Pakiety pożądane</h3>
+<ul>
+<:= @requested_html :>
+</ul>
+:]
+
+[REQU:
+<ul>
+<:= @requested_html :>
+</ul>
+:]
+
+[ADPTM:
+<ul>
+<:= @rfa_bymaint_html :>
+</ul>
+:]
+
+[ADPTP:
+<ul>
+<:= @rfa_bypackage_html :>
+</ul>
+:]
+
+[WORK:
+<h3>Pakiety do adopcji</h3>
+<ul>
+<:= @rfa_bypackage_html :>
+</ul>
+
+<h3>Pakiety do adopcji, wg opiekunów</h3>
+<ul>
+<:= @rfa_bymaint_html :>
+</ul>
+
+<h3>Pakiety osierocone</h3>
+<ul>
+<:= @orphaned_html :>
+</ul>
+:]
diff --git a/polish/devel/wnpp/work_needing.wml b/polish/devel/wnpp/work_needing.wml
index fac4c31..2880478 100644
--- a/polish/devel/wnpp/work_needing.wml
+++ b/polish/devel/wnpp/work_needing.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Pakiety potrzebujące nowego opiekuna" GEN_TIME="true"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=""
#include "$(ENGLISHDIR)/devel/wnpp/wnpp.data"
diff --git a/polish/distrib/cd.wml b/polish/distrib/cd.wml
new file mode 100644
index 0000000..933c3ba
--- /dev/null
+++ b/polish/distrib/cd.wml
@@ -0,0 +1,38 @@
+#use wml::debian::template title="Instalacja Debiana GNU/Linux z wykorzystaniem obrazów CD" BARETITLE=true
+#use wml::debian::translation-check translation="1.5"
+
+<p>Jeśli posiadasz stały dostęp do Internetu, możesz pobrać obrazy płyt CD,
+przygotować na ich podstawie płyty instalacyjne i zainstalować z tak
+przygotowanych płyt Debiana.</p>
+
+<p>Są trzy sposoby uzyskania obrazów CD:</p>
+
+<ul>
+ <li><a href="../CD/jigdo-cd/">Złożenie obrazów z wykorzystaniem jigdo</a>:
+ Zamiast pobierać sporą ilość dużych plików obrazów możesz skorzystać z
+ aplikacji ,,jigdo'', która działa pod różnymi systemami operacyjnymi.
+ Jigdo pozwala pobierać pliki z ponad 300 serwerów lustrzanych Debiana
+ na świecie i dopiero potem tworzyć obrazy CD.
+ <br />
+ Zauważ, że jigdo jest jedynym sposobem uzyskania obrazów DVD z Debianem.
+ </li>
+
+ <li><a href="../CD/torrent-cd/">Ściąganie obrazów płyt CD z BitTorrent</a>:
+ System p2p BitTorrent, pozwala wielu użytkownikom na jednoczene
+ ściąganie plików, minimalizując obciązenie naszych serwerów.
+ </li>
+
+ <li><a href="../CD/http-ftp/">Pobranie całych obrazów płyt CD</a>:
+ Jeśli nie możesz skorzystać z BitTorrent lub jigdo będziesz musiał
+ pobrać 650 MB pliki obrazów poprzez HTTP lub FTP. Z powodu rozmiarów
+ i ograniczeń w przepustowości, serwerów lustrzanych udostępniających
+ całe obrazy jest mniej, dlatego też proces pobierania będzie
+ wolniejszy.
+ <br />
+ Jeśli to możliwe korzystaj z <a href="../CD/jigdo-cd/">jigdo</a>.
+ </li>
+</ul>
+
+<p>W razie kłopotów sprawdź <a href="../CD/faq/">często zadawane pytania i
+odpowiedzi związane z płytami Debiana</a>.</p>
+
diff --git a/polish/distrib/ftplist.wml b/polish/distrib/ftplist.wml
index c5307b3..23c56a9 100644
--- a/polish/distrib/ftplist.wml
+++ b/polish/distrib/ftplist.wml
@@ -1,4 +1,6 @@
#use wml::debian::template title="Pobieranie Debiana z Internetu" BARETITLE=true
+#include "$(ENGLISHDIR)/distrib/ftplist.data"
+
#use wml::debian::translation-check translation="1.30"
<p>System Debian GNU/Linux można pobrać z Internetu.</p>
diff --git a/polish/doc/books.wml b/polish/doc/books.wml
new file mode 100644
index 0000000..6f842bf
--- /dev/null
+++ b/polish/doc/books.wml
@@ -0,0 +1,252 @@
+#use wml::debian::template title="Książki o Debianie" GEN_TIME="yes"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.25"
+
+# Greetings translators!
+# The title, author, language, url, available data fields should probably
+# be left alone. The blurb, which is the last thing in a <bookentry>,
+# needs to be translated as does the intro when I get around to
+# writing one and the instructions on how to add new books.
+#
+# Don't translate the attribute in the <language> tag of books.wml, just
+# leave it as it is. It will be translated in your language automatically,
+# assuming you've edited the slices in the language_names template.
+#
+# New books are added at the top of the list
+
+#include "$(ENGLISHDIR)/doc/books.def"
+<h2>Książki dotyczące aktualnych wersji Debiana</h2>
+
+<bookentry>
+ <title Debian GNU/Linux (Cahiers de lAdmin)>
+ <author Rapha&euml;l Hertzog>
+ <language french>
+ <publisher Eyrolles>
+ <URL "http://www.ouaza.com/livre/admin-debian/">
+ <email hertzog@debian.org>
+ <cd-included Debian Sarge (Release Candidate 1)>
+ <br>
+ Jest to pierwsza francuska książka o Debianie poruszająca wszystkie aspekty
+ związane z administracja tym systemem. Omówione w niej wiele zagadnień
+ począwszy od instalacji systemu, aż po konfigurację różnorodnych usług
+ sieciowych.
+ <p>
+ Książka została napisana przez jednego z deweloperów Debiana. Przeznaczona
+ jest dla szerokiego grona czytelników: początkujących pragnących odkryć
+ Debiana, zaawansowanych użytkowników chcących doskonalić swoją wiedzę, jak
+ i dla administratorów chcących budować niezawodną sieć opartą na Debianie.
+</bookentry>
+
+<hr>
+<h2>Książki dotyczące starszych wersji Debiana</h2>
+
+<bookentry>
+ <title Guia practica de Debian>
+ <author Justo Perez Agudin, Abel Mariano Matas, Carlos Miguez Perez.>
+ <language spanish>
+ <publisher Anaya multimedia>
+ <URL "http://www.inteligance.com/publicaciones/">
+ <email info@inteligance.com>
+ <cd-included Debian GNU/Linux woody>
+ <br>
+ Książka "Guia practica de Debian" to interesująca podróż w świat możliwości
+ debiana. Krok po kroku czytelnik zapoznaje się z kolejnymi zagadnieniami:
+ począwszy od instalacji, poprzez pierwsze zastosowanie najbardziej
+ użytecznych narzędzi, aż po bardziej skomplikowane oprogramowanie
+ ułatwiające korzystanie z Debiana.
+</bookentry>
+
+<bookentry>
+ <title Debian GNU/Linux &#24505;&#24213;&#20837;&#38272; (Debian GNU/Linux Tettei Nyumon)>
+ <author &#27494;&#34276;&#20581;&#24535; (Kenshi Muto)>
+ <language japanese>
+ <publisher &#32724;&#27891;&#31038; (SHOEISHA)>
+ <URL "http://www.topstudio.co.jp/~kmuto/debian/">
+ <email kmuto@debian.org>
+ <cd-included Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CD)>
+ <BR>
+ Książka o tematyce ogólnie związanej z Debian GNU/Linux:
+ instalacja, APT i dpkg, powłoka, X Window System, sieć, administracja
+ systemem, konfiguracja jądra, współdzielenie plików z Windows, budowanie
+ serwerów i inne.
+ <p>
+ Przy użyciu zmodyfikowanych płyt CD będziesz w stanie zainstalować
+ i rozpocząć korzystanie z japońskiego środowiska w Debian GNU/Linux.
+</bookentry>
+
+<bookentry>
+ <title Debian GNU/Linux - Best Linux Server>
+ <author <a href="http://debianusers.org/">Korean Debian Users</a>>
+ <language korean>
+ <publisher Hanbit Media>
+ <URL http://www.hanbitbook.co.kr/look.htm?book_code=011018-00001>
+ <email yooseong@debian.org>
+ <cd-included 1 nieoficjalne Woody, 3 Potato rev0>
+ <BR>
+ Ta książka jest zwięzłym przewodnikiem po instalacji Debiana GNU/Linux.
+ Opisuje też podstawy poleceń Uniksa i/lub Linuksa, konfiguracji,
+ administracji systemem i siecią, konfigurację X Window System oraz
+ wykorzystanie multimediów w Debian GNU/Linux.
+ <p>
+ Książka ta zawiera również wskazówki dla opiekunów, które mają
+ zachęcić osoby z Korei do stania się oficjalnymi opiekunami Debiana.
+</bookentry>
+
+<bookentry>
+ <title Debian GNU/Linux - for the Special Linuxer>
+ <author &#51060;&#54840;&#49437; (Ho-seok Lee)>
+ <language korean>
+ <publisher Bestbook>
+ <URL http://www.bestbook.net/newhome/book/book_detail.html?b_id=102&amp;cate=2>
+ <email alee@debian.or.kr>
+ <cd-included Trzy oficjalne płyty Potato r3 i jedna nieoficjalna płyta Woody>
+ <BR>
+ Książka wprowadza czytelnika w świat Debian GNU/Linux za pomocą
+ praktycznych przewodników i wskazówek. Książka ta, napisana w języku
+ koreańskim, pokrywa obszerne tematy związane z systemem Debian GNU/Linux:
+ pierwsza konfiguracja, instalacja pakietów, konfiguracja Xów, połączenie
+ z Internetem, administracja siecią i wiele innych. Zawarte są w niej również
+ wskazówki dotyczące przygotowania Debiana do środowiska koreańskiego.
+ Dobra również dla początkujących.
+</bookentry>
+
+<bookentry>
+ <title The Linux Cookbook>
+ <author Michael Stutz>
+ <language english>
+ <publisher No Starch Press>
+ <URL "http://dsl.org/cookbook/">
+ <email sales@nostarch.com>
+ <BR>
+ Przewodnik po systemie Debian GNU/Linux pokazujących w ponad 1500
+ ,,przepisach'' jak go używać w codziennej pracy -- zaczynając od pracy
+ z tekstem, obrazem i dźwiękiem a kończąc na aspektach wydajności czy sieci.
+ Podobnie jak opisywane oprogramowanie, książka jest udostępniana na wolnej
+ licencji. Jej źródła są również udostępniane.
+</bookentry>
+
+<bookentry>
+ <title ARMLinux for developers>
+ <author Wookey and Paul Webb>
+ <language english>
+ <publisher Aleph One>
+ <URL http://www.aleph1.co.uk/armlinux/thebook.html>
+ <email info@aleph1.co.uk>
+ <cd-included Debian 2.2 na architekturę ARM>
+ <BR>
+ Książka jest przeznaczona dla deweloperów pracujących w GNU/Linuksie
+ na procesorach ARM. Opisuje sposóby szybkiej konfiguracji niektórych
+ urządzeń (LART, Assabet, Psion5). Zawiera też ogólne informacje, narzędzia
+ czy metody pracy. Tzw. GNU toolchain jest opisywany jako natywny kompilator
+ oraz jako tzw. kompilator międzyplatformowy. Książka omawia również
+ tzw. bootloadery, łatki na jądro, ramdyski, specyficzne cechy ARM i inne
+ zasoby dla ARM. Zawiera również obszerny przewodnik po podstawach
+ GNU/Linuksa dla deweloperów pracujących wcześniej na innych platformach.
+ <p>
+ Książka ta nie jest poświęcona Debianowi, ale dystrybucja Aleph ARMLinux
+ bazuje na Debian-ARM. Zakłada się również, że będziesz pracował właśnie na
+ tej dystrybucji oraz wg. potrzeb będziesz posiadał też Debiana.
+</bookentry>
+
+<bookentry>
+ <title Learning Debian GNU/Linux>
+ <author Bill McCarty>
+ <language english>
+ <publisher O'Reilly &amp; Associates>
+ <URL "http://www.oreilly.com/catalog/debian/chapter/book/index.html">
+ <br>
+ Learning Debian GNU/Linux przeprowadza nowego użytkownika Linuksa po
+ instalacji i konfiguracji Debiana GNU/Linux.
+ Użytkownicy Windowsa łagodne wprowadzenie do ekscytującego świata
+ komputerów opisanego przez Billa McCary'ego w ,,Learning Debian GNU/Linux''.
+</bookentry>
+
+<bookentry>
+ <title Debian GNU/Linux-Anwenderhandbuch>
+ <author Frank Ronneburg>
+ <language german>
+ <publisher Addison Wesley>
+ <URL "http://www.openoffice.de/linux/buch/">
+ <email fr@openoffice.de>
+ <cd-included 2 wydania: jedno bez płyty, drugie z płytą CD (i386)>
+ <br>
+ <a
+ href="http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?mode=viewone&amp;titnr=216511619">\
+ Książka</a> jest dostępna w Lehmanns Fachbuchhandlung i kosztuje 24,95
+ &euro;. Wkrótce (informacja z kwietnia 2004) ma się pojawić zaktualizowana
+ wersja ("Debian GNU/Linux 3.1 Anwenderhandbuch")
+</bookentry>
+
+<bookentry>
+ <title Debian GNU/Linux - Grundlagen, Installation, Administration und Anwendung>
+ <author Peter Ganten>
+ <language german>
+ <URL "http://www.springer.de/cgi/svcat/search_book.pl?isbn=3-540-43250-7">
+ <email debian-buch@ganten.org>
+ <cd-included 2 wydania: jedno bez płyty, drugie z oficjalną płytą CD (i386, contrib + źródła)>
+ <br>
+ Książka opisuje wszystkie kroki planowania i instalacji Debiana GNU/Linux
+ na sprzęcie PC, włączając w to ważne aplikacje takie jak X Window System,
+ menedżery okien i środowiska graficzne (KDE, GNOME), jak również
+ wybrane ważne usługi systemowe. Wprowadzone są podstawy i założenia
+ Uniksa/Linuksa jak również wykorzystanie systemu i jego ważnych składników
+ (bash, usługi systemowe, ważne polecenia).
+ <p>
+ Książka zawiera opis formatu pakietów Debiana oraz sposób ich tworzenia.
+ Zawarty jest w niej również przegląd standardowych aplikacji Linuksa
+ (sieć, rozwój oprogramowania, LaTeX, pakietu biurowe). Szczególny nacisk
+ położono na takie aspekty administracji siecią i systemem jak planowanie
+ i budowanie routera wdzwaniającego (dial-in) lub serwera dla klientów
+ Windows (Samba).
+</bookentry>
+
+<bookentry>
+ <title Dutch Debian Manual>
+ <author J.A. Bezemer>
+ <language dutch>
+ <URL "http://panic.et.tudelft.nl/debian/handleiding/">
+ <available <a href="http://www.dddi.nl/">DDDI</a>>
+ <email J.A.Bezemer@ITS.TUDelft.NL>
+ <br>
+ Ten podręcznik podaje podstawową wiedzę, opisuje instalację oraz użycie.
+</bookentry>
+
+<bookentry>
+ <title Debian User's Guide>
+ <author Dale Scheetz>
+ <language english>
+ <URL "http://www.polaris.net/~dwarf/">
+ <available <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0965957519/">Amazon</a>>
+ <cd-included Debian 2.1>
+ <br>
+ Zawiera ponad 230 stron i trzy płyty CD. Opisywane tematy to: Debian Linux,
+ sieć, narzędzia programistyczne, GUI, skład tekstu, biznes,
+ zabawne programiki, multimedia. Do książki dołączane jest trzydziestodniowe
+ darmowe wsparcie przez pocztę elektroniczną.
+</bookentry>
+
+<H2>Dodawanie nowych książek o Debianie</H2>
+
+<P>Jeśli chcesz aby Twoja książka znalazła się na tej stronie, wyślij list na
+adres
+&lt;<a href="mailto:webmaster@debian.org">webmaster@debian.org</a>&gt;.
+<br>
+Prosimy załączyć następujące informacje:
+<UL>
+<LI>Tytuł,
+<LI>Autor,
+<LI>Język(i), w których jest napisana książka,
+<LI>URL do strony opisującej książkę, a przynajmniej do strony organizacji,
+<LI>Wydawca,
+<LI>Kontaktowy adres email dla potencjalnych nabywców,
+<LI>Jakie CD-ROMy zawiera książka, a także
+<LI>Krótki opis książki - około 50 słów.
+</UL>
+
+<p>
+Aby wszystkie nazwy własne były poprawnie zapisane zalecamy zapisywanie ich za
+pomocą symboli zwanych ,,html entitles''. Wszystkie symbole zostały opisane w
+następującym dokumencie:
+<a href="http://www.w3.org/TR/REC-html40/sgml/entities.html">http://www.w3.org/TR/REC-html40/sgml/entities.html</a>.
+Przykładowo: słowo ,,Inform&aacute;tica'' powinno zostać zapisane jako
+,,Inform&amp;aacute;tica''.
+</p>
diff --git a/polish/doc/cvs.wml b/polish/doc/cvs.wml
index 24c285f..ea21e1c 100644
--- a/polish/doc/cvs.wml
+++ b/polish/doc/cvs.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
#use wml::debian::ddp title="CVS Projektu Dokumentacji Debiana"
#use wml::debian::toc
-#use wml::debian::translation-check translation="1.20"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.19"
<p>Projekt Dokumentacji Debiana przechowuje swoje strony internetowe i
większość podręczników na serwerze CVS na <b>cvs.debian.org</b>.
@@ -170,10 +170,8 @@ zajęta i proponowane hasło (czysty tekst albo zaszyfrowany)
<toc-add-entry name="organization">Struktura plików</toc-add-entry>
<p>Ten rysunek przedstawia strukturę drzewa katalogów CVS:
-</p>
-<div class="center">
-<img src="dirtree.jpg" alt="DDP CVS drzewo katalogów">
-</div>
+
+<p><img src="dirtree.jpg" align="middle" alt="DDP CVS drzewo katalogów">
<p>Proszę zauważyć, że strona internetowa DDP jest umieszczona w module
webwml w repozytorium CVS, żeby była zintegrowana z resztą witryn WWW
diff --git a/polish/doc/ddp.wml b/polish/doc/ddp.wml
index ef95d45..23840f0 100644
--- a/polish/doc/ddp.wml
+++ b/polish/doc/ddp.wml
@@ -1,13 +1,15 @@
#use wml::debian::ddp title="Projekt Dokumentacji Debiana"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.35"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.34"
<p>Projekt Dokumentacji Debiana został utworzony by skoordynować,
a także zunifikować prace nad pisaniem większej ilości i lepszej jakości dokumentacji
systemu Debian.
- <div id="lefthalfcol">
+<table><tr valign=top>
+ <td width="50%">
- <h3>PODRĘCZNIKI</h3>
+ <p><strong><font size="+1">P</font>ODRĘCZNIKI</strong>
+ <br>
<ul>
<li><strong><a href="user-manuals">Podręczniki użytkownika</a></strong></li>
<li><strong><a href="devel-manuals">Podręczniki dewelopera</a></strong></li>
@@ -15,13 +17,15 @@ systemu Debian.
<li><strong><a href="#other">Podręczniki sprawiające problemy</a></strong></li>
</ul>
- <h3>AKTUALNE PRACE</h3>
+ <p><strong><font size="+1">A</font>KTUALNE PRACE</strong>
+ <br>
<ul>
<li><a href="topics">Tematy</a> do rozważenia lub rozwiązania.
</ul>
- <h3>LISTA DO-ZROBIENIA</h3>
+ <p><strong><font size="+1">L</font>ISTA DO-ZROBIENIA</strong>
+ <br>
<ul>
<li><a href="todo">Lista rzeczy do zrobienia</a>; zawsze
docenimy prace ochotników!
@@ -29,11 +33,12 @@ systemu Debian.
problemy wymagające rozwiązania.
</ul>
- </div>
+ </td>
- <div id="righthalfcol">
+ <td width="50%">
- <h3><a href="docpolicy">POLITYKA DOKUMENTACJI</a></h3>
+ <p><strong><a href="docpolicy"><font size="+1">P</font>OLITYKA DOKUMENTACJI</a></strong>
+ <br>
<ul>
<li>Licencje podręczników muszą spełniać DFSG
<li>Struktura katalogów: system plików, WWW, FTP
@@ -41,7 +46,8 @@ systemu Debian.
<li>Każdy dokument ma jednego opiekuna
</ul>
- <h3>ODNOŚNIKI</h3>
+ <p><strong><font size="+1">O</font>DNOŚNIKI</strong>
+ <br>
<ul>
<li><a href="http://lists.debian.org/debian-doc/">Archiwum listy
dyskusyjnej debian-doc</a>
@@ -52,17 +58,18 @@ systemu Debian.
Linux Installation &amp; Getting Started</a> w Linux Gazette
</ul>
- <h3>DOSTĘP CVS</h3>
+ <p><strong><font size="+1">D</font>OSTĘP CVS</strong>
+ <br>
<ul>
<li><a href="cvs">Jak uzyskać dostęp</a> do repozytorium CVS DDP
<li>Dokumenty DDP o CVS w <a href="manuals/">podkatalogu
z podręcznikami</a>
</ul>
- </div>
+ </td>
+</tr></table>
-
-<hr class="clr">
+<hr>
<p>Informacja dla użytkowników posługujących się językiem portugalskim:
odwiedź stronę <a href="http://debian-br.cipsga.org.br/">DDP-BR</a>, która
diff --git a/polish/doc/devel-manuals.wml b/polish/doc/devel-manuals.wml
index afc6d90..a285c7e 100644
--- a/polish/doc/devel-manuals.wml
+++ b/polish/doc/devel-manuals.wml
@@ -1,11 +1,10 @@
#use wml::debian::ddp title="Podręczniki deweloperów DDP"
#include "$(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.29"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.28"
<document "Podręcznik polityki Debiana" "policy">
<blockquote>
-<p>
Podręcznik ten przedstawia wymogi dotyczące standardu postawione dystrybucji
Debian GNU/Linux. Dotyczy on struktury i zawartości archiwum Debiana,
kilku zasad projektowania systemu operacyjnego, podobnie jak i wymogów
@@ -57,12 +56,11 @@
</doctable>
</blockquote>
-<hr>
+<br>&nbsp;
<document "Podręcznik zarządzania pakietami Debiana" "packman">
<blockquote>
-<p>
Podręcznik ten przedstawia techniczne aspekty tworzenia binarnych i
źródłowych pakietów Debiana. Opisuje on także interfejs zawarty pomiędzy
dselectem a jego skryptami metod dostępu. Podręcznik ten nie zawiera
@@ -83,12 +81,11 @@
</doctable>
</blockquote>
-<hr>
+<br>&nbsp;
<document "Podręcznik dewelopera Debiana" "devref">
<blockquote>
-<p>
Podręcznik przedstawia procedury i zasoby przeznaczone dla deweloperów
Debiana. Opisuje jak zostać nowym deweloperem, procedurę przesyłania
pakietów do archiwum, jak posługiwać
@@ -111,12 +108,11 @@
</doctable>
</blockquote>
-<hr>
+<br>&nbsp;
<document "Poradnik nowych deweloperów Debiana" "maint-guide">
<blockquote>
-<p>
Zamierzeniem tego dokumentu jest przedstawienie w prostym języku sposobu
budowania pakietów dla Debian GNU/Linuksa przeznaczone dla zwykłego
użytkownika. Całość jest dobrze opracowana i zawiera praktyczne
@@ -135,18 +131,17 @@
</status>
<availability>
<inpackage "maint-guide">
- <inddpcvs name="maint-guide" langs="en de es fr it ja pl pt-br ru zh-cn ko"
+ <inddpcvs name="maint-guide" langs="en de es fr it ja pl pt-br ru zh-cn"
formats="html txt pdf ps" naming="locale" />
</availability>
</doctable>
</blockquote>
-<hr>
+<br>&nbsp;
<document "Podręcznik specyfikacji Dpkg" "dpkgint">
<blockquote>
-<p>
Jest to dokumentacja dotycząca działania dpkg oraz tego, jak tworzyć nowe
oprogramowanie służące do zarządzania pakietami, które wykorzystuje
biblioteki dpkg. Dokument ten może być użyteczny jedynie dla wąskiego grona
@@ -164,12 +159,11 @@
</doctable>
</blockquote>
-<hr>
+<br>&nbsp;
<document "System Menu Debiana" "menu">
<blockquote>
-<p>
Podręcznik ten przedstawia System Menu Debiana oraz pakiet
<strong>menu</strong>.
@@ -193,12 +187,11 @@
</doctable>
</blockquote>
-<hr>
+<br>&nbsp;
<document "Wprowadzenie do i18n" "i18n">
<blockquote>
-<p>
Dokument ten opisuje podstawowe koncepcje dotyczące l10n
(lokalizacji), i18n (internacjonalizacji) oraz m17n (wielojęzyczności) i
jest skierowany do programistów oraz opiekunów pakietów.
@@ -222,12 +215,11 @@
</doctable>
</blockquote>
-<hr>
+<br>&nbsp;
<document "Polityka Debian dotycząca XML/SGML" "xml-sgml-policy">
<blockquote>
-<p>
Wymogi, które muszą spełnić pakiety Debiana wspierające lub wykorzystujące
zasoby XML lub SGML.
@@ -243,13 +235,12 @@
</availability>
</doctable>
</blockquote>
-<hr>
+<br>&nbsp;
<document "Jak producenci oprogramowania mogą dystrybuować ich oprogramowanie
bezpośrednio w formacie .deb" "swprod">
<blockquote>
-<p>
Dokument ten jest punktem wyjściowym dla producentów oprogramowania
wyjaśniającym w jaki
sposób mogą integrować własne produkty z Debianem oraz uwidaczniającym
@@ -278,7 +269,6 @@ bezpośrednio w formacie .deb" "swprod">
<document "Wprowadzenie: Tworzenie pakietów Debiana" "makeadeb">
<blockquote>
-<p>
Wprowadzenie wyjaśniające w jaki sposób tworzyć <code>.deb-y</code> używając
<strong>debmake</strong>.
@@ -294,12 +284,11 @@ bezpośrednio w formacie .deb" "swprod">
</doctable>
</blockquote>
-<hr>
+<br>&nbsp;
<document "Podręcznik programistów Debiana" "programmers">
<blockquote>
-<p>
Wspiera nowych deweloperów przy tworzeniu pakietów dla systemu Debian
GNU/Linux.
@@ -314,12 +303,11 @@ bezpośrednio w formacie .deb" "swprod">
</doctable>
</blockquote>
-<hr>
+<br>&nbsp;
<document "HOWTO repozytorium Debiana" "repo">
<blockquote>
-<p>
Dokument ten wyjaśnia w jaki sposób działają repozytoria Debiana, jak je
tworzyć i jak je poprawnie dodawać do <tt>sources.list</tt>.
@@ -331,7 +319,7 @@ bezpośrednio w formacie .deb" "swprod">
</status>
<availability>
<inddpcvs name="repository-howto" index="repository-howto"
- formats="html" langs="en fr">
+ formats="html pdf ps dvi">
</availability>
</doctable>
</blockquote>
diff --git a/polish/doc/docpolicy.wml b/polish/doc/docpolicy.wml
index 6f99e4c..c9b0261 100644
--- a/polish/doc/docpolicy.wml
+++ b/polish/doc/docpolicy.wml
@@ -1,12 +1,12 @@
#use wml::debian::ddp title="Polityka dokumentacji DDP"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.13"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.12"
<p>
Ta instrukcja jest trochę przeterminowana i na
<a href="http://lists.debian.org/debian-doc/">liście dyskusyjnej
debian-doc</a> czynione są starania aby
to poprawić. Zapoznaj się z aktualnym szkicem
-<a href="manuals/ddp-policy/ddp-policy">nowej polityki</a>.</p>
+<a href="manuals/ddp-policy/ddp-policy.en.html">nowej polityki</a>.</p>
<p>Poniżej znajduje się lista decyzji podjętych na naszej liście
dyskusyjnej. Uzyskała ona akceptację Menadżera Dokumentacji, Susan G.
diff --git a/polish/doc/misc-manuals.wml b/polish/doc/misc-manuals.wml
index cc79110..c507253 100644
--- a/polish/doc/misc-manuals.wml
+++ b/polish/doc/misc-manuals.wml
@@ -1,11 +1,10 @@
#use wml::debian::ddp title="Rozmaite podręczniki DDP"
#include "$(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.14"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.12"
<document "Historia projektu Debian" "history">
<blockquote>
-<p>
Dokument ten opisuje historię, cele i inne sprawy związane z projektem Debian.
<doctable>
@@ -16,18 +15,17 @@
</status>
<availability>
<inpackage "debian-history">
- <inddpcvs name="project-history" langs="en fr it ja ru pt ko"
+ <inddpcvs name="project-history" langs="en fr it ja ru pt"
formats="html txt pdf ps">
</availability>
</doctable>
</blockquote>
-<hr>
+<br>&nbsp;
<document "Linux Magazines" "linuxmag">
<blockquote>
-<p>
Dystrybucja Debian GNU/Linux zawiera pakiety następujących maganzynów online:
<ul>
<li><a href="http://www.linuxgazette.com/">Linux Gazette</a> (po angielsku)
@@ -58,12 +56,11 @@
</doctable>
</blockquote>
-<hr>
+<br>&nbsp;
<document "Debian Book Suggestions" "books">
<blockquote>
-<p>
Lista książek zawierających uwagi dla użytkowników lub opiekunów Debiana.
<doctable>
@@ -79,12 +76,11 @@
</doctable>
</blockquote>
-<hr>
+<br>&nbsp;
<document "Słownik Debiana" "dict">
<blockquote>
-<p>
"I've been thinking for a long time that we need a Debian dictionary.
This project definitely has its own peculiar lingo. Perhaps we could
set up a WWW form somewhere so that folks could submit new terms and
@@ -106,12 +102,11 @@
</doctable>
</blockquote>
-<hr>
+<br>&nbsp;
<document "DebianDoc-SGML Markup Manual" "markup">
<blockquote>
-<p>
Dokumentacja systemu <strong>debiandoc-sgml</strong>, włączając
w to wskazówki i opisy najlepszych praktyk dla opiekunów. Przyszłe
wersje powinny zawierać wskazówki jak łatwiej zarządzać i budować dokumentację
@@ -131,12 +126,11 @@
</doctable>
</blockquote>
-<hr>
+<br>&nbsp;
<document "Debian SGML/XML HOWTO" "sgml-howto">
<blockquote>
-<p>
Ten dokument HOWTO zawiera praktyczne informacje o używaniu SGML i XML
w systemie operacyjnym Debian.
diff --git a/polish/doc/todo.wml b/polish/doc/todo.wml
new file mode 100644
index 0000000..2fddc59
--- /dev/null
+++ b/polish/doc/todo.wml
@@ -0,0 +1,129 @@
+#use wml::debian::ddp title="DDP Lista DO-ZROBIENIA"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.11"
+
+<H3>Lista najważniejszych spraw DO-ZROBIENIA:</H3>
+
+<ul>
+ <li>Utrzymywać aktualną dokumentację
+
+ <li>Uzgodnić i udokumentować hierarchię dokumentacji. Zasadniczo, ukończyć
+ <a href="docpolicy">Politykę Dokumentacji</a> z akceptacją i błogosławieństwem
+ drużyny Debian Web. Pociągnie to za sobą uporządkowanie położenia plików
+ na stronie www i w pakietach.
+ <a href="http://www.debian.org/doc/manuals/ddp-policy/ch-manuals.en.html#s3.5">
+ Tutaj</a> są dostępne szkice, ale wymagają jeszcze przeglądu.
+
+ <li>Stworzyć rozwiązanie do automatycznego zarządzania tłumaczeniami
+ na stronie, gdzie znajdują się źródła WML.
+
+ <li>Wybrać które informacje powinny być załączane na CD oraz
+ <em>zautomatyzować</em> metodę tworzenia odpowiednich indeksów.
+ Stosowne informacje znajdują się
+ <a href="http://www.debian.org/doc/manuals/ddp-policy/ch-manuals.en.html#s3.6">tutaj</A>,
+ natomiast w CVS są pewne <a href="http://cvs.debian.org/ddp/utils/scripts/?cvsroot=debian-doc">
+ skrypty</a> wymagające wypolerowania i dodania do zadań crona.
+
+</ul>
+
+<H3>Pomysły:</H3>
+
+<p>Poniżej znajduje się lista wybranych idei, które zostały poruszone na
+naszej liście dyskusyjnej. Nie są to jeszcze nasze oficjalne zadania, a
+pomysły - mogą być zarówno dobre jak i złe :-)
+
+<br>&nbsp;
+
+<ul>
+ <li>Umożliwić dostęp do wszystkich stron podręcznika systemowego Debiana
+ (man) za pomocą jednolitego interfejsu. Jak widać jest to często spotykana
+ praktyka:
+ <a href="http://www.freebsd.org/cgi/man.cgi">FreeBSD</A>,
+ <a href="http://man.netbsd.org/">NetBSD</A>,
+ <a href="http://www.openbsd.org/cgi-bin/man.cgi">OpenBSD</A>,
+ <a href="http://docs.hp.com/hpux/os/man_pages.html">HP (HPUX)</A>,
+ <a href="http://publib16.boulder.ibm.com/cgi-bin/ds_form?lang=en_US&viewset=AIX">IBM (AIX)</a>,
+ <a href="http://techpubs.sgi.com/library/tpl/cgi-bin/init.cgi">SGI (Irix)</a>,
+ i
+ <a href="http://docs.sun.com/db?p=subj/manpages_solaris">Sun (Solaris)</a>.
+ Co ciekawe istnieje już kilka nieoficjalnych serwerów z całą bazą
+ podręcznika Debiana np. na stronach
+ <a href="http://www.fifi.org/cgi-bin/man2html">Fifi</a>.
+ Braku takiego centralnego repozytorium został zgłoszony jako błąd nr.
+ <a href="http://bugs.debian.org/264589">#264589</a>. Pierwsze próbne (wersje
+ Beta) tego serwisu są już dostępne pod adresem <a
+ href="http://manpages.debian.net/cgi-bin/search_man.cgi">manpages.debian.net</a>.
+# Funny enough, no Linux distributions provides an official source
+# for online search of manpages. Not even Red Hat does this.
+# And TLDP points to different unofficial sources including
+# http://linux.ctyme.com/
+# jfs
+
+ <li>Implementacja URN. Pozwoli, to użytkownikom sprawdzać dokumentację
+ lokalnie, poprzez stronę www lub na serwerach lustrzanych. Lokalna konfiguracja
+ mogłaby być używana do wskazywania najbliższych (ewentualnie najdogodniejszych)
+ mirrorów, lub zarządzania. <tt>doc-base</tt> mógłby używać URN raczej
+ do wskazywania dokumentów niż używanych przez nich nazw plików.
+
+ <li>Wprowadzenie jednolitego formatu wynikowego dla dokumentacji dostępnej w
+ pakietach. Zgodnie z zasadami polityki debiana (debian-policy) pliki
+ dokumentacji powinny być w html. Zapewne część użytkowników chciałaby też
+ mieć wersję w PostScript czy zwykłym pliku tekstowym. Pewnym rozwiązaniem
+ byłoby załączanie w pakietach .deb _tylko_ dokumentów źródłowych SGML.
+ Dopiero po instalacji pakietu na żądanie (albo automatycznie po instalacji)
+ generowane byłyby pliki wynikowe w wybranych formatach.
+ Takie rozwiązanie ma kilka zalet:
+ <ul>
+ <li>zmniejszenie rozmiarów plików .deb
+ <li>lepsze dopasowanie do potrzeb użytkownika
+ <li>możliwość dostosowania odnośników podczas kompilowania dokumentacji,
+ np. wymiana odnośników internetowych na lokalne jeśli istniały by
+ odpowiednie pliki !!!
+ <li>utrzymywanie ogólnych indeksów stron aktualnymi (ala dwww) będzie prawdopodobnie prostsze
+ </ul>
+ oraz kilka niedogodności:
+ <ul>
+ <li>użytkownicy będą musieli posiadać zainstalowany debiandoc-sgml (nie jest to duży pakiet)
+ <li>formatowanie będzie trwać kilka sekund (nie jest to dużo, ale
+ zwykłe rozpakowanie trwa krócej)
+ </ul>
+ <p><tt>doc-base</tt> może określać podstawy systemu tego typu, ponieważ
+ śledzi metadane dokumentów.
+
+ <li>Przydałby się dowiedzieć, które z dokumentów są najczęściej używane
+ (lub poszukiwane) przez użytkowników. Dzięki takim informacją nasz zespół
+ mógłby się skupić na tych najważniejszych. Problem ten nie został jeszcze
+ szczegółowo zbadany. Źródłem informacji mogłyby być listy dyskusyjne
+ (przeprowadzić małe głosowanie), statystyki odwiedzin serwerów www (można
+ również wliczyć serwery lustrzane). Ponieważ część dokumentacji jest
+ dostarczana również w pakietach, można zrobić takie zestawienia na podstawie
+ danych zbieranych w popularity-contest.
+
+ <li>Utworzyć skrypty generujące informacje o dostępnych podręcznikach (man) i
+ wyświetlające odpowiednie informacje na stronach www. Można to uczynić
+ pobierając odpowiednie dane z <tt>manual.defs</tt> i <tt>version.defs</tt>
+ bezpośrednio przez CVS.
+
+ <li>Utworzyć system monitorowania stanu tłumaczeń korzystając ze stron CVS.
+ Rozważamy użycie infrastruktury, działającej obecnie przy pracach nad
+ podręcznikiem instalacyjnym.
+
+ <li>Monitorować czas ostatniej zmiany poszczególnych dokumentów. Dzięki temu
+ użytkownicy przeglądający dokumenty będą mogli ocenić czy poruszane tam
+ zagadnienia dotyczą posiadanego przez nich systemu.
+
+ <li>Rozważyć pracę nad dokumentacją dostępną w językach innych niż
+ angielski. W repozytorium CVS są już katalogi dla innych języków, w których
+ znajduje się dokumentacja stworzona w innych językach.
+
+ <li>Rozważyć udostępnienie interaktywnego mechanizmu dodawania notatek przez
+ czytelników dokumentacji. Można stworzyć serwis na zasadzie stron wiki
+ odseparowany od samej pierwotnej dokumentacji, albo połączony z tym co jest
+ obecnie. Zamieszczanie uwag przez użytkowników byłoby pomocna dla autorów
+ dokumentacji przy wprowadzaniu poprawek. Jak wiadomo podobne mechanizmy
+ dobrze sprawdzają się przy innych projektach dokumentacji (PHP).
+
+ <li>Umożliwić użytkownikom zgłaszanie błędów w dokumentacji poprzez system
+ śledzenia błędów. Część dokumentów (ta znajdująca się w pakietach) posiada
+ już taką możliwość. Ciekawym rozwiązaniem byłoby połączenie całej dostępnej
+ dokumentacji w ten sposób.
+</ul>
diff --git a/polish/doc/topics.wml b/polish/doc/topics.wml
index 47cf76b..cd71087 100644
--- a/polish/doc/topics.wml
+++ b/polish/doc/topics.wml
@@ -9,7 +9,7 @@ pomocy ochotników.
<ul>
<li><strong>Integracja DDP i www.debian.org</strong>
<p>Jay Treacy otworzył temat standaryzacji lokalizacji plików pakietów dla
- stron internetowych oraz wewnątrz DDP. Zobacz
+ stron internetowych oraz wewnątrz DTD. Zobacz
<a href="todo">DO-ZROBIENIA</a> po więcej szczegółów.
<br>&nbsp;
diff --git a/polish/doc/user-manuals.wml b/polish/doc/user-manuals.wml
new file mode 100644
index 0000000..19bbfaa
--- /dev/null
+++ b/polish/doc/user-manuals.wml
@@ -0,0 +1,500 @@
+#use wml::debian::ddp title="Podręczniki użytkownika"
+#include "$(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.89"
+
+<document "Debian META Manual" "meta">
+
+<blockquote>
+ Ten podręcznik informuje użytkownika gdzie powinien szukać dokumentów
+ odpowiadających na jego pytania.
+
+<doctable>
+ <authors "Ardo van Rangelrooij, Oliver Elphick">
+ <maintainer "(?)">
+ <status>
+ planowany
+ </status>
+ <availability>
+ jeszcze nie skończony
+ <inddpcvs name="meta">
+ </availability>
+</doctable>
+</blockquote>
+
+<br>&nbsp;
+
+<document "Debian GNU/Linux FAQ" "faq">
+
+<blockquote>
+ Najczęściej zadawane pytania użytkowników.
+
+<doctable>
+ <authors "Susan G. Kleinmann, Sven Rudolph">
+ <maintainer "Josip Rodin">
+ <status>
+ skończony
+ </status>
+ <availability>
+ <inpackage "doc-debian">
+ <inddpcvs name="debian-faq" langs="en pt-br ru it pl" cvsname="faq"
+ formats="html txt pdf ps" naming="locale" />
+ </availability>
+</doctable>
+</blockquote>
+
+<br>&nbsp;
+
+<document "Debian Installation Guide" "install-sarge">
+
+<blockquote>
+ Instrukcje instalacyjne do dystrybucji Debian GNU/Linux.
+
+ Ten podręcznik opisuje proces instalacji za pomocą Instalatora Debiana, który
+ został wydany wraz z wersją <a href="$(HOME)/releases/sarge/">Sarge</A>
+ (Debian GNU/Linux 3.1).
+
+ <doctable>
+ <authors "Debian Installer team">
+
+ <maintainer "Debian Installer team">
+ <status>
+
+ Ten podręcznik nie jest jeszcze do końca dopracowany. Aktualnie trwają nad
+ nim prace, które powinny być gotowe przed wydaniem wersji (3.1). Wszelka
+ pomoc przy tym dokumencie jest mile widziana - zwłaszcza związana z
+ komputerami innymi niż x86 oraz z tłumaczeniem.
+ Skontaktuj się z
+ <a href="mailto:debian-boot@lists.debian.org?subject=Install%20Manual">debian-boot@lists.debian.org</a>
+ aby uzyskać szczegółowe informacje.
+ </status>
+ <availability>
+ <br>
+ <a href="http://d-i.alioth.debian.org/manual/">Wersja robocza</a>
+ <inpackage "debian-installer-manual">
+# TODO: We need a tag for SVN access (<insvn??>)
+ <br>
+ Źródła w repozytorium SVN:
+ <ul>
+ <li>Anonimowy dostęp:
+ <br>
+ <tt>svn co svn://svn.d-i.alioth.debian.org/svn/d-i/trunk debian-installer/installer/doc</tt>
+ <li><a
+ href="http://svn.debian.org/wsvn/d-i/trunk/installer/doc/manual/?rev=0&amp;sc=0">Dostęp
+ przez interfejs www</A>
+ </ul>
+ <br>
+ <a href="$(HOME)/releases/testing/installmanual">Wersja przygotowywana dla
+ następnego stabilnego wydania (teraz testowe)</a>.
+ </availability>
+</doctable>
+</blockquote>
+
+<br>&nbsp;
+
+<document "Debian Installation Manual" "install">
+
+<blockquote>
+ Instrukcje instalacyjne do dystrybucji Debian GNU/Linux (dla wydania
+ <em>Woody</em> - Debian GNU/Linux 3.0). Opisany w tym podręczniku sposób
+ instalacji dotyczy przestarzałego już instalatora o nazwie
+ <em>boot-floppies</em>. Dokumentację można pobrać ze stron poświęconym
+ <a href="$(HOME)/releases/woody/">wydaniu 3.0 (woody)</a> kilkając na
+ <a href="$(HOME)/releases/woody/installmanual">podręcznik instalacyjny</a>.
+
+<doctable>
+ <authors "Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, Adam Di Carlo">
+ <maintainer "Debian Installer team">
+ <status>
+ Porzucono prace nad utrzymaniem i dlaszym rozwojem tego podręcznika. Został
+ on zastąpiony przez odpowiednik dla wersji 3.1
+ </status>
+ <availability>
+ <a href="$(HOME)/releases/stable/installmanual">Wersja wydania</a>
+ Wydane wcześniej wersjie dostępne są pod adresem
+ <tt>ftp.debian.org:/debian/dists/stable/disks-*/current/install.html</tt>
+ <inpackage "install-doc">
+# No longer available, is it anywhere?
+# <inbfdcvs>
+ </availability>
+</doctable>
+</blockquote>
+
+<br>&nbsp;
+
+<document "Debian Release Notes" "relnotes">
+
+<blockquote>
+ Dokument ten zawiera informacje o nowościach w aktualnej dystrybucji
+ Debiana GNU/Linux i kompletne informacje dotyczące aktualizacji dla
+ użytkowników starszych wydań.
+
+<doctable>
+ <authors "Adam Di Carlo, Bob Hilliard, Josip Rodin, Anne Bezemer">
+ <maintainer "Rob Bradford">
+ <status>
+ Aktywnie pracujemy nad wydaniami Debiana. Potrzebna jest pomoc do
+ ukończenia rozdziału `Split packages'. Skontaktuj się z
+ debian-doc@lists.debian.org po więcej informacji.
+ </status>
+ <availability>
+ <a href="$(HOME)/releases/stable/releasenotes">Wersja wydania</a>
+ <br>
+Dostępne również na <tt>ftp.debian.org:/debian/dists/stable/main/upgrade-*/</tt>
+ <br>
+ <a href="$(HOME)/releases/testing/releasenotes">Wersja przygotowywana
+ do następnego wydania stabilnego (testowane)</a>
+
+ <inddpcvs name="release-notes" naming="none">
+ </availability>
+</doctable>
+</blockquote>
+
+<br>&nbsp;
+
+<document "Debian Reference" "quick-reference">
+
+<blockquote>
+ Podręcznik ten porusza wiele zagadnień administracji systemu poprzez
+ przykłady komend powłoki. Podstawowe samouczki, wskazówki i inne
+ informacje są dostarczone dla tematów związanych z instalacją systemu,
+ zarządzaniem pakietami Debiana, jądrem Linuksa w Debianie,
+ dostrajaniem systemu, budowy bramy sieciowej, edytorami tekstu, CVS,
+ programowaniem i GnuPG.
+
+ <p>Uprzednio znane jako ,,Quick Reference''.</p>
+
+<doctable>
+ <authors "Osamu Aoki (&#38738;&#26408; &#20462;)">
+ <maintainer "Osamu Aoki (&#38738;&#26408; &#20462;)">
+ <status>
+ Jak dotąd nabardziej obszerny podręcznik użytkownika DDP.
+ Poszukiwana konstruktywna opinia.
+ </status>
+ <availability>
+ <inpackage "debian-reference">
+
+ <p>Pełny dokument:
+ <inddpcvs name="reference" index="reference" cvsname="quick-reference"
+ langs="en fr de es it ja pt-br pl zh-cn zh-tw" formats="html txt pdf ps">
+
+ <p>Krótsza wersja:
+ <inddpcvs name="quick-reference" index="quick-reference"
+ langs="en fr de es it ja pt-br pl zh-cn zh-tw" formats="html txt pdf ps">
+
+ <p>Rozwój zlokalizowany na <a href="http://qref.sf.net/">qref.sf.net</a>.
+ </availability>
+</doctable>
+</blockquote>
+
+<br>&nbsp;
+
+<document "APT HOWTO" "apt-howto">
+
+<blockquote>
+ Podręcznik ten jest szybkim, lecz kompletnym źródłem informacji na
+ temat systemu APT i jego zagadnień. Zawiera dużo informacji o
+ zastosowaniu APT, a także wiele przykładów.
+
+<doctable>
+ <authors "Gustavo Noronha Silva">
+ <maintainer "Gustavo Noronha Silva">
+ <status>
+ skończony
+ </status>
+ <availability>
+ <inpackage "apt-howto">
+ <inddpcvs name="apt-howto" langs="en fr de it ja ko pl pt-br ru es el"
+ formats="html txt pdf ps" naming="locale" />
+ </availability>
+</doctable>
+</blockquote>
+
+<br>&nbsp;
+
+<document "dselect Documentation for Beginners" "dselect">
+
+<blockquote>
+ Dokument ten jest przeznaczony dla użytkowników pierwszy raz
+ posługujących się programem dselect i pomaga pomyślnie zainstalować Debiana.
+ Nie tłumaczy wszystkiego, więc jeśli zetkniesz się z dselect korzystaj z
+ eknanów pomocy.
+
+<doctable>
+ <authors "Stéphane Bortzmeyer">
+ <maintainer "(?)">
+ <status>
+ zwlekany
+ </status>
+ <availability>
+ <inddpcvs name="dselect-beginner" formats="html txt pdf ps"
+ langs="ca cs da de en es fr hr it ja pl pt ru sk">
+ </availability>
+</doctable>
+</blockquote>
+
+<br>&nbsp;
+
+<document "User's Guide" "users-guide">
+
+<blockquote>
+Ten ,,Przewodnik Użytkownika'' jest poprostu poprawionym ,,Progeny User's
+Guide''. Zawartość jest dostosowana do standardowego systemu Debian.
+
+<p>Ponad 300 pakietów z dobrymi samouczkami żeby rozpocząć używanie
+systemu Debian z pulpitu GUI i linii poleceń powłoki.
+
+<doctable>
+ <authors "Progeny Linux Systems, Inc.">
+ <maintainer "Osamu Aoki (&#38738;&#26408; &#20462;)">
+ <status>
+ Sam w sobie użyteczny samouczek. Wydaje się, że powinien być niezłym
+ punktem wyjścia dla podręczników instalacji następców Woody'ego.
+ </status>
+ <availability>
+# langs="en" isn't redundant, it adds the needed language suffix to the link
+ <inddpcvs name="users-guide" index="users-guide" langs="en" formats="html txt pdf">
+ </availability>
+</doctable>
+</blockquote>
+
+<br>&nbsp;
+
+<document "Debian Tutorial" "tutorial">
+
+<blockquote>
+Podręcznik przeznaczony dla nowych użytkowników Linuksa, pozwalający mu
+zaznajomić się z zainstalowanym systemem, lub dla użytkowników Linuksa,
+którego administratorem jest ktoś inny.
+
+<doctable>
+ <authors "Havoc Pennington, Oliver Elphick, Ole Tetlie, James Treacy,
+ Craig Sawyer, Ivan E. Moore II">
+ <editors "Havoc Pennington">
+ <maintainer "(?)">
+ <status>
+ zwlekany; niekompletny;
+ prawdopodobnie przestarzały z powodu <a href="#quick-reference">Debian Reference</a>
+ </status>
+ <availability>
+ jeszcze nie skończony
+ <inddpcvs name="debian-tutorial" cvsname="tutorial">
+ </availability>
+</doctable>
+</blockquote>
+
+<br>&nbsp;
+
+<document "Debian GNU/Linux: Guide to Installation and Usage" "guide">
+
+<blockquote>
+ Nowszy podręcznik zorientowany na użytkownika końcowego.
+
+<doctable>
+ <authors "John Goerzen, Ossama Othman">
+ <editors "John Goerzen">
+ <status>
+ skończony (ale dla wersji potato)
+ </status>
+ <availability>
+ <inpackage "debian-guide">
+ </availability>
+</doctable>
+</blockquote>
+
+<br>&nbsp;
+
+<document "Debian User Reference Manual" "userref">
+
+<blockquote>
+ Podręcznik dostarcza przynajmniej zarys wszystkiego co powinien
+ wiedzieć użytkownik o swoim systemie Debian GNU/Linux (np. ustawianie
+ X-ów, jak skonfigurować sieć, dostęp do stacji dyskietek, itd.) Zamiarem
+ jest stworzenie łącznika pomiędzy samouczkiem Debiana i szczegółową
+ dokumentacą dostarczaną z pakietami.
+
+ <p>W założeniach jest to także naprowadzenie jak połączyć komendy według
+ generalnej zasady Uniksa, <em>zawsze jest więcej niż jedna
+ możliwość</em>.
+
+<doctable>
+ <authors "Ardo van Rangelrooij, Jason D. Waterman, Havoc Pennington,
+ Oliver Elphick, Bruce Evry, Karl-Heinz Zimmer">
+ <editors "Thalia L. Hooker, Oliver Elphick">
+ <maintainer "(?)">
+ <status>
+ zwlekany i całkiem niekompletny;
+ prawdopodobnie przestarzały z powodu <a href="#quick-reference">Debian Reference</a>
+ </status>
+ <availability>
+ <inddpcvs name="user">
+ </availability>
+</doctable>
+</blockquote>
+
+<br>&nbsp;
+
+<document "Euro support in Debian GNU/Linux" "euro-support">
+
+<blockquote>
+Dokument ten opisuje zagadnienia dotyczące wsparcia dla Euro w systemie
+operacyjnym Debian GNU/Linux i dostarcza wytycznych jak poprawnie
+skonfigurować system i jego aplikacje w tym zakresie.
+
+<doctable>
+ <authors "Javier Fernández-Sanguino Pe&ntilde;a">
+ <status>
+ skończony
+ </status>
+ <availability>
+ <inpackage "euro-support">
+ <inddpcvs name="debian-euro-support" langs="en fr" cvsname="euro-support">
+ </availability>
+</doctable>
+</blockquote>
+
+<br>&nbsp;
+
+<document "The Debian GNU/Linux and Java FAQ" "java-faq">
+
+<blockquote>
+Celem tego FAQ jest stworzenie miejsca, gdzie można zajrzeć w
+poszukiwaniu każdego rodzaju pytań, które mógłby zadać deweloper lub
+użytkownik, zawierających Jave o tyle o ile ma to związek z Debianem.
+Zawiera ona zagadnienia licencyjne, dostępne pakiety rozwojowe i
+programy związane z rozwijaniem Wolnego Oprogramowania w środowisku
+Java.
+
+<doctable>
+ <authors "Javier Fernández-Sanguino Pe&ntilde;a">
+ <status>
+ Nikt aktywnie nie pracuje nad tym dokumentem - poszukiwany jest nowy
+ opiekun. Część informacji może być już nieaktualna.
+ </status>
+ <availability>
+ <inddpcvs name="debian-java-faq" cvsname="java-faq">
+ <inpackage "java-common">
+ </availability>
+</doctable>
+</blockquote>
+
+<br>&nbsp;
+
+<document "Debian System Administrator's Manual" "system">
+
+<blockquote>
+ Wzmianka o tym dokumencie znajduje się w podręczniku Policy.
+ Zawiera wszystkie aspekty administracji systemu Debian.
+
+<doctable>
+ <authors "Tapio Lehtonen">
+ <maintainer "(?)">
+ <status>
+ zwlekany; nieskończony;
+ prawdopodobnie przestarzały z powodu <a href="#quick-reference">Debian Reference</a>
+ </status>
+ <availability>
+ jeszcze niedostępny
+ <inddpcvs name="system-administrator">
+ </availability>
+</doctable>
+</blockquote>
+
+<br>&nbsp;
+
+<document "Debian Network Administrator's Manual" "network">
+
+<blockquote>
+ Podręcznik ten porusza wszystkie aspekty sieciowego administrowania
+ systemem Debian.
+
+<doctable>
+ <authors "Ardo van Rangelrooij, Oliver Elphick, Duncan C. Thomson, Ivan E. Moore II">
+ <maintainer "(?)">
+ <status>
+ zwlekany; nieskończony;
+ prawdopodobnie przestarzały z powodu <a href="#quick-reference">Debian Reference</a>
+ </status>
+ <availability>
+ jeszcze niedostępny
+ <inddpcvs name="network-administrator">
+ </availability>
+</doctable>
+</blockquote>
+
+<br>&nbsp;
+
+<document "Securing Debian Manual" "securing">
+
+<blockquote>
+ Podręcznik ten omawia zagadnienie związane z bezpieczeństwem systemu Debian
+ GNU/Linux. W pierwszej części opisano czynności jakie należy wykonać, aby
+ dobrze zabezpieczyć system po standardowej instalacji (zarówno normalnej jak
+ i automatycznej). Opisano jak utworzyć bezpieczne środowisko do pracy z
+ siecią, omówiono poszczególne narzędzia związane z bezpieczeństwem systemu.
+ Omówiono też jak zabezpieczyć się przed włamaniem do systemu oraz jakie
+ czynności należy wykonać gdy do niego dojdzie.
+ Opisano też w jaki sposób pracuje zespół do spraw bezpieczeństwa w debianie.
+ Obok instrukcji zabezpieczania samego systemu w drugiej części omówiono
+ jak skonfigurować system wykrywania intruzów, ustawić bridge oraz
+ firewall.
+
+<doctable>
+ <authors "Alexander Reelsen, Javier Fernández-Sanguino Pe&ntilde;a">
+ <maintainer "Javier Fernández-Sanguino Pe&ntilde;a">
+ <status>
+ aktywnie rozwijany
+ </status>
+ <availability>
+ <inpackage "harden-doc">
+# pt jeszcze nie dostępny ponieważ jest napisany w linuxdoc sgml
+ <inddpcvs name="securing-debian-howto" langs="en ja es ru it de fr"
+ cvsname="securing-howto">
+ </availability>
+</doctable>
+</blockquote>
+
+<br>&nbsp;
+
+<document "The Linux Cookbook" "linuxcookbook">
+
+<blockquote>
+ Praktyczny przewodnik po systemie Debian GNU/Linux, który w ponad 1500
+ ,,przepisach'' pokazuje, jak go używać w codziennych czynnościach - od
+ pracy z tekstem, grafiką i dźwiękiem do zgadanień związanych z
+ wydajnością i pracą w sieci. Podobnie jak opisywane oprogramowanie,
+ książka jest ,,opuszczona'' z praw autorskich.
+
+<doctable>
+ <authors "Michael Stutz">
+ <status>
+ wydany
+ </status>
+ <availability>
+ <inpackage "linuxcookbook">
+ <p><a href="http://dsl.org/cookbook/">Od autora</a>
+ </availability>
+</doctable>
+
+</blockquote>
+
+<br>&nbsp;
+
+<document "Debian GNU/Linux Reference Card" "refcard">
+
+<blockquote>
+ Ideą tej karty jest dostarczenie nowym użytkownikom systemu Debian GNU/Linux
+ krótkiego spisu najważniejszych poleceń. Podstawowa wiedza dotycząca
+ komputerów, plików, katalogów oraz pracy w trybie tekstowym jest tutaj
+ wymagana.
+
+<doctable>
+ <authors "W. Borgert">
+ <status>
+ wydany
+ </status>
+ <availability>
+ <p>możliwość pobrania ze <a href="http://people.debian.org/~debacle/refcard/">
+ strony www autora</a>
+ </availability>
+</doctable>
+</blockquote>
diff --git a/polish/donations.wml b/polish/donations.wml
index 5ccd486..cfd065d 100644
--- a/polish/donations.wml
+++ b/polish/donations.wml
@@ -1,12 +1,12 @@
#use wml::debian::template title="Dary dla Software in the Public Interest"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.57"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.55"
<UL>
- <LI><a href="#money_donations">Dary pieniężne</a><BR>
- <LI><a href="#equipment_donations">Dary w postaci wyposażenia i usług</a><BR>
+ <LI><A href="#money_donations">Dary pieniężne</A><BR>
+ <LI><A href="#equipment_donations">Dary w postaci wyposażenia i usług</A><BR>
</UL>
-<h2 id="money_donations">Dary pieniężne</h2>
+<H2><A name="money_donations">Dary pieniężne</A></H2>
<P>Debian to nazwa organizacji, a Debian GNU/Linux to nazwa dystrybucji,
którą tworzymy. Sprawami finansowymi zajmuje się założone przez nas
@@ -33,7 +33,7 @@ Zwróć uwagę by zaznaczyć, że pieniądze są przeznaczone dla Debiana.
Jako że Debian to organizacja bezdochodowa, możemy wystawiać pokwitowania
dla celów podatkowych.
-<h2 id="equipment_donations">Dary w postaci wyposażenia i usług</h2>
+<H2><A name="equipment_donations">Dary w postaci wyposażenia i usług</A></H2>
<P>Z powodu małego budżetu jaki w tej chwili ma Debian, nie jest możliwy
zakup i opieka nad własnymi komputerami i połączeniami sieciowymi. Dlatego
diff --git a/polish/international/Polish/bezpieczny_debian.wml b/polish/international/Polish/bezpieczny_debian.wml
new file mode 100644
index 0000000..70e2b42
--- /dev/null
+++ b/polish/international/Polish/bezpieczny_debian.wml
@@ -0,0 +1,720 @@
+#use wml::debian::template title="Debian GNU/Linux - bezpieczna stacja robocza" NOHEADER="yes"
+
+<h2>Debian GNU/Linux - bezpieczna stacja robocza</h2>
+
+<p>Gdy uruchamiamy linuksową stację roboczą i zamierzamy łączyć się
+z Internetem, musimy podjąć prawie takie same środki ostrożności
+jak administrator serwera. Wybór dystrybucji jest ważny, bo
+przesądza z jakimi programami przyjdzie nam pracować i w jaki
+sposób będziemy wykonywać niektóre bardziej specyficzne zadania -
+nie powinien więc być pochopny. W tym artykule czytelnicy
+zapoznają się z możliwościami i specyfiką tylko jednej
+dystrybucji Linuksa, Debianem. Na pewno jednak dużą część
+poznanej tutaj wiedzy da się zastosować także w innych -Red Hat,
+Slackware czy S.u.S.E.. Ponieważ źródła większości opisywanych
+programów są dostępne na popularnych serwisach FTP (adresy na
+końcu artykułu), nic nie stoi na przeszkodzie, aby wykorzystać
+omawiane rozwiązania we własnej dystrybucji. Wszelkie uwagi
+odnośnie treści artykułu oraz ewentualnych błędów lub niedomówień
+są mile widziane.</p>
+
+<p>Dystrybucja Debian GNU/Linux cieszy się sławą solidnej i stabilnej.
+"Sztywne" zależności pomiędzy wersjami poszczególnych pakietów zwiększają
+niezawodność systemu i sprawiają, że Debian sprawdza się idealnie nie
+tylko jako serwer, ale także jako stacja robocza dla bardziej
+wymagających użytkowników.</p>
+
+<p>Niemniej jednak nawet ona nie jest wolna od usterek i wad. Wszystkie
+systemy operacyjne wymagają, oprócz prawidłowej instalacji i
+konfiguracji, również stałej opieki ze strony użytkownika i
+administratora. Dotyczy to szczególnie bezpieczeństwa, gdzie pomyłka czy
+niedopatrzenie mają nieraz tragiczne konsekwencje. Problem powstaje, gdy
+temat zabezpieczeń zupełnie nas nie interesuje i nie zajmujemy się nim
+zawodowo czy hobbystycznie - i nie zamierzamy zatem poświęcać mu więcej
+czasu niż to jest konieczne. Chcielibyśmy ograniczyć nasze "łatanie" do
+rzeczy niezbędnych i tych bardziej przydatnych, które postaram się tu
+opisać.</p>
+
+<p>Nie łudźmy się, że raz zainstalowany system będzie wiecznie sprawny i
+tak samo bezpieczny. Wraz z upływem czasu odkrywane są nowe błędy w
+oprogramowaniu, naprawiane są stare - za kilka miesięcy nasz podłączony
+do Internetu komputer może być celem ataków ludzi z całego świata. Mówiąc
+bardziej brutalnie, poziom zabezpieczeń naszej stacji roboczej maleje z
+każdym dniem. Dlatego oprócz stosowania generalnych zasad właściwego
+użytkowania, należy co jakiś czas odwiedzić stronę http://www.debian.org
+- znajduje się tam specjalny dział poświęcony interesującemu nas
+zagadnieniu - lub inne strony o podobnej tematyce, wymienione na końcu
+artykułu. Możemy tam zasięgnąć informacji o ewentualnych odkrytych lukach
+oraz o aktualnych wersjach pakietów nie posiadających usterek. Często
+jednak na raporty trzeba czekać tygodniami a nawet miesiącami. Wiele
+nieprawidłowości w działaniu programów jest znanych tylko wąskiej grupie
+ludzi, którzy utrzymują je w tajemnicy ze względu na potencjalne
+korzyści, jakie mogą dzięki temu osiągnąć. Co wtedy robić? Prędzej czy
+później "dziura" zostanie odkryta, a wiadomość o tym znajdzie się na
+którejś z popularnych list dotyczących bezpieczeństwa (a później - jeśli
+program którego dotyczy jest częścią tej dystrybucji - na stronie
+Debiana), jednak już wtedy może być za późno. Prawdopodobieństwo że
+staniemy się wcześniej celem ataku jest nikłe, niemniej jednak trzeba się
+z taką możliwością liczyć. Idealnym wyjściem byłoby stałe monitorowanie
+jednej lub kilku list dyskusyjnych (może to być bugtraq lub dowolna inna
+- adresy zostały podane na końcu artykułu) - ostrzeżenia pojawiają się tu
+średnio 7 dni wcześniej niż na "oficjalnej" stronie Debian GNU/Linux.</p>
+
+<p>W chwili pisania artykułu aktualną stabilną wersją Debiana była wersja
+oznaczona numerem 2.2, znana także pod nazwą Potato. Wersja niestabilna
+została nazwana Woody. Oprócz tego część z omawianych bardziej
+szczegółowo zagadnień można odnieść do dystrybucji Corel Linux, także
+opartej na pakietach deb (choć przeznaczonej raczej dla mniej
+doświadczonych użytkowników) oraz komercyjnego Storm Linux. Tekst został
+jednak stworzony głównie z myślą o Debianie 2.2 (a także wcześniejszych
+2.1 Slink i 2.0 Hamm). Duża liczba pakietów skłania raczej do wybrania
+jednego z kilku ich "zestawów" i tak też robi większość użytkowników.
+Później możemy dostosować system do swoich potrzeb instalując
+interesujące nas programy lub usuwając zbędne. Podstawowa konfiguracja
+odbywa się również podczas instalacji. Gdy już szczęśliwie przebrniemy
+przez te wszystkie zawiłości, ustawimy hasło superużytkownika (czyli
+roota) i zainstalujemy niezbędne programy, możemy zacząć przekształcanie
+naszego Linuksa w "bezpieczną stację roboczą".</p>
+
+<h3>Ważniejsze usterki systemu mogące prowadzić do naruszenia jego
+bezpieczeństwa</h3>
+
+<p>Poniżej przedstawiono wybrane luki obecne w wersjach dystrybucji Debian
+GNU/Linux od 1.3 do 2.2 poprzez stabilne wersje poprawkowe rc2, rc5
+itp.</p>
+
+<ul>
+<li>
+Demony bootpd i ftpd z pakietu netstd w wersjach starszych niż 3.07-2
+były podatne na atak przez przepełnienie bufora (Debian 1.3 / 2.0).
+Obecnie zostały już załatane.
+</li>
+<li>
+Demon finger o nazwie cfingerd nigdy nie cieszył się sławą
+bezpiecznego. Odkryto w nim dużo bardzo poważnych błędów (szczególnie w
+starszych wersjach). Dlatego też większość specjalistów zaleca
+korzystanie ze standartowego demona (fingerd) znajdującego się w
+pakiecie netstd.
+</li>
+
+<li>
+lincity - gra lincity w wersjach 1.03-2 i 1.09-1 (Debian 1.3.1),
+instalowana wraz z pakietem lincity-svga, zawiera błąd przepełnienia
+bufora mogący prowadzić do nieautoryzowanego dostępu do przywilejów
+superużytkownika. Późniejsze wersje są bezpieczne.
+</li>
+
+<li>
+mailx-8.1.1-9 i wcześniejsze - pozwala uzyskać intruzowi przywileje
+grupy mail.
+</li>
+
+<li>
+Program suidexec dostarczany razem z pakietem suidmanager (wersje
+wcześniejsze niż 0.19) pozwala na wykonanie każdemu użytkownikowi
+dowolnego programu z prawami roota, jeśli istnieje w systemie choć
+jeden skrypt powłoki z ustawionym bitem SUID.
+</li>
+
+<li>
+W bibliotece z pakietu ldso_1.9.2 (plik ld-linux.so.1.9.2) jest błąd
+pozwalający na uzyskanie przywilejów użytkownika root.
+</li>
+
+<li>
+Program lsof w wersji 4.04 i wcześniejszych pozwala na lokalne
+uzyskanie dostępu do uprawnień superużytkownika (zostało to naprawione
+w wersji 4.37).
+</li>
+
+<li>
+Pakiet super_3.11.6 i wcześniejsze także mają usterki mogące prowadzić
+do uzyskania nieautoryzowanego dostępu.
+</li>
+
+<li>
+Gra xsoldier (wersja 1:0.96.7 i wcześniejsze) jest domyślnie
+instalowana z bitem SUID i zawiera groźny błąd mogący prowadzić do
+uzyskania dostępu do całego systemu. Należy zainstalować nowszą wersję
+tego programu lub zdjąć wspomniany bit: chmod -s /usr/games/xsoldier.
+</li>
+
+<li>
+Demon ftp o nazwie wuftpd począwszy od wersji 2.4.2, poprzez BETA-15 do
+BETA-18, aż do 2.5.0 zawiera szereg błędów krytycznych dla
+bezpieczeństwa systemu. Należy zrezygnować z jego używania (istnieje
+pakiet netstd zawierający bezpieczniejszą alternatywę) lub zainstalować
+najnowszą możliwą wersję (w tej chwili 2.6.0).
+</li>
+
+<li>
+fsp - w Debianie 2.0 ten program tworzył nieautoryzowane konto o nazwie
+ftp. W wersji 2.71 pakietu błąd został naprawiony (jeśli jednak
+instalowaliśmy starsze wersje, po aktualizacji należy też skasować
+wspomniane konto).
+</li>
+
+<li>
+cfengine - w wersji 2.0 systemu program ten zawierał błąd pozwalający
+na naruszenia bezpieczeństwa. Został on naprawiony w wersji 1.4.9-3
+pakietu.
+</li>
+
+<li>
+W pakietach sendmail oraz sendmail-wide występuje usterka pozwalająca
+na zniszczenie zwykłemu użytkownikowi bazy aliasów pocztowych. Zostało
+to naprawione w wersji sendmail_8.9.3-3slink1.
+</li>
+
+<li>
+Wcześniejsze niż 3.1.5-0.1 pakiety zawierające aplikację htdig mają
+poważną usterkę mogącą prowadzić do uzyskania zdalnego dostępu do
+systemu.
+</li>
+
+<li>
+Demon lpr w wersjach wcześniejszych niż 0.48-0.slink1 pozwalał na
+zdalne uzyskanie przywilejów superużytkownika. Zamiast dalszego
+używania tego programu zaleca się korzystanie z narzędzi zawartych w
+pakiecie lprng.
+</li>
+
+<li>
+apcd - rozpowszechniany razem z Debianem 2.1 Slink jest podatny na atak
+wykorzystujący dowiązania symboliczne. Błąd został naprawiony w wersji
+0.6a.nr-4slink1 pakietu.
+</li>
+
+<li>
+Podobny atak można było przeprowadzić z powodu niedoskonałości programu
+make. Zostało to naprawione w wersji 3.77-5slink.
+</li>
+
+<li>
+Program nmh (wcześniejsze niż 0.27-0.28-pre8-4) może zostać wprowadzony
+w błąd przez odpowiednio spreparowane nagłówki MIME, co w konsekwencji
+może doprowadzić do wykonania kodu z prawami użytkownika root.
+</li>
+
+<li>
+mtr (starsze od0.28-1) domyślnie zainstalowany z bitem SUID,
+niewłaściwie zwalnia wykorzystywane przywileje, co może być przyczyną
+lokalnego zagrożenia.
+</li>
+</ul>
+
+<p>Wszystkie wymienione luki w bezpieczeństwie zostały załatane w wersji 2.2
+systemu. Oczywiście, są to jedynie dość znane przykłady - najbardziej
+aktualnych informacji należy szukać na listach dyskusyjnych i stronach
+Debiana.</p>
+
+<h3>Blokowanie dostępu do niepotrzebnych usług</h3>
+
+<p>Gdy nie ma potrzeby wykorzystywania jakiejś usługi, najlepiej
+uniemożliwić do niej dostęp. Na przykład, gdy nie mamy zamiaru
+udostępniać innym informacji o zalogowanych użytkownikach oraz kontach w
+systemie, należy zrezygnować z uruchamiania demona fingerd. Także
+większość usług typu RPC (Remote Procedure Call) nie jest przydatna na
+komputerze domowym.</p>
+
+<p>Obsługą dużej części demonów internetowych w systemach uniksowych zajmuje
+się program inetd. Na wydruku 1 przedstawiono fragment przykładowego
+pliku konfiguracyjnego (/etc/inetd.conf) tego demona.</p>
+
+<p>Gdy nie chcemy korzystać z danego programu, należy wiersz zawierający
+jego wywołanie opatrzyć znakiem komentarza. W przypadku programu finger
+wiersz ten będzie wyglądał następująco:
+
+<pre>
+ \#finger stream tcp nowait nobody /usr/sbin/tcpd /usr/sbin/in.fingerd
+</pre>
+
+<p>Następnie zapisujemy zmiany i restartujemy demona inetd poleceniem
+killall -HUP inetd.
+Od tej chwili połączenie z fingerd (port 79) będzie niemożliwe.</p>
+
+<p>Zaleca się blokowanie wszystkiego, z czego nie zamierzamy korzystać.
+Zakładając, że mamy dostęp do Internetu przez łącze komutowane i nie
+zamierzamy uruchamiać żadnych serwisów, zostawiamy tylko: ftp (serwer
+plików - kiedy zamierzamy je czasami komuś udostępnić), smtp (serwer
+poczty wychodzącej - gdy zamierzamy wysyłać pocztę), ident (część
+serwerów ftp oraz IRC wymaga identyfikacji użytkownika nawiązującego
+połączenie). Oczywiście, tylko od nas zależy co chcemy zostawić, a co
+nie. Pełny spis usług i odpowiadających im portów znajduje się w pliku
+/etc/services.</p>
+
+<h3>Instalacja i konfiguracja programu Secure Shell (SSH)</h3>
+
+<p>Gdy chcemy umożliwić zdalnym użytkownikom dostęp do powłoki, nie musimy
+używać do tego celu programów telnet, rsh lub rlogin. Co więcej, nie jest
+to wskazane - programy te nie obsługują szyfrowania transmisji i każda
+osoba dysponująca przywilejami superużytkownika na komputerze, przez
+który przechodzą pakiety kierowane do naszego Linuksa może poznać
+niezakodowane hasło, a nawet przebieg całej sesji. Program Secure Shell
+umożliwia skorzystanie ze specjalnego protokołu zapewniającego szyfrowany
+algorytmem RSA kanał komunikacyjny. Mechanizm działania SSH to temat na
+osobny artykuł, jednak w skrócie można powiedzieć że identyfikacja
+użytkownika opiera się na sprawdzaniu wygenerowanych wcześniej kluczy
+publicznych (mogą mieć one długość od 512 bitów wzwyż) przesyłanych do
+innych uczestników transmisji. Służą one do kodowania danych; do
+dekodowania służą klucze prywatne. Cała transmisja jest szyfrowana
+kluczem o długości 256 bitów.</p>
+
+<p>W Debianie 2.2 pakiety z programem ssh(d) znajdują się w dziale non-US.
+Oznacza to, że jest to oprogramowanie dodatkowe, nie będące częścią
+dystrybucji, a jednocześnie spełniające kryteria produktów objętych
+specjalnymi przepisami eksportowymi Stanów Zjednoczonych (algorytm ma
+mniejszą długość niż w wersji przeznaczonej na rynek amerykański -
+obecnie wspomniane przepisy ulegają zmianie). Mamy do dyspozycji zarówno
+wersję pierwszą (pakiet ssh-nonfree_1.2.27-4.deb - wersja bardziej znana
+i szerzej stosowana), jak i drugą (ssh2_2.0.13-4), której wymagają
+niektóre windowsowe klienty ssh. Ich darmowy odpowiednik (obie wcześniej
+wspomniane wersje zamieszczone są także w dziale non-free) to tzw.
+OpenSSH (wywodzący się z systemu OpenBSD) - zaleca się używanie właśnie
+tej odmiany, ponieważ ma ona opinię programu dość bezpiecznego, co w
+przypadku aplikacji tego rodzaju nie jest bez znaczenia. Pakiet to
+ssh_1.2.1pre24-1.deb (non-US/main).</p>
+
+<p>Omówmy pokrótce zasadę działania narzędzia. W momencie instalacji
+właściwego pakietu generowana jest para kluczy identyfikujących nasz
+komputer (ssh_host_key - klucz prywatny oraz ssh_host_key.pub - klucz
+publiczny), która następnie zostaje zapisana w katalogu /etc/ssh. Tam
+również znajduje się plik konfiguracyjny klienta (ssh_config) i demona
+(sshd_config). Oprócz tego, w katalogu /etc/init.d tworzone są skrypty
+startowe uruchamiające sshd (secure shell daemon). Dzieje się to również
+po udanej instalacji.</p>
+
+<p>Klienta ssh uruchamiamy poleceniem:
+<pre>
+[tm:@ ~]$ ssh -l login host.pl
+</pre>
+
+<p>Gdzie login jest nazwą konta, a host.pl adresem komputera na który chcemy
+się zalogować. Potem już tylko musimy wpisać nasze hasło.</p>
+
+<p>Gdy chcemy połączyć się z innym komputerem bez podawania hasła, musimy
+utworzyć programem ssh-keygen oba wymagane klucze. Wybieramy ich długość
+oraz hasło zabezpieczające klucz prywatny. Domyślnie są one umieszczane w
+katalogu $HOME/.ssh jako identity i identity.pub. Następnie przenosimy
+nasz klucz publiczny (z pliku ~/.ssh/identity.pub) do pliku
+$HOME/.ssh/authorized_keys na innym serwerze. Możemy to zrobić poleceniem
+<tt>cat identity.pub &gt;&gt; authorized_keys</tt>. Od teraz możemy logować się na nasze
+konto na tym serwerze bez podawania hasła.</p>
+
+<p>Klientem programu Secure Shell można zalogować się na konto root, nawet
+jeśli nasz terminal nie jest wymieniony w pliku /etc/securetty. Nie można
+tego zrobić korzystając na przykład ze zwykłego telnetu.</p>
+
+Po udanej instalacji serwera możemy zablokować dostęp do usług telnet,
+rlogin i rsh tak, jak zostało to opisane w poprzednim rozdziale.
+
+Secure Shell obsługuje jeszcze jeden bardzo przydatny mechanizm. Jest nim
+tzw. przekazywanie portów (ang. port forwarding). Polega ono na łączeniu
+portów lokalnej stacji roboczej z portami dowolnie wybranej internetowej
+maszyny. Gdy chcemy połączyć port_zdalny serwera host.pl z portem
+port_lokalny naszego komputera, wpisujemy:
+
+[root]# ssh -L port_lokalny:host.pl:port_zdalny localhost
+
+Po wpisaniu hasła i rozpoczęciu sesji wszystkie połączenia na
+port_lokalny naszej maszyny będą przekazywane na port_zdalny host.pl.
+Równoważne polecenie to:
+
+[root]# ssh -R port_zdalny:host.pl:port_lokalny localhost
+
+To udogodnienie można wykorzystać do obsługi usług, które standardowo nie
+zapewniają możliwości szyfrowania transmisji (takich jak pop3). Dzięki
+temu nie będziemy przesyłać naszych haseł czystym tekstem przez całą
+drogę do zdalnego serwera.
+
+Do przekazywania portów o numerach mniejszych od 1024 potrzebujemy
+przywilejów superużytkownika. W przypadku innych możemy to robić jako
+zwykły użytkownik.
+
+<h3>Program SSLtelnet</h3>
+
+Gdy z jakichś powodów musimy używać telnetu (np. osoby, którym
+chcielibyśmy udostępnić powłokę używają systemów nie-uniksowych i nie
+posiadają klientów ssh - dla MS Windows 9x istnieją odpowiednie programy,
+natomiast np. dla MS-DOS niestety nie), najlepiej byłoby, gdyby
+obsługiwał on możliwość szyfrowania transmisji. Pomocą będzie nam tutaj
+służyło narzędzie telnet(d)-ssl. Program składa się z klienta oraz demona
+i ma za zadanie zastąpić standartowy telnet. Obsługuje technologię SSL
+(Secure Socket Layer) i dzięki temu może nawiązać bezpieczne połączenie,
+gdy druga strona także ma zaimplementowaną tę funkcję. W przeciwnym razie
+używany jest kanał niezakodowany (tak jak w "zwykłym" telnecie). Dzięki
+temu mamy zarówno możliwość szyfrowania, jak i łączność z innymi, nie
+posiadającymi klientów ssh osobami.
+
+Aby zainstalować SSLtelnet(d), potrzebujemy odpowiednich bibliotek.
+Znajdują się one w oddzielnym pakietach (dział non-US, numery wersji
+takie jak w Debianie 2.2):
+<pre>
+[root]# dpkg -i libssl09_0.9.4-4.deb
+[root]# dpkg -i openssl_0.9.4-4.deb
+[root]# dpkg -i ssleay_0.9.4-4.deb
+</pre>
+Musimy usunąć stare wersje telnet i telnetd:
+<pre>
+[root]# dpkg --purge telnet
+[root]# dpkg --purge telnetd
+</pre>
+Teraz możemy przystąpić do instalacji programu:
+<pre>
+[root]# dpkg -i telnet-ssl_0.14.9-1.deb
+[root]# dpkg -i telnetd-ssl_0.14.9-1.deb
+[root]# dpkg -i ssltelnet_0.14.9-1.deb
+</pre>
+W tym momencie zamieniane są odpowiednie pliki. Nasz telnet jest teraz
+wyposażony w nowe funkcje - szczegółowe ich omówienie można znaleźć na
+stronie podręcznikowej (man 1 telnet lub man 8 telnetd).
+
+<h3>Icmplogd i Tcplogd - programy logujące próby nawiązywania
+połączeń</h3>
+
+<p>Zanim ktoś zdecyduje się na włamanie do danego systemu komputerowego,
+zwykle stara się zebrać o nim jak najwięcej informacji. Jedną z metod
+"rozpoznania celu" jest skanowanie portów. Oczywiście, nie istnieje żaden
+sposób zabezpieczenia się przed próbami takiego działania - można je
+tylko wykryć i ewentualnie odpowiednio na nie reagować. Standardowo
+informacje o połączeniach na porty naszej maszyny przechwytuje demon
+syslogd i przesyła je w odpowiednie miejsce (patrz Syslogd - standartowa
+kontrola pracy systemu). Jednak tym sposobem dowiemy się tylko o
+najprymitywniejszych przypadkach skanowania portów - zwykłych pełnych
+połączeniach TCP z trzystopniowym potwierdzaniem (ang. three-way
+handshake). Istnieją o wiele bardziej wyrafinowane metody, nie są one
+jednak niewykrywalne, jak sądzono jeszcze jakiś czas temu. W rozpoznaniu
+ich pomoże nam pakiet iplogger (w wersji 2.2 to iplogger_1.1-7.deb).
+Zawiera dwa demony - tcplogd oraz icmplogd. Pamiętają one wszystkie
+połączenia przychodzące TCP oraz pakiety ICMP wysłane do naszego
+komputera i standardowo przekazują zawiadomienia o nich do syslogd jako
+daemon.notice. W pliku /etc/iplogger.conf możemy zdefiniować, czego
+używać do zapisu raportów oraz jakie pakiety rejestrować. Skrypty
+startowe obu demonów instalują się automatycznie w katalogu
+/etc/init.d.</p>
+
+<h3>Tripwire - sprawdzanie sum kontrolnych plików</h3>
+<p>Nawet jeśli jesteśmy bardzo pewni naszych zabezpieczeń, powinniśmy być
+przygotowani na najgorsze. Po włamaniu kluczową sprawą, oprócz załatania
+luki i wymiany haseł jest ustalenie, które pliki zostały zmienione.
+Zapewnienie spójności systemu to jedno z podstawowych zadań
+administratora. Ręczne sprawdzenie sum kontrolnych oraz dat powstania i
+modyfikacji plików może być dość kłopotliwe (sumę kontrolną MD5 danego
+pliku możemy utworzyć poleceniem md5sum plik). Dlatego między innymi
+powstał pakiet tripwire (ostatnia wersja tripwire_1.2-16.1.deb), który
+powiadomi nas o każdej niezgodności zachodzącej miedzy informacjami
+zapisanymi w bazie a aktualnym stanem. Po instalacji w pliku
+konfiguracyjnym /etc/tripwire/tw.config możemy określić co i jak ma być
+sprawdzane. Poleceniem tripwire -initialize generujemy listę, z którą
+będziemy później porównywać wyniki następnych sprawdzeń (program
+umieszcza ją jako aktualny_katalog_roboczy/databases/tw_db.nazwa.hosta,
+później należy ją skopiować do katalogu /usr/lib/tripwire/databases). W
+katalogu /etc/cron.weekly jest też umieszczany skrypt tripwire - jeśli
+nie odpowiada nam cotygodniowa kontrola możemy go przenieść np. do
+/etc/cron.monthly - wtedy cała operacja będzie wykonywana co miesiąc.</p>
+
+<h3>Programy SUID i SGID</h3>
+<p>Jeśli wykonywalny plik ma ustawiony bit SUID, oznacza to że zawsze jest
+uruchamiany z przywilejami użytkownika, który jest jego właścicielem.
+Podobnie jest z bitem SGID - ale wtedy to grupa, do której należy program
+przekazuje swoje uprawnienia. Nie trzeba wyjaśniać, dlaczego takie
+ustawienia powinny być nadawane tylko w najbardziej uzasadnionych
+przypadkach. Największe niebezpieczeństwo zachodzi wtedy, gdy
+właścicielem jest root (lub grupa root w przypadku programów SGID).
+
+Obecność takich programów możemy sprawdzić poleceniem:</p>
+
+<pre>
+[root]# find / -type f -user root -perm -04000 -ls
+</pre>
+
+Oraz dla SGID:
+
+<pre>
+[root]# find / -type f -user root -perm -02000 -ls
+</pre>
+
+<p>Lista powinna być monitorowana. Zaleca się usunięcie bitów SUID z
+programów /bin/mount i /bin/umount (chyba że chcemy montować inne systemy
+plików jako zwykły użytkownik), a gdy zainstalujemy ssh to także z
+/usr/bin/rcp (w zastępstwie mamy program scp - część pakietu ssh),
+/usr/bin/rlogin i /usr/bin/rsh. Usunięcie wspomnianego bitu z innych
+programów także jest możliwe (chodzi tu np. o /bin/ping i
+/usr/bin/traceroute), jednak dopiero po dokonaniu niezbędnych zmian w
+źródłach jądra systemu i jego rekompilacji. W przeciwnym razie programy
+nie będą działać poprawnie.
+
+<p>Alternatywną metodą zapanowania nad popularnymi "suidami" jest instalacja
+pakietu suidmanager_0.43.2.deb (Debian 2.2). Wtedy za pomocą poleceń
+suidregister i suidunregister lub bezpośrednich wpisów do pliku
+/etc/suid.conf kontrolujemy obecność tych potencjalnie niebezpiecznych
+programów w naszym systemie.
+
+<p>Więcej na ten temat można dowiedzieć się z artykułu Zabezpieczenia w
+popularnych dystrybucjach Linuksa, który ukazał się w numerze 1/99
+LinuxPlus.
+
+<h3>Filtrowanie połączeń przychodzących - program tcpd</h3>
+
+<p>Nie zawsze możemy przewidzieć, kto będzie łączył się z naszym komputerem.
+Części "gości" chcielibyśmy odmówić dostępu do konkretnych usług, portów
+lub nawet całego systemu. Do takich celów służą (między innymi) specjalne
+programy zwane zaporami sieciowymi (ang. firewall). Są to w większości
+produkty komercyjne (choć istnieje kilka bardzo dobrych i darmowych),
+wymagające sporej wiedzy i umiejętności przy instalacji oraz stałego
+nadzoru. Nie będą na pewno przeznaczone dla domowego użytkownika. Odmianą
+zapór sieciowych są tak zwane filtry pakietów IP (ang. packet filter).
+Jeśli chodzi o Linuksa, mamy do dyspozycji ipfwadm (jądra systemu w
+wersjach 2.0.x) oraz ipchains (wersje 2.2.x). Wymagają one jednak
+modyfikacji i rekompilacji jądra systemu - trzeba włączyć wszystkie opcje
+umożliwiające obsługę zapór sieciowych, co znacznie zwiększy rozmiar
+jądra. Oprócz tego, określenie dużej ilości adresów "zaufanych" i
+"niezaufanych" może powodować później trudności w zrozumieniu sytuacji
+(przynajmniej dla patrzącego na te ustawienia niezbyt obytego z Uniksem
+administratora). Filtry IP to niewątpliwie narzędzie dla średnio
+zaawansowanych i doświadczonych użytkowników. Stosowanie ich na stacji
+roboczej co prawda nie jest wygodne, ale niewątpliwie możliwe. Więcej na
+temat kompilacji jądra i ustawianiu odpowiednich opcji w części
+Rekompilacja jądra.
+
+<p>Podstawową kontrolę połączeń z usługami obsługiwanymi przez demony
+uruchamiane za pośrednictwem programu inetd zapewnia program tcpd (tak
+zwany TCP Wrapper). Wpisując w /etc/inetd.conf przed ścieżką do danego
+demona /usr/sbin/tcpd (tcpd może być zainstalowane w dowolnym innym
+miejscu), poddajemy ten program kontroli. Kluczowe znaczenie mają tu
+pliki /etc/hosts.allow i /etc/hosts.deny (w Debianie stosowany jest do
+dziś ten format zapisu, w innych dystrybucjach może być używany wyłącznie
+plik /etc/hosts.deny). Gdy chcemy na przykład odblokować niektóre
+programy tylko dla konkretnych osób, do hosts.deny wpisujemy ALL: ALL,
+natomiast do hosts.allow intersujące nas adresy IP lub domeny oraz nazwy
+usług w formacie nazwa_uslugi: .domena.pl (lub nazwa_hosta) - tak jak
+jest to pokazane na wydruku 2. Natomiast odwrotna operacja wymaga
+wpisania ALL: ALL do /etc/hosts.allow, a poniższych reguł do
+/etc/hosts.deny (wydruk 3).
+
+<p>To tylko najprostsze przykłady. Bardziej szczegółowe informacje można
+znaleźć na stronie podręcznikowej tcpd(8) (man 8 tcpd).
+
+<h3>Syslogd -kontrola pracy systemu</h3>
+
+<p>Pakiet sysklogd oferuje nam dwa demony, których zadaniem jest
+rejestrowanie pracy systemu: klogd oraz syslogd. Pierwszy przechwytuje
+wiadomości wysyłane przez jądro, drugi natomiast operuje w przestrzeni
+użytkownika (user space) i monitoruje działanie programów systemowych (i
+nie tylko). To właśnie ten ostatni jest jednym z głównych filarów
+bezpieczeństwa - gdy będziemy wiedzieli co się "u nas" dzieje, będziemy
+też w stanie łatwiej zlokalizować przyczyny ewentualnych problemów.
+
+<p>Co, jak i gdzie rejestrować określamy w pliku konfiguracyjnym
+/etc/syslog.conf. Gdy wprowadzamy zmiany do już istniejących ustawień,
+musimy pamiętać o specjalnym formacie zapisu. Z grubsza można go
+przedstawić tak:
+
+&lt;słowo kluczowe&gt;.&lt;priorytet&gt; &lt;miejsce logwania&gt;
+
+<p>Słowo kluczowe opisuje podsystem, który będzie wysyłał wiadomości.
+Najważniejsze dopuszczalne wartości tego parametru to: auth, auth-priv,
+cron, daemon, kern, lpr, mail, news, syslog, user, uucp oraz local0 aż do
+local7.
+
+<p>Priorytet określa znaczenie i rodzaj wiadomości. Możemy go zdefiniować
+jako (zaczynając od najmniej istotnych): debug, info, notice, warning,
+warn (to samo co warning), err, error (to samo co err), crit, alert,
+emerg, panic (to samo, co emerg).
+
+<p>Parametr miejsce logowania nie musi być koniecznie plikiem - może
+wskazywać urządzenie blokowe (konsolę lub nawet terminal wirtualny),
+nazwę innego komputera naszej sieci, nazwę użytkownika czy też nazwany
+potok(kolejkę).
+
+<p>We wszystkich trzech przypadkach dopuszcza się stosowanie znaku * , który
+oznacza odwołania do wszystkich typów i/lub priorytetów, a w przypadku
+miejsca logowania wysyłanie wiadomości na terminale zalogowanych
+użytkowników.
+
+<p>Kilka przykładów możliwych konfiguracji możemy zobaczyć na wydruku 4.
+
+<p>Od nas zależy, jakie ustawienia uznamy za najbardziej właściwe. Po każdej
+zmianie należy zrestartować demona poleceniem killall -HUP syslog. Warto
+poeksperymentować.
+
+<h3>Rekompilacja jądra systemu</h3>
+
+<p>Powtórna kompilacja jądra nie jest absolutnie konieczna, ale staje się
+niezbędna gdy chcemy zwiększyć szybkość systemu lub gdy potrzebujemy
+nowych sterowników. Czasami nowe wersje jądra mają nowe, przydatne
+funkcje i nie powtarzają starych błędów. O całej operacji napisano wiele,
+więc nie powinna już nikomu sprawiać kłopotów. Generalną tendencją jest
+usuwanie wszystkiego, czego nie musimy używać oraz dodawanie tego, co
+będzie nam potrzebne. Dzięki rozsądnemu wyborowi i skompilowaniu
+niektórych sterowników jako modułów ładowalnych można znacznie
+"odchudzić" jądro i wydatnie przyspieszyć naszego Linuksa. Warto też
+zainteresować się niektórymi opcjami bezpośrednio dotyczącymi
+bezpieczeństwa, np. TCP syncookie support (jej włączenie zapobiega atakom
+typu syn-flood - zalewanie pakietami SYN) czy też Quota support
+(wkompilowanie jej w jądro pozwoli nam ustawić limity przestrzeni
+dyskowych w systemie plików dla określonych użytkowników za pomocą
+programu quota). Opcje pozwalające uruchomić zaporę sieciową zostały
+opisane w artykule Zabezpieczenia w popularnych dystrybucjach Linuksa z
+LinuxPlus 1/99 (Tabela 3).
+
+
+<h3>Ustawianie ograniczeń powłoki</h3>
+
+<p>Czasami chcielibyśmy dać komuś dostęp do wirtualnej konsoli, ale nie
+jesteśmy w stu procentach pewni czy ta osoba (przez przypadek lub
+umyślnie) nie zakłóci pracy naszego systemu. Aby odebrać jej możliwość
+wykonywania niepożądanych czynności, możemy zastosować kilka rozwiązań.
+
+<p>Najprościej jest użyć wbudowanego polecenia powłoki bash, ulimit. Za jego
+pomocą można ustawić m.in. maksymalny rozmiar plików, pamięć wirtualną,
+zużycie czasu procesora, największe rozmiary plików zrzutu pamięci
+(core), nieprzekraczalny limit otwartych na raz deskryptorów plików,
+maksymalną liczbę procesów jakie dany użytkownik może rozpocząć oraz
+maksymalny rozmiar zajmowanej pamięci. Wszystkie limity zobaczymy po
+wydaniu polecenia ulimit -a. Więcej informacji na temat ich ustawiania
+znajduje się na stronie podręcznikowej builtins(1) (część ulimit).
+
+<p>Ponieważ Debian do wersji 2.1 nie ma w pełni zaimplementowanego
+mechanizmu PAM (Pluggable Authentication Modules), nie możemy określać
+globalnych limitów bezpośrednio w pliku /etc/security/limits.conf (tak
+jak w Red Hacie, S.u.S.E., Mandrake, Calderze czy Debianie 2.2, które te
+funkcje posiadają). Jednak jeśli muszą dotyczyć one wszystkich
+użytkowników (także naszego), nic nie stoi na przeszkodzie aby ustawić je
+w plikach startowych powłoki. Globalnie takim plikiem jest /etc/profile
+(cały czas mówimy o bashu). Do tego pliku wpisujemy polecenie ulimit
+[opcja] [nasz limit] i od tej pory każdy uruchamiający powłokę będzie
+objęty takimi ograniczeniami (nawet jeśli w swoim katalogu domowym
+posiada plik .bash_profile, który wykonywany jest później). Raz
+ustawionych w powłoce limitów nie można "złagodzić". Każdy program (np.
+powłoka csh, w której odpowiednikiem ulimit jest polecenie limit) z niej
+uruchomiony dziedziczy wszystkie ustawienia.
+
+<p>Takie rozwiązanie ma jednak dużo wad. Najważniejszą jest brak możliwości
+wybrania użytkowników, których ograniczenia chcemy skonfigurować inaczej.
+Jeśli mamy zamiar zrobić coś takiego, możemy zastosować inną metodę
+polegającą na odpowiednim wpisie do pliku /etc/limits, z którego korzysta
+program login. Limity w tym wypadku możemy przyznawać TYLKO poszczególnym
+nazwom użytkowników. Więcej informacji o formacie i sposobie zapisu
+znajduje się na stronie podręcznikowej limits(5) oraz w komentarzach tego
+pliku.
+
+<p>Wróćmy teraz do Debiana 2.2. Tu już sytuacja wygląda dużo lepiej. Za
+przydzielanie i kontrolę zasobów odpowiedzialny jest wcześniej wspomniany
+zestaw bibliotek PAM. Szczegółowe ustawienia dotyczące takich narzędzi
+jak chfn, chsh, login, ppp, su i innych możemy obejrzeć w pliku
+/etc/pam.conf lub w katalogu /etc/pam.d (gdy ten drugi istnieje,
+zawartość pierwszego jest ignorowana). Zmiany w konfiguracji wprowadzamy
+poprzez edycję tych plików. W obszernym dokumencie Linux-PAM system
+administrators' guide jest napisane jak się do tego zabrać - po
+zainstalowaniu libpam-doc_0.72-3.deb (sekcja doc) dokument ten powinien
+się znajdować w katalogu /usr/share/doc/libpam-doc. Należy zastanowić się
+nad takimi opcjami jak maksymalna i minimalna długość hasła (passwd),
+dostęp do polecenia su tylko dla członków grupy root czy też ograniczenia
+w używaniu przez naszych użytkowników poleceń chfn i chsh. W połączeniu
+ze zmianami w /etc/login.defs (kolejny plik konfiguracyjny programu login
+- więcej szczegółów na stronie login.defs(5) ), to właściwie powinno nam
+wystarczyć.
+
+<p>Z /etc/pam.d/login związana jest jeszcze jedna ważna kwestia - omawiane
+wcześniej ograniczenia. Opcje włączamy poprzez usunięcie znaków
+komentarza z odpowiednich wpisów we wspomnianym pliku (ponieważ są
+opatrzone opisem, nie sądzę aby były problemy z ich znalezieniem).
+
+<p>Do wyboru są ograniczenia dostępu do programu login, praw innych grup,
+limity czasowe (np. czy w danym dniu o określonej godzinie użytkownik
+może korzystać z określonych usług), ustawienie odpowiednich zmiennych
+środowiskowych, a także najbardziej nas chyba interesujące limity
+zasobów. Konfiguracja poszczególnych działów jest pogrupowana tematycznie
+w katalogu /etc/security:
+
+
+<p>access.conf - dostęp do login: określamy użytkowników, adres źródłowy,
+rodzaj działania (+ - przyjęcie, - - odrzucenie);
+
+<p>group.conf - dostęp do grup: usługa, terminal, użytkownik, czas
+obowiązywania, grupa (lub grupy);
+
+<p>limits.conf - zasoby: użytkownik (może też być grupa), typ limitu (miękki
+lub twardy), rodzaj oraz wartość;
+
+<p>pam_env.conf - zmienne globalne: nazwa zmiennej, wartość domyślna,
+odwołanie do innej zmiennej (gdy jest ustawiona, jej wartość zostanie
+przyjęta; w przeciwnym razie ustawiona będzie wartość domyślna);
+
+<p>time.conf - ograniczenia czasowe: usługa, terminale, użytkownik, czas
+obowiązywania
+
+<p>W starszych Debianach (z zainstalowanym pakietem shadow) niepełnymi
+odpowiednikami są /etc/login.access, kilka opcji z /etc/login.defs oraz
+/etc/limits. Jednak PAM oferuje dużo większe możliwości - warto
+poeksperymentować.
+
+<p>Istnieje jeszcze kilka możliwości ustawiania ograniczeń powłoki.
+Stosunkowo najgorszą i wymagającą najwięcej zachodu jest tzw. restricted
+bash (strona podręcznika to rbash(1)). Prawidłowa konfiguracja tego
+narzędzia nastręcza sporo problemów, a i tak z powodu kilku przeoczeń (w
+większości przypadków chodzi o aplikacje, do których użytkownik miał mieć
+dostęp - czasami zaimplementowane w nich funkcje niweczą cały wysiłek
+administratora) może nie wystarczyć. Możliwość uruchomienia własnej
+powłoki bez ograniczeń, przegrywanie na konto i wykonywanie własnych
+programów to najczęściej spotykane rezultaty. Właściwym rozwiązaniem
+wydaje się odpowiednio ustawiana zmienna środowiskowa $PATH
+(uniemożliwienie dostępu do powłok i katalogu domowego) oraz montowanie
+partycji z katalogiem domowym użytkownika jako noexec (zapobieganie
+wykonaniu przegranej na konto powłoki) jednak jest to bardzo często
+czasochłonne, kłopotliwe i - co najważniejsze - niepewne. Istnieje wiele
+sposobów "wyprowadzenia w pole" rbasha i dlatego nie należy go stosować.
+W środowisku bardziej surowych ograniczeń (czyli takim, w którym
+moglibyśmy użyć rbasha) należy sięgnąć po tak zwane wirtualne systemy.
+Adresy, pod którymi można znaleźć oraz przykłady tego rodzaju programów,
+znajdują się na końcu artykułu.
+
+<p>Ogólne wzory bezpiecznego użytkowania systemu - polityka ograniczonego
+zaufania
+
+<p>W rękach lekkomyślnego i niedbałego administratora nawet
+najbezpieczniejszy system staje się dla włamywacza łatwym celem. Dlatego
+warto przyswoić sobie kilka nawyków, które w pewnych sytuacjach mogą nam
+"uratować życie" czyli zaoszczędzić czas i zdrowie, a nierzadko i
+zapisane na dysku cenne dane.
+
+<p>Przede wszystkim nie należy przyjmować, że każda osoba z którą rozmawiamy
+np. za pośrednictwem usługi IRC ma wobec nas całkowicie jasne zamiary.
+Zatem nie ogłaszajmy wszystkim szczegółowo ustawień naszego systemu,
+odrzucajmy prośby o wysłanie ważnych plików konfiguracyjnych, nie
+wykonujmy skompilowanych programów nieznanego pochodzenia (a już na pewno
+nie jako użytkownik root!), zastanówmy się dobrze jeśli chodzi o
+zakładanie kont nieznanym nam bliżej osobom - a jeśli już się na to
+zdecydujemy, należy ustawić tym użytkownikom odpowiednie ograniczenia
+(tak jak zostało to pokazane w poprzednim rozdziale). W codziennej pracy
+w Internecie i poza nim używajmy specjalnie stworzonego do tego celu
+konta. Zwykle zadania, które wykonujemy, nie wymagają najwyższych
+przywilejów. Superużytkownik powinien nam wyłącznie służyć do
+wprowadzania zmian w konfiguracji systemu - w żadnym wypadku do ściągania
+poczty, pisania na grupy dyskusyjne czy też "ircowania". Pamiętajmy o
+tym.
+
+<p>Bardzo ważne są hasła - nie trzeba chyba tłumaczyć, że powinny być takie,
+aby nie można było ich odgadnąć. W tym celu warto zainstalować pakiet
+pwgen (Debian 2.2 -wersja 1-15). Program służy do "losowego" tworzenia
+haseł - w wierszu poleceń podajemy jedynie ich maksymalną długość oraz
+określamy, czy mają się składać jedynie ze znaków alfanumerycznych
+(pwgen) czy też ze wszystkich znaków należących do "dolnej połowy"
+tablicy ASCII i dających się wydrukować (pwgen z opcją -s, czyli spwgen).
+Niestety, wspomniane narzędzie wymaga biblioteki libc6 i nie będzie
+działać na systemach w nią nie wyposażonych. Oczywiście, nawet gdy mamy
+(według nas) "silne" hasło, nie należy rezygnować z jego zmian. Zmiana
+hasła co pewien czas powinna również być nawykiem.
+
+<p>Nie udostępniajmy w pełni wszystkim zasobów naszego komputera tylko
+dlatego, że ktoś o to poprosi. Nie ustawiajmy na stałe niekontrolowanego
+dostępu do serwera X poleceniem xhost +. Niebezpieczeństwa takiego
+postępowania nie trzeba chyba nikomu tłumaczyć. Także lokalnie pewne
+usługi powinny być dostępne wyłącznie dla osób z określonych grup (np.
+dostęp do programu su, serwera X, pppd, czy innych systemów plików). W
+tym celu mamy już stworzone grupy audio, floppy, cdrom i inne. Jeśli
+potrzebujemy dostępu do jakichś przywilejów, po prostu dodajmy naszego
+użytkownika do odpowiedniej z grup. Pamiętajmy też, że nigdy nie możemy
+do końca ufać stworzonym zabezpieczeniom. Trzeba jednak postępować tak,
+aby ich pewność i skuteczność była jak największa.
diff --git a/polish/international/Polish/free.wml b/polish/international/Polish/free.wml
new file mode 100644
index 0000000..56ff17f
--- /dev/null
+++ b/polish/international/Polish/free.wml
@@ -0,0 +1,151 @@
+#use wml::debian::template title="Free" NOHEADER="yes"
+
+<h2>Co znaczy &quot;free&quot;?</h2>
+
+czyli
+
+<h2>Co rozumieć pod pojęciem ogólnodostępnego oprogramowania?</h2>
+
+<p>Informacja: W lutym 1998 roku zdecydowano się zastąpić termin <i>Free
+Software</i> (który możemy tłumaczyć jako &quot;oprogramowanie darmowe&quot;)
+pojęciem <i>Open Software</i> (&quot;oprogramowanie ogólnodostępne&quot;). Jak
+za chwilę wykażemy, oba pojęcia określają tą samą koncepcję, gdyż
+&quot;ogólnodostępne&quot; oznacza dostępność kodu źródłowego. Ponieważ oba są
+w powszechnym użyciu, postanowiono utrzymać na razie niniejszy dokument (z
+drobnymi zmianami).
+
+<p>Wielu ludzi dopiero poznających zagadnienia ogólnodostępnego oprogramowania
+jest zdezorientowanych, bo słowo &quot;free&quot; w pojęciu &quot;free
+software&quot; nie jest użyte w takim znaczeniu, jakiego się spodziewali. Dla
+nich &quot;free&quot; znaczy &quot;darmowe, rozdawane za darmo&quot;. Mój
+słownik wymienia siedemnaście różnych znaczeń słowa &quot;free&quot;. Tylko
+jedno z nich brzmi &quot;rozdawane za darmo&quot;. Reszta odnosi się do
+wolności i braku przymusu. Mówiąc <i>Free Software</i> mamy na myśli wolność,
+a nie cenę.
+
+<p>Oprogramowanie określane jako &quot;free&quot; tylko dlatego, że nie trzeba
+zapłacić aby go używać, nie jest jeszcze ogólnodostępne. Jego rozpowszechnianie
+może być zakazane, a już na pewno nie będzie można go ulepszać. Oprogramowanie
+licencjonowane jako darmowe to zwykle tylko broń w kampanii marketingowej,
+mająca wypromować produkt pokrewny lub usunąć z rynku słabszą konkurencję. Nie
+ma żadnych gwarancji, że pozostanie darmowe.
+
+<p>Prawdziwe oprogramowanie &quot;free&quot; jest zawsze ogólnodostępne.
+Programy udostępniane na zasadzie &quot;dobra publicznego&quot; (ang. <i>public
+domain</i>) mogą zostać zabrane i wykorzystane w oprogramowaniu komercyjnym.
+Wszystkie ulepszenia wykonane od tego czasu są dla szarego użytkownika
+stracone. Aby pozostało darmowe, oprogramowanie musi być chronione prawem
+autorskim i posiadać licencję.
+
+<p>Dla niewtajemniczonych, oprogramowanie albo jest &quot;free&quot;, albo nie
+jest. W rzeczywistości sprawa jest bardziej skomplikowana. Aby zrozumieć co
+różni ludzie rozumieją pod pojęciem &quot;free&quot;, wybierzemy się w małą
+podróż po świecie licencji programowych.
+
+<p>Prawa autorskie są formą ochrony praw przynależnych autorom różnego rodzaju
+prac. W większości państw program, który napiszemy zostaje automatycznie objęty
+prawem autorskim. Licencja to dokument, w którym autor pozwala na wykorzystanie
+swojego dzieła (w tym przypadku oprogramowania) przez innych, w sposób możliwy
+do zaakceptowania przez niego samego. To, czy załączyć licencję wyjaśniającą w
+jaki sposób oprogramowanie może być używane, zależy od autora. Więcej na temat
+praw autorskich znajdziemy pod adresem
+<a href="http://lcweb.loc.gov/copyright">http://lcweb.loc.gov/copyright</a>.
+
+<p>Oczywiście, różne okoliczności wymagają różnych licencji. Firmy produkujące
+oprogramowanie chcą chronić swój majątek, więc udostępniają program tylko w
+postaci skompilowanej (której człowiek nie jest w stanie przeczytać) i
+nakładają wiele ograniczeń dotyczących jego użytkowania. Z drugiej strony
+autorzy oprogramowania ogólnodostępnego starają się narzucić jeden lub kilka
+z poniższych warunków:
+
+<ul>
+
+<li>Nieużywanie ich kodu w oprogramowaniu komercyjnym. Jeśli udostępniają go innym
+i nie roszczą sobie prawa do jakichkolwiek zysków z tego tytułu, nie chcą też
+aby na ich pracy robił pieniądze ktoś inny.
+
+<li>Ochrona identyfikacji kodu. Ludzie bardzo cenią swoją pracę i nie chcą aby ktoś
+inny usunął z niej ich nazwisko albo przypisywał sobie jej autorstwo.
+
+<li>Udostępnianie kodu źródłowego. Jednym z problemów związanych z komercyjnymi
+programami jest niemożność naprawienia błędów czy też modyfikacji ze względu
+na brak dostępu do kodu. Firma może także zadecydować o zakończeniu wspierania
+naszego sprzętu. Wiele licencji ogólnodostępnych nakazuje dystrybucję kodu
+źródłowego. To ukłon w stronę użytkowników, mogących dzięki temu dopasować
+oprogramowanie do swoich potrzeb. Istnieją jeszcze inne przyczyny, które
+zostaną omówione później.
+
+<li>Nakładanie na każdy projekt, który zawiera część ich pracy (takie prace w
+dyskusji nad prawami autorskimi nazywane są dziełami pochodnymi (ang.
+<i>derived works</i>)) obowiązku używania tej samej licencji.
+
+</ul>
+
+<p>Wiele osób pisze swoje własne licencje. Napisanie licencji, która dobrze
+spełnia postawione przez nas zadania, wiąże się z pewnymi problemami. Zbyt
+często użyte słownictwo nie jest jednoznaczne albo stworzone przez autorów
+warunki wzajemnie sobie przeczą. Napisanie licencji, która &quot;obroni
+się&quot; w sądzie jest jeszcze trudniejsze. Na szczęście istnieje już szereg
+gotowych dokumentów prawdopodobnie spełniających wymagania autorów:
+
+<ul>
+
+<li>Ogólna licencja publiczna GNU GPL (ang. <i>General Public License</i>). Dużo
+dodatkowych informacji i samą licencję znajdziemy pod adresem
+<a href="http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html">http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html</a>.
+To najczęściej stosowana darmowa licencja na świecie.
+
+<li>Licencja twórcza (ang. <i>Artistic License</i>):
+<a href="http://language.perl.com/misc/Artistic.html">http://language.perl.com/misc/Artistic.html</a>.
+
+<li>Licencja typu BSD
+
+<li>Zmodyfikowana licencja typu BSD
+
+</ul>
+
+<p>Dokumenty te mają pewne cechy wspólne:
+
+<ul>
+
+<li>Można instalować oprogramowanie na dowolnej liczbie komputerów.
+
+<li>Może go używać dowolna liczba ludzi.
+
+<li>Można wykonać dowolną liczbę kopii programu, i rozdać je dowolnym osobom (wolna
+lub &quot;otwarta&quot; redystrybucja).
+
+<li>Nie ma ograniczeń związanych z modyfikacją (z wyjątkiem zatrzymania pewnych
+cech identyfikujących kod).
+
+<li>Nie ma ograniczeń dotyczących sprzedaży programu.
+
+</ul>
+
+<p>Ostatni punkt, który pozwala na sprzedawanie programu za pieniądze, wydaje
+się przeczyć całej idei oprogramowania ogólnodostępnego. W rzeczywistości to
+jedna z jego silnych stron. Ponieważ licencja pozwala na nieograniczoną
+redystrybucję, gdy jedna osoba dostanie kopię może już sama zająć się
+udostępnianiem produktu. Może nawet próbować go sprzedać. Cały mechanizm opiera
+się na tym, że wykonanie kopii elektronicznej programu nic nie kosztuje. Podaż
+i popyt będą trzymały koszty na niskim poziomie. Dystrybucja oprogramowania na
+nośniku, na przykład płycie CD, jest bardzo wygodna - sprzedawca może na nim
+umieścić to, co uważa za stosowne. Jeśli naliczana marża będzie zbyt duża, nowi
+konkurenci wejdą na rynek i spowodują obniżenie ceny. W rezultacie można nabyć
+dystrybucję Debian na 2 kompaktach za mniej niż 5 dolarów (Chodzi o Debiana 2.1.
+W Polsce mieszczące się na 4 płytach CD binaria Debiana 2.2 można kupić za cenę
+ok. 2 razy wyższą - przyp. T. A.)
+
+<p>Chociaż oprogramowanie ogólnodostępne nie jest całkowicie wolne od ograniczeń
+(tylko udostępnienie na zasadzie <i>public domain</i> gwarantuje tak daleko
+posuniętą wolność), daje użytkownikowi elastyczność w dowolnym dostosowaniu
+narzędzia do wykonywanego zadania. Równocześnie chroni prawa autora. I to jest
+właśnie wolność.
+
+<p>Debian GNU/Linux silnie wspiera oprogramowanie ogólnodostępne. Ponieważ
+programy opierają się na wielu różnych licencjach, został opracowany zestaw
+wskazówek <i>Debian Free Software Guidelines</i> (DFSG) mających za zadanie
+pomoc w sformułowaniu rozsądnej definicji oprogramowania ogólnodostępnego.
+Podstawą (main) dystrybucji Debiana są wyłącznie programy spełniające normy
+DFSG.
+
diff --git a/polish/international/Polish/index.wml b/polish/international/Polish/index.wml
index fcb2cb3..2f68c88 100644
--- a/polish/international/Polish/index.wml
+++ b/polish/international/Polish/index.wml
@@ -16,6 +16,22 @@ na stronie z gotowymi tłumaczeniami</a> tego projektu.</li>
poświęcony w całości Debianowi. Zawiera on kilka ciekawych artykułów, a
co najważniejsze - aż siedem płytek CD z pakietami .deb</li>
+<li>Oto kilka artykułów z tego numeru, udostępnionych dzięki uprzejmości
+redaktorów i mozolnej pracy Pawła Tęczy, który przerobił je na WML:
+<ul>
+ <li><a href="wprowadzenie.pl.html">``Wprowadzenie''</a></li>
+ <li><a href="wstep_do_debiana.pl.html">``Wstęp do Debiana''</a></li>
+ <li><a href="bezpieczny_debian.pl.html">``Debian GNU/Linux - bezpieczna
+ stacja robocza''</a></li>
+ <li><a href="polaczenie_z_internetem.pl.html">``Połączenie z internetem''</a></li>
+ <li><a href="system_pakietow.pl.html">``System pakietów Debiana''</a></li>
+ <li><a href="free.pl.html">``Co znaczy &quot;free&quot;? Czyli co rozumieć
+ pod pojęciem ogólnodostępnego oprogramowania?''</a></li>
+ <li><a href="instalacja_potato.pl.html">``Instalacja <i>potato</i>''</a></li>
+ <li><a href="manifest.pl.html">``Manifest Debiana''</a></li>
+</ul>
+</li>
+
<li>Jarosław Spirydowicz opracował polską mapę klawiatury w układzie maszynistki
na konsolę dla PPC. Dostępne są wersje dla
``<a href="mac-pl_m-ext.kmap.gz">new input layer</a>'' i
diff --git a/polish/international/Polish/instalacja_potato.wml b/polish/international/Polish/instalacja_potato.wml
new file mode 100644
index 0000000..49168f6
--- /dev/null
+++ b/polish/international/Polish/instalacja_potato.wml
@@ -0,0 +1,520 @@
+#use wml::debian::template title="Instalacja Potato" NOHEADER="yes"
+
+<h2>Instalujemy Potato</h2>
+
+<h3>Wymagania sprzętowe i programowe</h3>
+
+<p>Debiana 2.2 możemy zainstalować na następujących architekturach: i386
+(Intel x86), Motorola 680x0 (czyli m.in. Atari, Amiga i Macintosh), Alpha (DEC),
+Sun SPARC oraz PowerPC. W tym artykule opiszemy instalację na platformie i386.
+Bardziej szczegółowe informacje dotyczące innych konfiguracji znajdziemy w
+plikach pomocy na płycie CD.
+
+<p>Musimy posiadać procesor szybszy od 286 (niekoniecznie produkcji Intela -
+obsługiwane są także m.in. Cyrix oraz AMD), kartę graficzną kompatybilną z VGA,
+minimum 45 MB miejsca na dysku twardym (na rozsądną liczbę aplikacji, system
+X Window i kilka bibliotek potrzeba co najmniej 300 MB, a na w miarę kompletną
+instalację - około 800 MB; najlepiej jednak zarezerwować sobie 1,1 - 1,2 GB)
+oraz nie mniej niż 8 MB pamięci RAM. Wyczerpującą listę obsługiwanego sprzętu
+znajdziemy w dokumencie <i>Linux Hardware Compatibility HOWTO</i>
+(<a href="http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Hardware-HOWTO.html">http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Hardware-HOWTO.html</a>).
+
+<h3>Kopie zapasowe i inne środki ostrożności</h3>
+
+<p>Zanim rozpoczniemy dzielenie dysku na partycje oraz sam proces instalacji,
+należy koniecznie pomyśleć o zabezpieczeniu narażonych na zniszczenie danych.
+Pomyłka może nas wiele kosztować. Istnieje także prawdopodobieństw (choć raczej
+niewielkie) wystąpienia błędu nie z naszej winy. Wykonanie kopii zapasowych jest
+bardzo istotne: czy to na innym dysku, czy na dyskietkach; czy to wszystkiego
+czy tylko najważniejszych plików - zależy od tego, jak ważne są znajdujące się w
+komputerze dane. Należy też mieć pod ręką CD-ROM albo dyskietkę systemową -
+nigdy nie wiadomo, czy po złym ustawieniu nie będziemy musieli wyczyścić sektora
+startowego dysku - a to możliwe jest tylko wtedy, gdy uda nam się wystartować
+jakikolwiek system operacyjny.
+
+<h3>Przygotowanie partycji</h3>
+
+<p>Jeśli zamierzamy zainstalować naszego Linuksa na oddzielnym dysku lub mamy
+już przygotowaną do zapisania partycję (o odpowiednich rozmiarach), możemy
+pominąć ten rozdział. Problem pojawia się, kiedy posiadamy już jakiś system
+operacyjny (DOS, Windows 95/98, Windows NT, OS/2, FreeBSD, MacOS, Solaris lub
+inny) i z zajmowanego przez niego obszaru zamierzamy wydzielić miejsce (czyli
+stworzyć nową partycję). Wiąże się to zazwyczaj ze zniszczeniem znajdujących się
+na nim danych - chyba że posiadamy komercyjny program <tt>Partition Magic</tt>,
+za pomocą którego &quot;bezboleśnie&quot; podzielić można nawet tzw. rozszerzone
+partycje DOS. Jeśli nie stać nas na zakup programu, możemy posłużyć się jeszcze
+innym rozwiązaniem. Program FIPS - czyli <i>First nondestructive Interactive
+Partition Splitting</i> - w wersji 2.0 znajduje się na pierwszym instalacyjnym
+krążku. Całkowicie darmowy, potrafi dzielić partycje DOS (używane przez MS-DOS,
+Windows 3.1 i starsze wersje Windows 95) i Win32 (Windows 95 i 98) z systemami
+plików FAT16 i FAT32. Nie będzie on jednak działał, jeśli nasz dysk ma ich już
+cztery partycje - dla nowo tworzonej części potrzebuje jeszcze jednego wolnego
+miejsca w tablicy partycji. Przed rozpoczęciem dzielenia zalecam zapoznanie się
+z dokumentacją programu. Poniższy opis powinien pomóc uniknąć pomyłki.
+
+<p>Zakładam, że kopia zapasowa została już zrobiona. Więc do dzieła! Najpierw
+musimy sprawdzić, czy dysk nie zawiera błędów mogących przeszkodzić w pomyślnym
+zakończeniu operacji. W tym celu uruchamiamy (w systemie DOS lub Windows)
+<tt>CHKDSK</tt>, <tt>SCANDISK</tt>, <tt>Norton Disk Doctor</tt> lub inne podobne
+narzędzie. Jeśli partycja nie zawiera błędów, możemy przystąpić do tworzenia
+dyskietki startowej. W systemie DOS robimy to poleceniem <tt>sys a:</tt> lub
+<tt>format a:/s</tt>; w przypadku Windows NT i OS/2 także istnieją odpowiednie
+polecenia. Następnie kopiujemy na nią pliki <tt>RESTORRB.EXE</tt>,
+<tt>FIPS.EXE</tt> i <tt>ERRORS.TXT</tt>. Oczywiście, możemy uruchomić FIPS-a
+bezpośrednio z dysku twardego (czasem jest to jedyne wyjście, gdy system nie
+chce startować z dyskietki) lecz będzie to raczej ryzykowne. Na razie jednak
+spróbujmy bezpieczniejszego sposobu. Najpierw defragmentujemy dysk. Do tego celu
+należy użyć dosowego programu <tt>defrag</tt> lub standardowych narzędzi
+windowsowych. Problemy, jakie podczas tej operacji możemy napotkać opisane są
+szerzej w dokumentacji. Próbujemy uruchomić system z dyskietki (pamiętajmy o
+odblokowaniu możliwości jej zapisu, bo w razie niepowodzenia tworzone są kopie
+sektorów i należy zostawić szansę odtworzenia z nośnika oryginalnej konfiguracji
+- służy do tego właśnie restorrb). Kiedy wszystko pójdzie dobrze, wpisujemy
+<tt>fips</tt> (lub <tt>a:\fips</tt>) i możemy przystąpić do partycjonowania.
+W każdej chwili możemy opuścić menu za pomocą kombinacji klawiszy <tt>CTRL-C</tt>.
+Najpierw program wykrywa zainstalowane dyski - gdy posiadamy więcej niż jeden,
+musimy określić który będzie partycjonowany. Następnie FIPS czyta sektor startowy
+(boot) i pokazuje tablicę partycji. Jeśli partycji jest więcej niż jedna,
+zostaniemy zapytani którą chcemy dzielić. Po wyświetleniu różnych informacji
+sektora startowego i sprawdzeniu ewentualnych błędów (ostatni cylinder musi być
+wolny, inaczej nie będziemy mogli przeprowadzić zmian) program zapyta o numer
+cylindra, od którego ma się zaczynać nowa partycja. Jeśli uważnie przyjrzeliśmy
+się tablicy partycji, nie powinno być problemów z obliczeniem cylindra początkowego.
+Poza tym rozmiar obu nowopowstałych części jest na bieżąco pokazywany. Za pomocą
+kursorów możemy ustawić zarówno numer cylindra (lewo/prawo) jak i określać co ile
+jednostek ma się on zmieniać (góra/dół). Po naciśnięciu <tt>ENTER</tt> otrzymamy
+nową tablicę partycji - wprowadzając <tt>y</tt> zatwierdzamy zmiany; sprawdzenia
+możemy dokonać wciskając klawisz <tt>c</tt>. Po zakończeniu działania programu
+należy poczekać kilka sekund, a następnie zrestartować komputer. Będąc z powrotem
+w DOS-ie, dobrze jest sprawdzić obie partycje (dzieloną i nowo powstałą) jednym z
+wymienionych wcześniej narzędzi diagnostycznych.
+
+<h3>Start instalatora</h3>
+
+<p>Mamy do dyspozycji kilka możliwości pobrania systemu. Wybór nośnika zależy
+tylko od nas. Podstawowe cztery sposoby to: dyskietki, płyta CD, dysk twardy
+albo instalacja przez sieć. Poszczególne sposoby omówimy w dalszej części
+artykułu. Tymczasem jednak musimy w ogóle uruchomić program instalacyjny. W tym
+celu możemy posłużyć się dyskietką, płytą CD lub innym systemem plików.
+
+<ol>
+<li><b>CD-ROM</b><br>
+Jeśli BIOS obsługuje opcję startu systemu z płyty CD, a jednocześnie posiadamy
+odpowiednio przygotowaną płytkę (pierwsza płyta dołączona do tego numeru
+LinuxPlus Extra), obejdziemy się bez dyskietek. Wkładamy CD-ROM do czytnika,
+restartujemy system, a w BIOS-ie zmieniamy pierwsze urządzenie, z którego ma się
+ładować system operacyjny na CD-ROM. Teraz możemy już przejść do następnego
+rozdziału.
+<p>Alternatywna metoda polega na uruchomieniu pod DOS-em skryptu
+<tt>boot.bat</tt> znajdującego się w katalogu <tt>\install</tt> na pierwszej
+płycie. Może to być pomocne, gdy program instalacyjny mimo wszystko nie chce
+wystartować po zmianach w konfiguracji.
+
+<li><b>partycja DOS</b><br>
+Możemy rozpocząć instalację z systemu DOS. W tym celu musimy:
+
+<ol class="withlalpha">
+<li>Skopiować (z płyty lub mirrora FTP Debiana) następujące pliki na naszą
+partycję:
+<dl>
+<dt>
+ <tt>disks-1.20/rescue.bin</tt>, <tt>disks-1.20/safe/rescue.bin</tt>,
+</dt>
+<dt>
+ <tt>disks-1.44/rescue.bin</tt>, <tt>disks-1.44/safe/rescue.bin</tt>,
+</dt>
+<dt>
+ <tt>disks-2.88/rescue.bin</tt>, <tt>disks-1.20/root.bin</tt>,
+ <tt>disks-1.44/root.bin</tt>,
+</dt>
+<dt>
+ <tt>drivers.tgz</tt>, <tt>base2_2.tgz</tt>, <tt>linux</tt>,
+ <tt>install.bat</tt> i <tt>loadlin.exe</tt>
+</dt>
+</dl>
+
+<li>Uruchomić system DOS bez dodatkowych sterowników (należy w odpowiednim
+momencie nacisnąć <tt>F8</tt>),
+
+<li>Uruchomić plik <tt>install.bat</tt>.
+
+</ol>
+
+<li><b>partycja z systemem plików ext2fs (Linux) lub Minix</b><br>
+Możliwa jest także instalacja z poziomu systemów plików Linuksa lub Miniksa. Nie
+będziemy jej tutaj omawiali, zainteresowanych odsyłam do plików pomocy
+znajdujących się na płycie CD.
+
+<li><b>Dyskietka</b><br>
+W każdym innym przypadku musimy użyć dyskietek. Ich obrazy zapiszemy za pomocą
+programu <tt>rawrite2</tt> (<tt>\tools\rawrite2</tt> na pierwszej płycie). Po
+włożeniu do stacji czystej i sformatowanej wcześniej dyskietki, rozpakowaniu
+archiwum i skopiowaniu programu na dysk, pod DOS-em wpisujemy:
+
+<p><tt>rawrite2 -f &lt;obraz&gt; -d &lt;dysk&gt;</tt>
+
+<p>Gdzie &lt;obraz;&gt; to lokalizacja pliku z obrazem, a &lt;dysk&gt; to <tt>a:</tt> albo
+<tt>b:</tt> zależnie od oznaczenia napędu dyskietek.
+
+<p>Potrzebujemy jeszcze tylko &quot;dyskietki ratunkowej&quot; (przy założeniu,
+że resztę systemu doinstalujemy z CD), z której również później możemy
+uruchamiać Debiana. Jej obraz to <tt>\disks-1.44\rescue.bin</tt> na pierwszej
+płycie CD-ROM. Po udanym zapisie restartujemy komputer, zmieniamy odpowiednio
+ustawienia BIOS (tak by system ładowany był z dyskietki) i czekamy na znak
+<tt>boot:</tt>.
+
+<p>Oczywiście, możemy używać dyskietek innego formatu niż 3,5-calowe.
+Odpowiednie pliki znajdują się w katalogach <tt>disks-1.20</tt> (dyskietki 5.25)
+i <tt>disks-2.88</tt>.
+
+<p>Po wykryciu i pomyślnym załadowaniu instalatora powinniśmy zobaczyć znak
+zachęty <tt>boot:</tt>. Gdy naciśniemy &lt;<tt>ENTER</tt>&gt;, zaakceptujemy
+domyślne ustawienia uruchamiania (co dla początkujących i w przypadku posiadania
+typowego sprzętu jest postępowaniem zalecanym). Szczegółową listę parametrów,
+które możemy w tym momencie ustawić można znaleźć w dokumencie <i>BootPrompt
+HOWTO</i> (<a href="http://www.linuxdoc.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html">
+http://www.linuxdoc.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html</a>). Pomoc i dodatkowe
+informacje dostępne są po naciśnięciu &lt;<tt>F1</tt>&gt;.
+
+</ol>
+
+<h3>Instalacja i konfiguracja systemu podstawowego (Base System)</h3>
+
+<p>Uruchamia się program instalacyjny. Graficzny interfejs powinien dobrze
+spełniać swoje zadanie i ułatwiać nam orientację. Poruszamy się za pomocą
+kursorów (góra/dół) oraz tabulatora (&lt;<tt>TAB</tt>&gt;), zmiany zatwierdzamy
+klawiszem &lt;<tt>ENTER</tt>&gt;. W każdej chwili możemy też przełączyć się do
+trybu konsolowego kombinacją &lt;<tt>ALT+F2</tt>&gt;.
+
+<h3>Etapy instalacji</h3>
+
+<ol>
+<li><b>Konfiguracja układu klawiatury</b><br>
+Musimy wybrać odpowiedni układ klawiatury. Później ustawienia te możemy dowolnie
+zmienić (służy do tego polecenie <tt>kbdconfig</tt>). Dlatego też proponuję
+zdecydować się na początek na <tt>qwerty/us</tt>, gdyż układ polski
+(<tt>qwerty/pl</tt>) możemy uaktywnić po zainstalowaniu wymaganych fontów.
+
+<li><b>Partycjonowanie dysku</b><br>
+Teraz za pomocą programu <tt>cfdisk</tt> należy stworzyć odpowiednią partycję,
+czyli <b>Linux native</b> oraz opcjonalnie partycję wymiany (<b>Linux swap</b>).
+Użyjemy do tego wcześniej wygospodarowanego miejsca (patrz <i>Przygotowanie
+partycji</i>). Pojawi się ekran, na którym będziemy mogli obejrzeć aktualny
+podział dysku (jeśli mamy ich kilka, program wcześniej pozwoli nam wybrać
+odpowiedni napęd). Możemy teraz skasować utworzoną wcześniej FIPS-em lub innym
+narzędziem &quot;wydzieloną&quot; część (jeśli jeszcze tego nie zrobiliśmy).
+Wybieramy <b>New</b>, aby utworzyć nową partycję główną (<b>Primary</b>).
+Zakładam, że nie mamy jeszcze Linuksa i co za tym idzie innych partycji z
+systemem plików ext2. Wybierając wielkość partycji podstawowej, trzeba wziąć pod
+uwagę przyszły rozmiar ewentualnej partycji wymiany - nie wciskajmy od razu
+<tt>&lt;ENTER</tt>&gt; - zostawmy trochę miejsca. Ile? Oczywiście, nie musimy
+tworzyć w ogóle partycji wymiany (chyba, że mamy mniej niż 14 MB RAM), jednak w
+celu zapewnienia naszemu systemowi odpowiedniej ilości pamięci wirtualnej jest
+to raczej wskazane. Tradycyjnie zaleca się, aby partycja wymiany była dwa razy
+większa od pojemności pamięci RAM w systemie (np. gdy mamy 32 MB RAM, ma ona
+wynosić 64 MB). Jednak tworzenie partycji wymiany o pojemności wyższej niż 100
+MB mija się z celem (jeśli mamy 128 MB RAM lub więcej, to po prostu zostawmy ją
+na poziomie 100 MB). Kiedy już się zdecydujemy, ponownie wybieramy <b>New</b>,
+podajmy rozmiar i określmy <b>Type</b> jako <b>Linux swap</b>, czyli numer 82.
+Wszystko jeszcze raz sprawdzamy (pomyłki nie dałoby się naprawić!) i zapisujemy
+zmiany.
+
+<li><b>Inicjalizacja partycji wymiany (Linux swap)</b><br>
+Podajemy nazwę urządzenia odpowiadającego naszej partycji (np.
+<tt>/dev/hda4</tt> - patrz dodatek <i>Przykładowe nazwy urządzeń w
+Linuksie</i>).
+
+<li><b>Inicjalizacja partycji głównej (Linux native)</b><br>
+Tu także podajemy symbol odpowiedniego urządzenia (np. <tt>/dev/hda3</tt>).
+Zostaniemy ostrzeżeni o konieczności usunięcia wszystkich danych z partycji. Po
+tej operacji musimy zgodzić się na zamontowanie głównego systemu plików (ang.
+<i>root filesystem</i>) na partycji podstawowej.
+
+<li><b>Instalacja jądra systemu i modułów</b><br>
+Zostaniemy zapytani o źródło, z którego chcemy pobrać wspomniane komponenty.
+Mamy kilka możliwości:
+
+<ol class="withlalpha">
+<li><b>cdrom</b><br>
+Jeśli napęd nie został wykryty, podajemy symbol reprezentującego go urządzenia
+(np. <tt>/dev/hdc</tt>), a następnie katalog z systemem i obrazem dyskietki
+ratunkowej (<i>Rescue Floppy</i>) znajdujący się na płycie.
+
+<li><b><tt>/dev/fd0</tt></b> (pierwsza stacja dysków)
+
+<li><b><tt>/dev/fd1</tt></b> (druga stacja dysków)
+<p>W obu przypadkach musimy dysponować obrazami trzech &quot;Driver
+Floppies&quot; - <tt>driver-1.bin</tt>, <tt>driver-2.bin</tt> i
+<tt>driver-3.bin. Znajdują się one w katalogach disks-1.20 i disks-1.44</tt>
+(zależnie od rodzaju dyskietek - stąd właśnie rozróżnienie na pierwszą stację
+zwykle związaną z dyskietkami 3,5 i drugą obsługującą format dyskietek 5,25).
+Wcześniej powinniśmy je nagrać za pomocą <tt>rawrite2</tt> (tak jak to zostało
+opisane w części <i>Start instalatora</i>). Nie należy też zapominać o
+potrzebnej w trakcie instalacji dyskietce ratunkowej.
+
+<li><b>harddisk</b> (partycja na dysku twardym)<br>
+Powinniśmy podać symbol partycji oraz informacje konieczne do zlokalizowania na
+niej jądra i sterowników.
+
+<li><b>mounted</b> (poprzednio zamontowany system plików)<br>
+Tak jak w poprzednim przypadku, należy podać miejsce gdzie znajdują się
+odpowiednie moduły.
+
+<li><b>nfs</b> (<i>Network File System</i>)<br>
+Interfejsy sieciowe muszą być obsługiwane przez standartowe jądro. Dobrze jest
+wcześniej zainteresować się konfiguracją sieci (punkt 7), a dopiero później
+przejść do tej opcji. Musimy podać adres serwera NFS oraz ścieżkę do plików
+wymaganych przez program.
+
+<li><b>network</b> (instalacja przez sieć)<br>
+Tutaj także musimy wcześniej skonfigurować sieć. Następnie podajemy adres
+serwera FTP i ścieżkę.
+
+</ol>
+
+<li><b>Konfiguracja modułów</b><br>
+Przechodzimy do jednego z najważniejszych punktów instalacji. Wiedząc
+wystarczająco dużo o swoim sprzęcie, powinniśmy wybrać te sterowniki urządzeń,
+które będą nam rzeczywiście potrzebne. Oczywiście, ustawienia nie są ostateczne
+- możemy je później zmieniać na przykład za pomocą programu <tt>modconf</tt>
+(lub ponownej kompilacji jądra systemu). Dostępne części to:
+<ol class="withlalpha">
+<li><b>block devices</b> - Sterowniki dysków i napędów;
+
+<li><b>cdrom</b> - Sterowniki do różnych rodzajów napędów CD;
+
+<li><b>fs</b> - Włączanie obsługi innych systemów plików;
+
+<li><b>ipv4</b> - Specjalne opcje protokołu IP;
+
+<li><b>ipv6</b> - Opcje protokołu IP w wersji 6;
+
+<li><b>misc</b> - Dużo różnych modułów dotyczących urządzeń peryferyjnych takich
+jak np. karty dźwiękowe;
+
+<li><b>net</b> - Protokoły i karty sieciowe;
+
+<li><b>SCSI</b> - Urządzenia SCSI;
+
+<li><b>video</b> - Moduły związane z systemem Video4Linux;
+
+</ol>
+
+<li><b>Konfiguracja sieci</b><br>
+Nawet jeśli nie zamierzamy wykorzystywać naszego Debiana w sieci LAN lub łączyć
+się z Internetem, musimy ustawić niektóre z poniższych opcji.
+
+<ol class="withlalpha">
+<li><b>nazwa komputera</b><br>
+Dowolna nazwa, za pomocą której będzie identyfikowany nasz komputer (tu mamy
+całkowicie wolną rękę - naturalnie nie może zawierać spacji ani znaków innych
+niż alfanumeryczne).
+<p>Jeśli nie posiadamy karty sieciowej, możemy pominąć dalszą konfigurację.
+Instalator sam poinformuje nas o niewykryciu interfejsów sieciowych i
+zaproponuje przejście do innych ustawień. Gdy jednak na pytanie o połączenie z
+siecią (nie chodzi tu oczywiście o połączenie modemowe - w takim przypadku
+należy odpowiedzieć <b>Nie</b>) odpowiemy twierdząco, czeka nas jeszcze kilka
+dodatkowych kroków.
+
+<li><b>adres IP</b><br>
+Adres IP komputera w sieci.
+
+<li><b>maska podsieci</b><br>
+Maska podsieci.
+
+<li><b>adres IP bramki/routera</b><br>
+Adres IP domyślnego routera w naszej sieci.
+
+<li><b>nazwa domeny</b><br>
+Możemy wypełnić to pole nazwą domeny przypisanej do naszej sieci (nie jest to
+konieczne).
+
+<li><b>serwery nazw</b><br>
+Do trzech adresów IP (oddzielonych spacjami) używanych serwerów DNS.
+<p>Dane można później skorygować w skryptach startowych
+(<tt>/etc/init.d/network</tt>) oraz plikach <tt>/etc/hosts</tt> i
+<tt>/etc/resolv.conf</tt>.
+
+</ol>
+
+<li><b>Instalacja systemu podstawowego (Base System)</b><br>
+Również tutaj musimy podać nośnik instalacyjny (wybór mamy taki sam jak w
+przypadku instalacji jądra - patrz <i>Instalacja jądra systemu i modułów</i>).
+Potrzebne będą także informacje konieczne do zlokalizowania pliku
+<tt>base2_2.tgz zawierającego system</tt> (znajduje się na pierwszej płycie CD).
+Wyjątkiem są naturalnie dyskietki - w katalogach <tt>disks-1.44</tt> i
+<tt>disks-1.20</tt> mamy przygotowane obrazy w formacie
+<tt>base-&lt;numer&gt;.bin</tt>, gdzie &lt;numer&gt;, to numer dyskietki - w
+przypadku dyskietek 1,44 MB tych ostatnich jest 10, natomiast gdy zamierzamy
+stosować dyskietki 5,25 cala będzie ich aż 12.
+
+<li><b>Konfiguracja systemu</b><br>
+Chodzi przede wszystkim o ustawienie strefy czasowej lub państwa, w którym się
+znajdujemy. Myślę, że nie sprawi to kłopotów - wystarczy znaleźć po lewej
+stronie <b>Poland</b> albo po prawej <b>Europe</b> a później <b>Warsaw</b>. Ze
+względu na obowiązujące w naszym kraju zmiany czasu polecam to pierwsze
+rozwiązanie. Później zostaniemy zapytani, czy chcemy ustawić czas GMT czy może
+wolimy pozostać przy czasie lokalnym (<b>local time</b>). Odpowiadamy <b>Tak -
+chcę zmiany na GMT</b> tylko wtedy, gdy posiadamy na naszym komputerze wyłącznie
+systemy UNIX-owe (należy do nich Linux, czyli również Debian GNU/Linux). W
+przeciwnym razie trzeba pozostać przy <b>local time</b>.
+
+<li><b>Start Linuksa bezpośrednio z dysku twardego</b><br>
+Zaznaczajmy tę opcję zazwyczaj wtedy, gdy jedynym systemem w naszym komputerze
+będzie właśnie Debian GNU/Linux. W przeciwnym razie nie będziemy mogli korzystać
+z innych, ponieważ partycja podstawowa (Linux native) będzie pełniła rolę
+partycji startowej. Dużo lepszym rozwiązaniem są menedżery startu takie jak np.
+LILO (<i>LInux LOader</i>), pozwalające na uruchomienie Linuksa bez pomocy
+dyskietki ratunkowej, a jednocześnie zapewniające dostęp do innych systemów
+operacyjnych znajdujących się na naszych dyskach. Później możemy np. umieścić
+LILO w pierwszym sektorze partycji linuksowej (zgodnie z poniższym opisem),
+jednak na razie bezpieczniejsze jest korzystanie z dyskietki systemowej.
+
+<p><i>Konfiguracja LILO (LInux LOader)</i><br>
+LILO to tak zwany menedżer startu - za jego pomocą możemy uruchamiać kilka
+różnych systemów operacyjnych bez użycia dyskietek systemowych i startowych
+CD-ROM-ów. W Debianie 2.2 powinniśmy zainstalować pakiet <tt>lilo</tt> (sekcja
+base). W <tt>/usr/doc/lilo</tt> oraz na stronach <tt>lilo(8)</tt> i
+<tt>lilo.conf(5)</tt>, a także w pakiecie <tt>lilo-doc</tt> znajduje się
+obszerna dokumentacja. Plik konfiguracyjny to <tt>/etc/lilo.conf</tt> i na jego
+przykładzie można omówić odpowiednie ustawienia (listing 1). Po dokonaniu zmian,
+jako użytkownik root wpisujemy w wierszu poleceń <tt>lilo</tt> i tym sposobem
+zapisujemy zmiany w sektorze startowym (boot) dysku. Należy pamiętać (jeśli LILO
+jest zainstalowane w MBR - Master Boot Record), że takie systemy operacyjne jak
+Windows 95 po ponownej instalacji nadpisują ustawienia <tt>lilo</tt> (zamazując
+zawartość boot sektora). Gdy tak się stanie, należy uruchomić Linuksa z
+dyskietki startowej a następnie wywołać program <tt>/sbin/lilo</tt> (wpisując
+<tt>lilo</tt>).
+
+<li><b>Tworzenie dyskietki systemowej</b><br>
+Dyskietka systemowa jest niezbędna. Nawet jeśli zamierzamy uruchamiać system z
+dysku twardego (za pomocą np. menadżera startu), kiedy coś pójdzie nie tak
+zawsze warto mieć ją pod ręką. Również w przypadku zapisania wcześniej
+spełniającej te same funkcje dyskietki startowej (Rescue Floppy), nie należy tej
+opcji pomijać.
+
+<p>Dalej mamy jeszcze opcje dotyczące kontroli wcześniejszych ustawień
+(&quot;<i>Przejrzyj tablicę partycji</i>&quot;, &quot;<i>Restart
+instalatora</i>&quot;), konfiguracji obsługi PCMIA, a także uruchomienia powłoki
+(co nie jest raczej potrzebne, skoro możemy ją wywołać niezależnie od procesu
+instalacyjnego - zobacz początek rozdziału). Jeśli nie chcemy korzystać z tych
+dodatkowych opcji, pozostaje nam tylko <b>Reboot the System</b> - powodzenia!
+(nie zapomnijmy przywrócić ustawień <b>First Boot Device</b> w BIOS-ie - to
+bardzo częste przeoczenie).
+
+<li><b>Pozostałe składniki</b><br>
+Przechodzimy do ostatniego etapu instalacji - tutaj nie powinno już być żadnych
+problemów.
+
+<ol>
+<li><b>Hasła kodowane algorytmem MD5?</b><br>
+Odpowiedź twierdząca pozwoli nam na ustawianie haseł dłuższych niż 8 znaków i
+kodowanych trudniejszym do złamania metodą <i>brute force</i>. Mając na uwadze
+bezpieczeństwo, radzę odpowiedzieć <b>Tak</b>.
+
+<li><b>Obsługa shadowingu haseł (Shadow Password Support)?</b><br>
+Zamiast w dostępnym do czytania dla wszystkich pliku <tt>/etc/passwd</tt>,
+zakodowane hasła będą przechowywane w <tt>/etc/shadow</tt>, do którego dostęp ma
+tylko root i członkowie grupy shadow. Ze względów bezpieczeństwa odpowiedź na to
+pytanie powinna zawsze brzmieć <b>Tak</b>.
+
+<li><b>Hasło superużytkownika</b><br>
+Ustawiamy hasło użytkownika root. Na początek może być dowolne, radziłbym jednak
+pamiętać o wymogach bezpieczeństwa (opisujemy je dokładniej w artykule <a
+href="bezpieczny_debian.html">Debian GNU/Linux - bezpieczna stacja robocza</a>).
+Najlepiej na początku zapisać wprowadzone hasło (zapomnienie hasła to nie koniec
+świata, niemniej sytuacja byłaby nieco kłopotliwa) - później możemy oczywiście
+wszystko zmienić.
+
+<li><b>Stworzenie zwykłego użytkownika</b><br>
+Za jego pomocą będziemy korzystać z systemu i wykonywać zwykłe czynności nie
+wymagające przywilejów. (Powód takiego postępowania również został opisany w
+artykule o bezpieczeństwie.) Musimy podać nazwę (login - od 2 do 8 znaków
+alfanumerycznych) i hasło (może zawierać wszystkie znaki z &quot;dolnej
+połowy&quot; ASCII).
+
+<li><b>Usunięcie obsługi PCMIA</b><br>
+Jeśli nie korzystamy ze złącza PCMIA, to możemy w tym momencie usunąć jego
+obsługę. Przyspieszy i ułatwi to znacznie późniejszą pracę z systemem.
+
+<li><b>Profile instalacyjne i pozostałe pakiety</b><br>
+Ostatnia faza procesu instalacyjnego - dodanie pakietów nie będących częścią
+systemu podstawowego. Pierwszą rzeczą, o którą zapyta nas program będzie rodzaj
+nośnika instalacyjnego - do wyboru mamy <b>cdrom</b>, <b>http</b>, <b>ftp</b> i
+<b>filesystem</b> (inny system plików). Możemy też ręcznie skonfigurować plik
+<b>/etc/apt/sources.list</b>, tak żeby zawierał odpowiednie ścieżki (później
+więcej informacji można znaleźć na stronie <b>sources.list(5)</b>). Podobnie jak
+w przypadku jądra i modułów oraz systemu podstawowego, także tu musimy podać
+potrzebne do zlokalizowania pakietów informacje. Wybieramy rodzaj instalacji. W
+przypadku simple będziemy mogli podać zestawy pakietów, a resztą zajmie się
+program APT. Gdy wybierzemy <b>advanced</b>, musimy liczyć się z
+niespodziankami, gdyż ciężar instalacji przejmie na siebie narzędzie o nazwie
+<tt>dselect</tt>. Nawet doświadczonym użytkownikom może sprawiać kłopoty - nie
+jest tak wygodny jak APT, ale za to mamy możliwość bardziej wnikliwego
+obserwowania przebiegu całego procesu. Więcej informacji o programie
+<tt>dselect</tt> znajdziemy w dokumencie <tt>dselect-beginner</tt> (znajduje się
+na pierwszej płycie w katalogu <tt>install/documentation</tt>). Na początek
+jednak polecam <b>simple</b> - później możemy doinstalować interesujące nas
+programy przy użyciu <tt>dpkg</tt>.
+
+<li><b>Logowanie</b><br>
+Teraz możemy zalogować się w systemie na konto wcześniej stworzonego użytkownika
+lub jako root. To już koniec procesu instalacyjnego - mam nadzieję, że przebiegł
+bez kłopotów, a ten artykuł służył Czytelnikowi cenną pomocą.
+
+</ol>
+
+</ol>
+
+<p>Dziękuję Michałowi Piskadło za udostępnienie sprzętu.
+
+<p><b>Przykładowe nazwy urządzeń w Linuksie (Dodatek)</b>
+
+<p>
+<tt>/dev/hda</tt> - pierwszy dysk IDE<br>
+<tt>/dev/hdb</tt> - drugi dysk IDE<br>
+<tt>/dev/hdc</tt> - trzeci dysk IDE (zwykle IDE CD-ROM)
+
+<p>
+<tt>/dev/hda3</tt> - trzecia partycja pierwszego dysku<br>
+<tt>/dev/hdb1</tt> - pierwsza partycja drugiego dysku
+
+<p>
+<tt>/dev/sda</tt> - pierwszy dysk SCSI<br>
+<tt>/dev/sdb</tt> - drugi dysk SCSI
+
+<p>
+<tt>/dev/sda2</tt> - druga partycja pierwszego dysku (SCSI)
+
+<p>
+<tt>/dev/fd0</tt> - pierwsza stacja dysków<br>
+<tt>/dev/fd1</tt> - druga stacja dysków
+
+<p>
+<tt>/dev/lp0</tt> - pierwszy port równoległy (drukarki) (LPT1)<br>
+<tt>/dev/lp1</tt> - drugi port równoległy (na niektórych maszynach może to być
+właśnie LPT1)
+
+<p>
+<tt>/dev/psaux</tt> - port PS/2
+
+<p>
+<tt>/dev/js0</tt> - joystick 1<br>
+<tt>/dev/js1</tt> - joystick 2
+
+<p>
+<tt>/dev/ttyS0</tt> - port szeregowy COM1<br>
+<tt>/dev/ttyS1</tt> - port szeregowy COM2<br>
+<tt>/dev/ttyS2</tt> - port szeregowy COM3
+
+<p>
+<tt>/dev/tty0</tt> - pierwsza konsola użytkownika root<br>
+<tt>/dev/tty1</tt> - pierwszy wirtualny terminal (konsola)<br>
+<tt>/dev/tty6</tt> - szósty wirtualny terminal
+
+<p>
+<tt>/dev/ttyp1</tt> - pierwszy pseudoterminal<br>
+<tt>/dev/ttyp4</tt> - czwarty pseudoterminal
+
+<p>Więcej informacji na stronie podręcznikowej <tt>MAKEDEV(8)</tt>.
+
diff --git a/polish/international/Polish/manifest.wml b/polish/international/Polish/manifest.wml
new file mode 100644
index 0000000..22850b0
--- /dev/null
+++ b/polish/international/Polish/manifest.wml
@@ -0,0 +1,113 @@
+#use wml::debian::template title="Manifest" NOHEADER="yes"
+
+<h2>The Debian Linux Manifesto</h2>
+
+autor: Ian A. Murdock<br>
+poprawione 01/06/94
+
+<h3>Czym jest Debian Linux?</h3>
+
+<p>Debian Linux to nowa dystrybucja Linuksa. W przeciwieństwie do innych,
+tworzonych w przeszłości przez jednego autora lub wyizolowaną grupę, Debian
+powstaje w systemie otwartym, w duchu Linuksa i GNU. Głównym celem projektu
+Debian jest stworzenie dystrybucji, która będzie wreszcie w pełni zasługiwała
+na miano Linuksa. Debian, budowany rozważnie i starannie, będzie utrzymywany i
+rozwijany z podobnym samemu Linuksowi zaangażowaniem.
+
+<p>Istotna jest także koncepcja stworzenia dystrybucji niekomercyjnej, która
+z powodzeniem będzie mogła konkurować na rynku komercyjnym. Byłaby
+rozpowszechniana przez fundację <i>Free Software Foundation</i> na płytach
+CD-ROM, a stowarzyszenie <i>Debian Linux Association</i> oferowałoby ją na
+dyskietkach i taśmach razem z drukowanymi podręcznikami, wsparciem technicznym
+i innymi zasadniczymi dla użytkownika składnikami. Wszystko będzie dostępne po
+cenie niewiele wyższej od kosztów wytworzenia, a zysk zostanie przeznaczony na
+rzecz przyszłego rozwoju oprogramowania ogólnodostępnego. Taki rodzaj
+dystrybucji jest niezbędny do osiągnięcia sukcesu przez system operacyjny
+Linux na rynku komercyjnym i musi być wdrażany z myślą o wspieraniu i rozwoju
+oprogramowania ogólnodostępnego, a nie o zyskach czy wpływach.
+
+<h3>Dlaczego tworzony jest Debian?</h3>
+
+<p>Dystrybucje to sprawa zasadnicza dla przyszłości Linuksa. Eliminują potrzebę
+wykonania przez użytkownika takich czynności jak lokalizacja, pozyskanie,
+skompilowanie, zainstalowanie i integracja ogromnej liczby podstawowych
+narzędzi koniecznych do złożenia działającego systemu. Ciężar budowania systemu
+spada na twórcę dystrybucji, który może dzielić swoją pracę pomiędzy tysiące
+zwykłych użytkowników. Prawie wszyscy użytkownicy Linuksa mają z nim pierwszy
+kontakt właśnie poprzez dystrybucję, a większość z nich będzie jej używać dalej
+ze względu na wygodę, nawet po zapoznaniu się z samym systemem operacyjnym.
+
+<p>Pomimo ich oczywistej ważności, tworzenie dystrybucji nie cieszy się wielkim
+zainteresowaniem programistów. Istnieje proste wytłumaczenie tego faktu: nie są
+one ani łatwe, ani fascynujące w tworzeniu; wymagają natomiast wielkiego
+wysiłku ze strony autora, który musi zapewnić ich stabilność i aktualność.
+
+<p>Sklecenie systemu naprędce to jedna rzecz. Zupełnie inną sprawą jest
+zagwarantowanie, że będzie on dla użytkowników łatwy w instalacji, da się go
+zainstalować i używać w różnych konfiguracjach sprzętowych, zawiera
+oprogramowanie które będzie przydatne dla innych i będzie aktualizowany gdy
+programy wchodzące w jego skład będą się rozwijały.
+
+<p>Wiele dystrybucji zapowiadało się jako całkiem dobre systemy, ale z upływem
+czasu przywiązywano coraz mniej uwagi do ich utrzymania. Dobrym przykładem jest
+tutaj <i>Softlanding Linux System</i> (bardziej znany jako SLS). To chyba
+najbardziej ,,dziurawa'' i najgorzej zarządzana z dostępnych dystrybucji Linuksa.
+Niestety, prawdopodobnie także najbardziej popularna. Przyciąga najwięcej uwagi
+ze strony wielu komercyjnych ,,dystrybutorów''; Linuksa, którzy
+postanowili zrobić interes na rosnącej popularności tego systemu.
+
+<p>To bardzo zła sytuacja, ponieważ większość ludzi zaopatrujących się w
+Linuksa u tych ,,dystrybutorów'' otrzyma pełną błędów i źle utrzymaną
+dystrybucję. Jakby tego było mało, firmy te mają denerwujący zwyczaj
+nierzetelnego reklamowania niedziałających albo krańcowo niestabilnych
+,,funkcji'' swoich produktów. Większość kupujących będzie oczywiście
+oczekiwała produktu takiego jak przedstawiany w reklamie i wielu będzie
+wierzyło iż jest to komercyjny system operacyjny (istnieje także tendencja
+niewspominania ani o tym, że Linux jest darmowy, ani o istnieniu licencji
+GNU General Public License). &quot;Dystrybutorzy&quot; zarabiają na tym tyle
+pieniędzy, że mogą sobie pozwolić na kupowanie coraz to większych ogłoszeń w
+coraz większej liczbie gazet; to klasyczny przykład czerpania korzyści z
+nagannego zachowania. Ta sytuacja musi się zmienić.
+
+<h3>Jak Debian ma rozwiązać te problemy?</h3>
+
+<p>Proces projektowania Debiana jest otwarty. W ten sposób zapewniamy, że
+system jest najwyższej jakości i że wychodzi naprzeciw potrzebom użytkowników.
+Dzięki zaangażowaniu innych osób o różnych zdolnościach i doświadczeniu, Debian
+może być tworzony sposobem modułowym. Składa się z elementów wysokiej jakości,
+ponieważ poszczególnymi częściami zajmują się ci, którzy mają już doświadczenie
+w danym temacie. Włączenie innych do procesu tworzenia gwarantuje również, że
+ważne uwagi dotyczące ulepszeń mogą zostać uwzględnione jeszcze w trakcie
+przygotowywania dystrybucji. Dlatego jest ona kreowana bardziej w oparciu o
+potrzeby i żądania użytkowników, niż autora. Poznanie takich potrzeb bez
+wyraźnego zaangażowania innych jest dla pojedynczego człowieka lub małej grupki
+ludzi sprawą bardzo trudną.
+
+<p>Debian Linux będzie także udostępniany na fizycznych nośnikach przez
+fundację <i>Free Software Foundation</i> oraz stowarzyszenie <i>Debian Linux
+Association</i>. To przybliży Debiana użytkownikom, którzy nie mają dostępu do
+Internetu czy FTP, a jednocześnie pozwoli na dostęp do takich produktów i usług
+jak podręczniki w formie drukowanej oraz wsparcie techniczne wszystkim
+użytkownikom systemu. Tym sposobem Debian może być używany przez większą liczbę
+ludzi i organizacji, niż byłoby to możliwe w jakiejkolwiek innej sytuacji.
+Projekt ukierunkowany będzie na dostarczanie dobrego produktu a nie na zyski
+lub obroty, a rezerwa pieniężna z oferowanych produktów i usług może być
+przeznaczona na poprawę samej jakości oprogramowania - przysłuży się to
+wszystkim użytkownikom, niezależnie od tego czy za produkt zapłacili czy
+nie.
+
+<p>Fundacja <i>Free Software Foundation</i> odgrywa niezmiernie ważną rolę w
+przyszłości Debiana. Już poprzez fakt udostępniania go przez tę organizację,
+świat otrzyma sygnał że Linux nie jest produktem komercyjnym i nigdy nie
+powinien nim zostać. Nie znaczy to, iż nigdy nie będzie mógł stanowić
+konkurencji na polu komercyjnym. Tym, którzy mają przeciwne zdanie polecam
+przyjrzenie się fenomenowi programów GNU Emacs albo GCC, które nie są
+aplikacjami komercyjnymi, a jednakwywołały spore zamieszanie na rynku podobnego
+oprogramowania.
+
+<p>Przyszedł czas skoncentrować się na przyszłości Linuksa bardziej niż na
+zgubnym celu, jakim jest wzbogacanie się kosztem całej linuksowej społeczności.
+Rozwój i dystrybucja Debiana niekoniecznie stanowią odpowiedzi na problemy,
+których obraz naszkicowałem w Manifeście, ale mam nadzieję że przynajmniej
+zwrócą na nie uwagę i w rezultacie doprowadzą do ich rozwiązania.
+
diff --git a/polish/international/Polish/polaczenie_z_internetem.wml b/polish/international/Polish/polaczenie_z_internetem.wml
new file mode 100644
index 0000000..99c3049
--- /dev/null
+++ b/polish/international/Polish/polaczenie_z_internetem.wml
@@ -0,0 +1,280 @@
+#use wml::debian::template title="Połączenie z internetem" NOHEADER="yes"
+
+<h2>Połączenie z Internetem</h2>
+
+<h3>Jak prosto i szybko zestawić połączenie PPP za pomocą dostępnych w naszej
+dystrybucji narzędzi</h3>
+
+<p>Możemy wymienić co najmniej kilka rzeczy, których spodziewamy się po nowo
+zainstalowanym systemie operacyjnym. Oprócz oczywistej poprawy działania
+(stabilność, szybkość, bezpieczeństwo) w odniesieniu do systemu poprzedniego
+(jeśli - tak jak w większości przypadków - jest nim znany produkt pewnej bardzo
+dużej firmy, nie będzie to szczególnie trudne), zazwyczaj chcemy by zostały nam
+zapewnione podstawowe warunki konieczne do wykonywania pracy lub po prostu
+uprawiania ulubionych zajęć. Dopiero potem zastanawiamy się nad rozszerzaniem
+możliwości i w konsekwencji przewyższeniem funkcjonalnością poprzedniego
+środowiska. Wróćmy jednak do elementów koniecznych - najczęściej chodzi tutaj o
+dostęp do dysków z innymi systemami plików, możliwość drukowania, graficzny
+interfejs, ułatwienia w pracy w środowisku tekstowym, obsługę myszki, polskie
+znaki, korzystanie z dyskietek i CD-ROM-ów, dźwięk, programy umożliwiające
+konwersję między różnymi formatami itd. Niebagatelną rolę odgrywa także
+połączenie z innymi komputerami lub siecią (naturalnie tylko wtedy, gdy mamy
+taką możliwość). Właściwie jest ono sprawą podstawową, gdyż zwykle dzięki niemu
+uzyskujemy dostęp do informacji pomocnych w dalszej konfiguracji i
+dostosowywaniu systemu do swoich potrzeb. W tym artykule opiszemy najczęściej
+chyba wykorzystywane połączenie sieciowe - modemowe połączenie przez łącze
+komutowane (linię telefoniczną) przy użyciu protokołu PPP (<i>Point-to-Point
+Protocol</i>) z siecią Internet. Jako przykładu użyję ogólnopolskiego numeru
+udostępnianego za cenę rozmowy lokalnej przez Telekomunikację Polską S.A.
+Oczywiście, tekst ten powinien również okazać się pomocny w przypadku innych
+usługodawców internetowych udostępniających połączenie z Siecią na podobnych
+zasadach. Wszystko zostało opisane w oparciu o dystrybucję Debian 2.2 Potato
+(przy czym posiadacze Debiana 2.0 Hamm i 2.1 Slink nie powinni czuć się
+pokrzywdzeni, gdyż artykuł można odnieść także do tych wersji Debian
+GNU/Linux) i dostępne w niej programy.
+
+<h3>Co nam będzie potrzebne</h3>
+
+<p>Dobrze byłoby, gdybyśmy posiadali modem ;). Przy czym nie może być to tzw.
+,,winmodem'', czyli urządzenie przekazujące część swoich obowiązków
+sterownikom Windows. Częstokroć znacznie tańsze, lecz przecież w pewien sposób
+wybrakowane, urządzenie to nie może pracować pod kontrolą np. Linuksa. Dlatego
+właśnie konieczny jest zwykły modem. Oprócz tego, oczywiście, potrzebujemy
+zainstalowanego i działającego Debiana. Jądro musi posiadać obsługę protokołu
+PPP (prawdopodobnie po zwykłej instalacji mamy ,,PPP Support''
+wkompilowane na stałe, później ewentualnie można skompilować je jako moduł w
+celu zmniejszenia rozmiaru jądra). Ponadto konieczna jest instalacja pakietu
+<tt>ppp</tt> (w Potato numer wersji to 2.3.11-1.1) zawierającego niezbędny
+demon <tt>pppd</tt> oraz program <tt>chat</tt>. Gdy nie mamy jeszcze w
+katalogu <tt>/dev</tt> stworzonych urządzeń oznaczających porty szeregowe
+(są to odpowiednio <tt>ttyS0</tt> - COM1, <tt>ttyS1</tt> - COM2,
+<tt>ttyS2</tt> - COM3 itp. ), należy tworzymy je za pomocą skryptu
+<tt>MAKEDEV</tt>:
+
+<tt>
+[root]# cd /dev
+[root]# /MAKEDEV ttySx &lt;gdzie ,,x'' to ,,numer portu - 1''&gt;
+</tt>
+
+<p>Warto też stworzyć specjalne dowiązanie:
+
+<tt>
+[root]# ln -s /dev/ttyS1 /dev/modem &lt;gdy mamy modem na COM2&gt;
+</tt>
+
+<p>W <tt>/etc/syslog.conf</tt> powinniśmy dodać następujący wiersz (jeśli
+jeszcze jej tam nie ma):
+
+<tt>
+*.* -/var/log/ppp.log &lt;pierwszą gwiazdkę możemy zastąpić nazwą podsystemu
+logowania np. local0 czy local2&gt;
+</tt>
+
+<p>Istotne jest ustawienie adresów serwerów DNS (<i>Domain Name System</i>) w
+pliku <tt>/etc/resolv.conf</tt>, dzięki czemu nie będziemy musieli używać tylko
+numerów IP, ale także zwykłych nazw domenowych. Można też wpisać do niego wiele
+innych rzeczy - odsyłam do strony podręcznikowej <tt>resolv.conf(5)</tt>
+(<tt>man 5 resolv.conf</tt>). My skoncentrujemy się jednak na numerach
+serwerów DNS - tak powinien wyglądać efekt naszych modyfikacji (numery IP
+serwerów TP S.A. - podstawowego i uzupełniającego):
+
+<tt>
+nameserver 194.204.152.34<br>
+nameserver 194.204.159.1
+</tt>
+
+<p>Dalsze wymagania zależą od metody, którą wybierzemy. Gdy zamierzamy
+,,pójść na łatwiznę'' (część pierwsza, <i>,,Inteligentny''
+WvDial</i>), potrzebny nam będzie pakiet <tt>wvdial_1.41</tt> (sekcja comm,
+numer wersji jak w Potato). W przypadku drugiego sposobu (opisanego w kolejnym
+rozdziale), nie obejdzie się bez <tt>pppconfig_2.0.4</tt> (Potato). Gdy
+zdecydujemy się na sposób trzeci (część <i>Połączenie w środowisku
+KDE - kppp</i>), wymagane jest zainstalowanie środowiska KDE (pakiety
+zaczynające się od kde* z różnych sekcji działu contrib).
+
+<h3>,,Inteligentny'' WvDial</h3>
+
+<p>Program <tt>wvdialconf</tt> powinien uruchomić się zaraz po zakończeniu
+instalacji niezbędnych pakietów. Automatyczna konfiguracja połączenia tym
+sposobem ma swoje niewątpliwe zalety: musimy podać tylko trzy parametry (numer
+telefonu, nazwę użytkownika i hasło) - trwa to dość szybko, wykrywanie modemu
+przebiega bez naszego aktywnego udziału i, co najważniejsze, nie musimy
+angażować zbytnio naszych szarych komórek ;). Według mnie wad jest jednak
+więcej, a najważniejsza z nich to niemożność ustawienia wielu ważnych opcji
+(program robi to za nas) i co za tym idzie olbrzymia nieelastyczność narzędzia.
+Jest to dobre rozwiązanie, gdy nie zamierzamy zgłębiać tajników konfiguracji
+<tt>pppd</tt>. Jednak w przypadku późniejszych problemów z połączeniem, warto
+sięgnąć po <tt>pppconfig</tt>. Cała konfiguracja znajduje się w pliku
+<tt>/etc/wvdial.conf</tt> (wydruk 4). Możemy ją później ręcznie aktualizować
+(gdy chcemy wyłącznie zmienić ustawienia modemu, wykonujemy polecenie
+<tt># /usr/sbin/wvdialconf /etc/wvdial.conf</tt>). Opcje <tt>pppd</tt>
+umieszczone są w <tt>/etc/ppp/peers/wvdial</tt>. Więcej informacji o
+formacie pliku <tt>/etc/vwdial.conf</tt> znajdziemy na stronach
+podręcznikowych <tt>wvdial(1)</tt> oraz <tt>wvdialconf(1)</tt>.
+
+<h3>Konfiguracja i połączenia przy użyciu pppconfig</h3>
+
+<p>Jedynym zadaniem graficznej nakładki o nazwie <tt>pppconfig</tt> jest
+pomoc w ustawianiu i uruchomienie połączenia PPP. Gdy już stworzymy w ten
+sposób odpowiednie wpisy w plikach konfiguracyjnych <tt>pppd</tt>
+(<i>Point-to-Point Protocol Daemon</i>), możemy się łączyć i rozłączać przy
+użyciu specjalnych skryptów: <tt>pon</tt> oraz <tt>poff</tt>. W katalogu
+<tt>/etc/ppp</tt> znajdziemy większość interesujących nas informacji (te
+dotyczące konkretnych połączeń znajdują się w
+<tt>/etc/ppp/peers/nazwa_polaczenia</tt>). W plikach
+<tt>/etc/chatscripts/nazwa_polaczenia</tt> możemy obejrzeć skrypty
+programu <tt>chat</tt> służącego do przeprowadzania ,,negocjacji''
+między naszym i zdalnym demonem <tt>pppd</tt> (lub też między naszym
+komputerem i modemami - zależy od punktu widzenia). Również one są tworzone za
+pomocą <tt>pppconfig</tt>. Oto kolejne kroki całej procedury:
+
+<ol>
+
+<li>Uruchamiamy jako użytkownik root program <tt>pppconfig</tt> poleceniem
+<tt>/usr/sbin/pppconfig</tt>. Po ekranie menu poruszamy się za pomocą
+strzałek, tabulatorem przełączamy się z menu do przycisków ,,OK'' i
+,,CANCEL''. Enter służy do zatwierdzenia (OK) lub cofnięcia zmian
+(CANCEL - wtedy wracamy do pierwszego ekranu).
+
+<li>W pierwszym oknie wybieramy <b>Create a connection</b>.
+
+<li>Następnie ustawiamy nazwę połączenia. Gdy nie zamierzamy tworzyć innych, to po
+prostu zostawmy <b>provider</b> - wtedy pozostanie domyślne (i możemy odwoływać
+się do niego za pomocą poleceń <tt>pon</tt> i <tt>poff</tt> bez podawania
+nazwy). W tym przykładzie postępujemy jednak inaczej - wpisujemy <b>tpsa</b>.
+
+<li>Kolejnym krokiem jest wybór metody identyfikacji. Przekazywanie hasła czystym
+tekstem (czyli używanie Chat lub PAP w formie podstawowej) nie jest sposobem
+najbezpieczniejszym. Istnieje groźba podsłuchu, a poza tym niepokoi sam wygląd
+plików dziennika po próbie nawiązania takiego połączenia (to dotyczy
+szczególnie podawania hasła bezpośrednio w skrypcie jak to jest w przypadku
+Chat). Zaznaczamy CHAP (gdyby nasz usługodawca nie obsługiwał tej metody,
+zawsze mamy do dyspozycji 2 pozostałe).
+
+<li>Tu wpisujemy hasło (w przypadku gdy zawiera spacje i inne dziwne znaki, należy
+koniecznie ująć je w podwójny cudzysłów) - <b>ppp</b>. Teraz przechodzimy do
+podstawowej konfiguracji.
+
+<li>Nazwa użytkownika - <b>ppp</b>.
+
+<li>Port, na którym mamy modem. Dla COM2 będzie to <tt>/dev/ttyS1</tt> (należy
+postępować zgodnie z konfiguracją własnego systemu - sposób przyporządkowania
+urządzeń portom został omówiony na wstępie).
+
+<li>Na pytanie <b>Czy użyć domyślnego routera w zdalnej sieci?</b> w większości
+przypadków odpowiemy twierdząco. Zaznaczamy (spacją) <b>Enable default
+route</b>.
+
+<li>Tutaj wpisujemy nasz adres IP, jeżeli jest statyczny. Ponieważ w przypadku
+naszego numeru zostanie przydzielony dynamicznie, zostawiamy <b>noipdefault</b>.
+
+<li>Szybkość modemu. Najlepiej nie zmieniać domyślnej wartości, czyli <b>115200</b>.
+
+<li>Sposób inicjalizacji modemu. Powinniśmy pozostać przy <b>ATZ</b>, chyba że
+mamy uzasadnione powody, by użyć innego ustawienia.
+
+<li>Numer telefonu. U nas <b>0202122</b>.
+
+<li>Rodzaj wybierania. Tonowe (ATDT) lub pulsowe (ATDP). W przypadku większości
+central telefonicznych zaznaczamy to pierwsze.
+
+<li>Możemy jeszcze raz przejrzeć konfigurację. Wybranie <b>Finished</b> spowoduje
+zapisanie zmian.
+
+</ol>
+
+<p>Teraz już możemy nawiązać połączenie wpisując (jako superużytkownik)
+<tt>pon tpsa</tt>, a przerwać je poleceniem <tt>poff tpsa</tt>. Gdy chcemy
+uruchamiać te skrypty z uprawnieniami zwykłego użytkownika
+(<tt>/usr/sbin/pppd</tt> ma bit SUID i jest własnością użytkownika root),
+powinniśmy dodać go do grup dialout i dip, zmieniając odpowiednio plik
+<tt>/etc/group</tt> (a także <tt>/etc/gshadow</tt>, jeśli taki posiadamy).
+Aby dowiedzieć się jak to zrobić, należy zajrzeć na stronę podręcznikową
+<tt>group(5)</tt>.
+
+<h3>Połączenie w środowisku KDE - kppp</h3>
+
+<p>Nie zawsze konieczne jest użycie <tt>pppconfig</tt>. Posiadając
+zainstalowane środowisko graficzne KDE, dysponujemy programem <tt>kppp</tt>
+doskonale sprawdzającym się w tej samej roli. Żeby zacząć z niego korzystać,
+musimy usunąć opcję lock z pliku <tt>/etc/ppp/options</tt> (<tt>kppp</tt>
+sam dba o blokowanie modemu). Oprócz tego, aby program mógł uruchamiać nie
+tylko superużytkownik, należy postąpić tak samo jak w przypadku poprzedniego
+programu, czyli przypisać odpowiedniego użytkownika do odpowiednich grup.
+Gdy program <tt>kppp</tt> nie ma bitu SUID (co jest bezpiecznym
+rozwiązaniem), trzeba także nadać tej grupie pełne prawa do urządzenia
+reprezentującego nasz modem - np. gdy <tt>/dev/ttyS1</tt> jest własnością
+grupy dialout i ma prawa dostępu 644, jako root musimy wykonać polecenie
+<tt>chmod 664 /dev/ttyS1</tt>. Oto krótka instrukcja konfiguracji omawianego
+narzędzia. (Zakładam, że wcześniej zmieniono już w KDE domyślny język na polski)
+
+<ol>
+
+<li>Uruchamiamy <tt>kppp</tt> z menu (pozycja <b>Internet</b>) lub z emulatora
+terminala (wpisując <tt>kppp</tt>).
+
+<li>Ukaże nam się okno programu. Lewym przyciskiem myszy wprowadzamy zmiany, prawym
+możemy uzyskać pomoc dotyczącą wybranych opcji (które uprzednio wskażemy
+kursorem). Należy utworzyć nowe połączenie. W tym celu wybieramy
+<b>Opcje...-&gt;Nowe...</b>
+
+<li>W pierwszym okienku (<b>Dzwonienie</b>) wpisujemy:
+<dl>
+<dd>Nazwa połączenia: <b>tpsa</b></dd>
+<dd>
+ Numer telefonu: <b>0202122</b> &lt;jeśli musimy używać wybierania
+ pulsowego, na początku numeru dodajemy literę ,,P'' np.
+ <b>P0202122</b>&gt;
+</dd>
+<dd>Identyfikacja: <b>CHAP</b></dd>
+<dd>
+ Reszta nie ma większego znaczenia - możemy ją zmieniać według naszego uznania.
+</dd>
+</dl>
+
+<li><b>Adres IP</b> - pozostawiamy <b>Dynamiczny</b>
+
+<li><b>DNS</b> - najlepiej nie wpisywać tu nic, a opcję <b>Dezaktywuj istniejące
+DNS w czasie połączenia</b> pozostawić niezaznaczoną. Stosowane będą wtedy
+serwery nazw, których adresy umieszczone są w pliku <tt>/etc/resolv.conf</tt>.
+
+<li><b>Router</b> - pozostawiamy <b>Domyślny router</b>
+
+<li>W oknie <b>Skrypt logowania</b> nie wpisujemy nic, ponieważ nie zamierzamy
+korzystać z tego typu identyfikacji. Opcjonalnie możemy sobie ustawić
+zliczanie kosztów połączenia (<b>Koszty</b>) - musimy wtedy odwołać się do
+<b>Poland-&gt;Poland Local</b>. Zamykamy <b>Ustawienia połączenia</b> i
+przechodzimy do innych zakładek.
+
+<li><b>Port:</b>
+<dl>
+<dd>Port szeregowy: <b><tt>/dev/ttyS1</tt></b></dd>
+<dd>Szybkość portu: <b>115200</b></dd>
+<dd>
+ Zaznaczmy też <b>Używaj pliku blokującego</b>, resztę pozostawmy bez zmian
+</dd>
+</dl>
+
+<li>W następnej części (<b>Modem</b>) możemy sprawdzić działanie naszego modemu,
+w kolejnej (<b>PPP</b>) ustawić bardziej szczegółowe instrukcje dotyczące
+późniejszego zachowania się programu. W pierwszej raczej nie należy
+eksperymentować (chyba że modem nie jest wykrywany), drugą można sobie zostawić
+na później.
+
+<li>Zamykamy <b>Opcje...</b>, wpisujemy hasło i nazwę użytkownika w widoczne na
+panelu miejsce. Możemy włączyć podgląd terminala (opcja <b>Pokaż podgląd</b>).
+Klikamy <b>Połącz</b>.
+
+</ol>
+
+<p>Teraz powinniśmy już słyszeć nasz modem. Miłej zabawy!
+
+<h3>Podsumowanie</h3>
+
+<p>W Potato istnieje jeszcze kilka metod zestawienia połączenia. Jako przykład
+można wymienić program z pakietu <tt>minicom_1.82.1-1</tt> (sekcja comm), czy
+też skrypty związane z narzędziem <tt>ifconfig</tt>. Nie ma jednak sensu ich
+opisywanie - trzy podstawowe sposoby omówione w tym artykule wystarczą nam w
+zupełności. Życzę wszystkim owocnej pracy i dobrej zabawy w Internecie - mam
+nadzieję, że ten tekst okazał się pomocny.
+
diff --git a/polish/international/Polish/system_pakietow.wml b/polish/international/Polish/system_pakietow.wml
new file mode 100644
index 0000000..25a642b
--- /dev/null
+++ b/polish/international/Polish/system_pakietow.wml
@@ -0,0 +1,1461 @@
+#use wml::debian::template title="System pakietów Debiana" NOHEADER="yes"
+
+<h2>System pakietów Debiana</h2>
+
+Autor: Piotr Roszatycki
+
+<p>Artykuł wyjaśnia zasadę działania systemu pakietów Debiana oraz opisuje
+budowę pakietów binarnych, źródłowych i dystrybucyjnych. Zawarte w nim
+informacje szczególnie przydadzą się osobom tworzącym własne pakiety oraz
+administratorom systemu pragnącym poznać znaczenie plików systemowych. Niektóre
+wskazówki mogą się także przydać zwykłemu użytkownikowi, który chciałby umieć
+odczytywać informacje zawarte w pakietach Debiana.
+
+<p>Administrowanie systemem wyposażonym w dużą ilość oprogramowania nie jest
+proste. Instalacja dodatkowego lub aktualizacja wcześniej zainstalowanego
+oprogramowania dokonywana w tradycyjny sposób, czyli przez rozpakowanie i
+kompilowanie, pochłania dużo czasu i nakładów pracy. Nierzadko problemem jest
+także wykonanie zmian w oryginalnych źródłach, tak aby dostosować dany program
+do konkretnej instalacji systemu. Usuwanie oprogramowania bywa nawet bardziej
+kłopotliwe od instalacji - oprócz samych plików binarnych czy bibliotek należy
+także skasować pliki konfiguracyjne itd. Pół biedy, jeśli wiemy gdzie się
+znajdują. W przeciwnym razie skazani jesteśmy na przeszukiwanie drzewa
+katalogów. Innym źródłem problemów mogą być wymagania systemowe nowego
+oprogramowania. Przed zainstalowaniem nowego programu należy upewnić się, czy
+niczego mu nie brakuje - bibliotek, dodatkowych programów itd.
+
+<p>Wystarczy sprawdzić ilość plików znajdujących się w katalogu /usr/bin, aby
+uzmysłowić sobie jak wiele czasu może zająć chociażby aktualizacja tych
+wszystkich programów. Nieocenioną pomocą administratora wielu systemów jest
+system pakietów, który automatyzuje większość czynności związanych z
+zarządzaniem oprogramowaniem.
+
+<p>Rozbicie systemu na integralne części stworzyło potrzebę przechowywania jego
+elementów w osobnych archiwach. Archiwum plików wraz z dodatkowymi informacjami
+o tworzą pakiet. O rodzaju tych informacji oraz sposobie ich wykorzystania
+decyduje system pakietów. W najprostszym przypadku system taki po prostu
+zainstaluje archiwum plików w systemie lub skasuje te pliki, których ścieżka
+pokrywa się ze ścieżką plików z archiwum. W praktyce takie rozwiązanie nie różni
+się zbytnio od działania narzędzi typu <tt>tar</tt> lub <tt>ar</tt>. Ale w
+pakiecie przechowuje się także dodatkowe informacje, m.in. opis danego pakietu,
+wymagania systemowe, skrypty do wykonania przed/po instalacji samego archiwum
+plików, sumy kontrolne itd.
+
+<p>Narzędzia systemu pakietów mogą udostępniać szereg dodatkowych usług, od
+pobrania pakietu z odległego serwera FTP, aż po sprawdzanie integralności
+zainstalowanych w systemie plików danego pakietu.
+
+<h3>Koncepcja systemu pakietów Debiana</h3>
+
+<p>Zdecydowana większość dystrybucji Linuksa, a także niektóre inne systemy
+operacyjne (m.in. FreeBSD), posiada jakiś system pakietów. Oryginalny system
+stworzony na potrzeby dystrybucji Debian jest rozwijany od pięciu lat, choć sama
+ogólna zasada działania uległa niewielkim zmianom.
+
+<p>Koncepcja systemu pakietów Debiana opiera się na kilku założeniach:
+
+<ul>
+
+<li>Pakiet jest plikiem archiwum, które można rozpakować za pomocą ogólnie
+dostępnych narzędzi, nie związanych z jednym systemem operacyjnym lub konkretną
+dystrybucją.
+
+<li>Informacje wykorzystywane przez system pakietów przechowywane są w plikach
+tekstowych, a więc w razie konieczności możliwy jest dostęp do tych informacji z
+poziomu dowolnego edytora tekstowego.
+
+<li>W pakiecie źródłowym oryginalne oddzielone jest archiwum od dodatkowych łat
+i informacji o pakiecie. Czasami jest to podyktowane warunkami licencji
+programu.
+
+<li>Zamiast jednej aplikacji ogólnego przeznaczenia, do zarządzania pakietami
+stworzono szereg oddzielnych, wyspecjalizowanych narzędzi. Prosta konstrukcja
+systemu pakietów umożliwia w razie potrzeby dodawanie nowych narzędzi.
+
+<li>Proces budowania pakietu binarnego jest niezależny od procesu przygotowania
+pakietu źródłowego. Możliwe jest wykorzystanie dowolnych narzędzi wspomagających
+tworzenie pakietu, jeżeli tylko pozwolą one na przygotowanie odpowiednich plików
+archiwum kontrolnego.
+
+<li>W systemie pakietów występują wielopoziomowe zależności. Dany pakiet może
+być wymagany, polecany lub sugerowany przez inny pakiet; może też występować
+konflikt pomiędzy pakietami.
+
+<li>W systemie może być zainstalowany tylko jeden pakiet o określonej nazwie.
+Wyjątkiem są pakiety wirtualne, które można określić jako dodatkowa nazwa
+normalnego pakietu. Można zainstalować kilka pakietów o takich samych nazwach
+dodatkowych.
+
+<li>Przed i po zainstalowaniu lub skasowaniu pakietu może zostać wykonany
+dodatkowy program, najczęściej skrypt powłoki lub Perla, który wykona dodatkowe
+czynności potrzebne do poprawnego działania systemu.
+
+<li>Dany plik może zostać zainstalowany tylko z jednego pakietu. W przypadku,
+gdy konieczne jest zainstalowanie pliku z innego pakietu, możliwe jest ominięcie
+pliku (ang. overriding): zmieniana jest nazwa pierwotnie zainstalowanego pliku,
+a w jego miejsce instalowany jest plik z drugiego pakietu. Podczas aktualizacji
+lub kasowania pierwszego pakietu, zmiany dotyczą ominiętego pliku, czyli tego ze
+zmienioną nazwą.
+
+<li>Specjalnym rodzajem pliku przechowywanym w pakiecie jest plik
+konfiguracyjny. Podczas kasowania pakietu z systemu pliki konfiguracyjne są
+pomijane i nie są usuwane, zaś w trakcie aktualizacji pakietu administrator może
+dokonać wyboru, czy pozostawić stary plik konfiguracyjny, czy też zainstalować
+jego nową wersję.
+
+<li>System pakietów ma otwartą budowę i możliwe jest rozszerzanie jego
+funkcjonalności poprzez dodawanie nowych modułów, bez ingerowania w źródła
+podstawowych narzędzi.
+
+</ul>
+
+<h3>Pakiet binarny (<tt>*.deb</tt>)</h3>
+
+<p>Podstawę dystrybucji Debiana stanowi pakiet binarny, czyli plik
+<tt>*.deb</tt>. Do niewątpliwych zalet korzystania z pakietów binarnych należy
+prosta instalacja pakietu oraz późniejsza aktualizacja czy usunięcie. Twórcy
+pakietów binarnych starannie testują ich działanie, można więc mieć gwarancję,
+że dany pakiet będzie funkcjonować poprawnie także w naszym systemie, a
+ewentualne problemy można śmiało zgłaszać autorowi jako błąd.
+
+<p>Z drugiej strony, uzależnienie się od tej formy archiwum dystrybucyjnego
+wiąże się z koniecznością dbania o porządek w systemie pakietów, co w praktyce
+oznacza konieczność korzystania z oryginalnych pakietów. W przypadku zaistnienia
+konieczności dokonania zmian w oryginalnym pakiecie, zmuszeni jesteśmy do
+samodzielnego przygotowania pakietu binarnego, co może być bardziej uciążliwe od
+tradycyjnej metody instalacji oprogramowania. Dochodzą do tego problemy z
+koniecznością posiadania w systemie bibliotek o konkretnych wersjach. Mimo to
+jednak korzyści płynące ze stosowania pakietów binarnych warte są wysiłku
+włożonego w zachowanie spójności systemu pakietów.
+
+<p>Format pliku <tt>*.deb</tt> jest zgodny z formatem archiwum programu
+<tt>ar</tt>. Oznacza to, że do rozpakowania pliku <tt>*.deb</tt> można
+wykorzystać polecenie <tt>ar x nazwa-pliku.deb</tt>, co niekiedy przydaje się,
+gdy w systemie brakuje polecenia <tt>dpkg</tt>. Archiwum składa się z kilku
+części zwanych członkami archiwum. Pierwszym członkiem archiwum jest plik
+<tt>debian-binary</tt> zawierający numer wersji formatu archiwum. Obecnie jest
+to format 2.0, co można sprawdzić poleceniem <tt>file nazwa-pliku.deb</tt>.
+
+<p>Kolejnym elementem pliku <tt>*.deb</tt> jest archiwum kontrolne
+<tt>control.tar.gz</tt>. Ponieważ znajduje się ono na początku pliku pakietu,
+tuż za numerem wersji, aby pobrać informacje o tym pakiecie wystarczy odczytać
+początek pakietu.
+
+<p>Niektóre pliki tego archiwum są rozpoznawane przez program <tt>dpkg</tt> lub
+inne programy. Część z nich jest opcjonalna.
+
+<p><b><tt>control</tt></b><br>
+Najważniejszy plik w archiwum kontrolnym. Informacje o pakiecie zawarte są w
+formie pliku tekstowego w formacie kontrolnym. Plik tworzony jest zwykle na
+podstawie pliku <tt>debian/control</tt> z pakietu źródłowego za pomocą narzędzi
+<tt>dpkg-gencontrol</tt> oraz <tt>dpkg-shlibdeps</tt>.
+<p>Tylko ten plik jest wymagany (obecność pozostałych jest opcjonalna). Możliwe
+jest także umieszczanie własnych rozszerzeń w postaci nowych plików archiwum
+kontrolnego.
+
+<p><b><tt>preinst</tt></b><br>
+Program wykonywany przed rozpakowaniem pakietu binarnego i zainstalowaniem jego
+plików w systemie. Najczęściej służy do zatrzymania uruchomionych usług
+związanych z pakietem na czas aktualizacji.
+
+<p><b><tt>postinst</tt></b><br>
+Program wykonywany po zainstalowaniu pakietu w systemie, podczas konfiguracji. W
+tym czasie użytkownik może zostać zapytany o szczegółowe ustawienia i tym samym
+wpłynąć na późniejsze funkcjonowanie pakietu. Skrypt <tt>postinst</tt> wykonuje
+także czynności niezbędne do poprawnego działania pakietu (np. polecenie
+<tt>ldconfig</tt> dla pakietu z bibliotekami) lub uruchamia dany serwis
+wywołując odpowiedni skrypt z katalogu <tt>/etc/init.d</tt>.
+
+<p><b><tt>prerm</tt></b><br>
+Program wykonywany przed usunięciem pakietu lub jego aktualizacją. Zwykle
+zatrzymuje uruchomione usługi związane z pakietem.
+
+<p><b><tt>postrm</tt></b><br>
+Program wykonywany po zakończeniu usuwania lub czyszczenia pakietu. W zależności
+od sytuacji, program może usunąć dodatkowe katalogi czy pliki wykorzystywane
+przez ten pakiet, a które po jego usunięciu będą zbędne w systemie.
+
+<p><b><tt>shlibs</tt></b><br>
+Plik pojawia się w pakietach zawierających biblioteki dynamiczne i
+wykorzystywany jest przez program <tt>dpkg-shlibdeps</tt> do ustalania
+zależności od pakietów zawierających biblioteki dynamiczne.
+
+<p><b><tt>md5sums</tt></b><br>
+Dodatkowy plik zawierający sumy kontrolne, które mogą posłużyć do sprawdzenia
+spójności zainstalowanego pakietu za pomocą narzędzia <tt>debsums</tt>. Plik ten
+nie jest częścią oryginalnego systemu pakietów i nie pojawia się we wszystkich
+pakietach.
+
+<p><b><tt>templates</tt>, <tt>config</tt></b><br>
+Pliki wykorzystywane przez system zarządzania konfiguracją <tt>Debconf</tt>.
+Pierwszy z nich zawiera informacje pojawiające się w oknach dialogowych lub na
+konsoli, drugi jest programem wykorzystującym interfejs programistyczny systemu
+Debconf do przeprowadzenia dialogu z użytkownikiem.
+
+<p><b><tt>conffiles</tt></b><br>
+Plik zawierający listę plików konfiguracyjnych. Po obliczeniu sum kontrolnych
+MD5 tych plików, lista zostanie dołączona do pliku
+<tt>/var/lib/dpkg/status</tt>.
+
+<p>Pliki archiwum kontrolnego <tt>control.tar.gz</tt> mają swoje
+odzwierciedlenie w postaci plików katalogu <tt>/var/lib/dpkg/info/</tt>. Przed
+nazwą danego pliku dodawana jest nazwa pakietu, po czym dany plik umieszczany
+jest w tym katalogu, jako np.
+<tt>/var/lib/dpkg/info/nazwa-pakietu.postinst</tt>. Plik control wyjątkowo
+dołączany jest do bazy danych zainstalowanych pakietów, czyli do pliku
+<tt>/var/lib/dpkg/status</tt>, zaś lista plików zawartych w pakiecie zapisywana
+jest jako <tt>/var/lib/dpkg/info/nazwa-pakietu.list</tt>.
+
+<p>Skoro znamy format danych przechowywanych w bazie systemu pakietów i dobrze
+władamy standardowymi poleceniami <tt>cat</tt>, <tt>ls</tt>, <tt>grep</tt>,
+<tt>sed</tt> i innymi, zyskujemy nieograniczone możliwości operowania danymi
+pakietu.
+
+<p>W pliku <tt>*.deb</tt> przewidziano także miejsce dla przyszłych członków
+archiwum. Ostatnie miejsce jest zarezerwowane na archiwum z danymi
+<tt>data.tar.gz</tt>. Archiwum to jest zwykłym, skompresowanym archiwum
+<tt>tar</tt>, zawierającym pliki i katalogi, które zostaną zainstalowane w
+systemie. Jak już zostało wspomniane, lista tych plików jest zapisywana do pliku
+<tt>*.info</tt> w odpowiednim katalogu.
+
+<p>Nazwa pliku binarnego może być praktycznie dowolna, gdyż brane są pod uwagę
+informacje pobrane z pliku kontrolnego <tt>control</tt>. Pliki w archiwum FTP
+mają nazwy tworzone według pewnego schematu, aby możliwe było sprawne
+zarządzanie takim archiwum. Nazwa pliku składa się nazwy pakietu, znaku
+podkreślenia, numeru wersji, znaku podkreślenia, kropki oraz rozszerzenia
+<tt>.deb</tt>. Jeśli nie jest to określone w nazwie katalogu, przed
+rozszerzeniem nazwy pliku opcjonalnie dodaje się znak podkreślenia i nazwę
+architektury. Wzór pełnej nazwy pliku jest więc następujący:
+
+<p><tt>nazwa-pakietu_1.2.3wersjazrodla-4wersjapakietu_i386.deb</tt>
+
+<h3>Pakiet źródłowy (<tt>*.dsc</tt>)</h3>
+
+<p>Pakiet binarny Debiana jest budowany na podstawie zawartości katalogu
+roboczego
+dla programu <tt>dpkg-deb</tt>. Zawartość katalogu roboczego, wraz z plikami,
+trafia do pakietu binarnego do archiwum <tt>data.tar.gz</tt>, z wyjątkiem
+podkatalogu <tt>DEBIAN/</tt>, który tworzy archiwum kontrolne
+<tt>control.tar.gz</tt>. Taki katalog roboczy można przygotować ręcznie poprzez
+stworzenie odpowiednich plików. Aby usprawnić i w dużej mierze zautomatyzować
+proces budowania pakietów binarnych, stworzono formę pakietu źródłowego.
+
+<p>Proces przygotowania pakietu źródłowego polega na rozpakowaniu oryginalnego
+źródła i zmianie nazwy katalogu ze źródłami na
+<tt>nazwa-pakietu-123numer.4oryginalnej5.wersji6</tt>. W tym katalogu tworzymy
+dodatkowo podkatalog <tt>debian/</tt> w którym umieszczamy niezbędne pliki
+(<tt>debian/control</tt>, <tt>debian/changelog</tt>, <tt>debian/rules</tt>).
+Taka operacja przygotowania pakietu źródłowego Debiana nazywa się
+,,debianizacją''.
+
+<p>Charakterystyczne dla pakietów źródłowych Debiana jest to, że składają się z
+kilku plików scalonych oddzielnym plikiem <tt>*.dsc</tt>. Jeżeli oryginalne
+źródło nie jest napisane bezpośrednio dla dystrybucji Debiana, to znajduje się w
+pliku <tt>*.orig.tar.gz</tt>. Dodatkowe poprawki do tego źródła, jak i cały
+katalog źródłowy <tt>debian/</tt>, znajdują się w kolejnym pliku
+<tt>*.diff.gz</tt>, jako łata oryginalnego źródła. W przypadku, gdy źródło
+zawiera już w sobie pliki wykorzystywane do zbudowania pakietu Debiana,
+dodatkowy ,,patch'' jest zbędny, a zamiast pliku <tt>*.orig.tar.gz</tt>
+występuje plik <tt>*.tar.gz</tt> (bez przyrostka ,,orig'').
+
+<p>Plik <tt>*.dsc</tt> zawiera opis pakietu źródłowego. Jest on odpowiednikiem
+pliku <tt>control</tt> z pakietu binarnego i - podobnie jak w tym ostatnim -
+informacje w nim przechowywane są w formacie tekstowym. Zawiera m.in. numer
+wersji pakietu, nazwę pakietu źródłowego i pakietów binarnych, adres e-mail
+opiekuna pakietu itd.
+
+<p>Ze względów bezpieczeństwa, plik <tt>*.dsc</tt> ma zwykle podpis
+elektroniczny swego autora (PGP lub GPG), co umożliwia weryfikację
+autentyczności wszystkich plików składających się na pakiet źródłowy.
+
+<p>Aby można było uznać pakiet źródłowy za poprawny, po rozpakowaniu musimy
+otrzymać katalog ze źródłami oraz specjalny podkatalog <tt>debian/</tt>. W tym
+podkatalogu muszą się znaleźć co najmniej trzy pliki:
+
+<dl>
+
+<dd><b><tt>debian/control</tt></b>
+<dd>Na podstawie tego pliku zostaną stworzone pliki kontrolne wszystkich
+pakietów binarnych zbudowanych z danego pakietu źródłowego. Plik składa się z
+kilku akapitów rozdzielonych pustą linią. Pierwszy paragraf zawiera opis pakietu
+źródłowego, następne zawierają opisy kolejnych pakietów źródłowych.
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b><tt>debian/changelog</tt></b>
+<dd>Plik zawierający historię danego pakietu źródłowego. Każda zmiana w pakiecie
+źródłowym powoduje dodanie nowego elementu pliku historii. Oprócz wypunktowanych
+zmian, zapisanych w postaci zrozumiałej dla człowieka, każdy element zawiera
+informacje wykorzystywane przy procesie budowy pakietów binarnych i pakietu
+dystrybucyjnego.
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b><tt>debian/rules</tt></b>
+<dd>Jest to program, który poprzez wywołanie odpowiednich programów zewnętrznych
+dokona kompilacji pakietów binarnych. Wywoływany jest z odpowiednimi argumentami
+i w zależności od tych argumentów wykonywana jest odpowiednia czynność
+(kompilacja źródeł, zbudowanie pakietu, usunięcie pozostałości po kompilacji).
+Utarło się, że programem tym jest skrypt <tt>Makefile</tt>, ale program może
+mieć zupełnie dowolną postać - np. skryptu powłoki.
+
+</dl>
+
+<p>Reszta plików z katalogu debian/ pakietu źródłowego jest opcjonalna i służy
+do przygotowania archiwum control.tar.gz lub data.tar.gz pakietów binarnych.
+
+<h3>Pakiet dystrybucyjny (<tt>*.changes</tt>)</h3>
+
+<p>Model dystrybucji Debiana zakłada, że dystrybucję tworzy wielu opiekunów
+pakietów, którzy wysyłają swoje efekty pracy do centralnego archiwum. Opiekun
+dostarcza zarówno pakiet źródłowy jak i pakiety binarne zebrane razem w formie
+pakietu dystrybucyjnego. Pliki binarne i źródłowe wiąże w całość plik tekstowy
+<tt>*.changes</tt> w formacie pliku kontrolnego Debiana.
+
+<p>Plik <tt>*.changes</tt> zawiera informacje o właścicielu pakietu
+dystrybucyjnego, plikach składających się na taki pakiet dystrybucyjny oraz o
+lokalizacji poszczególnych plików w archiwum. Podobnie jak plik <tt>*.dsc</tt>,
+ten także może być podpisany elektronicznie.
+
+<p>Z pakietami dystrybucyjnymi mamy do czynienia, gdy poszczególne pliki
+wchodzące w skład pakietu dystrybucyjnego nie zostały rozlokowane w swoich
+katalogach docelowych.
+
+<h3>Informacje dla systemu pakietów (<tt>control</tt>)</h3>
+
+Dane przeznaczone dla systemu pakietów przechowywane są w formacie tekstowym,
+jako tzw. plik kontrolny. Plik taki składa się z jednego lub kilku akapitów
+rozdzielonych pustym wierszem. Akapit składa się z wierszy zawierających nazwę
+pola, dwukropek i wartość pola. Nazwa pola nie może zawierać znaków spacji ani
+innych separatorów. Gdy zawartość pola nie mieści się w jednym wierszu
+(maksymalnie 80 znaków), kontynuowana jest w kolejnym wierszu od znaku spacji,
+już bez nazwy pola i dwukropka. Jeżeli w tym polu musi wystąpić wiersz pusty,
+oznacza się go pojedynczą kropką.
+
+<p>Przykładem wykorzystania tej formy przechowywania danych może być choćby
+książka telefoniczna:
+
+<p>
+<b>Tytuł:</b> Ania<br>
+<b>Telefon:</b> 23789343<br>
+<b>Opis:</b> Koleżanka z pracy, ale nie tylko...
+
+<p>
+<b>Tytuł:</b> Policja<br>
+<b>Telefon:</b> 997<br>
+<b>Opis:</b> Najbliższy posterunek policji
+
+<p>
+<b>Tytuł:</b> Internet<br>
+<b>Telefon:</b> 0202122<br>
+<b>Opis:</b> tak zwany bezpłatny numer dostępowy<br>
+<b>.</b><br>
+<b>użytkownik:</b> ppp, <b>hasło</b>: ppp<br>
+<b>Modem:</b> tak
+
+<p>Obecność niektórych pól nie jest obowiązkowa, dla innych format wartości pola
+może zostać ściśle określony. Poniższe zestawienie dotyczy pól wykorzystywanych
+przez system pakietów Debiana.
+
+<p><b>Package</b><br>
+Nazwa pakietu binarnego. Nazwa składa się z liter alfabetu łacińskiego, cyfr
+oraz znaków + - . (plus, minus, kropka). Nazwa musi mieć przynajmniej dwa znaki
+i rozpoczynać się od litery lub cyfry. Przyjęło się korzystać tylko z małych
+liter alfabetu łacińskiego, ale w przypadku znalezienia pakietu którego nazwa
+zawiera wielkie litery, należy pamiętać że sortowanie uwzględnia wielkość liter.
+
+<p><b>Version</b><br>
+Numer wersji pakietu binarnego lub źródłowego. Numer ten wykorzystuje się
+najczęściej podczas porównywania ze sobą dwóch wersji w celu określenia, która z
+nich jest późniejsza.
+
+<p>Numer wersji składa się z trzech części: epoki z dwukropkiem (opcjonalnie),
+wersji oryginalnego źródła oraz minusa po którym następuje wersja
+pakietu(opcjonalnie). Ich znaczenie jest następujące:
+
+<dl>
+
+<dd><b>epoka</b>
+<dd>Pojedyncza cyfra, którą można pominąć jeśli wynosi zero. Gdy numer epoki
+pominięto, numer wersji oryginalnego źródła nie może zawierać dwukropka.
+<dd>&nbsp;
+<dd>Numer epoki ma największe znaczenie przy porównywaniu numerów wersji
+pakietu. Wykorzystuje się go w przypadku, gdy kolejny numer wersji musi być
+niższy, a jednocześnie pakiet ma być uznany za nowszy. Taka sytuacja następuje,
+gdy nastąpił błąd w numeracji pakietu lub gdy w oryginalnym źródle zmieniono
+sposób numeracji wersji.
+<dd>&nbsp;
+<dd><tt>dpkg</tt> wyświetla numer epoki tylko wtedy, gdy jest on większy od
+zera. <tt>dselect</tt> w ogóle pomija ten numer, wyświetlając jedynie numer
+wersji źródła i numer wersji pakietu.
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>numer wersji oryginalnego źródła </b>
+<dd>Najważniejsza część numeru wersji. Najczęściej jest to numer wersji
+oryginalnego źródła będącego podstawą pakietu Debiana. Zwykle numer ten jest
+zgodny z numeracją przyjętą przez autora źródła, ale czasem wymagana jest zmiana
+oryginalnego numeru, tak by pasował do schematu przyjętego przez Debiana (np.
+rezygnacja z notacji rzymskiej).
+<dd>&nbsp;
+<dd>Numer wersji źródła może zawierać jedynie litery, cyfry oraz znaki + - . :
+(plus, minus, kropka, dwukropek) i musi zaczynać się od cyfry. Dwukropek nie
+może występować, jeżeli nie określono numeru epoki; minus jest niedozwolony, gdy
+brak numeru wersji pakietu.
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>numer wersji pakietu </b>
+<dd>Ta część numeru wersji oznacza numer kolejnej wersji pakietu binarnego,
+zbudowanego z tego samego oryginalnego źródła. Format jest taki sam jak w
+przypadku numeru wersji źródła.
+<dd>&nbsp;
+<dd>Jeżeli pakiet został zbudowany bezpośrednio dla dystrybucji Debiana, jak np.
+<tt>dpkg</tt>, <tt>kernel-package</tt> itd., numer ten jest pomijany gdyż zmiany
+w numeracji dotyczą jedynie numeru wersji oryginalnego źródła.
+<dd>&nbsp;
+<dd>Przyjęte jest, że po zmianie numeru wersji oryginalnego źródła numer wersji
+pakietu rozpoczyna się znów od jedynki.
+<dd>&nbsp;
+<dd>Gdy brak jest tego numeru, <tt>dpkg</tt> przy porównywaniu wersji przyjmie
+jedynkę za numer wersji pakietu.
+<dd>&nbsp;
+<dd>Przy porównywaniu ze sobą dwóch numerów wersji, największe znaczenie ma
+numer epoki. Jeżeli te numery są sobie równe (najczęściej obydwa wynoszą zero),
+porównywane są numery wersji oryginalnego pakietu. Numery te są porównywane od
+strony lewej do prawej w taki sposób, że najpierw liczbowo dokonuje się
+porównywania występujących cyfr, następnie według tabeli kodów ASCII porównuje
+się dalsze znaki nie będące cyframi, aż do pojawienia się kolejnych cyfr - wtedy
+algorytm jest powtarzany. Porównywanie numerów wersji oryginalnego pakietu
+kończy znak minusa; rozpoczyna on natomiast proces porównywania wersji pakietu
+binarnego.
+<dd>&nbsp;
+<dd>Oto przykładowe wyniki takiego porównywania: <b>1.1 &gt; 1.0.1, 1.1.1 &gt;
+1.1, 11a &gt; 1a, 1:1.0 &gt; 1.1, 1.1 &gt; 1.1-0, 1.1-1 &gt; 1.1 </b>
+<dd>&nbsp;
+<dd>W dwóch ostatnich przypadkach brak numeru wersji pakietu binarnego oznacza,
+że ,,jest mniejszy'' od 1 ale ,,jest większy'' od 0.
+
+</dl>
+
+<p><b>Architecture</b><br>
+Pole określające architekturę pakietu binarnego. Podczas instalowania pakietu
+architektura systemu jest sprawdzana i porównywana z informacją w pakiecie.
+Jeżeli architektury się zgadzają, pakiet zostanie zainstalowany.
+
+<p>Obecnie <tt>dpkg</tt> obsługuje architektury <b>i386</b>, <b>sparc</b>,
+<b>sparc64</b>, <b>alpha</b>, <b>m68k</b>, <b>arm</b>, <b>powerpc</b>,
+<b>mips</b> oraz <b>mipsel</b> dla systemu operacyjnego Linux. <tt>dpkg</tt>
+został także przeniesiony na system operacyjny HURD - jest on przeznaczony dla
+procesorów Intela, a więc nazwa tej architektury to <b>hurd-i386</b>.
+
+<p>Znane są próby przeniesienia <tt>dpkg</tt> na inne systemy, m.in.
+<b>Solaris</b>, <b>HP-UX</b>, <b>IRIX</b>, <b>FreeBSD</b>, jednak oficjalnie
+<tt>dpkg</tt> nie obsługuje tych systemów.
+
+<p>Specjalnym oznaczeniem architektury jest <b>all</b>, które mówi, że pakiet
+binarny nie jest zależny od konkretnej architektury i może zostać zainstalowany
+w dowolnej.
+
+<p>To pole można znaleźć także w pakiecie źródłowym, w pliku <tt>*.dsc</tt> -
+oznacza ono architekturę docelową, czyli tę dla której przeznaczony jest
+skompilowany pakiet binarny. Dodatkową architekturą dla pakietu źródłowego może
+być <b>any</b>, oznaczająca że pakiet źródłowy można skompilować dla dowolnej
+architektury.
+
+<p><b>Maintainer</b><br>
+Opiekun pakietu. To pole zawiera imię, nazwisko oraz e-mail opiekuna pakietu.
+Jeżeli rolę opiekuna pełni lista mailingowa, zamiast imienia i nazwiska znajdzie
+się tu nazwa listy lub grupy osób. Dane opiekuna zapisane są w formacie RFC822,
+czyli najpierw nazwisko lub nazwa, a następnie adres w nawiasach trójkątnych
+,,&lt;&gt;''.
+
+<p>Pole opiekuna jest opcjonalne, jednak na adres podany w tym polu użytkownicy
+pakietu najczęściej wysyłają pytania lub uwagi, więc jego brak może utrudnić
+kontakt.
+
+<p><b>Source</b><br>
+Nazwa pakietu źródłowego. To pole dotyczy pakietu źródłowego, a jego zawartość
+jest analogiczna do pola <b>Package</b>, poza tym że po samej nazwie pakietu
+można umieścić w nawiasach okrągłych numer wersji pakietu. Numer wersji
+najczęściej jest pomijany, jeśli jest zgodny z numerem w polu <b>Version</b>
+pakietu binarnego.
+
+
+<p><b>Depends</b><br>
+Definicja całkowitej zależności - pakiet zależy od innego pakietu.
+
+<p>To i poniższe pola mają taki sam format: lista pakietów rozdzielona
+przecinkami. Pakiety mogą być też rozdzielone znakiem kreski pionowej
+,,|'', co oznacza logiczne LUB - poprawna jest przynajmniej jedna z
+kilku opcji.
+
+<p>Każdy z elementów tej listy (nie dotyczy to pola <b>Provides</b>) może obok
+nazwy pakietu zawierać w nawiasach okrągłych operator porównania wraz z numerem
+wersji. Operatory porównania to &lt;&lt;, &lt;=, =, =&gt; i &gt;&gt;, czyli:
+mniejsze, mniejsze lub równe, równe, większe lub równe, większe. Na przykład:
+
+<p><tt>
+Depends: perl5, libapache-mod-perl (&lt;= 1.15-2), libmldbm-perl (&lt;=
+2.00-1), libdigest-md5-perl, data-dumper (&lt;= 2.09-1) | perl-5.005,
+libwww-perl (&lt;= 5.42-1)
+</tt>
+
+<p>Pole <b>Depends</b> zawiera listę pakietów wymaganych do zainstalowania
+bieżącego pakietu. Mówiąc dokładniej, dany pakiet nie zostanie skonfigurowany
+jeżeli pakiety od których zależy nie są poprawnie zainstalowane w systemie.
+Ponadto, nie można usunąć pakietu, który jest zależny od bieżącego.
+
+<p>Pakiety od których zależny jest pakiet bieżący mogą być zainstalowane, ale
+nie skonfigurowane. W praktyce oznacza to, że proces instalacji - a później
+konfiguracji tych wszystkich pakietów - może się odbywać w ramach jednej
+operacji.
+
+<p>W wyjątkowych sytuacjach zależności można pominąć, uruchamiając <tt>dpkg</tt>
+z opcją wymuszania, jednak powoduje to zburzenie spójności bazy systemu
+pakietów.
+
+<p><b>Recommends</b><br>
+Definicja silnej zależności - pakiet zaleca inny pakiet.
+
+<p>Pole <b>Recommends</b> jest ignorowane przez program <tt>dpkg</tt> i nie
+dotyczy zastosowań z wiersza poleceń. Informacje tego pola są przetwarzane przez
+narzędzia pełnoekranowe, takie jak <tt>dselect</tt> czy <tt>capt</tt>. W
+przypadku dselect wystąpienie tego typu zależności spowoduje wyświetlenie listy
+zależności z domyślnie wybranym tym pakietem. Dzięki temu w szybki sposób można
+wybrać domyślne pakiety.
+
+<p>Zależność ta powinna oznaczać, że dodatkowe pakiety są przydatne, ale nie
+stanowią niezbędnego warunku działania programu.
+
+<p><b>Suggests</b><br>
+Definicja słabej zależności - pakiet sugeruje inny pakiet.
+
+<p>Podobnie jak w poprzednim wypadku, pole to interpretowane jest jedynie przez
+narzędzia pełnoekranowe. <tt>dselect</tt> dołączy wskazane pakiety do listy
+zależności, ale pakiety nie będą domyślnie wybrane do zainstalowania.
+
+<p>Najczęściej sugerowane są dodatkowe moduły rozszerzające możliwości danego
+pakietu albo dokumentacja.
+
+<p><b>Pre-Depends</b><br>
+Podobnie jak <b>Depends</b>, ale wymagany pakiet musi być poprawnie
+zainstalowany i skonfigurowany przez rozpoczęciem procedury instalacji bieżącego
+pakietu.
+
+<p>Jeżeli do instalacji wybrano dwa pakiety, w tym jeden dla którego określono
+,,przed-zależność'', <tt>dpkg</tt> musi zainstalować i skonfigurować
+pierwszy pakiet, a następnie uruchomić się po raz drugi dla kolejnego pakietu.
+Ważna jest kolejność instalowania wybranych pakietów. Kolejność wywoływania
+programu <tt>dpkg</tt> powinien ustalić program <tt>dselect</tt> lub
+<tt>apt</tt>.
+
+<p>,,Przed-zależność'' jest niezbędna jedynie wtedy, gdy do
+skonfigurowania bieżącego pakietu potrzebny jest funkcjonujący poprawnie (czyli
+wcześniej skonfigurowany) inny pakiet. Istotne pakiety, takie jak <tt>libc6</tt>
+czy <tt>bash</tt>, i tak instalowane są we wczesnym etapie, tak więc najczęściej
+wystarcza użycie zwykłej zależności - pola <b>Depends</b>.
+
+<p><b>Conflicts</b><br>
+Konflikt pomiędzy pakietami oznacza, że nie mogą istnieć w systemie w tym samym
+czasie. Jeżeli konflikt został wykryty przez <tt>dpkg</tt>, zostanie zgłoszony
+błąd, a proces instalacji zatrzymany. <tt>dselect</tt> w takim przypadku
+wyświetli listę konfliktów, co umożliwi użytkownikowi podjęcie decyzji, który
+pakiet należy przeznaczyć do skasowania, a który do zainstalowania.
+
+<p>Specjalnym przypadkiem konfliktu jest konflikt z pakietem o takiej samej
+nazwie, ewentualnie o nazwie takiej jak pakietu wirtualnego, którego dostarcza
+(<b>Provides</b>) ten sam pakiet. Wymusza to sytuację, w której może istnieć w
+systemie tylko jeden pakiet, dostarczający pakietu wirtualnego o tej danej
+nazwie.
+
+<p>Jeżeli konflikt dotyczy pakietu o wersji ,,wcześniejszej'' niż
+podana, powstaje problem: drugi pakiet musi być wcześniej usunięty lub
+zaktualizowany. Kolejność instalowania czy usuwania pakietów może zostać źle
+określona przez <tt>dselect</tt> i radzi sobie z nią dopiero system
+<tt>apt</tt>.
+
+<p><b>Replaces</b><br>
+Zastąpienie pakietu powodującego konflikt. Jeżeli wymieniony w tym polu pakiet
+został także wymieniony w polu <b>Conflicts</b>, <tt>dpkg</tt> automatycznie
+zastąpi go bieżącym, bez ingerencji administratora.
+
+<p>Pole <b>Replaces</b> nie dotyczy pakietów wirtualnych, a więc nazwa użyta w
+tym polu musi określać prawdziwy pakiet.
+
+
+<p><b>Enhances</b><br>
+Rozszerzenie funkcji innego pakietu. To pole jest niejako odwrotnością pola
+<b>Suggests</b>. W chwili obecnej jest ignorowane, ale zostało przewidziane do
+użycia w najbliższej przyszłości.
+
+<p>Niektóre pakiety z podstawowej dystrybucji (<b>main</b>) sugerują
+wykorzystanie pakietów spoza głównego archiwum (np. <b>non-free</b> lub
+<b>non-US</b>). Może to spowodować kłopot, gdy dodatkowe archiwum nie jest
+dostępne, a <tt>dselect</tt> zgłosi brak niektórych pakietów. Rozwiązaniem ma
+być właśnie to pole - wtedy pakiety spoza archiwum głównego zgłoszą fakt, że są
+dodatkiem do pakietów z tego archiwum.
+
+<p><b>Provides</b><br>
+Udostępnianie wirtualnego pakietu. Dany pakiet może występować pod kilkoma
+nazwami: jedną prawdziwą i pozostałymi określającymi pakiety wirtualne. Jeżeli
+inny pakiet zależy od pakietu wirtualnego, wystarczy obecność w systemie
+przynajmniej jednego pakietu, który dostarcza ten pakiet wirtualny.
+
+<p>Dla przykładu, gdy pakiet wymaga edytora <tt>emacs</tt>:
+
+<p><tt>
+Package: vm<br>
+Depends: emacs
+</tt>
+
+<p>wystarczy, że w systemie znajduje się jakiś pakiet, który spełnia funkcje
+tego edytora:
+
+<p><tt>
+Package: xemacs<br>
+Provides: emacs
+</tt>
+
+<p>Pakiet wirtualny nie posiada wersji, toteż nie można uzależnić innego pakietu
+od obecności pakietu wirtualnego w określonej wersji. W przypadku odwołania się
+do numeru wersji, zależność będzie dotyczyć tylko prawdziwego pakietu.
+
+<p><b>Build-Depends</b><br>
+To pole, jak i trzy poniższe, dotyczy wyłącznie pakietów źródłowych. Dany pakiet
+źródłowy nie może zostać skompilowany, jeżeli w systemie nie zostaną zachowane
+podane zależności.
+
+<p>Format listy pakietów występujący tym i poniższych polach jest identyczny,
+jak w przypadku pól zależności dotyczących pakietów binarnych. Ponadto, po
+nazwie pakietu tworzącego zależność można umieścić rozdzielone spacjami nazwy
+architektur, dla których ten pakiet ma występować. Jeżeli nazwa architektury
+poprzedzona jest znakiem wykrzyknika, oznacza to negację wszystkich architektur
+oprócz podanej.
+
+<p>Przykład wykorzystania tego pola w opisie pakietu źródłowego:
+
+<p><tt>
+Build-Depends: kernel-headers-2.2.10 [!hurd-i386], hurd-dev [hurd-i386],
+gnumach-dev [hurd-i386]
+</tt>
+
+<p>Pole <b>Build-Depends</b> określa zależność od pakietów binarnych dla celu
+<b>build</b>, <b>binary</b>, <b>binary-arch</b> oraz <b>binary-indep</b>.
+
+<p><b>Build-Conflicts</b><br>
+Pole zawiera listę pakietów binarnych, których obecność w systemie uniemożliwia
+skompilowanie pakietu dla celu <b>build</b>, <b>binary</b>, <b>binary-arch</b>
+oraz <b>binary-indep</b>.
+
+<p><b>Build-Depends-Indep</b><br>
+Pole zawiera listę pakietów binarnych wymaganych do skompilowania pakietu dla
+celu <b>binary</b> oraz <b>binary-indep</b>.
+
+<p><b>Build-Conflicts-Indep</b><br>
+Pole zawiera listę pakietów binarnych, których obecność w systemie uniemożliwia
+skompilowanie pakietu dla celu <b>build</b> oraz <b>binary-indep</b>.
+
+<p><b>Description</b><br>
+Opis pakietu źródłowego lub binarnego. Pierwszy wiersz to skrócony opis pakietu,
+zazwyczaj wyświetlany przez pełnoekranowe narzędzia (<tt>dselect</tt>,
+<tt>capt</tt>) na liście pakietów. Szczegółowy opis pakietu rozpoczyna się w
+następnym wierszu. Zgodnie z formatem danych zawartych w pliku kontrolnym,
+pierwszym znakiem wiersza jest spacja, zaś wiersz zawierający wyłącznie spację i
+kropkę reprezentuje wiersz pusty.
+
+<p>Opis pakietu zwykle wzięty jest z podręcznika głównego programu tego pakietu
+lub z pliku <tt>README</tt>. Ponieważ opis ten często decyduje o tym, czy
+administrator zdecyduje się zainstalować dany pakiet, pole to powinno zawierać
+starannie dobrane informacje.
+
+<p>Dla pliku <tt>*.changes</tt> pole to ma specjalne znaczenie i zawiera spis
+skróconych opisów poszczególnych pakietów binarnych zbudowanych z danego pakietu
+źródłowego. Pierwszy wiersz pola tego pliku jest pusty, kolejne zawierają nazwę
+pakietu binarnego, znak minusa oraz skrócony opis pakietu.
+
+<p><b>Essential</b><br>
+Pole określające czy pakiet binarny jest istotny, czyli czy <tt>dpkg</tt>
+pozwoli usunąć go z systemu.
+
+<p>Pole może przyjmować dwie wartości: <b>yes</b> lub <b>no</b>. Druga wartość
+ma takie samo działanie, jakby w pliku kontrolnym w ogóle nie było tego pola.
+
+<p><b>Section</b><br>
+Sekcja dla pakietu binarnego lub źródłowego. Dany pakiet może zostać
+umiejscowiony w jednym z wielu podkatalogów grupujących pakiety o podobnym
+działaniu. Sekcja może także określać archiwum, w którym znajduje się dany
+pakiet, jeżeli nie jest to archiwum <b>main</b>.
+
+<p>To pole jest przeznaczone dla programów pełnoekranowych, które przedstawiając
+listę pakietów mogą ją uporządkować według sekcji. <tt>dpkg</tt> nie uwzględnia
+pola <b>Section</b>.
+
+<p>Nazwa sekcji odzwierciedla miejsce pliku w archiwum FTP. W chwili obecnej
+istnieje podział na następujące sekcje:
+
+<dl>
+
+<dd><b>admin</b>
+<dd>narzędzia tylko dla administratora - modyfikujące pliki systemowe i
+wpływające na działanie systemu
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>base</b>
+<dd>specjalna sekcja określająca pakiety, które zostaną zainstalowane przez
+program instalacyjny
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>comm</b>
+<dd>programy komunikacyjne wykorzystujące modem lub faks
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>devel</b>
+<dd>kompilatory, narzędzia do tworzenia programów, biblioteki przeznaczone dla
+debuggera, kody źródłowe
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>doc</b>
+<dd>dokumentacja systemowa oraz dla innych pakietów, programy do jej
+przeglądania, biuletyny i czasopisma w postaci elektronicznej
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>editors</b>
+<dd>edytory tekstu wraz z odpowiednimi modułami
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>electronics</b>
+<dd>programy do wykorzystania w elektronice, narzędzia do projektowania i
+analizowania układów elektronicznych
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>games</b>
+<dd>gry i innego rodzaju programy do przyjemnego marnowania czasu
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>graphics</b>
+<dd>edytory i inne narzędzia do obróbki grafiki bitmapowej, wektorowej lub 3D;
+przeglądarki plików graficznych oraz programy demonstracyjne
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>hamradio</b>
+<dd>narzędzia dla użytkowników hamradio
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>interpreters</b>
+<dd>interpretery, biblioteki dla języków skryptowych
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>libs</b>
+<dd>biblioteki dla innych programów
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>mail</b>
+<dd>serwery i klienty poczty elektronicznej
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>math</b>
+<dd>narzędzia do zastosowań matematycznych
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>misc</b>
+<dd>pakiety, które nie trafiły do innej sekcji
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>net</b>
+<dd>serwery i klienty usług sieciowych, narzędzia administracyjne i
+diagnostyczne dla sieci LAN i WAN
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>news</b>
+<dd>serwery i klienty USENET
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>oldlibs</b>
+<dd>stare wersje bibliotek lub kompilatory tworzące kod wykorzystujący wyłącznie
+stare biblioteki
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>otherosfs</b>
+<dd>narzędzia do korzystania z innych systemów operacyjnych lub systemów plików,
+emulatory
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>science</b>
+<dd>narzędzia do wykorzystania w zastosowaniach naukowych
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>shells</b>
+<dd>alternatywne powłoki systemowe
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>sound</b>
+<dd>narzędzia związane z dźwiękiem lub plikami muzycznymi
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>tex</b>
+<dd>narzędzia oraz moduły dla systemu publikacji TeX
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>text</b>
+<dd>narzędzia do przetwarzania i drukowania plików tekstowych, procesory tekstu,
+słowniki
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>utils</b>
+<dd>wszelkiego rodzaju programy narzędziowe do wykorzystania przez wszystkich
+użytkowników
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>web</b>
+<dd>serwery i klienty WWW, narzędzia do tworzenia publikacji WWW oraz
+administrowania serwisami webowymi
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>x11</b>
+<dd>programy, biblioteki i moduły związane z systemem X Window
+
+</dl>
+
+Oprócz tych sekcji istnieje także podział pakietów ze względu na archiwum w
+jakim się znajdują:
+
+<dl>
+
+<dd><b>contrib/{admin,base,comm,...}</b>
+<dd>pakiety spełniające zasady wolnego oprogramowania, ale do pełnego
+działania wymagające pakietów nie będących wolnymi pakietami
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>non-free/{admin,base,comm,...}</b>
+<dd>pakiety nie będące wolnymi w rozumieniu Debiana (DFSG)
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>non-US/{main,contrib,non-free}</b>
+<dd>pakiety, które ze względu na prawo amerykańskie nie mogą być udostępniane na
+tamtejszych serwerach (dotyczy to przede wszystkim oprogramowania
+wykorzystującego techniki kryptograficzne)
+
+</dl>
+
+Ten podział na sekcje jest oczywiście zupełnie umowny i inne dystrybucje mogą
+wprowadzić swój własny. Dla przykładu, Corel wprowadził swoją dodatkową sekcję
+<b>Corel Desktop</b>.
+
+<p><b>Priority</b><br>
+Priorytet pakietu binarnego lub źródłowego, czyli jego ważność. Podobnie jak
+pole <b>Section</b>, jest ono ignorowane przez <tt>dpkg</tt>, a może być brane
+pod uwagę przez narzędzia wyższego poziomu, np. <tt>dselect</tt>.
+
+Informacja z tego pola może być wykorzystywana przy grupowaniu pakietów na
+liście, a bardziej zaawansowane programy mogą dzięki niej ustalić kolejność
+instalowania pakietów według ważności.
+
+Poniżej prezentujemy listę priorytetów określonych w <i>Debian Policy</i> i
+rozpoznawanych przez <tt>dpkg</tt>.
+
+<dl>
+
+<dd><b>required</b>
+<dd>Pakiety wymagane, niezbędne do poprawnego funkcjonowania systemu. Ich
+odinstalowanie może spowodować niemożność ponownej instalacji. System, w którym
+zainstalowane są tylko pakiety wymagane potrafi sam wystartować i zainstalować
+inne pakiety.
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>important</b>
+<dd>Pakiety ważne, których brak byłby szczególnie dotkliwy dla użytkowników
+systemów uniksowych, m.in. narzędzia bez których pozostała część systemu mogłaby
+nie działać poprawnie. Ważnymi pakietami nie mogą być duże programy, takie jak
+Emacs, system X Window czy TeX.
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>standard</b>
+<dd>Pakiety standardowe dostarczają skromne, ale zupełnie poprawnie działające
+środowisko tekstowe. Te pakiety są instalowane domyślnie, jeżeli użytkownik
+samodzielnie nie określi pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Standardowo
+instalowany jest m.in. edytor Emacs oraz podstawowe komponenty systemu TeX i
+LaTeX.
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>optional</b>
+<dd>Pakiety opcjonalne - te które powinny znaleźć się w każdym w pełni
+skonfigurowanym systemie. Można je zainstalować ,,w ciemno'', bez wczytywania się
+w opis. Pakiety te nie mają dodatkowych wymagań. Do tej kategorii zaliczyć można
+pełną dystrybucję TeX-a, system X Window i wiele innych powszechnie używanych
+aplikacji.
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>extra</b>
+<dd>Pakiety dodatkowe mogą powodować konflikt z pakietami o innym priorytecie,
+mieć specjalne wymagania systemowe lub są przeznaczone do specjalnych
+zastosowań.
+
+</dl>
+
+Pakiety binarne o danym priorytecie nie mogą być zależne od pakietów o niższym
+priorytecie.
+
+<p><b>Binary</b><br>
+Pole pakietu źródłowego określające nazwy pakietów binarnych rozdzielonych
+spacjami lub przecinkami, które można zbudować z danego pakietu źródłowego. Nie
+wszystkie pakiety można uzyskać dla danej architektury, szczegółowe informacje
+znajdują się w pliku kontrolnym.
+
+<p>Gdy pole występuje w pliku <tt>*.changes</tt>, wymienione są tam nazwy
+pakietów binarnych dostarczanych wraz z pakietem źródłowym.
+
+<p><b>Installed-Size</b><br>
+Pole pakietu binarnego lub pliku opisu archiwum <b>Packages</b>, określające
+ilość kilobajtów wolnej pamięci dyskowej potrzebnej do zainstalowania danego
+pakietu.
+
+<p><b>Files</b><br>
+Pole dotyczące pakietu źródłowego lub dystrybucyjnego, zawierające listę plików
+z których składa się pakiet źródłowy.
+
+<p>Lista plików jest podzielona na wiersze, dane o pliku w każdym z wierszy
+rozdzielone są spacjami.
+
+<p>Dane dla pakietu źródłowego (plik <tt>*.dsc</tt>) to suma kontrolna MD5
+pliku, rozmiar pliku i nazwa pliku. Suma kontrolna i rozmiar są sprawdzane
+podczas rozpakowywania pakietu źródłowego przez program <tt>dpkg-source</tt>.
+
+<p>Dane dla pakietu dystrybucyjnego (plik <tt>*.changes</tt>) to suma kontrolna
+MD5 pliku, rozmiar pliku, sekcja danego pakietu, priorytet danego pakietu i
+nazwa pliku. Informacje o sekcji i priorytecie pakietu mogą określać położenie
+pliku w archiwum FTP.
+
+<p><b>Standards-Version</b><br>
+To pole określa numer wersji standardu, z jakim zgodny jest dany pakiet
+źródłowy. Dla dystrybucji Debiana standard określony jest w dokumencie <i>Debian
+Policy</i>.
+
+<p>Pole może być wykorzystywane przez narzędzia do sprawdzania poprawności
+budowy pakietu źródłowego - tak jak to robi <i>lintian</i>.
+
+<p><b>Distribution</b><br>
+Pole dotyczy pakietu dystrybucyjnego, a jego wartość jest ustalana na podstawie
+zawartości pliku <tt>changelog</tt> pakietu źródłowego. Określa docelową
+dystrybucję dla danego pakietu dystrybucyjnego.
+
+<p>Dystrybucje zostały podzielone ze względu na stan zaawansowania prac nad
+pakietami:
+
+<dl>
+
+<dd><b>unstable</b>
+<dd>Wszystkie nowe pakiety są umieszczane w dystrybucji <b>unstable</b>. Pakiet
+taki może nie funkcjonować poprawnie; mogą nawet wystąpić kłopoty z instalacją.
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>frozen</b>
+<dd>Co jakiś czas dystrybucja unstable zostaje ,,zamrożona'', co
+oznacza, że nie są dodawane do niej nowe pakiety, a jedynie usuwane błędy
+istniejących pakietów. Proces testowania takiej dystrybucji trwa od kilku do
+kilkunastu tygodni, po czym dystrybucji nadaje się miano stabilnej.
+<dd>&nbsp;
+<dd>Najczęściej poprawki dla dystrybucji <b>frozen</b> trafiają także do
+dystrybucji <b>unstable</b>, tak więc w polu <b>Distribution</b> mogą być
+określone te dwie dystrybucje.
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>stable</b>
+<dd>Dystrybucja stabilna to dystrybucja w danym czasie ,,oficjalna'', w
+której nie przewiduje się już zmian poza poprawkami poważnych błędów, przede
+wszystkim dotyczących bezpieczeństwa. Dopiero ta dystrybucja, oprócz nazwy
+kodowej, otrzymuje numer wersji. W przypadku opublikowania zmian aktualnej
+wersji zmienia się także jej numer (np. 2.2r1 staje się 2.2r2, później 2.2r3
+itd.).
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>experimental</b>
+<dd>Pakiety z dystrybucji eksperymentalnej są zazwyczaj we wczesnym stadium
+rozwoju, który nie pozwala na umieszczenie ich w normalnej dystrybucji.
+Korzystanie z tych pakietów jest najbardziej ryzykowne i nie ma żadnej
+gwarancji, że uda się je choćby zainstalować.
+
+</dl>
+
+<p><b>Urgency</b><br>
+Wartość tego pola jest ustalana na podstawie zawartości pliku changelog i
+pojawia się w pliku opisu pakietu dystrybucyjnego <tt>*.changes</tt>. Wartością
+jest jedno słowo kluczowe, po którym może następować komentarz. W polu tym
+znajdziemy informacje o tym, jak ważne jest dokonanie aktualizacji danego
+pakietu.
+
+<dl>
+
+<dd><b>low</b>
+<dd>Nowy pakiet poprawia mało istotne błędy lub dostarcza nowej wersji
+oryginalnego źródła.
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>medium</b>
+<dd>W nowym pakiecie poprawiono błędy, które wpływały na bezpieczeństwo systemu
+lub uniemożliwiały poprawne funkcjonowanie pakietu. Aktualizację pakietu warto
+wykonać w najbliższym czasie.
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>high</b>
+<dd>Korzystanie ze starego pakietu zagraża spójności systemu. Jak najszybciej
+należy zaktualizować ten pakiet.
+
+</dl>
+
+<p><b>Date</b><br>
+Pole określające datę zbudowania pakietu dystrybucyjnego, pojawiające się w
+pliku <tt>*.changes</tt>.
+
+<p><b>Format</b><br>
+Pole określające numer wersji formatu pliku <tt>*.changes</tt>, pojawiające się
+w tym właśnie pliku. Ten dokument dotyczy formatu w wersji 1.6.
+
+<p><b>Changes</b><br>
+To pole pojawia się w opisie pakietu dystrybucyjnego w pliku <tt>*.changes</tt>
+i zawiera opis zmian wprowadzonych w aktualnej wersji pakietu, w formie
+czytelnej dla człowieka.
+
+<p>Wartość tego pola jest ustalana na podstawie pliku <tt>changelog</tt> z
+pakietu źródłowego.
+
+<p><b>Closes</b><br>
+To pole także dotyczy pliku <tt>*.changes</tt>, a zawiera informacje
+przeznaczone dla systemu śledzenia błędów BTS.
+
+<p>Jeżeli w danym pakiecie usunięto błąd, który został wcześniej zgłoszony i
+któremu został nadany numer rekordu bazy danych BTS, w pliku changelog (oraz w
+polu <tt>Changes</tt>) w spisie zmian może pojawić się informacja tekstowa
+<tt>closes: #11111, #22222, ....</tt> W informacji tej podane są numery błędów
+uznanych za zamknięte, czyli usunięte lub zignorowane. Numery te zostają
+powtórzone w polu <b>Closes</b>, jako lista rozdzielona spacjami.
+
+<p><b>Filename</b><br>
+Pole pojawia się w pliku opisu archiwum Packages i zawiera ścieżkę do pliku z
+pakietem, określoną względem katalogu głównego archiwum Debiana. Jeżeli pakiet
+został podzielony na kilka plików, pole może zawierać kilka wartości
+rozdzielonych spacjami.
+
+<p><b>MSDOS-Filename</b><br>
+Pole jest analogiczne do poprzedniego, z tym że nazwa pliku jest zgodna z
+systemem plików MSDOS (8.3 - osiem znaków nazwy pliku, kropka, trzy znaki
+rozszerzenia nazwy pliku).
+
+<p><b>Size</b><br>
+Pole pojawia się w pliku opisu archiwum <tt>Packages</tt> i zawiera rozmiar
+pliku z pakietem lub - jeżeli został od podzielony na części - rozmiary plików
+rozdzielone spacjami. Rozmiar pliku określony jest w bajtach.
+
+<p><b>MD5sum</b><br>
+Pole pojawia się w pliku opisu archiwum <tt>Packages</tt> i zawiera sumę
+kontrolną MD5 dla pliku z pakietem lub - jeżeli został od podzielony na części
+-, sumy kontrolne plików rozdzielone spacjami.
+
+<p><b>Status</b><br>
+Pole pojawia się w pliku stanu bazy danych systemu pakietów status i zwiera
+informacje o stanie pakietu w systemie. Informacje zostały podzielone na trzy
+klasy: stan bieżący, stan wyboru oraz znacznik. Wartości te mogą zostać
+zmienione za pomocą programu <tt>dpkg</tt> lub <tt>dselect</tt>.
+
+<p>Stan bieżący pakietu:
+
+<dl>
+
+<dd><b>installed</b> (zainstalowany)
+<dd>Pakiet jest rozpakowany i poprawnie skonfigurowany.
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>half-installed</b> (zainstalowany częściowo)
+<dd>Instalacja pakietu została rozpoczęta, ale niedokończona z pewnych powodów.
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>not-installed</b> (niezainstalowany)
+<dd>Pakiet nie jest zainstalowany w systemie.
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>unpacked</b> (rozpakowany)
+<dd>Pakiet jest rozpakowany ale nie skonfigurowany.
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>half-configured</b> (skonfigurowany częściowo)
+<dd>Pakiet jest rozpakowany a konfiguracja została rozpoczęta, ale niedokończona
+z pewnych powodów.
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>config-files</b> (pliki konfiguracyjne)
+<dd>Tylko pliki konfiguracyjne pakietu zostały w systemie.
+
+</dl>
+
+Stan wyboru pakietu:
+
+<dl>
+
+<dd><b>install</b> (instalacja)
+<dd>Pakiet został wybrany do zainstalowania.
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>deinstall</b> (deinstalacja)
+<dd>Pakiet został wybrany do deinstalowania (to znaczy, że chcemy skasować
+wszystkie pliki pakietu oprócz plików konfiguracyjnych).
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>purge</b> (wyczyszczenie)
+<dd>Pakiet został wybrany do wyczyszczenia (to znaczy, że chcemy skasować
+wszystko, włącznie z plikami konfiguracyjnymi).
+
+</dl>
+
+Znaczniki (flagi) pakietu:
+
+<dl>
+
+<dd><b>hold</b> (wstrzymanie)
+<dd>Pakiet oznaczony jako wstrzymany; nie jest obsługiwany przez <tt>dpkg</tt>,
+chyba że użyje się opcji <tt>--force-hold</tt>.
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>reinst-required</b> (konieczna reinstalacja)
+<dd>Pakiet oznaczony w ten sposób jest uszkodzony i wymaga ponownego
+zainstalowania. Taki pakiet nie może zostać usunięty przez <tt>dpkg</tt>, chyba
+że użyje się opcji <tt>--force-reinstreq</tt>.
+
+</dl>
+
+<p><b>Config-Version</b><br>
+Pole pojawia się w pliku stanu bazy danych systemu pakietów status i jeżeli nie
+jest zainstalowany lub skonfigurowany, zawiera numer wersji pakietu, której
+pozostały pliki konfiguracyjne.
+
+<p><b>Conffiles</b><br>
+Pole pojawia się wyłącznie w pliku stanu bazy danych systemu pakietów status,
+gdy pakiet zawiera listę plików konfiguracyjnych. Pozycja na tej liście składa
+się z nazwy pliku konfiguracyjnego i sumy kontrolnej MD5 oryginalnego pliku.
+Dzięki tej informacji system pakietów wie, czy administrator zmodyfikował
+oryginalny plik konfiguracyjny.
+
+<p><b>Pole definiowane przez użytkownika</b><br>
+Pola, które nie zostały wymienione powyżej uznawane są za pola definiowane przez
+użytkownika i ignorowane przez system pakietów Debiana. Te pola, jeżeli pojawią
+się w pliku <tt>control</tt> pakietu źródłowego, nie zostaną przepisane do pliku
+kontrolnego pakietu binarnego czy źródłowego.
+
+<p>Jeżeli istnieje taka potrzeba, można wykorzystać specjalne pole
+rozpoczynające się od znaku X, z następującymi po nim opcjonalnymi znakami B, C
+lub S, po których następuje minus - oraz właściwa nazwa pola. Jeżeli znakiem
+specjalnym jest B, pole to znajdzie się w pliku <tt>control</tt> pakietu
+binarnego; jeżeli znakiem specjalnym jest S, pole pojawi się w pliku
+<tt>*.dsc</tt> pakietu źródłowego; jeśli tym znakiem jest C, dotyczy to pliku
+<tt>*.changes</tt> pakietu dystrybucyjnego.
+
+<p>Można użyć kilku znaków specjalnych, na przykład:
+
+<p><tt>XBS-Comment</tt>: komentarz z pliku <tt>debian/control</tt> pakietu
+źródłowego
+<p>W podanym przykładzie pole <tt>Comment: To jest komentarz...</tt> pojawi się
+w opisie pakietu źródłowego i binarnego.
+
+<p><b>Wycofane pola pliku kontrolnego</b><br>
+Poniższe pola zostały wycofane i mogą pojawiać się najwyżej w starych pakietach
+Debiana.
+
+<p><b>Revision, Package-Revision, Package_Revision</b><br>
+Numer wersji pakietu Debiana; obecnie jest częścią pola <b>Version</b>.
+
+<p><b>Recommended</b><br>
+Obecnie pole ma nazwę <b>Recommends</b>.
+
+<p><b>Optional</b><br>
+Obecnie pole ma nazwę <b>Suggests</b>.
+
+<p><b>Class</b><br>
+Obecnie pole ma nazwę <b>Priority</b>.
+
+<h3>Plik historii pakietu (<tt>changelog</tt>)</h3>
+
+<p>Plik historii pakietu jest wymagany przez pakiet źródłowy i pojawia się w nim
+jako plik <tt>debian/changelog</tt>. Ten plik powinien być umieszczony w
+pakiecie binarnym, jako
+<tt>/usr/share/doc/&lt;nazwa-pakietu*&gt;/changelog.gz</tt>, jeżeli oryginalny
+pakiet źródłowy jest źródłowym pakietem Debiana lub
+<tt>/usr/share/doc/&lt;nazwa-pakietu*&gt;/changelog.Debian.gz</tt>, jeśli
+oryginalny pakiet źródłowy został ,,zdebianizowany''.
+
+<p>Plik historii pakietu - oprócz dostarczenia informacji czytelnej dla
+użytkownika o dokonanych zmianach w pakiecie - ma specjalne znaczenie.
+
+<p>Plik ten jest analizowany przez program <tt>dpkg-parsechangelog</tt>, który
+na podstawie zawartości pliku generuje odpowiedni plik kontrolny, wykorzystywany
+później do zbudowania plików kontrolnych dla pakietów binarnych, źródłowego i
+dystrybucyjnego.
+
+<p>Domyślny format pliku jest następujący:
+
+
+<p><tt>
+&lt;pakiet&gt; (&lt;wersja&gt;) &lt;dystrybucja&gt;;
+urgency=&lt;ważność&gt;<br><br>
+
+ * &lt;opis zmian, które dotyczą pakietu&gt;<br>
+ &lt;dalsza część opisu, jeżeli nie zmieściła się powyżej><br>
+ * &lt;następny punkt opisu zmian&gt;<br><br>
+
+-- &lt;opiekun&gt; &lt;data&gt;
+</tt>
+
+<p>Część tych informacji jest wykorzystana przy tworzeniu plików kontrolnych:
+
+<dl>
+
+<dd><b>pakiet</b>
+<dd>Nazwa pakietu, taka sama jak w polu <b>Package</b> pliku <tt>control</tt>
+pakietu źródłowego.
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>wersja</b>
+<dd>Numer wersji pakietu, który powinien być identyczny z numerem w nazwie
+katalogu zawierającego źródła pakietu. Numer ten pojawi się w pliku kontrolnym
+pakietu binarnego, w polu <b>Version</b>.
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>dystrybucja</b>
+<dd>Informacja jest kopiowana do pola <b>Distribution</b> pliku kontrolnego
+<tt>*.changes</tt>.
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>ważność</b>
+<dd>Informacja jest kopiowana do pola <b>Urgency</b> pliku kontrolnego
+<tt>*.changes</tt>. W polu nie można wykorzystać znaku przecinka, gdyż przecinki
+rozdzielają listę zawierającą pary <tt>&lt;pole&gt;=&lt;wartość&gt;</tt>.
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>opiekun</b>
+<dd>Opiekun tej wersji pakietu. Jeżeli wartość tego pola pokrywa się z polem
+<b>Maintainer</b> pliku kontrolnego, autorem tej wersji pakietu jest pierwotny
+opiekun. Można umieścić w tym polu dane innej osoby, co znaczy że ta wersja
+pakietu została utworzona przez kogoś innego, niż pierwotny opiekun pakietu.
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>data</b>
+<dd>Data utworzenia danej wersji pakietu, podana w formacie RFC822 i
+wygenerowana przez program <tt>822-date</tt>.
+<dd>&nbsp;
+
+<dd><b>opis zmian</b>
+<dd>Dotyczy przede wszystkim zmian w pakiecie Debiana (tzn. katalogu
+<tt>debian/</tt> pakietu źródłowego), szczególnie gdy opis zmian w oryginalnym
+źródle jest zawarty w innym pliku. Jeżeli pakiet jest specyficznym pakietem
+dystrybucji Debiana, w opisie mogą się znaleźć informacje o zmianach w całym
+źródle.
+<dd>&nbsp;
+<dd>Jeżeli pakiet jest częścią systemu śledzenia błędów, takiego jak np.
+<a href="http://www.debian.org/Bugs">http://www.debian.org/Bugs</a>, a w opisie
+zmian pojawia się tekst <tt>Closes: #12345</tt>, podany numer jest dołączany do
+listy zamkniętych błędów pola <b>Closes</b> pliku <tt>*.changes</tt>.
+<dd>&nbsp;
+<dd>W opisie zmian często pojawiają się charakterystyczne informacje.
+<tt>Initial release</tt> to często pierwszy wpis do historii zmian. <tt>New
+upstream release</tt> oznacza zmianę w oryginalnym źródle i ponowną jego
+debianizację. <tt>NMU</tt> lub <tt>Non-maintainer release</tt> to informacja o
+tym, że dana wersja pakietu została utworzona przez osobę, która nie jest
+oficjalnym opiekunem tego pakietu.
+
+</dl>
+
+Format pliku historii zmian można zastąpić innym, pod warunkiem że w ostatnich
+40 wierszach pliku pojawi się ciąg znaków rozpoznawany przez wyrażenie regularne
+Perla <tt>\schangelog-format:\s+([0-9a-z]+)\W</tt> oraz istnieje odpowiedni
+program analizujący ten format, dostępny w systemie jako
+<tt>/usr/lib/dpkg/parsechangelog/&lt;format-name&gt;</tt> lub
+<tt>/usr/local/lib/dpkg/parsechangelog/&lt;format-name&gt;</tt>. Program
+analizujący format musi wygenerować dane, takie same jak w przypadku domyślnych
+ustawień programu <tt>dpkg-parsechangelog</tt> dla domyślnego formatu pliku
+historii.
+
+<h3>Program obsługi pakietu źródłowego (<tt>rules</tt>)</h3>
+
+Charakterystyczne dla systemu pakietów Debiana jest to, że proces
+przygotowywania plików z których zostanie utworzony pakiet binarny jest
+niezależny od wykorzystywanych w tym celu narzędzi. W skrajnym przypadku pliki
+takie można przygotować ręcznie, co może przydać się przy tworzeniu
+,,pustych'' pakietów jedynie z informacjami dla systemu pakietów. Ale
+pliki robocze do budowy pakietu binarnego można wygenerować także za pomocą
+specjalnego narzędzia - np. <tt>yada</tt>.
+
+<p>Aby zbudować pakiet binarny ze standardowego pakietu źródłowego Debiana,
+wywołuje się odpowiedni program (<tt>debian/rules</tt>) znajdujący się w tym
+pakiecie źródłowym.
+
+<p>W zależności od argumentów przekazanych temu programowi, wykonywane są
+odpowiednie czynności. Ponieważ tradycyjnie ten program jest skryptem
+<tt>Makefile</tt>, argument jest celem (ang. <i>target</i>) dla programu
+<tt>make</tt>.
+
+<p><b>build</b><br>
+Ten cel powoduje skompilowanie źródeł bez ingerencji użytkownika. Jeżeli
+oryginalne źródło wymusza interakcję z użytkownikiem, zdebianizowany pakiet
+źródłowy musi być tak zmodyfikowany, aby wstępna konfiguracja nie była już
+potrzebna. Wszelkie operacje wykonywane w ten sposób nie mogą wymagać uprawnień
+użytkownika root.
+
+<p>Jeżeli z tego samego źródła powstaje kilka pakietów binarnych, dla których
+sposób kompilacji jest inny, ten cel przestaje mieć sens, a proces kompilacji
+wywołujemy poprzez cel <tt>binary</tt>.
+
+<p>W pewnych przypadkach, szczególnie gdy proces kompilowania pakietu jest
+długi, można zapobiec ponownemu kompilowaniu źródeł przy następnym uruchomieniu
+<tt>debian/rules build</tt>.
+
+<p><b>binary, binary-arch, binary-indep</b><br>
+Wywołanie tego celu powoduje zbudowanie pakietu binarnego ze skompilowanych
+źródeł. Proces jest ten rozdzielony na kolejne cele <b>binary-arch</b> i
+<b>binary-indep</b>, w zależności od tego, czy pakiet binarny jest przeznaczony
+dla tylko jednej architektury, czy dla wszystkich.
+
+<p>Sam cel binary powinien wywołać odpowiednie cele zależne od wyboru
+architektury, a także cel <b>build</b>, jeżeli ten nie został jeszcze wywołany.
+Cele <b>binary-*</b> powinny przygotować odpowiedni katalog roboczy, wygenerować
+plik kontrolny poprzez wywołanie programu <tt>dpkg-gencontrol</tt>, a następnie
+zbudować pakiet binarny w katalogu nadrzędnym do bieżącego na podstawie
+zawartości katalogu roboczego, poprzez wywołanie programu <tt>dpkg-deb</tt>.
+
+<p>Gdy któryś z celów <b>binary-*</b> nie wykonuje żadnych czynności, powinien
+po prostu zakończyć swoje działanie bez zgłaszania błędu.
+
+<p>Cel binary i odpowiednie cele zależne od architektury muszą być wywołane z
+prawami użytkownika root.
+
+<p><b>clean</b><br>
+Wywołanie tego celu powinno spowodować anulowanie wszelkich zmian dokonanych
+przez cele <b>binary</b> oraz <b>build</b>, oprócz zmian w katalogu nadrzędnym.
+
+<p>Ten cel musi być wykonany z prawami użytkownika root, jeżeli wcześniej
+wykonano cel <b>binary</b>.
+
+<h3>Przykładowe pliki</h3>
+
+<ul>
+
+<li><b><tt>debian/control</tt></b> (pakiet źródłowy fonty)
+
+<p><tt>
+Source: fonty<br>
+Maintainer: Piotr Roszatycki &lt;dexter@debian.org&gt;<br>
+Section: utils<br>
+Priority: extra<br>
+Standards-Version: 3.0.1<br>
+</tt>
+
+<p><tt>
+Package: fonty<br>
+Architecture: all<br>
+Section: utils<br>
+Depends: console-tools (&gt;= 1:0.2.3-1), console-data<br>
+Description: Fonts on Linux console.<br>
+Fonty package brings a set of iso-8859-n fonts with VT100 graphics: single<br>
+frames, a few symbols.<br>
+</tt>
+
+<p><tt>
+Package: dynafont<br>
+Architecture: any<br>
+Section: utils<br>
+Depends: ${shlibs:Depends}, konwert<br>
+Recommends: console-tools (&gt;= 1998.06.03)<br>
+Description: Module for konwert package which loads UTF-8 fonts dynamically.<br>
+This is a tool which allows displaying texts containing thousands of different<br>
+characters. It switches console to UTF8 mode and loads required fonts<br>
+dynamically. It is recommended to use this tool with filterm(1) tool,<br>
+i.e. by executing 'filterm - dynafont' command.<br>
+.<br>
+The tool works with UTF8-compatible applications, i.e. lynx(1).<br>
+There are problems with 8-bit only applications like mc(1).<br>
+</tt>
+
+<p><tt>
+Package: fonty-dev<br>
+Architecture: all<br>
+Section: devel<br>
+Depends: ${perl:Depends}<br>
+Suggests: fonty<br>
+Description: Tools for developing fonts on Linux console.<br>
+This package contains Tools for developing console fonts:<br>
+* psf2sbf - converts .psf font binary file to text file<br>
+* sbf2psf - converts .sbf font source to binary file<br><br>
+</tt>
+
+<li><b><tt>fonty_1.0-6.dsc</tt></b> (pakiet źródłowy)
+
+<p><tt>
+Source: fonty<br>
+Version: 1.0-6<br>
+Binary: fonty, dynafont, fonty-dev<br>
+Maintainer: Piotr Roszatycki &lt;dexter@debian.org&gt;<br>
+Architecture: any<br>
+Standards-Version: 3.0.1<br>
+Files:<br>
+ 7b15b582e990656f0b6865eb27e9b094 153294 fonty_1.0.orig.tar.gz<br>
+ 9f579b77c1e1ad516bf1273a847989d3 48607 fonty_1.0-6.diff.gz<br><br>
+</tt>
+
+<li><b><tt>control</tt></b> (pakiet binarny <tt>dynafont</tt>)
+
+<p><tt>
+Package: dynafont<br>
+Version: 1.0-6<br>
+Section: utils<br>
+Priority: extra<br>
+Architecture: i386<br>
+Depends: libc6 (&gt;= 2.1), libstdc++2.10, konwert<br>
+Recommends: console-tools (&gt;= 1998.06.03)<br>
+Installed-Size: 141<br>
+Maintainer: Piotr Roszatycki &lt;dexter@debian.org&gt;<br>
+Description: Module for konwert package which loads UTF-8 fonts dynamically.<br>
+This is a tool which allows displaying texts containing thousands of different<br>
+characters. It switches console to UTF8 mode and loads required fonts<br>
+dynamically. It is recommended to use this tool with filterm(1) tool,<br>
+i.e. by executing 'filterm - dynafont' command.<br>
+.<br>
+The tool works with UTF8-compatible applications, i.e. lynx(1).<br>
+There are problems with 8-bit only applications like mc(1).<br>
+Source: fonty<br><br>
+</tt>
+
+<li><b><tt>fonty_1.0-6_i386.changes</tt></b> (pakiet dystrybucyjny)
+
+<p><tt>
+Format: 1.6<br>
+Date: Sun, 28 Nov 1999 13:26:56 +0100<br>
+Source: fonty<br>
+Binary: fonty dynafont fonty-dev<br>
+Architecture: source all i386<br>
+Version: 1.0-6<br>
+Distribution: unstable<br>
+Urgency: low<br>
+Maintainer: Piotr Roszatycki &lt;dexter@debian.org&gt;<br>
+Description:<br>
+dynafont&nbsp;&nbsp;&nbsp;- Module for konwert package which loads UTF-8 fonts dynamically.<br>
+fonty&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;- Fonts on Linux console.<br>
+fonty-dev&nbsp;&nbsp;- Tools for developing fonts on Linux console.<br>
+Changes:<br>
+fonty (1.0-6) unstable; urgency=low<br>
+.<br>
+* Removed /etc/init.d/fonty script as far as console-tools do
+initialization.<br>
+* Some minor modification with debian/*.dpatch files.<br>
+* fontyconfig(8) replaced by debconf.<br>
+* yada 0.8<br>
+Files:<br>
+1a688b878b3bffa72760f9c0706b62fb 629 utils extra fonty_1.0-6.dsc<br>
+9f579b77c1e1ad516bf1273a847989d3 48607 utils extra fonty_1.0-6.diff.gz<br>
+31750fc2be75bbbb4f83a900a1468feb 109816 utils extra dynafont_1.0-6_i386.deb<br>
+4a988eba220df2599a9a29f747483183 75440 utils extra fonty_1.0-6_all.deb<br>
+835fb15f0d6b56f4ba8dc9fd382d2055 113692 devel extra fonty-dev_1.0-6_all.deb
+</tt>
+
+</ul>
+
+<h3>Literatura</h3>
+
+The Debian Packaging Manual<br>
+The Debian GNU/Linux FAQ<br>
+<tt>man 5 deb</tt><br>
+<tt>man 5 deb-control</tt><br>
+<tt>man 8 dpkg</tt><br>
+
diff --git a/polish/international/Polish/wprowadzenie.wml b/polish/international/Polish/wprowadzenie.wml
new file mode 100644
index 0000000..0abbc3c
--- /dev/null
+++ b/polish/international/Polish/wprowadzenie.wml
@@ -0,0 +1,19 @@
+#use wml::debian::template title="Wprowadzenie" NOHEADER="yes"
+
+<p>Oddajemy do rąk Czytelników numer specjalny, poświęcony dystrybucji Debian
+GNU/Linux. Z ankiety zamieszczonej w LinuxPlus 2/2000 wynika, że używa jej 14%
+czytających magazyn. To dużo czy mało? Biorąc pod uwagę osiągi Red Hata
+(61% wskazań) i znajdującego się na drugim miejscu Mandrake (18%), wynik nie
+wydaje się zbyt oszałamiający. Należy jednak pamiętać, czym jest Debian i jakie
+oferuje możliwości. W dotarciu do użytkownika przeszkadzają często względy
+objętościowe - 4 płyty CD binariów wersji 2.2 (Potato) to zapewne jeszcze nie
+koniec powiększania rozmiarów tej dystrybucji. Czasopisma o tematyce
+komputerowej rzadko mogą sobie pozwolić na zamieszczenie tak dużej dystrybucji
+w zwykłym numerze - i osoby pragnące wypróbować Debiana mają utrudnione
+zadanie. A szkoda, ponieważ duży wybór różnorodnego oprogramowania, stabilność,
+spójność i wiele innych zalet przemawiają za tą dystrybucją. Jednak sytuacja
+nie wygląda aż tak źle. W tym numerze znajdziemy pełen zestaw binariów i źródeł
+najnowszej wersji Debian GNU/Linux - 2.2 Potato. Mamy nadzieję, że nasza praca
+przysporzy Linuksowi (a Debianowi w szczególności) nowych fanów, a także służyć
+będzie bardziej doświadczonym użytkownikom.
+
diff --git a/polish/international/Polish/wstep_do_debiana.wml b/polish/international/Polish/wstep_do_debiana.wml
new file mode 100644
index 0000000..0b823b1
--- /dev/null
+++ b/polish/international/Polish/wstep_do_debiana.wml
@@ -0,0 +1,616 @@
+#use wml::debian::template title="Wstęp do Debiana" NOHEADER="yes"
+
+<h2>Czym jest Debian?</h2>
+
+<p>Debian to ogólnodostępny system operacyjny. Ta definicja jest prawdziwa,
+jeżeli za system operacyjny uważa się zestaw podstawowych programów i narzędzi,
+które umożliwiają komputerowi działanie. Rdzeniem jest jądro - najbardziej
+podstawowy program zarządzający systemem, pozwalający na uruchamianie innych
+programów. Debian jest niezależny od jądra - oficjalna wersja wykorzystuje jądro
+Linux (patrz <a href="#debian_gnu_linux">Debian GNU/Linux</a>), ale oczywiście
+nie ma tu żadnych ograniczeń (więcej na ten temat w części
+<a href="#nie_tylko_linux">Czy Debian to TYLKO Linux?</a>).
+
+<h3>System operacyjny </h3>
+
+<p>Ze względów historycznych i praktycznych Debian najlepiej wspiera jądro
+Linux. W dystrybucji jest także wiele elementów przeznaczonych właśnie dla tego
+jądra - narzędzia sieciowe (kernel NFS, obsługa zapór sieciowych, wsparcie dla
+sieci IP i IPX), system plików (<b>ext2fs</b>, <b>reiserfs</b>, <b>procfs</b>,
+<b>quota</b>), RAID czy moduły jądra.
+
+<p>Najistotniejszą cechą Debiana jest wykorzystanie programów GNU jako podstawy
+systemu - począwszy od biblioteki glibc2, poprzez narzędzia plikowe i tekstowe,
+skończywszy na kompilatorach i edytorach. W zasadzie nie dziwi to w przypadku
+wersji Linuksowej, gdzie każda dystrybucja opiera się prawie o te same programy,
+ale będzie istotne w razie zmiany jądra systemu.
+
+<p>System Debiana zawiera szereg własnych, specyficznych rozwiązań technicznych.
+Dla użytkownika mogą być one niewidoczne, gdyż są przeznaczone w szczególności
+dla administratora. W obecnych czasach zdarza się bardzo często, że użytkownik
+systemu jest jednocześnie jego administratorem (dotyczy to przede wszystkim
+popularnych pecetów). Dobór narzędzi administracyjnych jest szczególnie ważny
+przy korzystaniu z danej dystrybucji Linuksa. Narzędzia te w Debianie są
+przeznaczone dla bardziej wymagających użytkowników i bliżej im raczej do
+programów uniksowych niż windowsowych. Programiści włożyli dużo pracy w
+usprawnienie i uproszczenie codziennej administracji systemem, choć podstawowym
+środowiskiem administratora pozostaje wiersz poleceń i ewentualnie tryb
+pełnoekranowy.
+
+<p>Unikalnym rozwiązaniem Debiana jest system pakietów. Zwalnia on
+administratora z uciążliwości związanych z instalacją i deinstalacją
+poszczególnych programów. Pakiety binarne pozwalają na grupowanie plików, które
+są wykorzystywane przez konkretny program. Sama instalacja oprogramowania
+przebiega automatycznie, a dzięki zależnościom informowani jesteśmy o
+brakujących lub wywołujących konflikt komponentach. Sam system pakietów składa
+się z szeregu programów, począwszy od niskopoziomowych narzędzi wiersza poleceń
+(<tt>dpkg</tt>), przez bardziej zaawansowane programy (<tt>apt-get</tt>), do
+pełnoekranowych lub graficznych nakładek (<tt>dselect</tt>, <tt>gnome-apt</tt>).
+
+<h3>Pakiety</h3>
+
+<p>Pakiety są podstawowymi jednostkami Debiana - każdy plik systemu jest częścią
+któregoś z nich. Dzięki przyjęciu pewnych ogólnych zasad ich budowania, każdy po
+zainstalowaniu staje się integralną częścią całego systemu. Integralność
+osiągnięto dzięki zachowaniu tego samego układu katalogów i charakterystycznych
+plików. Mimo zupełnie różnych zastosowań programów, można w nich wyodrębnić
+pewne analogie - sposób konfiguracji, podobny schemat dokumentacji, integracja z
+resztą systemu itd. Przygotowanie programu do utworzenia pakietu Debiana polega
+na uschematyzowaniu jego cech, dzięki czemu późniejsza instalacja pakietu jest
+intuicyjna.
+
+<p>Cechy wspólne pakietów Debiana określono w dokumencie <i>The Debian
+Policy</i>. Choć jest on przede wszystkim przeznaczony dla twórców pakietów,
+pozwala na zrozumienie cech dystrybucji i zasad działania systemu pakietów.
+
+<p>Dzięki tym wszystkim cechom dystrybucja Debiana jest wyjątkowo elastycznym
+narzędziem w rękach administratora. Łącząc ze sobą wybrane pakiety, można w
+krótkim czasie otrzymać system dostosowany do konkretnych potrzeb. Na przykład,
+po zainstalowaniu podstawowej wersji (dyskietki <b>base</b>) i dołączeniu do
+niego kilku dodatkowych pakietów można uzyskać mały, ale w pełni sprawny serwer
+pocztowy czy DNS. Po wybraniu innych pakietów wykorzystujących środowisko
+graficzne i odpowiedniej konfiguracji systemu uzyskujemy niewielkim nakładem
+środków np. kiosk informacyjny lub konsolę do kafejki internetowej. Co więcej,
+korzystanie z pakietów pozwala na bardzo prostą późniejszą aktualizację systemu.
+
+<p>Jeśli chodzi o instalację pakietów, w Debianie pojawił się system
+<b>debconf</b>, który ma rozwiązać problem wstępnego ich konfigurowania. W
+praktyce każdy pakiet obsługujący ten nowy system może zostać skonfigurowany z
+wykorzystaniem tekstowych okien dialogowych, trybu terminalowego lub systemu
+graficznego X Window. Nowy system można określić mianem ,,kreatora
+konfiguracji pakietów''. Oczywiście, w nietypowej sytuacji można w ogóle
+zrezygnować z ,,fabrycznej'' konfiguracji.
+
+<h3><a name="debian_gnu_linux">Debian GNU/Linux</a></h3>
+
+<p>Debian GNU/Linux nie jest takim samym Linuksem jak Red Hat czy S.u.S.E..
+Naturalnie, nie chodzi tu o kwestie czysto techniczne. Jedną z podstawowych cech
+wyróżniających jest system <i>open development</i>. Oznacza to m.in., że
+tworzący dystrybucję nie kierują się chęcią zysku i reklamy, a także nie są
+wspierani przez żadną organizację komercyjną.
+
+<p>Bogata w różnorodne oprogramowanie, stabilna, całkowicie bezpłatna i
+dynamicznie rozwijająca się dystrybucja jest propozycją dla znających już Uniksy
+użytkowników, administratorów chcących posiadać bezpieczny i przejrzysty system
+operacyjny, programistów, a także wszystkich tych, dla których Linux to coś
+więcej niż kilka znanych programów i przyjazne środowisko graficzne. Jednak za
+najbardziej widoczną oznakę ,,inności'' Debiana można uznać pakietowy
+format <tt>.deb</tt> związany ze słynnym systemem zarządzania pakietami Debiana
+(ang. <i>Debian Package Management System</i> - patrz części
+<i>System operacyjny i Pakiety</i>). Ponieważ rozwiązanie
+to, jak i pozostałe (patrz <a href="#za_darmo">Za darmo i bez ograniczeń!</a>),
+oparte jest na licencji GPL, często stosują je także twórcy innych dystrybucji
+(patrz <a href="#klonowanie_debiana">Klonowanie Debiana</a>). Oryginalne
+jest właściwie wszystko: system zgłaszania usterek (oczywiście przez Internet -
+zgłoszenia są natychmiast rozsyłane do osób odpowiedzialnych za dany pakiet lub
+usługę oraz przekazywane do publicznej wiadomości za pomocą oficjalnych stron
+WWW), podejście twórców do użytkownika, a także - jak twierdzą złośliwi -
+konfiguracja i instalacja systemu ;->. ,,Umowa społeczna'' (ang.
+<i>Social Contract</i>) zawarta pomiędzy uczestnikami projektu a społecznością
+Internetową precyzyjnie określa cele, którymi kierują się ludzie odpowiedzialni
+za rozwój Debiana. Nie mniej ważne są wymagania stawiane autorom programów przez
+koordynatorów Projektu (dokument <i>The Debian Free Software Guidelines</i>).
+Mowa w nich między innymi o nieskrępowanej nakazami redystrybucji, załączonym
+kodzie źródłowym, pozwoleniach na modyfikację kodu oraz zakazie dyskryminacji
+jakiejkolwiek grupy lub osób w załączonej licencji. Jak widać, nie bez powodu
+Debian ma w swojej pełnej nazwie litery GNU... (o tym zagadnieniu będzie mowa w
+dalszej części artykułu).
+
+<h3>Dlaczego ,,Debian''? </h3>
+
+<p>Intrygująca jest już sama nazwa dystrybucji. Tak jak i wiele innych cech,
+projekt zawdzięcza ją swojemu twórcy. ,,Debian'' (wymawia się
+,,'deb-ian'' z krótkim ,,e'' i akcentem na pierwszą sylabę lub
+,,de'beean'' z krótkim ,,a'' - taką wersję preferuje sam Ian
+Murdock) to połączenie imion Iana Murdocka i jego żony Debry.
+
+<p>Drugą najbardziej rzucającą się w oczy cechą Debiana są nazwy poszczególnych
+wersji. Ci, którzy widzieli film Toy Story, nie powinni mieć kłopotu z ich
+rozpoznaniem - wszystkie pochodzą od imion bohaterów. Powodem takiego wyboru
+jest wcześniejsze miejsce pracy Bruce'a Perensa - firma Pixar, producent
+filmu.
+
+<h3>Historia pewnego pomysłu</h3>
+
+<p>W sierpniu 1993 roku Ian Murdock, student Uniwersytetu Purdue, postanowił
+stworzyć całkowicie niekomercyjne, darmowe i stabilne środowisko pracy,
+wykorzystując do tego celu jądro obecnego już od jakiegoś czasu w Sieci systemu
+operacyjnego Linux. Istniejące wtedy dystrybucje (z których najbardziej znana to
+SLS) nie były to na pewno systemami marzeń - duża liczba błędów, brak troski o
+utrzymanie aktualności i stabilności systemu, a przede wszystkim wykorzystywanie
+sytuacji przez nieuczciwych sprzedawców oferujących Linuksa za pieniądze nie
+mogły się podobać. Szerzej zostało to opisane w manifeście <i>The Debian Linux
+Manifesto</i>, który to dokument Murdock stworzył w połowie roku 1994. Bardzo
+ważna była też filozofia ogólnodostępnego oprogramowania, o której powiemy
+więcej w części <a href="#za_darmo">Za darmo i bez ograniczeń</a>! Projekt
+Debiana połączył w jedną całość idee i narzędzia z Free Software Foundation,
+a w szczególności te autorstwa Richarda M. Stallmana. Bardzo ważny był też model
+pracy nad dystrybucją (maintainer - pakiet) - ostateczny efekt współpracy kilku
+tysięcy ochotników komunikujących się za pomocą emailowych list adresowych, sieci
+IRC i Usenetu stanowił najlepszy dowód sukcesu. Za główną przyczynę powodzenia
+całości można uznać wysiłek włożony w organizację całego przedsięwzięcia - choć
+na początku liczba współpracowników była niewielka. Paradoksalnie, mniej więcej
+w tym samym czasie rozpoczynają się intensywne prace nad stworzeniem systemu
+opartego na przeniesionym na platformę Intela komercyjnym Uniksie 4.4BSD-lite
+oraz dosyć zaniedbanym 386BSD Billa Jolitza, co owocuje późniejszą rodziną *BSD
+(najpierw pojawia się w listopadzie 1993 roku pierwsza wersja FreeBSD, rok
+później NetBSD, z którego po dwóch latach wykształca się OpenBSD).
+
+<p>Ważną datą był styczeń 1994, kiedy została ogłoszona wersja 0.91 (naprawdę
+pierwszą była sierpniowa 0.01, jednak dopiero po kilku miesiącach prac powstało
+coś, co moglibyśmy już nazwać systemem operacyjnym). Nie tylko oznaczała
+przełom, ale też rozpoczynała nowy etap rozwoju. Sam Murdock pisze:
+
+<p><i>Miał [Debian 0.91] prymitywny system pakietów, który pozwalał manipulować
+poszczególnymi paczkami, ale oprócz tego nie robił prawie nic (oczywiście nie
+było żadnych zależności, ani niczego w tym rodzaju). W tym czasie nad Debianem
+pracowało już kilka osób, jednak to ja, najczęściej sam, składałem kolejne
+wersje. 0.91 była ostatnią przygotowywaną w ten sposób.</i>
+
+<p>Większość roku 1994 to organizacja bardziej efektywnej współpracy nad
+projektem. Bardzo ważne były też zaawansowane prace nad jednym z filarów
+systemu, czyli <tt>dpkg</tt> (za to w dużym stopniu odpowiadał Ian Jackson,
+który kilka lat później został koordynatorem projektu Debian).
+
+<p>Debian 0.93r5 ujrzał światło dzienne w marcu 1995 roku i był pierwszą
+,,profesjonalną'' wersją tego systemu - publicznie dostępną, choć
+jeszcze testową. W tym czasie pracowało już nad nim więcej ludzi, każdy
+odpowiedzialny za konkretne pakiety - do ich instalacji i utrzymania, po
+zbudowaniu podstawowych programów i kompilacji jądra, używany był
+<tt>dpkg</tt>.
+
+<p>Debian 093r6 pojawił się w listopadzie 1995 roku i był ostatnim opartym na
+binariach typu a.out (następne wersje stosowały już format <b>ELF</b>).
+Utrzymaniem pakietów zajmowało się już około 60 osób. Również wtedy
+zaprezentowano po raz pierwszy słynny program <tt>dselect</tt>. Uruchomiono
+także adres master.debian.org służący do dziś jako główny serwer produkcyjny.
+Murdock mówi o 093r6 ,,<i>... zawsze był moim ulubionym Debianem</i>'',
+ale przyznaje, że może to przez sentyment, bo aktywnie przestał uczestniczyć w
+projekcie w marcu 1996 - w trakcie tworzenia Debiana 1.0 który ostatecznie stał
+się stabilnym Debianem 1.1.
+
+<p>W sierpniu 1995 pojawiają się pierwsze próby przeniesienia systemu na
+architektury inne niż i386. Więcej na ten temat można przeczytać w częściach
+<i>Na innych platformach</i> oraz <i>Czy Debian to TYLKO Linux?</i>. Bill
+Mitchell, jeden ze starszych stażem członków zespołu, wspomina:
+
+<p><i>... pomiędzy 0.99r8 a 0.99r15, gdy zaczynałem. Przez długi czas mogłem
+zbudować jądro na maszynie 386 z zegarem 20 Mhz w czasie krótszym niż pół
+godziny. Prawie tyle samo zajmowała mi instalacja Debiana, kosztująca mniej niż
+10MB przestrzeni dyskowej (...). Jak pamiętam, nie zaczynaliśmy z jakimś
+konkretnym planem, ani też ułożenie takiego planu nie było pierwszą rzeczą, za
+jaką się zabraliśmy. Z tego co pamiętam, zaczęliśmy od zbierania źródeł całkiem
+przypadkowo wybranych programów. Z czasem przyszedł zbiór rzeczy, które były
+potrzebne do stworzenia rdzenia dystrybucji: jądro, powłoka, update, getty plus
+kilka innych, pliki potrzebne do startu systemu i zestaw podstawowych
+,,użytków''.</i>
+
+<p>Po opuszczeniu projektu przez Iana Murdocka, nowym liderem zostaje Bruce
+Perens. Początkowo zainteresowany jedynie rozwojem zestawu programów dla
+operatorów sieci radiowych (chciał nawet wydać na CD-ROM-ie własną dystrybucję
+Linuksa), stał się on w niedługim czasie jednym z aktywniejszych członków
+projektu Debian. Jemu zawdzięcza się między innymi zestaw skryptów
+instalacyjnych (opracowanych wraz z Ianem Murdockiem) oraz programy do tworzenia
+dyskietki systemowej (tzw. <i>Debian Rescue Floppy</i>). Był też inspiratorem
+wielu działań mających na celu określenie Debiana w świadomości użytkowników,
+jak i wytłumaczenie zasad rządzących całym przedsięwzięciem (należy tu wymienić
+dokumenty <i>Debian Free Software Guidelines</i>, <i>Debian Social Contract</i>
+i <i>The Open Hardware Project</i>, bez których Debian nie byłby tym czym jest
+dzisiaj). W czasie pełnienia przez niego obowiązków lidera projektu, Debian
+zyskał markę i reputację rozwiązania dla poważnych i doświadczonych
+użytkowników
+
+<p>W tym czasie pojawiają się następujące dystrybucje:
+
+<dl>
+<dd>
+1.1 Buzz - czerwiec 1996 (474 pakiety, jądro w wersji 2.0, format ELF,
+<tt>dpkg</tt>)
+</dd>
+<dd>1.2 Rex - grudzień 1996 (848 pakietów, 120 osobowy zespół)</dd>
+<dd>1.3 Bo - lipiec 1997 (974 pakiety, 200 osobowy zespół)</dd>
+</dl>
+
+<p>Potem wyszło jeszcze kilka wersji przejściowych. Ostatnią była 1.3.1r6.
+
+<p>Sprawy finansowe Debiana przejmuje założona w tym celu niedochodowa
+organizacja Software in the Public Interest.
+
+<p>Na początku roku 1998 koordynatorem zostaje Ian Jackson, a po rezygnacji
+członków rady Software in the Public Interest (wśród których znajdowali się
+między innymi Perens i Murdock), także prezydentem owej organizacji (oprócz
+niego wybrano także 3 nowych członków).
+
+<p>Debian 2.0 Hamm został uznany za wersję stabilną w lipcu 1998 roku. Wtedy
+zawierał ponad 1500 pakietów, a projektem zajmowała się około 400-osobowa grupa
+programistów.
+
+<p>W styczniu 1999 roku Jacksona zastąpił Wichert Akkerman (od tej pory co roku
+wybierany jest nowy lider). Dwa miesiące później miano stabilnego uzyskał Debian
+2.1 Slink (czemu towarzyszyły duże emocje, ponieważ w ostatniej chwili prace
+opóźniły się o tydzień z powodu kilku ,,nie cierpiących zwłoki''
+poprawek). Pierwszy raz na dwóch CD-ROM-ach, zawierał około 2250 pakietów.
+Wprowadził nowy mechanizm zarządzania pakietami APT.
+
+<p>Wersja 2.2 Potato to podwojona liczba pakietów, przyjęcie standardu FHS,
+wprowadzenie systemu konfiguracji Debconf i pełna współpraca z jądrem Linux
+2.2.
+
+<h3>Struktura organizacyjna</h3>
+
+<p>Mimo, że Projekt Debian jest przedsięwzięciem utrzymywanym przez ochotników,
+dużo wysiłku włożono w należytą organizację. Posiada własną konstytucję
+określającą strukturę, podział zadań i kompetencji oraz cele statutowe.
+Konstytucja Debiana przetrwała próbę czasu oraz perturbacje związane ze zmianami
+liderów projektu, co może być przykładem dla niejednego komercyjnego
+przedsięwzięcia.
+
+<p>Developerem może zostać każdy, kto decyduje się na współudział w projekcie
+oraz zgadza się z ogólnymi jego zasadami (DFSG oraz Social Contract). Każdy z
+twórców ma prawo do podejmowania decyzji dotyczących własnej pracy, może
+zgłaszać propozycje ogólnych rozwiązań oraz ma prawo do głosowania.
+
+<p>Głównym zadaniem twórców jest opieka nad własnymi pakietami. Część z nich
+jest zbyt rozbudowana, by mogła się nimi zająć jedna osoba. W tym celu
+powoływane są zespoły, które przejmują opiekę nad danymi pakietami. Oprócz
+zespołów technicznych istnieje m.in. zespół prasowy dbający o kontakty z mediami
+i przygotowujący oficjalne komunikaty.
+
+<p>W przypadku propozycji rozwiązań, które mają wpływ na całość projektu, po
+uzyskaniu minimalnego poparcia developer może zwołać głosowanie nad swoim
+wnioskiem. Głosowanie nie jest konieczne w przypadku przyjęcia jakiegoś ogólnego
+rozwiązania technicznego, które może przeforsować komitet techniczny.
+
+<p>Komitet techniczny, składający się od 4 do 8 developerów, ma decydujący głos
+w dyskusjach o charakterze technicznym i jego głównym zadaniem jest kontrola nad
+spójnością dystrybucji.
+
+<p>Gdy zbliża się termin wyboru lidera projektu, każdy z developerów ma prawo
+wystawić swoją kandydaturę. Wybrany drogą głosowania lider odpowiada całościowo
+za projekt. W jego zakres uprawnień wchodzi m.in. powoływanie swoich delegatów,
+zgłaszanie wniosków dla komitetu technicznego, podejmowanie decyzji wraz z SPI
+związanych z projektem.
+
+<p>Sekretarz projektu, powoływany przez lidera za akceptacją SPI, zajmuje się
+techniczną stroną rekrutacji nowych developerów oraz sprawami dotyczącymi
+konstytucji, a także procedurą głosowania. Delegaci przez niego mianowani mogą
+powoływać lub odwoływać członków projektu.
+
+<p>SPI jest osobną organizacją odpowiedzialną za finanse projektu Debiana oraz
+za prawa do znaku handlowego. Jest to pewien zabieg prawny, jako że darowizny na
+rzecz SPI są podstawą do odliczeń podatkowych w USA.
+
+<h3><a name="za_darmo">Za darmo i bez ograniczeń!</a></h3>
+
+<p>Twórcy projektu Debian pracują nad dystrybucją, często poświęcając swój wolny
+czas. Niektórzy z nich inwestują w nią nie tylko czas i energię, ale i sprzęt
+komputerowy czy własne fundusze.
+
+<p>W początkowym okresie dystrybucja stworzona przez Iana Murdocka była ściśle
+związana z powstałą w 1983 roku organizacją Free Software Foundation Richarda M.
+Stallmana (twórcy m. in. GDB i GNU Emacs). Ta organizacja miała (i ma) za
+zadanie wspierać użytkowników, a także twórców darmowego oprogramowania. Znana z
+wielu inicjatyw dotyczących różnorakich spraw związanych ze sprzętem
+komputerowym i oprogramowaniem, większości osób szczególnie zapadła w pamięć za
+sprawą opracowania projektu The GNU Project. Twórcą był sam Stallman, legendarna
+postać ogólnodostępnego oprogramowania. Często bierze on udział w dyskusjach
+dotyczących Debiana, nieoficjalnie wiadomo też, że w swoim laptopie korzysta
+właśnie z tej dystrybucji :). Projekt Debian był więc jakby kontynuacją idei
+FSF.
+
+<p>Do dzisiaj zresztą Debian GNU/Linux traktowany jest jako jego ,,dziecko'' o
+czym świadczy chociażby nazwa (przyjęcie jej było warunkiem postawionym przez
+FSF i choć w końcu Debian został niezależnym od tej organizacji projektem, nie
+usunięto z niej przedrostka GNU). Otwarcie firmowany był zaledwie przez rok - od
+listopada 1994 r. do listopada 1995 r. Później FSF wycofała się z patronatu, ale
+nie zerwała definitywnie więzi z twórcami systemu. Po odejściu Murdocka w 1996
+roku zaangażowanie tej organizacji znacznie osłabło - różnice zdań były coraz
+większe, a jeden z niewielu czynników który trzymał razem dwa środowiska nie
+miał już znaczenia. Jednak w ostatnich latach można zaobserwować odtworzenie i
+rozwój kontaktów (co Murdock przyjmuje z dużym zadowoleniem).
+
+<p>O całej filozofii oprogramowania ogólnodostępnego można przeczytać w takich
+tekstach jak <i>What does free mean?</i>, <i>Debian Free Software
+Guidelines</i>, <i>Debian Social Contract</i> lub też w samym <i>The Debian
+Linux Manifesto</i>. Zachęcam do lektury.
+
+<h3>Na innych platformach</h3>
+
+<p>W sierpniu 1995 Hartmut Koptein rozpoczyna próbę przeniesienia Debiana na
+architekturę m68k (maszyny z procesorami typu Motorola 680x0 - m. in. Amiga i
+Atari). Do tego czasu był on dostępny jedynie na komputerach PC opartych o
+procesory Intela, jednak oczywiście nikt nie zakładał, że tak już zostanie. Po 3
+miesiącach (w listopadzie tego roku) prace nad projektem Debian-m68k szły już
+pełną parą. Dziś, oprócz tej platformy (pełna dystrybucja binarna ją obsługująca
+ukazała się dopiero wraz z Debianem 2.0), istnieją - od czasu Debiana 2.1 Slink
+- wersje na procesory SPARC (Sun4c, Sun4m i Sun4u - mimo że ta odmiana używa
+jądra skompilowanego przez egcs64, czyli 64 bitowego, większość aplikacji działa
+w trybie 32 bitowym) oraz Alpha. Prace nad obsługą architektury PowerPC już
+zostały zakończone - dystrybucje binarne są dostępne razem z Debianem 2.2
+Potato. Z przyszłych i rozwijanych projektów należy wymienić ARM, SPARC64 (próba
+zaimplementowania pełnej obsługi trybu 64 bitowego na maszynach Sun4u - stąd też
+inna nazwa: UltraLinux), MIPS, Beowulf (koncepcja użycia Debiana w
+superkomputerach obecnych często w poważnych przedsięwzięciach matematycznych i
+naukowych - zainteresowana jest m.in. NASA), a także Hurd-i386, o którym więcej
+w następnym rozdziale.
+
+<h3><a name="nie_tylko_linux">Czy Debian to TYLKO Linux?</a></h3>
+
+<p>Oczywiście nie. To także filozofia życia ;-). Ale o tym może w następnych
+artykułach. Naturalnie, chodzi o Debiana z jądrem nie-linuksowym. GNU Hurd to
+zestaw serwerów i demonów oraz jądro nie oparte na Uniksie. Obecnie znajduje się
+jeszcze w fazie początkowego rozwoju, jednak ma wiele zalet i jako absolutny
+fenomen jest wart uwagi (między innymi dlatego, że jak piszą jego twórcy jest
+darmowy, kompatybilny, stabilny, obsługuje wiele procesorów tak samo dobrze jak
+jeden i - co najważniejsze - po prostu istnieje ;->). Oparta na nim dystrybucja
+Debiana będzie się nazywała Debian GNU/Hurd i, oczywiście, zamiast jądra Linuksa
+będzie oparta na wersji mikrojądra GNU Mach. Projekt nazwany Hurd-i386 w
+momencie zakończenia prac stałby się jednocześnie wersją 0.3 GNU Hurd. Byłoby to
+pierwsze tego typu przedsięwzięcie uwieńczone sukcesem, jako że na razie nic
+podobnego nie zostało przeprowadzone ani w innych dystrybucjach Linuksa, ani w
+Debianie.
+
+<p>Czy możliwe jest posiadanie tego samego środowiska narzędzi GNU na zupełnie
+innych platformach systemowych? Swego czasu sporo dyskutowano o wersji Debiana
+wykorzystującej Solaris lub nawet WindowsNT z biblioteką CygWin. Komercyjne
+jądro z darmowym zestawem programów i pakietami jako możliwość rozszerzania
+funkcjonalności systemu? - przeszkodą w realizacji są bardziej bariery
+ideologiczne niż techniczne. Eksperyment z dystrybucją Debian GNU/FreeBSD
+pokazał, że technicznie można pogodzić ze sobą dwa odmienne światy - GNU oraz
+BSD.
+
+<h3>Co nowego?</h3>
+
+<p>Od wersji 2.0 domyślnie stosowany jest shadowing haseł. Wbudowano też
+częściową obsługę PAM (<i>Pluggable Authentication Modules</i>), co pozwoliło na
+wygodniejsze i bardziej przejrzyste administrowanie oraz lepszą kontrolę
+dostępu. Był to również pierwszy Debian oparty na nowszej wersji bibliotek
+systemowych C, czyli libc6 (inaczej glibc2). Oprócz wersji na platformę m68k,
+jedną z najważniejszych nowości było większe wsparcie dla użytkowników
+posługujących się innymi językami niż angielski. Dystrybucję wyposażono w nowe
+mapy klawiatury i fonty oraz strony podręcznikowe w językach francuskim,
+niemieckim, włoskim i hiszpańskim.
+
+<p>Debian 2.1 Slink jako ostatni jest oparty na jądrze Linuksa w wersji 2.0.x.
+Zawiera też program <tt>apt</tt>, który ma za zadanie zastąpić niezbyt lubianego
+<tt>dselecta</tt> w procesie instalacji i aktualizacji pakietów (według autorów
+wykonuje te czynności w prostszy i bezpieczniejszy sposób). Pakiety zawierające
+system X Window zostały zreorganizowane, co pozwoliło na bardziej elastyczną
+obsługę nowych rozwiązań i jednocześnie dalsze wspieranie starych. Obsługa
+nowych platform, czyli maszyn z procesorami typu Alpha i SPARC, wiąże się z
+powiększeniem rozmiarów dystrybucji. Sama wersja na procesory Intela zajmuje już
+2 krążki CD!
+
+<p>Debian 2.2 Potato to kolejna rewolucja. Zmian jest dużo. Przede wszystkim
+domyślnie używany kompilator <tt>egcs</tt> (wersja <tt>gcc</tt> znana jako
+<tt>egcc</tt>). Cały system oparty oczywiście na jądrze w wersji 2.2.x, oprócz
+tego nowa wersja libc czyli glibc 2.1 (kompatybilna wstecz z glibc 2.0, która
+jest używana w Hamm i Slink). Ponadto wsparcie dla architektury PowerPC.
+
+<h3>Komercyjni partnerzy Debiana</h3>
+
+<p>Lista firm współpracujących z Debianem jest całkiem długa. Często wśród ich
+pracowników znajdziemy twórców Debiana, w innych przypadkach ofiarowano
+odpowiedni sprzęt na potrzeby projektu. M.in. dzięki komputerom udostępnionym
+przez oryginalnych producentów sprzętu opartego o Alphy (Compaq) czy Sparc
+(SUN), udało się przenieść Debiana na te platformy.
+
+<p>Dość nieoczekiwanymi partnerami Debiana zostali producenci komercyjnych
+dystrybucji Linuksa. Debian okazał się godny zaufania i stał się podstawą dla
+dystrybucji Storm Linux oraz Corel Linux (patrz
+<a href="#klonowanie_debiana">Klonowanie Debiana</a>).
+
+<p>Pod koniec ubiegłego roku Debian zyskał wsparcie O'Reilly i SGI, które zajęły
+się promocją projektu na rynku wydawniczym. O ile udział O'Reilly nie dziwi,
+gdyż firma ta jest znana z szeregu interesujących pozycji książkowych, o tyle
+działania SGI potwierdzają chęć przyłączenia się do świata Open Source.
+
+<p>Także wielu producentów płyt CD i dystrybutorów ma z Debianem wiele wspólnego
+- więcej na ten temat w rozdziale <i>Zdobycie dystrybucji</i>.
+
+<h3><a name="klonowanie_debiana">Klonowanie Debiana</a></h3>
+
+<p>21 kwietnia 1999 roku doszło do podpisania umowy między przedstawicielami
+projektu Debian, firmy Corel oraz projektu K Desktop (organizacji rozwijającej
+interfejs graficzny KDE - część Debian GNU/Linux od wersji 2.0). Jej owocem jest
+dystrybucja Corel Linux oparta na systemie pakietów <tt>.deb</tt> i naturalnie
+zawierająca środowisko KDE. Corel Linux 1.0 ukazał się na przełomie 1999 i 2000
+roku. W założeniu ma być propozycją dla mniej zaawansowanych użytkowników -
+związane z nim slogany reklamowe to prostota instalacji, graficzny interfejs, a
+także uproszczenie niektórych niezbędnych czynności (podział dysku na partycje,
+konfiguracja systemu, instalacja i aktualizacja pakietów).
+
+<p>Mniej znana dystrybucja związana z Debianem to LibraNet Linux. Powinna
+zainteresować wszystkich tych, którzy chcą mieć zarówno system do pracy, jak i
+do zabawy. Dość dobra oferta pomocy technicznej ze strony producenta powoduje,
+że jest ona odpowiednia także dla początkujących.
+
+<p>Kolejnym Linuksem korzystającym z systemu zarządzania pakietami Debiana jest
+Storm Linux, zorientowany bardziej ,,przyszłościowo'' (czyli
+komercyjnie...) i nazywany (zapewne nie bez powodu) ,,Linuksem dla
+sieci''. Jego powstanie zapowiedziano latem 1999 roku. Storm Linux 2000
+wszedł na rynek 15 grudnia 1999 roku.
+
+<p>Ian Murdock razem z Brucem Perensem i grupą kapitałową Linux Capital Group
+przygotowują komercyjną wersję Debiana, Progeny Linux (obaj programiści nie
+pracują już nad rozwojem Debian GNU/Linux). Będzie to zapewne jedno z większych
+wydarzeń roku 2000.
+
+<h3>Plany na przyszłość</h3>
+
+<p>Zaplanowany rozwój i konsekwentne stawianie na stabilność i bezpieczeństwo
+owocują zdobyciem zaufania użytkowników oraz zyskaniem coraz większej
+popularności. Czy można jeszcze usprawnić coś, co jest już prawie idealne?
+
+<p>Nowych pomysłów czekających na realizację jest wiele - tak samo jak problemów
+jest do rozwiązania. Największa zaleta Debiana w końcu okazała się jego
+największym kłopotem - ilość oprogramowania w dystrybucji. Gdy pełna wersja
+Debian Slink bez źródeł zajmowała 3 płyty CD, Debian Potato wraz z wersją non-US
+oraz dołączonym KDE mieści się na minimum 4 płytach CD. To zbyt wiele, aby mógł
+on być rozprowadzany przez popularne czasopisma komputerowe. Czy rozwiązaniem
+mogą być kompilacje najpopularniejszych pakietów Debiana mieszczące się na
+jednej płycie CD?
+
+<p>Przypuszczalnie zniesiony zostanie dotychczasowy cykl wydawniczy Debiana
+(unstable-frozen-stable), a zastąpią go tzw. <i>package pools</i>. Oznacza to,
+że w każdej chwili byłaby dostępna aktualna wersja stabilna oraz aktualna wersja
+rozwojowa. Co więcej, odpowiednie narzędzia pozwalałyby zebrać pakiety o danym
+profilu (dystrybucja dla domowego użytkownika, dystrybucja dla programisty
+itd.), tak by utworzyły kompletną płytę CD.
+
+<p>Już w tej chwili Debian jest określany jako dystrybucja-portal. Wielu
+administratorów traktuje go jako źródło gotowych pakietów, z których można
+złożyć niewielkim nakładem sił i kosztów, niczym z klocków, własny system
+operacyjny. To, że Corel Linux potrafi korzystać z archiwum Debiana, zdaje się
+potwierdzać tę ideę, a rozwiązanie <i>package pools</i> może się okazać strzałem
+w dziesiątkę.
+
+<p>Ogólną tendencją jest tworzenie narodowych wersji dla wielu programów. Jak do
+tej pory, Debian stara się wspierać lokalizację zasobów, choć nie zawsze jest to
+możliwe - przede wszystkim brak jest pełnego wsparcia I18N dla menedżera
+pakietów. Choć polecenie <tt>export LANG=pl_PL</tt> w większości wypadków
+wystarcza, jeszcze wiele jest w tej materii do zrobienia.
+
+<p>Kolejnym etapem rozwoju Debiana jest uniezależnienie od jądra. Brzmi to może
+nierealnie, ale już teraz Debian to nie tylko Linux (patrz
+<a href="#nie_tylko_linux">Czy Debian to TYLKO Linux?</a>). Od dłuższego czasu
+prowadzone są prace nad nowym jądrem GNU/HURD. Wymiana pakietu z jądrem i reszty
+pakietów binarnych tak, dotychczasowa konfiguracja systemu nie uległa zmianie,
+jest technicznie do wykonania. Oprócz HURD-a były już przymiarki do wymiany
+Linuksa na FreeBSD. Zainteresowanie eksperymentalną dystrybucją Debian GNU/FreeBSD
+było całkiem spore, a sam pomysł poruszył zarówno użytkowników Debiana jak i
+oryginalnego FreeBSD.
+
+<p>Ciekawe, w jaki sposób świat komercyjnego oprogramowania wpłynie na Debiana.
+Jak do tej pory poczynania firmy Corel czasem budziły sporo kontrowersji (m.in.
+przypadek łamania licencji GNU), jednak jej działanie może pomóc Debianowi w
+uzyskaniu lepszego wsparcia ze strony innych firm. Jedno nie ulega wątpliwości -
+sam Debian zawsze pozostanie ogólnodostępną dystrybucją.
+
+<h3>Pomoc</h3>
+
+<p>Bogatym źródłem dokumentacji jest sam serwis WWW Debiana, czyli
+<a href="http://www.debian.org">http://www.debian.org</a>. Na głównej stronie
+widnieją informacje dotyczące całego projektu, jak i problemów z
+bezpieczeństwem. Tym ostatnim został także poświęcony osobny serwis,
+<a href="http://security.debian.org">http://security.debian.org</a>. Na uwagę
+zasługuję ,,Weekly News'', czyli serwis z którego na bieżąco można
+śledzić wydarzenia widziane oczami developerów.
+
+<p>Debian to produkt Internetu, podobnie z traktującymi o nim książkami.
+Instrukcja <i>Guide to Installation and Usage</i> jest dostępna do
+zainstalowania w formie pakietu <tt>debian-guide</tt>, jako dokument HTML oraz
+PostScript. Oczywiście, pozostałe ,,obowiązkowe'' pozycje jak <i>Debian
+FAQ</i>, czy <i>Debian Policy</i>, także są dostępne w formie pakietów
+<tt>.deb</tt>. Dla tych, którzy wolą tradycyjną formę, wydawnictwo O'Reilly
+przygotowało książkę <i>Learning Debian GNU/Linux</i>, choć zwolenników
+Internetu ucieszy wiadomość, że jest ona także dostępna na stronach WWW
+wydawnictwa.
+
+<p>Klasycznym źródłem pomocy są listy dyskusyjne. Debian serwisuje kilkanaście
+list wysyłkowych, z czego najpopularniejsze to <i>debian-user</i> dla
+użytkowników oraz <i>debian-devel</i> dla developerów. Zaprenumerować te listy
+dyskusyjne można poprzez stronę WWW Debiana lub wysyłając list na adres
+<i>&lt;nazwa-listy&gt;-REQUEST@lists.debian.org</i> z tematem <i>subscribe</i>.
+Zwrócić należy uwagę, że te popularne grupy są naprawdę popularne - co może
+oznaczać ponad setkę listów dziennie.
+
+<p>Jeżeli kogoś stać na outsourcing, wystarczy zapoznać się z listą oficjalnych
+konsultantów udzielających komercyjnej pomocy technicznej. Widnieje ona na
+stronie WWW projektu. Oficjalni konsultanci oddają część dochodów ze swoich
+usług na rzecz projektu Debiana, ponadto niektórzy z nich biorą bezpośredni
+udział w projekcie.
+
+<h3>Zdobycie dystrybucji</h3>
+
+<p>Projekt Debian nie obejmuje dystrybucji systemu na płytach CD-ROM. W zamian
+oferowane jest archiwum FTP oraz HTTP z aktualnymi pakietami (te z wersji
+,,unstable'' zmieniają się codziennie) oraz oficjalne obrazy płyt CD
+gotowe do wypalenia (tzw. <i>Official CD</i> w formie pliku ISO9660).
+Oczywiście, dysponując zawartością archiwum oraz pakietem <tt>debian-cd</tt>,
+każdy może stworzyć własną płytę, jednak oficjalna daje gwarancję oryginalności
+oprogramowania.
+
+<p>Jeżeli jest to możliwe, warto skorzystać z jednego z wielu serwerów
+lustrzanych Debiana. Oficjalna lista zawiera ponad 130 serwerów FTP i
+przynajmniej połowę tej liczby serwerów HTTP. Nieoficjalnych serwerów chyba nikt
+nie zliczy. Dla użytkowników sieci korporacyjnych szczególnie pomocne może być
+skorzystanie z protokołu HTTP, jako że jest on bezproblemowo przenoszony przez
+serwery pośredniczące (proxy). Dodatkowo jest wykorzystywany przez dyskietki
+instalacyjne, a więc już dwie dyskietki wystarczą do zainstalowania Debiana -
+reszta instalacji może odbyć się poprzez sieć.
+
+<p>Pod adresem <a href="http://cdimage.debian.org">http://cdimage.debian.org</a>
+znajduje się serwis poświęcony obrazom płyt CD Debiana. Zalecana metoda
+uzyskania oficjalnej płyty CD to utworzenie własnej z dostępnego na serwerze
+FTP archiwum pakietów, a następnie wykonanie binarnego ,,załatania''
+obrazu płyty programem <tt>rsync</tt>. W ten sposób wystarczy tylko przesłać ok.
+6 MB z oryginalnego serwera na jeden CD-ROM. Dokładny opis tej procedury można
+znaleźć na wspomnianym serwisie.
+
+<p>Dla nie posiadających taniego dostępu do Internetu pozostaje kilkugodzinna
+sesja w kafejce internetowej lub zakup płyty u któregoś z dystrybutorów.
+Niektórzy dystrybutorzy współpracują z projektem Debian lub wręcz oddają część
+swoich dochodów za płyty CD (ich lista jest dostępna na głównej stronie
+projektu). Ceny są zwykle podobne, a nawet zawartość jest taka sama - w
+szczególności gdy sprzedawane są oficjalne CD z Debianem; różnice tkwią w
+premiowym kompakcie z dodatkami. Chętni do zakupów w USA muszą pamiętać, że ze
+względów eksportowych nie można tam zakupić płyty z oprogramowaniem
+kryptograficznym.
+
+<p>Najpopularniejszym chyba sposobem zdobycia Debiana jest prasa. Niestety,
+czasopisma nie za bardzo lubią tę dystrybucję, przede wszystkim ze względów
+objętościowych. Rozwiązaniem może być wybór ciekawszych pakietów, tak by
+zmieściły się na jednym czy dwóch kompaktach, szkoda tylko że mało kto decyduje
+się na taką własną edycję płyty. Mam nadzieję, że inicjatywa pisma LinuxPlus
+spowoduje, że Debian przestanie być elitarną dystrybucją - naprawdę warto jest
+ją lepiej poznać.
+
+<p><i>Specjalne podziękowania dla Iana Murdocka za wiele ciekawych informacji
+pomocnych w przygotowaniu artykułu.</i>
+
+<p>Bibliografia oraz odsyłacze do pomocnych informacji (część z nich w języku polskim):
+
+<p>
+<a href="http://www.debian.org">http://www.debian.org</a> - The Debian Project<br>
+<a href="http://www.debian.org/intro/about.html">http://www.debian.org/intro/about.html</a> - About Debian<br>
+<a href="http://www.debian.org/social_contract.html">http://www.debian.org/social_contract.html</a> - Debian Social Contract<br>
+<a href="http://www.debian.org/intro/free">http://www.debian.org/intro/free</a> - What Does Free Mean?<br>
+<a href="http://www.debian.org/doc/FAQ">http://www.debian.org/doc/FAQ</a> - Debian GNU/Linux FAQ<br>
+<a href="http://www.debian.org/~elphick/manuals.html/project-history">http://www.debian.org/~elphick/manuals.html/project-history</a> - The Debian Project History<br>
+<a href="http://www.debian.org/releases">http://www.debian.org/releases</a> - Debian Releases<br>
+<a href="http://www.debian.org/ports">http://www.debian.org/ports</a> - Debian Ports<br>
+<a href="http://www.debian.org/News">http://www.debian.org/News</a> - Latest News<br>
+<a href="http://www.debian.org/security">http://www.debian.org/security</a> - Security Information
+
+<p>
+<a href="http://www.openhardware.org">http://www.openhardware.org</a> - The Open Hardware Project<br>
+<a href="http://www.fsf.org">http://www.fsf.org</a> - The Free Software Foundation<br>
+<a href="http://www.gnu.org">http://www.gnu.org</a> - The GNU Project
+
+<p>
+<a href="http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html">http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html</a> - GNU Hurd Operating System<br>
+<a href="http://linux.corel.com">http://linux.corel.com</a> - Corel Linux<br>
+<a href="http://www.stormix.com">http://www.stormix.com</a> - Storm Linux<br>
+<a href="http://www.libranet.com">http://www.libranet.com</a> - Linux by Libranet
+
diff --git a/polish/international/index.wml b/polish/international/index.wml
index cf0954e..b4e45d7 100644
--- a/polish/international/index.wml
+++ b/polish/international/index.wml
@@ -49,6 +49,12 @@ href="mailto:debian-boot@lists.debian.org"><tt>debian-boot</tt></a>.
tłumaczy witryny WWW Debiana</a>. Są one omawiane na liście
<a href="mailto:debian-www@lists.debian.org"><tt>debian-www</tt></a>.
</dd>
+ <dt><strong>Opisy pakietów</strong></dt>
+ <dd>Patrz <a href="http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/misc/ddts-faq.txt"> FAQ
+ projektu tłumaczenia opisów pakietów Debiana</a>. Sprawy związane
+ z tłumaczeniem pól <code>Description:</code> są omawiane na liście
+ <a href="mailto:debian-i18n@lists.debian.org"><tt>debian-i18n</tt></a>.
+ </dd>
<dt><strong>Języki wymagające specjalnego traktowania</strong></dt>
<dd>W przypadku niektórych języków oprogramowanie musi mieć pewne cechy
diff --git a/polish/intro/about.wml b/polish/intro/about.wml
index 2bed46e..75a4a14 100644
--- a/polish/intro/about.wml
+++ b/polish/intro/about.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
#use wml::debian::template title="O Debianie"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.58"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.57"
<UL>
<LI><A href="#what">Co to w ogóle jest ten Debian?</A>
@@ -99,7 +99,7 @@ oprogramowanie.
,,wolne'', a nie ,,darmowe''
(choć dzięki temu cena programu spada do ceny nośnika). Możesz przeczytać na
temat tego, <a href="free">co uznajemy za oprogramowanie wolne</a>, oraz
-<a href="http://www.fsf.org/licensing/essays/free-sw.html">co na ten temat ma
+<a href="http://www.fsf.org/philosophy/free-sw.html">co na ten temat ma
do powiedzenia Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</a>.
<H2><A name="disbelief">Większość programów kosztuje grubo ponad sto złotych.
diff --git a/polish/intro/cn.wml b/polish/intro/cn.wml
index 6dfac9f..e32e616 100644
--- a/polish/intro/cn.wml
+++ b/polish/intro/cn.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
#use wml::debian::template title="Witryna Debiana w różnych językach" BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
-#use wml::debian::translation-check translation="1.64"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.63"
<define-tag toc-title-formatting endtag="required">%body</define-tag>
<define-tag toc-item-formatting endtag="required">[%body]</define-tag>
@@ -260,16 +260,6 @@ w zmiennej HTTP w:
</pre>
do pliku app-defaults Netscape lub <kbd>~/.Xresources</kbd>
-<DT><strong><toc-add-entry name="ibrowse">IBrowse</toc-add-entry></strong></DT>
-<DD>Przejdź do Preferences, Settings, a następnie Network. Przy opcji
-"Accept language" prawdopodobnie domyślnie pojawi się "*". Jeśli klikniesz
-przycisk "Locale" Twój preferowany język powinien zostać dodany. Wprowadź
-go ręcznie w przeciwnym wypadku. Zatwierdź zmiany przyciskiem "OK".
-
-<DT><strong><toc-add-entry name="voyager">Voyager</toc-add-entry></strong></DT>
-<DD>Przejdź do opcji Settings, a następnie Languages. Możesz wprowadzić
-język ręcznie lub skorzystać z przycisku "Get from locale".
-Zatwierdź zmiany przyciskiem "OK".
</DL>
diff --git a/polish/intro/search.wml b/polish/intro/search.wml
index 25a6dd0..247d304 100644
--- a/polish/intro/search.wml
+++ b/polish/intro/search.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Instrukcja użycia wyszukiwarki Debiana"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.8"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.7"
<p>Wyszukiwarka Debiana, umieszczona pod adresem <a
href="http://search.debian.org/">http://search.debian.org/</a> pozwala na
@@ -14,7 +14,7 @@ wyszukiwania często daje dobre rezultaty.
<p>Następna metoda polega na wyszukiwaniu więcej niż jednego słowa na raz.
Można wybrać:
-<dl>
+<dl compact>
<dt><em>wyszukiwanie wszystkich słów</em>
<dd>zwróci strony zawierające wszystkie wpisane przez Ciebie słowa
<dt><em>wyszukiwanie dowolnego słowa</em>
diff --git a/polish/intro/why_debian.wml b/polish/intro/why_debian.wml
index acafe49..939239b 100644
--- a/polish/intro/why_debian.wml
+++ b/polish/intro/why_debian.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
#use wml::debian::template title="Powody aby wybrać Debiana"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.51"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.50"
<p>Dziękujemy za zainteresowanie Debianem. Jeśli nie jesteś jeszcze do końca
przekonany/na czy go wypróbować, zwróć uwagę na poniższe fakty:
@@ -156,9 +156,8 @@ następujące zalety:
programów, jednocześnie będąc <a href="free">wolnym oprogramowaniem</a>.</p>
<p>Brak pakietów biurowych nie powinien być już jednak problemem, ponieważ
- Debian zawiera teraz trzy pakiety biurowe złożone wyłącznie z <a
+ Debian zawiera teraz dwa pakiety biurowe złożone wyłącznie z <a
href="free">wolnego oprogramowania</a>,
- <a href="http://www.openoffice.org/">OpenOffice</a>,
<a href="http://www.koffice.org/">KOffice</a> oraz
<a href="http://www.gnome.org/gnome-office/">GNOME Office</a>.
<a href="http://www.openoffice.org/">OpenOffice</a> będzie dostępny w
diff --git a/polish/legal/cryptoinmain.wml b/polish/legal/cryptoinmain.wml
new file mode 100644
index 0000000..c4b130e
--- /dev/null
+++ b/polish/legal/cryptoinmain.wml
@@ -0,0 +1,759 @@
+#use wml::debian::template title="Exploring Cryptographic Software in Debian's Main Archive" BARETITLE=true
+#use wml::debian::translation-check translation="1.3"
+
+# Nota bene! This is basically draft text from the lawyers, and it must
+# _not_ be modified for spelling errors and such. Formatting changes are
+# fine (I think). -- Joy
+
+<table border=0 width="100%" summary="mail headers">
+<tr><td width="10%">To:</td>
+ <td><a href="http://www.spi-inc.org/">Software in the Public Interest</a>, <a href="http://www.debian.org/">Debian Project</a></td></tr>
+<tr><td width="10%">From:</td>
+ <td>Roszel C. Thomsen II, Partner, <a href="http://www.t-b.com/">Thomsen &amp; Burke LLP</a></td></tr>
+<tr><td width="10%">Date:</td>
+ <td>July 31, 2001</td></tr>
+<tr><td width="10%">Re:</td>
+ <td>Exploring Cryptographic Software in Debian's Main Archive</td></tr>
+</table>
+
+<p>Thank you for this opportunity to comment on Sam Hartman's white paper
+entitled &ldquo;Exploring Cryptographic Software in Debian's Main Archive&rdquo;.</p>
+
+<p>We are providing this information as a general guideline to you. BXA
+requires that each entity exporting products be familiar with and comply
+with their affirmative obligations set forth in the Export Administration
+Regulations. Please note that the regulations are subject to change. We
+recommend that you obtain your own legal advice when attempting to
+export. In addition some countries may restrict certain levels of
+encryption imported into their country. We recommend consulting legal
+counsel in the appropriate country or the applicable governmental
+agencies in the particular country.</p>
+
+<p>By way of background, the export of cryptographic software from the
+United States is governed under the United States Export Administration
+Regulations (&ldquo;EAR&rdquo;, 15 CFR Part 730 et seq.) administered by the
+Commerce Department's Bureau of Export Administration (&ldquo;BXA&rdquo;). BXA
+revised the provisions of the EAR governing cryptographic software most
+recently on October 19, 2000. I refer to these as the &ldquo;new US
+Regulations&rdquo; in order to distinguish them from prior regulations that
+were more restrictive.</p>
+
+<p>When the Clinton Administration came to Washington, encryption items
+were controlled for export from the United States as &ldquo;munitions&rdquo; under
+the Arms Export Control Act and the International Traffic in Arms
+Regulations. Most applications for licenses to export strong encryption
+items were denied. Industry and public interest groups lobbied for
+liberalization, and the Clinton Administration reformed the outdated
+U.S. export controls on encryption items in a series of graduated steps,
+culminating the new US Regulations. The new Bush Administration is
+considering further liberalizations that may be published later this
+year.</p>
+
+<p>Despite these liberalizations, the U.S. export controls on commercial
+encryption items remain complex and onerous. American companies must
+submit encryption items for technical reviews by the intelligence
+authorities prior to export. Exports to some agencies of foreign
+governments require licenses, as do exports to telecommunications and
+Internet service providers wishing to provide services to some
+government agencies. Finally, post-export reporting requirements apply
+to many exports from the United States. Thus, U.S. encryption export
+controls continue to impose a significant regulatory burden on American
+companies, retarding the worldwide deployment of strong cryptography in
+commercial software programs.</p>
+
+<p>Not all software programs with encryption are commercial products,
+however. For purposes of the EAR, cryptographic source code controls
+fall into three categories: (a) open source, (b) community source, and
+(c) proprietary source. The rules governing exports of each type of
+source code are different, and they have been amended in important
+respects in the new US Regulations.</p>
+
+<p>Open source refers to software that is available to the public without
+restriction free of charge, under a GNU-style license agreement. Debian
+would appear to fall into this category. The old regulations allowed
+the export of open source to any end-user without a technical review,
+provided that the person making the open source available filed a
+contemporaneous notification with BXA and the National Security Agency
+(&ldquo;NSA&rdquo;). However, the old regulations were silent with respect to
+restrictions (if any) on the export of compiled executable software
+derived from open source.</p>
+
+<p>Under the new US Regulations, not only the open source, but also the
+compiled executable software derived from open source, is eligible for
+export under the same conditions as the open source itself, provided
+that the compiled executable is available without restriction and free
+of charge. Unfortunately, if you include the compiled executable
+software into a product that you distribute for a fee, then the
+resulting product is subject to all of the rules that apply to
+commercial software programs. For example, they must be submitted to
+BXA and NSA for a one-time technical review, described above.</p>
+
+<p>Community source refers to software that is available to the public free
+of charge for non-commercial use but that contains further restrictions
+on commercial use. Community source may be exported under essentially
+the same conditions as open source, but community source remains subject
+to more detailed reporting requirements.</p>
+
+<p>Proprietary source refers to all source code that is neither &ldquo;open&rdquo;
+nor &ldquo;community&rdquo; source. Exporters may provide proprietary source code
+to any end-user in the EU and its partners, and to any non-government
+end-user in other countries, promptly upon filing of a technical review
+with BXA and NSA. The same reporting requirements applicable to
+community source also apply to proprietary source.</p>
+
+<p>Please keep in mind that persons in the US who may post to sites outside
+the US are governed by US law, even if they do so in their individual
+capacity. Therefore, you may want to warn persons in the US that their
+posting to the current crypto server outside the US are still subject to
+US regulations.</p>
+
+<p>Finally, you should be aware that a core set of US export controls apply
+to all exports of open source cryptographic software from the United
+States. In essence, these controls prohibit the export of open source
+cryptographic software under License Exception TSU to (1) prohibited
+parties (listed at <a href="http://www.bxa.doc.gov/DPL/Default.shtm">http://www.bxa.doc.gov/DPL/Default.shtm</a>,
+(2) prohibited countries (currently Cuba, Iran, Iraq, Libya, North
+Korea, Sudan, Syria and Taliban Occupied Afghanistan) and (3) design,
+development, stockpiling, production or use of nuclear, chemical or
+biological weapons or missiles.</p>
+
+<p>With this background, your specific questions with respect to Debian are
+address in the order that they appear in Sam Hartman's white paper,
+below in italics.
+
+<hr>
+
+<h2><i>Exploring Cryptographic Software in Debian's Main Archive</i></h2>
+
+<p><i>Sam Hartman</i></p>
+
+<p><i>Debian Project</i>
+
+<hrline>
+
+<p style="margin-left: 2em">
+ <i>Debian is a free operating system. Currently for US export reasons, Debian
+ splits cryptographic software off into a separate archive located outside
+ the US. This document summarizes the questions we would need to answer from
+ a legal standpoint in order to merge these two archives.</i>
+</p>
+
+<hrline>
+
+<h3><i>About Debian</i></h3>
+
+<p><i>Debian is a group of individuals working to produce a free operating system.
+These individuals are responsible for decisions they make while working on
+Debian; there is no legal Debian organization that developers work for or that
+decisions are made on behalf of. There is a registered non-profit, Software in
+the Public Interest (SPI), that holds money and resources for Debian. So
+decisions developers make may impact resources owned by SPI and thus impact
+SPI. Other Debian resources are owned by various sponsors. Debian generally
+depends on sponsors for network connectivity. There are also third-party groups
+that copy the Debian software onto mirrors so that people around the world can
+download and use it. Others make and sell CDs of Debian. All these groups might
+be accountable to a greater or lesser extent for the decisions Debian makes. We
+want to conduct ourselves in a manner that minimizes the liability for all
+parties and, within that constraint, maximizes the value of our efforts.</i></p>
+
+<p><i>As with all operating system vendors, Debian needs to include cryptographic
+software. This software provides security, allows users to engage in Internet
+commerce, and accomplishes other tasks requiring cryptography. Today, this
+software is stored on a server outside the United States, known as the "non-US
+server". Currently Debian takes no measures to assist US developers in
+following export control regulations if they upload software to the non-US
+archive or to prevent them from uploading software. We would like to move
+cryptographic software from the non-US server onto our main server in the US.</i></p>
+
+<p><i>With the increasing networked nature of the work, and the fact that more and
+more critical functions are being placed on computing platforms, and the
+unfortunate growth of mischief and deliberate malice, security is going to be
+increasingly important. Cryptography is an important corner stone of a number
+of security processes. Any OS that does not make an effort to seamlessly
+increasingly important. Cryptography is an important corner stone of a number
+of security processes. Any OS that does not make an effort to seamlessly
+integrate cryptography is unlikely to be competitive.</i></p>
+
+<p><i>Putting all software on a single source, and the corresponding ability to
+create a single set of CD's that have integrated cryptographic support makes it
+easier for the users, makes it easier for CD vendors, simplifies the task of
+developers uploading software to these sites, and simplifies the task of
+replicating the software repositories on the internet.</i></p>
+
+<p><i>The rest of this document will focus on the main server within the US and on
+its mirrors and copies around the world. It's important to realize that there
+is currently a parallel structure set up to deal with the non-US server.</i></p>
+
+<p><i>Every few months Debian developers release a new official version of Debian.
+This software is made available on the main (and for cryptographic software,
+the non-US) server to a group of primary mirrors around the world. These
+mirrors copy the software off the main server and make it available to users
+and secondary mirrors. The users can use HTTP, FTP, or a variety of other
+methods to retrieve the software. CD images are made available to users and
+resellers. These images can be burned onto physical CDs by individuals or by
+those wanting to sell/give away Debian.</i></p>
+
+<p><i>In addition, there are two constantly evolving releases of Debian: the testing
+and unstable releases. These releases are updated on a daily basis by
+developers around the world. Like the official releases, these releases are
+made available on the main and non-US servers to primary mirrors. The primary
+mirrors make software available via HTTP, FTP and other methods both to end
+users and to secondary mirrors. CD images are sometimes made from these
+releases. The important difference between these evolving releases and the
+official release is that they are constantly changing.</i></p>
+
+<p><i>Often, developers upload binaries and source code at the same time. However, we
+support many different types of computers each of which requires different
+binaries for the same source code. Most developers make binaries only for one
+of the computer architectures we support when they upload a changed program.
+Automated processes go and use the source code they have uploaded to make
+binaries for the other architectures. As such, some binaries for a particular
+source code program will likely be uploaded at a later time than that source
+code.</i></p>
+
+<p><i>Some Debian developers also use Debian resources to work on as-yet-unreleased
+software. The primary resource that is useful for this task is the Debian CVS
+server. Source code to projects on this server is almost always available to
+the public, but may change many times in a day. The CVS server is in the US.
+server. Source code to projects on this server is almost always available to
+the public, but may change many times in a day. The CVS server is in the US.</i></p>
+
+<p><i>However most Debian software is not developed directly by Debian developers.
+Instead, the software is released to the public by some third party. Some
+software is made available to the public on sites within the US, while other
+original authors release their software on sites outside the US. Debian
+developers are responsible for integrating the software into Debian. As part of
+this job, many Debian developers end up working closely with the original
+software author, often contributing code back to the original release.</i></p>
+
+<p><i>The software in Debian complies with the Debian Free Software Guidelines; the
+DFSG. We believe this software has publicly available source code in the sense
+of section 740.13(e) of the EAR. The guidelines require that the source code be
+redistributable. The DFSG indirectly requires that one be able to distribute a
+product based on the source code without paying a fee. We distribute all the
+source code in Debian as part of our releases. Other software is distributed in
+our non-free archive, but our focus in this document is on the DFSG-free
+software. We would be interested in knowing to what extent we could move
+non-DFSG-free software for which we can distribute source code into the US, but
+we want to make sure advice in this area does not get confused with advice on
+how to handle DFSG-free software.</i></p>
+
+<p><i>Debian developers live around the world and are citizens of many countries.
+Obviously some are US citizens, but many others are not. Some may be citizens
+of the seven forbidden countries in EAR section 740.13(e).</i></p>
+
+<p><i>As mentioned, we have mirrors all around the world. We do not have any official
+mirrors (mirrors with which the project is connected) in any of the seven
+countries listed in EAR section 740.13(e), although since our software is
+publicly available, it might be copied into these countries. Most mirrors
+within the US currently only mirror the main server (the one without
+cryptography), although some mirror both the main and non-US portions of the
+archive. Debian takes no responsibility for mirrors within the US that mirror
+the non-US portion of the archive.</i></p>
+
+<hrline>
+
+<h3><i>Our Goal</i></h3>
+
+<p><i>We want to include cryptographic software in our main archive. We want to
+understand the risks to developers, users, SPI, mirror maintainers, CD
+resellers, sponsors and any other parties that are connected with Debian so
+that we can make an informed decision. We want to be able to document and
+publicize these risks so that these parties do not commit a crime through
+that we can make an informed decision. We want to be able to document and
+publicize these risks so that these parties do not commit a crime through
+ignorance. Obviously, we also want to avoid taking unnecessary risks.</i></p>
+
+<p><i>In particular we would like to consider the following activities:</i></p>
+
+<ul>
+<li><i>On a daily basis, adding and modifying DFSG-free software to our releases.
+ In practice only the testing and unstable releases are modified on a daily
+ basis, but the other releases are modified from time to time.</i></li>
+
+<li><i>Distributing cryptographic software as part of our releases over the
+ Internet and on CDs.</i></li>
+
+<li><i>Adding and changing DFSG-free cryptographic software on our CVS server.</i></li>
+
+<li><i>Any reactions we'd have to have to any changes in cryptographic regulations
+ (or laws).</i></li>
+</ul>
+
+<hrline>
+
+<p><em>END Debian Document Preamble</em>
+
+<p>I will try to reflect these goals in my answers to your questions. By
+way of summary, I think that an initial notification should suffice for
+the current archive and updates thereto. A new notification would be
+required only if a new program with encryption should be added to the
+archive. Additional distribution of freeware does not require further
+notification. However, commercial versions would be subject to the
+technical review, licensing and reporting requirements that apply to
+other commercial products. Predicting the future of changes to laws or
+regulations is difficult, but if the law changes, you would either have
+to take down the site or modify it in order to remain in compliance.
+You have no obligation to inform other constituencies of their legal
+obligations, but if you have a list of frequently asked questions, I
+would be pleased to suggest appropriate responses that you might wish to
+offer.</p>
+
+<p>Questions (Note, each question by Debian is marked with "D:")</p>
+
+<blockquote>
+<table border="0" width="100%"><tr>
+<td width="10%" valign="top">D:</td>
+ <td><i>Do we need to notify the Bureau of Export Administration (BXA)
+ about software we add to releases?</i></td>
+</tr></table>
+</blockquote>
+
+<p>If the notification is drafted properly, and the archive remains on the
+site identified in the notification, then you only have to file a single
+notification with BXA for the initial archive. Only one notification
+for one U.S. site is required; no separate notification is required for
+mirror sites inside or outside the U.S. This notification would only
+have to be updated if you added a new program implementing encryption.</p>
+
+<pre>
+ Department of Commerce
+ Bureau of Export Administration
+ Office of Strategic Trade and Foreign Policy Controls
+ 14th Street and Pennsylvania Ave., N.W.
+ Room 2705
+ Washington, DC 20230
+
+ Re: Unrestricted Encryption Source Code Notification
+ Commodity: Debian Source Code
+
+ Dear Sir/Madam:
+ Pursuant to paragraph (e)(1) of Part 740.13 of the U.S. Export
+ Administration Regulations ("EAR", 15 CFR Part 730 et seq.), we are
+ providing this written notification of the Internet location of the
+ unrestricted, publicly available Debian Source Code. Debian Source Code
+ is a free operating system developed by a group of individuals,
+ coordinated by the non-profit Software in the Public Interest. This
+ archive is updated from time to time, but its location is constant.
+ Therefore, and this notification serves as a one-time notification for
+ subsequent updates that may occur in the future. New programs will be
+ the subject of a separate notification. The Internet location for the
+ Debian Source Code is: http://www.debian.org.
+
+ This site is mirrored to a number of other sites located
+ outside the United States.
+
+ A duplicate copy of this notification has been sent to the ENC
+ Encryption Request Coordinator, P.O. Box 246, Annapolis Junction, MD
+ 20701-0246.
+
+ If you have any questions, please call me at (xxx) xxx-xxxx.
+
+ Sincerely,
+ Name
+ Title
+</pre>
+
+
+<blockquote>
+<table border="0" width="100%"><tr>
+<td width="10%" valign="top">D:</td>
+ <td><i>What information do we need to include in the notifications?</i></td>
+</tr></table>
+</blockquote>
+
+<p>The draft language above includes the information that you need to
+include in the notification</p>
+
+
+<blockquote>
+<table border="0" width="100%"><tr>
+<td width="10%" valign="top">D:</td>
+ <td><i>How often do we need to notify? We want to notify as little as
+ possible as it creates more work for us and for the government,
+ but we want to notify as often as necessary to follow the
+ regulations.</i></td>
+</tr></table>
+</blockquote>
+
+<p>As drafted above, and assuming that the archive remains on the Internet
+site identified in the notification, you should not have to file a
+subsequent notification for subsequent updates. You would only file
+another notification if you added a new program implementing
+cryptography.</p>
+
+
+<blockquote>
+<table border="0" width="100%"><tr>
+<td width="10%" valign="top">D:</td>
+ <td><i>If we move our cryptographic software into this country,
+ and the laws or regulations change to be more restrictive, what
+ are we likely to lose? Would we have to destroy any software,
+ or CDs? Would we have to remove it from our master or secondary
+ sites? If we use the increased availability of cryptographic
+ software to improve the security of the rest of the system, and
+ the cryptographic legal climate worsens, would be likely to have
+ to discard all copies of such software in the U.S.?</i></td>
+</tr></table>
+</blockquote>
+
+<p>The trend has been toward increased liberalization of the export
+controls on cryptography in the United States, rather than increased
+restrictions. This trend has been constant over the past decade and has
+accelerated in the past year. We cannot advise you with respect to what
+you might lose unless and until new regulations are published. However,
+we believe that you would retain copyrights to the software and some,
+albeit perhaps more limited, rights to export.</p>
+
+
+<blockquote>
+<table border="0" width="100%"><tr>
+<td width="10%" valign="top">D:</td>
+ <td><i>In order of decreasing preference, we would like to notify:</i>
+
+ <ul>
+ <li><i>Once for the entire Debian archive</i></li>
+
+ <li><i>Once for each official release (keeping in mind that
+ testing/unstable change between releases)</i></li>
+
+ <li><i>Once when a new program containing cryptography is added to
+ the archive</i></li>
+
+ <li><i>Once when a new version of a program containing cryptography
+ is added to the archive.</i></li>
+ </ul>
+ </td>
+</tr></table>
+</blockquote>
+
+<p>I think that you only have to file a new notification if you add a new
+program that incorporates cryptography. Updates to existing programs
+should be covered by the broad language of the notification we
+suggested, above.</p>
+
+
+<blockquote>
+<table border="0" width="100%"><tr>
+<td width="10%" valign="top">D:</td>
+ <td><i>New packages enter the debian archive through the following sequence
+ of steps. At what point must the notification happen?</i>
+
+ <ol>
+ <li><i>Upstream developer releases a package as open-source.
+ This step gets skipped in the case of a native-Debian package.</i></li>
+ <li><i>A Debian developer packages the source and binary for Debian,
+ frequently with source changes.</i></li>
+ <li><i>The package is uploaded to ftp-master, incoming.</i></li>
+ <li><i>The new package fails to install, because it's new.</i></li>
+ <li><i>Ftp admins add the needed records for the package.</i></li>
+ <li><i>The package installs into the archive, within a few days.</i></li>
+ <li><i>The package gets copied to the mirror sites.</i></li>
+ </ol>
+ </td>
+</tr></table>
+</blockquote>
+
+<p>The regulations are pretty clear that the notification has to occur
+prior to or contemporaneous with public availability. Exports prior to
+public availability require an export license. Therefore, if the archive
+in step 3 is not publicly available, then either the package must be made
+publicly available prior to step 3 (and notifications sent), or export
+licenses will be needed for Debian developers. If the archive in step 3
+is publicly available, then notification at that point would eliminate the
+need to have export licenses for Debian developers.</p>
+
+
+<blockquote>
+<table border="0" width="100%"><tr>
+<td width="10%" valign="top">D:</td>
+ <td><i>If the upstream author has notified BXA, is the notification needed?
+ (Packaging for debian can involve modifications to the source
+ involving file locations, and occasionally functional differences,
+ although the general goal is to make the upstream code work in
+ Debian with minimal modification.)</i></td>
+</tr></table>
+</blockquote>
+
+<p>If the upstream author has notified BXA, that is sufficient.</p>
+
+
+<blockquote>
+<table border="0" width="100%"><tr>
+<td width="10%" valign="top">D:</td>
+ <td><i>Do we need to notify when new binaries (object code) are added if
+ we have already notified for the source code?</i></td>
+</tr></table>
+</blockquote>
+
+<p>I do not think that you have to file a new notification for object code,
+provided that a notification for the source code has been filed.</p>
+
+
+<blockquote>
+<table border="0" width="100%"><tr>
+<td width="10%" valign="top">D:</td>
+ <td><i>Is notification required for programs that do not contain crypto
+ algorithms, but are linked against crypto libraries? What about
+ programs that launch other programs in order to do cryptographic
+ functions?</i></td>
+</tr></table>
+</blockquote>
+
+<p>As long as the program is open source, it may include an open crypto API
+and still qualify under License Exception TSU.</p>
+
+
+<blockquote>
+<table border="0" width="100%"><tr>
+<td width="10%" valign="top">D:</td>
+ <td><i>New programs can be checked easily prior to their release (and
+ notification done at that time), but when an update is performed,
+ there isn't a manual step at which to do the notification. Would
+ it be acceptable to notify BXA for each addition of software, with
+ an indication that future updates may include the addition of
+ crypto functionality?</i></td>
+</tr></table>
+</blockquote>
+
+<p>Yes. Overreporting should probably be avoided where reasonable, but
+underreporting must be avoided. Future updates of an existing program
+do not require separate notification. Only new programs require separate
+notification.</p>
+
+
+<blockquote>
+<table border="0" width="100%"><tr>
+<td width="10%" valign="top">D:</td>
+ <td><i>Can we automate the process of sending in notifications?</i></td>
+</tr></table>
+</blockquote>
+
+<p>You may automate the process of sending notifications. This in an
+internal procedural matter. BXA and NSA do not care how you handle the
+filing of notifications internally.</p>
+
+
+<blockquote>
+<table border="0" width="100%"><tr>
+<td width="10%" valign="top">D:</td>
+ <td><i>What form should the notification take?</i></td>
+</tr></table>
+</blockquote>
+
+<p>The BXA notification may be in either electronic or paper form;
+however, the NSA notification must be in paper form.</p>
+
+
+<blockquote>
+<table border="0" width="100%"><tr>
+<td width="10%" valign="top">D:</td>
+ <td><i>Who can send in the notifications? For example, do they need to
+ be a US citizen?</i></td>
+</tr></table>
+</blockquote>
+
+<p>Any person may send in the notification; citizenship is not relevant.</p>
+
+
+<blockquote>
+<table border="0" width="100%"><tr>
+<td width="10%" valign="top">D:</td>
+ <td><i>Are there any other concerns we should be aware of? What steps
+ other than notification do we need to take?</i></td>
+</tr></table>
+</blockquote>
+
+<p>Other than notification, you might consider implementing a reverse IP
+lookup that identifies the computer requesting the download, and that
+blocks downloads of the cryptographic archive to countries embargoed by
+the United States: Cuba, Iran, Iraq, Libya, North Korea, Syria, Sudan
+and Taliban Occupied Afghanistan. In addition, you might consider
+having a provision in your license agreement, or a separate screen prior
+to download, that advises the person downloading the software as
+follows:</p>
+
+<p>This software is subject to U.S. export controls applicable to open source
+software that includes encryption. Debian has filed the notification with
+the Bureau of Export Administration and the National Security Agency that
+is required prior to export under the provisions of License Exception TSU
+of the U.S. Export Administration Regulations. Consistent with the
+requirements of License Exception TSU, you represent and warrant that you
+are eligible to receive this software, that you are not located in a country
+subject to embargo by the United States, and that you will not use the
+software directly or indirectly in the design, development, stockpiling
+or use of nuclear, chemical or biological weapons or missiles. Compiled
+binary code that is given away free of charge may be re-exported under the
+provisions of License Exception TSU. However, additional technical review
+and other requirements may apply to commercial products incorporating this
+code, prior to export from the United States. For additional information,
+please refer to www.bxa.doc.gov.</p>
+
+
+<blockquote>
+<table border="0" width="100%"><tr>
+<td width="10%" valign="top">D:</td>
+ <td><i>Currently, users around the world can access and potentially
+ download software that is awaiting integration into our archive.
+ Likely, we would do any necessary notifications as software is
+ processed into the archive, so software in this state would be
+ awaiting notification. Would this be a problem? If so, would it
+ be acceptable to set up an alternate queue of cryptographic
+ software awaiting integration into the archive available only to
+ our developers? In order to process software into our distribution,
+ developers who are often outside the US need to examine the
+ software and make sure it meets certain guidelines. How should we
+ accomplish this access? Are there any other solutions to this
+ pre-notification area of the archive we should consider?</i>
+
+ <p><i>One issue we often run into is software patents. Clearly the
+ integration of cryptography into software doesn't remove any of the
+ patent concerns we would normally have to think about. However, are
+ there any new issues we need to consider when patents interact with
+ cryptography export regulations? It seems that at least for exemption
+ TSU (section 740.13 of the EAR), patents do not influence whether the
+ source code is public.</i>
+ </td>
+</tr></table>
+</blockquote>
+
+<p>It is important to differentiate between the archive that has been a
+subject of notification, and new programs. You can update the archive
+that has been a subject of notification without further notification, as
+described above. Only new programs need to be subject of a separate
+notification, prior to posting. If new programs must be reviewed by
+developers prior to posting, and such software is not both publicly
+available and already notified to the U.S. government, then I recommend
+that you consider obtaining an export license authorizing this limited,
+pre-notification review. You are correct that patents do not disqualify
+software from eligibility for export under License Exception TSU.</p>
+
+
+<blockquote>
+<table border="0" width="100%"><tr>
+<td width="10%" valign="top">D:</td>
+ <td><i>Distribution, Mirroring and CDs</i>
+
+ <p><i>Do our mirrors within the US need to notify the BXA if we add
+ cryptography to our archive? How often do they need to notify BXA?
+ We would like to avoid a situation where mirrors have to notify for
+ each new program Debian adds to the archive, even if our master
+ server must send in such notifications. We need to keep operations
+ simple for mirror operators. What, if anything, would mirrors
+ outside the US need to do?</i></p>
+
+ <p><i>If we send an update to a mirror rather than waiting for it to
+ download software, do we need to take any special steps? What if we
+ send a mirror a request to download new/changed software?</i></p>
+ </td>
+</tr></table>
+</blockquote>
+
+<p>Once the notification has been filed for the central server, no further
+notification is required for mirror sites.</p>
+
+
+<blockquote>
+<table border="0" width="100%"><tr>
+<td width="10%" valign="top">D:</td>
+ <td><i>Which of the following vendors (if any) would be able to ship
+ unmodified Debian binaries (and source) with only notification?
+ Which would require review and approval? Could the review be
+ concurrent with shipment, or must approval predate shipment?</i>
+
+ <p><i>
+ A) mail-order shipment of CD's for the cost of the media?<br>
+ B) mail-order shipment of CD's for profit?<br>
+ C) off-the-shelf sales of CD's for the cost of the media?<br>
+ D) off-the-shelf sales of CD's for profit?<br>
+ E) vendor providing CD's from A or C above, along with hardware. HW
+ sold at a profit, but with no preinstall?<br>
+ F) E, but with software pre-installed?<br>
+ G) any of the above, selling support for the software?
+ </i></p>
+
+ <p><i>If it's easier, another way to look at this is: what conditions must
+ be met for the vendor to ship binaries under License Exception TSU,
+ and what expenses is the vendor allowed to recover costs and/or sell
+ at a profit?</i></p>
+ </td>
+</tr></table>
+</blockquote>
+
+<p>Reasonable and customary fees for reproduction and distribution are
+allowed, but not license fees or royalties. Support also is allowed,
+subject to the above limitation.</p>
+
+
+<blockquote>
+<table border="0" width="100%"><tr>
+<td width="10%" valign="top">D:</td>
+ <td><i>If the one-time review is required for unmodified binaries shipped
+ for-profit, can that approval be used by other vendors which are
+ shipping unmodified binaries?</i></td>
+</tr></table>
+</blockquote>
+
+<p>A one time review is for the product, and is vendor-independent.</p>
+
+
+<blockquote>
+<table border="0" width="100%"><tr>
+<td width="10%" valign="top">D:</td>
+ <td><i>Would it be acceptable to set up an official mirror in a country
+ forbidden in EAR section 740.13(e)?</i></td>
+</tr></table>
+</blockquote>
+
+<p>You would have to apply for a license to set up an official mirror in an
+embargoed country.</p>
+
+
+<blockquote>
+<table border="0" width="100%"><tr>
+<td width="10%" valign="top">D:</td>
+ <td><i>If it is technically infeasible to block access from the T7 countries
+ to a web (or ftp, etc) server, does due diligence require extreme
+ measures? Does the defacto standard of (US) industry common-practice
+ meet due diligence?</i></td>
+</tr></table>
+</blockquote>
+
+<p>The de facto industry standard should suffice. I hope that the government
+will recognize that any system devised by man can be defeated, with enough
+effort.</p>
+
+
+<blockquote>
+<table border="0" width="100%"><tr>
+<td width="10%" valign="top">D:</td>
+ <td><i>What steps should we take if we become aware of someone downloading
+ software into one of these countries from a mirror within the US?
+ What if we become aware of downloads into one of these countries
+ from a mirror outside the US?</i>
+
+ <p><i>Some of our developers may live in or be citizens of the seven
+ countries forbidden for exemption TSU. Would it be a problem for
+ these developers to have access to cryptographic software on our
+ machines? Would we need to ask them not to download such software?
+ What steps should we take if we become aware of them downloading
+ cryptographic software?</i></p>
+ </td>
+</tr></table>
+</blockquote>
+
+<p>Simply posting cryptographic software on a server that may be accessible
+from an embargoed country does not constitute &ldquo;knowledge&rdquo; that the
+software has been exported there. Therefore, criminal liability would
+not apply to the act of posting. We recommend that you perform IP
+checking and deny downloads to known embargoed countries. This due
+diligence also would provide a defense to a claim of civil liability.
+If you find out that your software has been downloaded to a prohibited
+destination, then I recommend that you block future downloads to that
+specific site unless and until you obtain a license from BXA.</p>
+
+<hr>
+
+<p>Debian thanks the <a href="http://www.hp.com/">Hewlett-Packard</a>
+<a href="http://www.hp.com/products1/linux/">Linux Systems Operation</a>
+for their support in obtaining this legal opinion.</p>
diff --git a/polish/legal/index.wml b/polish/legal/index.wml
new file mode 100644
index 0000000..95a1d26
--- /dev/null
+++ b/polish/legal/index.wml
@@ -0,0 +1,26 @@
+#use wml::debian::template title="Legal issues"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.3"
+
+# TODO: Ulepszyć wprowadzenie!
+<p>Ta część strony internetowej projektu Debian dotyczy zagadnień prawnych.</p>
+
+<h2>Bierzące sprawy</h2>
+
+<ul>
+ <li><a href="cryptoinmain">Kryptografia w projekcie Debian</a>
+ <ul>
+ <li><a href="notificationforarchive">Początkowe powiadomienie odnoszące się do całego projektu Debiana</a></li>
+ <li><a href="notificationfornewpackages">Powiadomienie dla nowych pakietów</a></li>
+ </ul>
+ </li>
+</ul>
+
+<h2>Lista dyskusyjna</h2>
+
+<p>Debianowa lista dyskusyjna związana z zagadnieniami prawnymi znajduje się pod adresem
+<a href="mailto:debian-legal@lists.debian.org">debian-legal@lists.debian.org</a>.
+Aby zapisać się na liste wyślij na adres <a href="mailto:debian-legal-request@lists.debian.org">\
+debian-legal-request@lists.debian.org</a> list, umieszczając w temacie słowo ''subscribe''
+lub wejdź na stronę <a href="http://lists.debian.org/debian-legal/">subskrybcja
+listy dyskusyjnej</a>. Archiwum listy znajduje się
+<a href="http://lists.debian.org/debian-legal/">tutaj</a>.
diff --git a/polish/legal/notificationforarchive.wml b/polish/legal/notificationforarchive.wml
new file mode 100644
index 0000000..c1e3acd
--- /dev/null
+++ b/polish/legal/notificationforarchive.wml
@@ -0,0 +1,62 @@
+#use wml::debian::template title="Unrestricted Encryption Source Code Notification" BARETITLE=true
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
+
+# Nota bene! This is basically draft text from the lawyers, and it must
+# _not_ be modified for spelling errors and such. Formatting changes are
+# fine (I think). -- Joy
+
+<table border=0 width="100%" summary="mail headers">
+<tr><td width="10%">To:</td> <td><email crypt@bxa.doc.gov></td></tr>
+<tr><td width="10%">Subject:</td> <td>Initial one-time notification for Debian GNU/Linux</td></tr>
+</table>
+
+<p align="right">
+ Department of Commerce<br>
+ Bureau of Export Administration<br>
+ Office of Strategic Trade and Foreign Policy Controls<br>
+ 14th Street and Pennsylvania Ave., N.W.<br>
+ Room 2705<br>
+ Washington, DC 20230<br>
+</p>
+
+<p><strong>Re: Unrestricted Encryption Source Code Notification
+Commodity: Debian Source Code</strong></p>
+
+<p>Dear Sir/Madam,</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
+Pursuant to paragraph (e)(1) of Part 740.13 of the U.S. Export
+Administration Regulations ("EAR", 15 CFR Part 730 et seq.), we are
+providing this written notification of the Internet location of the
+unrestricted, publicly available Source Code of packages in the Debian
+operating system. Debian is a free operating system developed by a group
+of individuals, coordinated by the non-profit Software in the Public
+Interest. This archive is updated from time to time, but its location
+is constant. At present, the software listed in this notification does
+not include cryptographic functionality, however we expect cryptographic
+functionality to be added to much of it in future. Therefore this
+notification serves as a one-time notification for subsequent updates
+that may occur in the future to software covered by this notification.
+Such updates may add or enhance cryptographic functionality of the
+Debian operating system. Additional notifications will be submitted as
+new components are added to the Debian operating system. The Internet
+location for the Debian Source Code is: http://ftp.debian.org/debian/</p>
+
+<p>This site is mirrored to a number of other sites located both within
+and outside the United States.</p>
+
+<p>Descriptions of the contents of the Debian archive are
+<a href="http://ftp-master.debian.org/crypto-in-main/archive_contents.txt">attached</a>.</p>
+
+<p>Further information about the Debian project is available at
+<a href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a></p>
+
+<p>If you have any questions, please contact Ben Collins, via email at
+xxx@xxx, or telephone on (XXX) XXX-XXXX.</p>
+
+<pre><cite>
+ Sincerely,
+ Ben Collins (Project Leader)
+ and Anthony Towns (Release Manager)
+ for the Debian Project
+</cite></pre>
diff --git a/polish/legal/notificationfornewpackages.wml b/polish/legal/notificationfornewpackages.wml
new file mode 100644
index 0000000..697fb38
--- /dev/null
+++ b/polish/legal/notificationfornewpackages.wml
@@ -0,0 +1,63 @@
+#use wml::debian::template title="Unrestricted Encryption Source Code Notification" BARETITLE=true
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
+
+# Nota bene! This is basically draft text from the lawyers, and it must
+# _not_ be modified for spelling errors and such. Formatting changes are
+# fine (I think). -- Joy
+
+<table border=0 width="100%" summary="mail headers">
+<tr><td width="10%">To:</td> <td><email crypt@bxa.doc.gov></td></tr>
+<tr><td width="10%">Subject:</td> <td>Addition to <var>__DISTRO__</var> Source Code</td></tr>
+</table>
+
+<p align="right">
+ Department of Commerce<br>
+ Bureau of Export Administration<br>
+ Office of Strategic Trade and Foreign Policy Controls<br>
+ 14th Street and Pennsylvania Ave., N.W.<br>
+ Room 2705<br>
+ Washington, DC 20230<br>
+</p>
+
+<p><strong>Re: Unrestricted Encryption Source Code Notification
+Commodity: Addition to Debian Source Code</strong></p>
+
+<p>Dear Sir/Madam,</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
+Pursuant to paragraph (e)(1) of Part 740.13 of the U.S. Export
+Administration Regulations ("EAR", 15 CFR Part 730 et seq.), we are
+providing this written notification of the Internet location of the
+unrestricted, publicly available Source Code of a package being added
+to the Debian Source Code. Debian Source Code is a free operating
+system developed by a group of individuals, coordinated by the
+non-profit Software in the Public Interest. This notification serves
+as a notification of an addition of new software to the Debian
+archive. Previous notifications have covered the archive as a whole
+and other software added in the past. This archive is updated from
+time to time, but its location is constant. Therefore this
+notification serves as a one-time notification for subsequent updates
+that may occur in the future to the software covered by this
+notification. Such updates may add or enhance cryptographic
+functionality of the Debian operating system. The Internet location
+for the Debian Source Code is: http://ftp.debian.org/debian/</p>
+
+<p>This site is mirrored to a number of other sites located outside the
+United States.</p>
+
+<p>The following software is being added to the Debian archive:</p>
+
+<pre>
+----------------------------------------------------------------------
+<var>__BINARY_DESCRIPTIONS__</var>
+----------------------------------------------------------------------
+</pre>
+
+<p>If you have any questions, please email me at xxx@xxx,
+or call me on (XXX) XXX-XXXX.</p>
+
+<pre><cite>
+ Sincerely,
+ Ben Collins
+ Debian Developer
+</cite></pre>
diff --git a/polish/mirror/official_sponsors.wml b/polish/mirror/official_sponsors.wml
index 8d7a2bd..19c6954 100644
--- a/polish/mirror/official_sponsors.wml
+++ b/polish/mirror/official_sponsors.wml
@@ -1,13 +1,8 @@
#use wml::debian::template title="Oficjalni sponsorzy serwerów lustrzanych Debiana" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
<h2>Serwery lustrzane zasobów FTP Debiana</h2>
-<table width="100%" summary="ftp mirrors">
-<colgroup span="3">
-<col valign="top">
-<col valign="top">
-<col>
-
+<table border="0" align="center" width="100%">
<tr>
<th>Kraj</th>
<th>Witryna</th>
diff --git a/polish/mirror/sponsors.wml b/polish/mirror/sponsors.wml
index ec3a9da..707d8ee 100644
--- a/polish/mirror/sponsors.wml
+++ b/polish/mirror/sponsors.wml
@@ -1,14 +1,9 @@
#use wml::debian::template title="Sponsorzy wszystkich serwerów lustrzanych Debiana" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
<h2>Serwery lustrzane zasobów FTP Debiana</h2>
-<table width="100%" summary="">
-<colgroup span="3">
-<col class="top">
-<col class="center">
-<col>
-
+<table border="0" align="center" width="100%">
<tr>
<th>Kraj</th>
<th>Witryna</th>
diff --git a/polish/mirror/submit.wml b/polish/mirror/submit.wml
index ca098f2..e9a6323 100644
--- a/polish/mirror/submit.wml
+++ b/polish/mirror/submit.wml
@@ -86,7 +86,6 @@ Odpowiednimi informacjami będą także alternatywne metody dostępu (NFS, IPv6, ...
<br>
<input type="submit" value="Submit"> <input type="reset" value="Wyczyść formularz">
-</p>
</form>
<p>Twoja strona pojawi się na liście w przeciągu tygodnia. W przypadku wystąpienia problemów
@@ -99,51 +98,39 @@ z wpisem możemy wysłać list elektroniczny do Ciebie.
który także może być osiągalny przez adres e1.example.com. Te adresy są oczywiście fikcyjne.
<blockquote>
-<p>
Strona: <code>debian.example.com</code><br>
Aliasy: <code>e1.example.com</code>
-</p>
</blockquote>
<p>Lustro archiwum Debiana znajduje się w katalogu /debian/ na serwerze www:
<blockquote>
-<p>
Archiwum pakietów, przez HTTP: <code>/debian/</code>
-</p>
</blockquote>
<p>Poniższy wpis jest dla ftp://debian.example.com/debian/:
<blockquote>
-<p>
Archiwum pakietów, przez FTP: <code>/debian/</code>
-</p>
</blockquote>
<p>poniższy wpis jest dla dostępu przez rsync, debian.example.com::debian/:
<blockquote>
-<p>
Archiwum pakietów, przez rsync: <code>debian/</code>
-</p>
</blockquote>
<p>Ten serwer lustrzany aktualizowany jest z ftp.xy.debian.org, dlatego dodamy:
<blockquote>
-<p>
Skąd jest aktualizowany serwer: <code>ftp.xy.debian.org</code>
-</p>
</blockquote>
<p>A teraz informacje dotyczące osoby utrzymującej serwer:
<blockquote>
-<p>
Nazwisko osoby utrzymującej serwer: <code>Jan Kowalski</code><br>
Adres poczty elektronicznej osoby utrzymującej serwer: <code>adres.znajduje@sie.tu.example.com</code>
-</p>
</blockquote>
<p>(Ponownie przypominamy, adres osoby utrzymującej serwer nie zostanie pokazany na liście,
@@ -152,16 +139,13 @@ wpisz proszę poprawny adres.)
<p>Pozostałe informacje:
<blockquote>
-<p>
Kraj: <code>United States [US]</code><br>
Komentarz: <code>Jakiekolwiek informacje, które mogą pomóc innym</code>
-</p>
</blockquote>
<p>Poniższe informacje opisują serwer lustrzany ftp.uk.debian.org:
<blockquote>
-<p>
Strona: <code>ftp.uk.debian.org</code><br>
Aliasy: <code>open.hands.com</code><br>
Archiwum pakietów, przez HTTP: <code>/debian/</code><br>
@@ -170,14 +154,12 @@ Archiwum pakietów, przez rsync: <code>debian/</code><br>
Nazwisko osoby utrzymującej serwer: <code>Philip Hands</code><br>
Adres poczty elektronicznej osoby utrzymującej serwer: <code>abc@address.goes.here</code><br>
Kraj: <code>United Kingdom [GB]</code>
-</p>
</blockquote>
<p>Jeżeli utrzymujesz kopie starych wersji Debiana, Twoje wpisy powinny wyglądać
podobnie do tych:
<blockquote>
-<p>
Strona: <code>archive.debian.org</code><br>
Stare wydania Debiana, over HTTP: <code>/debian-archive/</code><br>
Stare wydania Debiana, over FTP: <code>/debian-archive/</code><br>
@@ -185,5 +167,4 @@ Stare wydania Debiana, over rsync: <code>debian-archive/</code><br>
Nazwisko osoby utrzymującej serwer: <code>Debian FTP admins</code><br>
Adres poczty elektronicznej osoby utrzymującej serwer: <code>abc@address.goes.here</code><br>
Kraj: <code>United States [US]</code><br>
-</p>
</blockquote>
diff --git a/polish/misc/awards.wml b/polish/misc/awards.wml
index 9a03e7a..e7266b7 100644
--- a/polish/misc/awards.wml
+++ b/polish/misc/awards.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Wyróżnienia"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.18"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.17"
<p>Zarówno nasza dystrybucja, jak i ta witryna internetowa otrzymały różnorakie
wyróżnienia od rozmaitych organizacji. Poniżej znajduje się lista wynagrodzeń,
@@ -14,56 +14,52 @@ należytą informację na tej stronie.
<h2>Wyróżnienia przyznane dystrybucji</h2>
<table width="100%">
- <colgroup span="2">
- <col align="left" width="50%">
- <col align="left" width="50%">
- </colgroup>
<tr>
- <td>
+ <td width="50%">
<p><b>Listopad 2003</b></p>
<p>Najlepsza Dystrybucja w Linux New Media Award 2003.</p>
<p>Dostępne w
<a href="http://www.linux-magazin.de/Artikel/ausgabe/2003/12/award/award.html">\
grudniowym wydaniu (niem.)</a> Linux-Magazin.</p>
</td>
- <td>
+ <td width="50%">
<a href="http://www.linuxnewmedia.de/"><img src="lnm_award_logo_2003.jpg"
- alt="Linux New media Award"></a>
+ border="0" alt="Linux New media Award"></a>
</td>
</tr>
<tr>
- <td>
+ <td width="50%">
<p><b>Październik 2003</b></p>
<p>Nagroda czytelników dla najlebszej dystrybucji dla przedsiębiorstw magazynie Linux Enterprise 2003.
(<a href="http://www.linuxenterprise.de/itr/service/show.php3?id=104&amp;nodeid=35">Rezultaty</a>)</p>
</td>
- <td>
+ <td width="50%">
</td>
</tr>
<tr>
- <td>
+ <td width="50%">
<p>Nagroda czytelników dla najlepszej dystrybucji w przeglądzie
Linux Journal 2003.</p>
</td>
- <td>
+ <td width="50%">
<a href="http://pr.linuxjournal.com/article.php?sid=785"><img
src="readerschoice2003small.png" width="128" height="122"
alt="Linux Journal Readers' Choice 2003"></a>
</td>
</tr>
<tr>
- <td>
+ <td width="50%">
<p><b>Styczeń 2003</b></p>
<p>Najlepsza dystrybucja Linuksa pod względem budżetowym jako system
operacyjny przeznaczony na serwer. Mikrodatorn 1/2003.</p>
</td>
- <td>
- <a href="http://mikrodatorn.idg.se/"><img src="budgetval.png"
+ <td width="50%">
+ <a href="http://mikrodatorn.idg.se/"><img src="budgetval.png" border="0"
alt="Bästa budgetval 2003" width="100" height="98"></a>
</td>
</tr>
<tr>
- <td>
+ <td width="50%">
<p><b>Listopad 2002</b></p>
<p>Pierwsze miejsce w kategorii dystrybucji w
Linux New Media Award 2002.</p>
@@ -74,44 +70,44 @@ należytą informację na tej stronie.
<a href="http://www.linux-magazine.com/issue/25/2002_Linux_Awards.pdf">\
plik PDF</a>.</p>
</td>
- <td>
- <a href="http://www.linuxnewmedia.de/"><img src="lnm_award_logo.jpg"
+ <td width="50%">
+ <a href="http://www.linuxnewmedia.de/"><img src="lnm_award_logo.jpg" border="0"
alt="Linux New media Award"></a>
</td>
</tr>
<tr>
- <td>
+ <td width="50%">
<p><b>Listopad 2000</b></p>
<p>Szereg VA Linux 2200 z Debianem otrzymał wyróżnienie w kategorii
najlepszego serwera sieciowego
w Linux Journal 2000 Editors' Choice Awards.</p>
</td>
- <td>
+ <td width="50%">
&nbsp;
</td>
</tr>
<tr>
- <td>
+ <td width="50%">
<p>Wyróżnienie Readers' Choice w kategorii infrastruktury na Web
Tools 2000 Conference and Exposition.</p>
</td>
- <td>
+ <td width="50%">
&nbsp;
</td>
</tr>
<tr>
- <td>
+ <td width="50%">
<p><b>Wrzesień 2000</b></p>
<p>Drugie miejsce w kategorii dystrybucji przeznaczonej na serwer w Linux
Magazine Editor's Choice Awards.</p>
</td>
- <td>
- <a href="http://www.linux-mag.com/"><img src="EC_2000_lg.jpg"
+ <td width="50%">
+ <a href="http://www.linux-mag.com/"><img src="EC_2000_lg.jpg" border="0"
alt="Editor's Choice Award 2000"></a>
</td>
</tr>
<tr>
- <td>
+ <td width="50%">
<p>Zwyciężca LinuxWorld Conference &amp; Expo Show Favorites w kategorii
dystrybucja/klient.</p>
<p>Finalista LinuxWorld Conference &amp; Expo Show
@@ -124,10 +120,10 @@ należytą informację na tej stronie.
</td>
</tr>
<tr>
- <td>
+ <td width="50%">
<p>Wyróżnienie Highly Commended w APCMAG Editor's Choice</p>
</td>
- <td>
+ <td width="50%">
&nbsp;
</td>
</tr>
@@ -138,37 +134,33 @@ należytą informację na tej stronie.
<h2>Wyróżnienia przyznane witrynie internetowej</h2>
<table width="100%">
- <colgroup span="2">
- <col align="left" width="50%">
- <col align="left" width="50%">
- </colgroup>
<tr>
- <td>
+ <td width="50%">
Wyróżnienie Best of the Net przyznane przez Mining Company guide
</td>
- <td>
+ <td width="50%">
<img src="bon_apr.gif"
alt="Best of the net April 1999">
</td>
</tr>
<tr>
- <td>
+ <td width="50%">
Wyróżnienie StudyWeb Excellence
</td>
- <td>
- <a href="http://info.studyweb.com/"><img src="sw_award.gif" alt="Wyróżnienie StudyWeb"></A>
+ <td width="50%">
+ <a href="http://info.studyweb.com/"><img src="sw_award.gif" border="0" alt="Wyróżnienie StudyWeb"></A>
</td>
</tr>
<tr>
- <td>
+ <td width="50%">
Linux Magazine Top 100 Linux Web Sites
<br>
Informacja o tym pojawia się w <a href="http://www.linux-mag.com/2000-06/toc.html">wydaniu z
czerwca 2000</a> Linux Magazine.
</td>
- <td>
+ <td width="50%">
<a href="http://www.linux-mag.com/">
- <img src="lm100large.png" alt="Top 100 Linux Web Sites"></a>
+ <img src="lm100large.png" border="0" alt="Top 100 Linux Web Sites"></a>
</td>
</tr>
</table>
diff --git a/polish/misc/memberships.wml b/polish/misc/memberships.wml
index 9273c68..109151c 100644
--- a/polish/misc/memberships.wml
+++ b/polish/misc/memberships.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Przynależność Debiana do innych organizacji" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.8"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.9"
<p>Debian należy do następujących organizacji, bezpośrednio lub
poprzez <a href="http://www.spi-inc.org/">SPI</a>.</p>
@@ -25,6 +25,6 @@ poprzez <a href="http://www.spi-inc.org/">SPI</a>.</p>
Consortium</a>
(przedstawiciel: Colin Walters)
<li><a href="http://oval.mitre.org/">OVAL: Open Vulnerability Assessment
- Project</A>
+ Language</A>
(przedstawiciel: Javier Fern&aacute;ndez-Sanguino)
</ul>
diff --git a/polish/partners/partners-form.wml b/polish/partners/partners-form.wml
index 0dfd83b..d5738b8 100644
--- a/polish/partners/partners-form.wml
+++ b/polish/partners/partners-form.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Program Partnerski Debiana - propozycja nowego partnera"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.14"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.13"
<blockquote>
<p>Debian osiągnął sukces dzięki ludziom i organizacjom wspierającym
@@ -22,10 +22,13 @@
<hr>
-<div class="center">
+<center>
<FORM METHOD="POST" ACTION="http://cgi.debian.org/cgi-bin-local/cgiemail/partners-form.txt">
-<p>
<input type="HIDDEN" name="success" value="http://www.debian.org/partners/thankyou">
+ <table border="0" width="95%" align="center">
+ <tr>
+ <td width="98%">
+ <blockquote> <br>
<textarea name="textarea1" cols="80" rows="24" >
Nazwa firmy:
&nbsp;
@@ -96,10 +99,20 @@ Wszelkie inne komentarze / pytania możesz zamieścić tutaj:
&nbsp;
</textarea>
+ </blockquote>
+ </td>
+ <td width="2%">&nbsp;</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td width="98%">
<input type="submit" value="Wyślij e-mail do Programu Partnerskiego Debiana" name="submit">
- </p>
+ </td>
+ <td width="2%">&nbsp;</td>
+ </tr>
+ </table>
+ <p>&nbsp;</p>
</FORM>
-</div>
+</center>
# Version History
# v1.16 1999-05-24 Added verbage and corrections. jwest
diff --git a/polish/po/bugs.pl.po b/polish/po/bugs.pl.po
index 8f834c8..c3b108c 100644
--- a/polish/po/bugs.pl.po
+++ b/polish/po/bugs.pl.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "Flagi:"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:10
msgid "active bugs"
-msgstr "błędy aktywne"
+msgstr "błędy atywne"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:12
msgid "archived bugs"
@@ -31,210 +31,170 @@ msgstr "nie wyświetlaj spisu treści w nagłówku"
msgid "don't show statistics in the footer"
msgstr "nie wyświetlaj statystyk w stopce"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:26
-msgid "oldstable"
-msgstr "dawna stabilna"
-
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:29
-msgid "stable"
-msgstr "stabilna"
-
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:32
-msgid "proposed-updates"
-msgstr "proponowane aktualizacje"
-
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:35
-msgid "testing"
-msgstr "testowa"
-
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:38
-msgid "testing-proposed-updates"
-msgstr "proponowane aktualizacje do testowej"
-
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:41
-msgid "unstable"
-msgstr "niestabilna"
-
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:44
-msgid "experimental"
-msgstr "eksperymentalna"
-
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:47
-msgid "Package version:"
-msgstr "Wersja pakietu:"
-
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:51
-msgid "Distribution:"
-msgstr "Dystrybucja:"
-
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:61
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:25
msgid "Reverse order of:"
msgstr "Odwróć kolejność:"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:63
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:27
msgid "status"
msgstr "stanów"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:65
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:29
msgid "severities"
msgstr "stopni ważności"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:67
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:31
msgid "bugs"
msgstr "błędów"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:71
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:35
msgid "open"
msgstr "otwarty"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:74
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:38
msgid "forwarded"
msgstr "przekazany"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:77
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:41
msgid "pending"
msgstr "poprawiany"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:80
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:44
msgid "fixed"
msgstr "poprawiony"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:83
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:47
msgid "done"
msgstr "zamknięty"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:86
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:50
msgid "Include status:"
msgstr "Pokazuj status:"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:94
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:58
msgid "Exclude status:"
msgstr "Nie pokazuj statusu:"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:103
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:67
msgid "critical"
msgstr "krytyczny"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:106
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:70
msgid "grave"
msgstr "bardzo poważny"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:109
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:73
msgid "serious"
msgstr "poważny"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:112
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:76
msgid "important"
msgstr "ważny"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:115
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:79
msgid "normal"
msgstr "zwykły"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:118
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:82
msgid "minor"
msgstr "drobny"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:121
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:85
msgid "wishlist"
msgstr "życzenie"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:124
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:88
msgid "Include severity:"
msgstr "Pokazuj wagę błędu:"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:135
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:99
msgid "Exclude severity:"
msgstr "Nie pokazuj wagi błędu:"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:148
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:112
msgid "potato"
msgstr "potato"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:151
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:115
msgid "woody"
msgstr "woody"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:154
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:118
msgid "sarge"
msgstr "sarge"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:157
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:121
msgid "sarge-ignore"
msgstr "ignorowany w sarge"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:160
-msgid "etch"
-msgstr "etch"
-
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:163
-msgid "etch-ignore"
-msgstr "ignorowany w etch"
-
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:166
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:124
msgid "sid"
msgstr "sid"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:169
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:127
+msgid "experimental"
+msgstr "eksperymentalna"
+
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:130
msgid "confirmed"
msgstr "potwierdzony"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:172
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:133
msgid "d-i"
msgstr "d-i"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:176
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:137
msgid "fixed-in-experimental"
msgstr "poprawiony w eksperymentalnej"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:179
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:140
msgid "fixed-upstream"
msgstr "poprawiony w oryg. pakiecie"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:182
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:143
msgid "help"
msgstr "pomoc"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:185
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:146
msgid "l10n"
msgstr "lokalizacja"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:188
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:149
msgid "moreinfo"
msgstr "więcej informacji"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:191
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:152
msgid "patch"
msgstr "łata"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:195
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:156
msgid "security"
msgstr "bezpieczeństwo"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:198
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:159
msgid "unreproducible"
msgstr "nie do powtórzenia"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:201
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:162
msgid "upstream"
msgstr "także w oryg. pakiecie"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:204
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:165
msgid "wontfix"
msgstr "nie zostanie naprawiony"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:207
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:168
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:210
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:171
msgid "lfs"
msgstr "lfs"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:213
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:174
msgid "Include tag:"
msgstr "Dołącz etykietę:"
-#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:240
+#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:199
msgid "Exclude tag:"
msgstr "Nie dołączaj etykiety:"
diff --git a/polish/po/countries.pl.po b/polish/po/countries.pl.po
index d5ab0a2..49afa97 100644
--- a/polish/po/countries.pl.po
+++ b/polish/po/countries.pl.po
@@ -28,309 +28,293 @@ msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bośnia i Hercegowina"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:44
-msgid "Bangladesh"
-msgstr "Bangladesz"
-
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:47
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:50
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:47
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bułgaria"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:53
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:50
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:56
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:53
msgid "Belarus"
msgstr "Białoruś"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:59
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:56
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:62
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:59
msgid "Switzerland"
msgstr "Szwajcaria"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:65
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:62
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:68
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:65
msgid "China"
msgstr "Chiny"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:71
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:68
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:74
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:71
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:77
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:74
msgid "Czech Republic"
msgstr "Czechy"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:80
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:77
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:83
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:80
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:86
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:83
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikana"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:89
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:86
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:92
-msgid "Egypt"
-msgstr "Egipt"
-
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:95
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:89
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:98
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:92
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:101
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:95
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:104
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:98
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Wyspy Owcze"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:107
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:101
msgid "France"
msgstr "Francja"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:110
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:104
msgid "Great Britain"
msgstr "Wielka Brytania"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:113
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:107
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:116
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:110
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:119
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:113
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:122
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:116
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:125
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:119
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:128
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:122
msgid "Croatia"
msgstr "Chorwacja"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:131
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:125
msgid "Hungary"
msgstr "Węgry"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:134
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:128
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezja"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:137
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:131
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:140
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:134
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:143
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:137
msgid "India"
msgstr "Indie"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:146
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:140
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:149
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:143
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:152
-msgid "Jordan"
-msgstr "Jordania"
-
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:155
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:146
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:158
-msgid "Kenya"
-msgstr "Kenia"
-
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:161
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:149
msgid "Korea"
msgstr "Korea"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:164
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:152
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwejt"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:167
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:155
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:170
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:158
msgid "Lithuania"
msgstr "Litwa"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:173
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:161
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:176
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:164
msgid "Latvia"
msgstr "Łotwa"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:179
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:167
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:182
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:170
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:185
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:173
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezja"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:188
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:176
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:191
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:179
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:194
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:182
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:197
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:185
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:200
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:188
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:203
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:191
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:206
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:194
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiny"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:209
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:197
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:212
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:200
msgid "Poland"
msgstr "Polska"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:215
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:203
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:218
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:206
msgid "Romania"
msgstr "Rumunia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:221
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:209
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:224
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:212
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudyjska"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:227
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:215
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:230
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:218
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:233
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:221
msgid "Slovenia"
msgstr "Słowenia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:236
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:224
msgid "Slovakia"
msgstr "Słowacja"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:239
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:227
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:242
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:230
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlandia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:245
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:233
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:248
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:236
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajwan"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:251
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:239
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:254
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:242
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:257
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:245
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:260
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:248
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugwaj"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:263
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:251
msgid "Venezuela"
msgstr "Wenezuela"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:266
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:254
msgid "Vietnam"
msgstr "Wietnam"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:269
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:257
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbia i Czarnogóra"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:272
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:260
msgid "South Africa"
msgstr "RPA"
diff --git a/polish/po/distrib.pl.po b/polish/po/distrib.pl.po
index 178535d..abd535a 100644
--- a/polish/po/distrib.pl.po
+++ b/polish/po/distrib.pl.po
@@ -58,81 +58,72 @@ msgid "Distribution"
msgstr "Dystrybucja"
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:33
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:30
-msgid "oldstable"
-msgstr "dawna stabilna"
-
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:34
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:29
msgid "stable"
msgstr "stabilna"
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:35
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:34
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:28
msgid "testing"
msgstr "testowa"
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:36
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:35
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:27
msgid "unstable"
msgstr "niestabilna"
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:38
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:37
msgid "Architecture"
msgstr "Architektura"
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:40
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:39
msgid "Intel x86"
msgstr "Intel x86"
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:41
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:40
msgid "Motorola 680x0"
msgstr "Motorola 680x0"
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:42
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:41
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:43
-msgid "AMD64"
-msgstr "AMD64"
-
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:44
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:42
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:45
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:43
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:46
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:44
msgid "ARM"
msgstr "ARM"
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:47
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:45
msgid "HP PA/RISC"
msgstr "HP PA/RISC"
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:48
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:46
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:49
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:47
msgid "MIPS"
msgstr "MIPS"
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:50
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:48
msgid "MIPS (DEC)"
msgstr "MIPS (DEC)"
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:51
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:49
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. SuperH is currently not in shape for anything
#. <option value="sh"></option>
#. TODO: Hurd should be listed as a separate distribution
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:55
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:53
msgid "Hurd (i386)"
msgstr "Hurd (i386)"
@@ -160,27 +151,27 @@ msgstr "Pozwól na wyszukiwanie podsłów"
msgid "Search case sensitive"
msgstr "Uważaj na wielkość liter"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:31
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:39
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:30
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:38
msgid "any"
msgstr "dowolna"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:33
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:32
msgid "Section"
msgstr "Sekcja"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:35
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:34
msgid "main"
msgstr "main"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:36
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:35
msgid "contrib"
msgstr "contrib"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:37
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:36
msgid "non-free"
msgstr "non-free"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:38
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:37
msgid "non-US"
msgstr "non-US"
diff --git a/polish/po/doc.pl.po b/polish/po/doc.pl.po
index 0d13b12..1644168 100644
--- a/polish/po/doc.pl.po
+++ b/polish/po/doc.pl.po
@@ -47,21 +47,21 @@ msgstr "Status:"
msgid "Availability:"
msgstr "Dostępność:"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:81
+#: ../../english/doc/manuals.defs:80
msgid "Latest version:"
msgstr "Ostatnia wersja:"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:95
+#: ../../english/doc/manuals.defs:98
msgid "(version <get-var version />)"
msgstr "(wersja <get-var version />)"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:125
+#: ../../english/doc/manuals.defs:128
msgid "plain text"
msgstr "czysty tekst"
#. The ddp_pkg_loc variable contains
#. <a href="http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/[package]/?cvsroot=debian-doc">[package]</a>
-#: ../../english/doc/manuals.defs:144
+#: ../../english/doc/manuals.defs:143
msgid ""
"Use <a href=\"cvs\">CVS</a> to download the SGML source text for <get-var "
"ddp_pkg_loc />."
@@ -69,7 +69,7 @@ msgstr ""
"Użyj <a href=\"cvs\">CVS</a> by pobrać źródło SGML dla <get-var ddp_pkg_loc /"
">."
-#: ../../english/doc/manuals.defs:150
+#: ../../english/doc/manuals.defs:149
msgid ""
"CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
" to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
@@ -79,10 +79,10 @@ msgstr ""
" na <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
" i sprawdź moduł <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>."
-#: ../../english/doc/manuals.defs:155
+#: ../../english/doc/manuals.defs:154
msgid "CVS via web"
msgstr "CVS przez www"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:159
+#: ../../english/doc/manuals.defs:158
msgid "Debian package"
msgstr "Pakiet Debiana"
diff --git a/polish/po/langs.pl.po b/polish/po/langs.pl.po
index de91460..3577ce6 100644
--- a/polish/po/langs.pl.po
+++ b/polish/po/langs.pl.po
@@ -8,267 +8,247 @@ msgid "Arabic"
msgstr "arabski"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:9
-msgid "Armenian"
-msgstr "armeński"
-
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:10
msgid "Finnish"
msgstr "fiński"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:11
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:10
msgid "Croatian"
msgstr "chorwacki"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:12
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:11
msgid "Danish"
msgstr "duński"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:13
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:12
msgid "Dutch"
msgstr "holenderski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:14
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:13
msgid "English"
msgstr "angielski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:15
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:14
msgid "French"
msgstr "francuski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:16
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:15
msgid "German"
msgstr "niemiecki"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:17
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:16
msgid "Italian"
msgstr "włoski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:18
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:17
msgid "Japanese"
msgstr "japoński"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:19
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:18
msgid "Korean"
msgstr "koreański"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:20
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:19
msgid "Spanish"
msgstr "hiszpański"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:21
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:20
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:22
-msgid "Portuguese (Brazilian)"
-msgstr "portugalski (brazylijski)"
-
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:23
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:21
msgid "Chinese"
msgstr "chiński"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:24
-msgid "Chinese (China)"
-msgstr "chiński (Chiny)"
-
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:25
-msgid "Chinese (Hong Kong)"
-msgstr "chiński (Hong Kong)"
-
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:26
-msgid "Chinese (Taiwan)"
-msgstr "chiński (Tajwan)"
-
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:27
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:22
msgid "Swedish"
msgstr "szwedzki"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:28
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:23
msgid "Polish"
msgstr "polski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:29
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:24
msgid "Norwegian"
msgstr "norweski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:30
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:25
msgid "Turkish"
msgstr "turecki"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:31
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:26
msgid "Russian"
msgstr "rosyjski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:32
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:27
msgid "Czech"
msgstr "czeski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:33
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:28
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:34
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:29
msgid "Hungarian"
msgstr "węgierski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:35
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:30
msgid "Romanian"
msgstr "rumuński"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:36
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:31
msgid "Slovak"
msgstr "słowacki"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:37
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:32
msgid "Greek"
msgstr "grecki"
# patrz "Gallegan"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:38
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:33
msgid "Catalan"
msgstr "kataloński"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:39
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:34
msgid "Indonesian"
msgstr "indonezyjski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:40
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:35
msgid "Lithuanian"
msgstr "litewski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:41
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:36
msgid "Slovene"
msgstr "słoweński"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:42
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:37
msgid "Bulgarian"
msgstr "bułgarski"
# za http://przewodnik.onet.pl/1198,info.html
#. for now, the following are only needed if you intend to translate intl/l10n
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:44
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:39
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrykanerski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:45
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:40
msgid "Albanian"
msgstr "albański"
# za http://wiem.onet.pl/wiem/00a529.html
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:46
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:41
msgid "Amharic"
msgstr "amharski"
# za http://wiem.onet.pl/wiem/00dde6.html
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:47
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:42
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerbejdżański"
# patrz "Gallegan"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:48
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:43
msgid "Basque"
msgstr "baskijski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:49
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:44
msgid "Belarusian"
msgstr "białoruski"
# za http://wiem.onet.pl/wiem/00b9ae.html
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:50
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:45
msgid "Bengali"
msgstr "bengalski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:51
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:46
msgid "Bosnian"
msgstr "bośniacki"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:52
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:47
msgid "Breton"
msgstr "bretoński"
# skoro używany w kornwalii..
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:53
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:48
msgid "Cornish"
msgstr "kornwalijski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:54
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:49
msgid "Estonian"
msgstr "estoński"
# za http://wiem.onet.pl/wiem/00506d.html
# (wyspy owcze)
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:55
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:50
msgid "Faeroese"
msgstr "farelski"
# za http://wiem.onet.pl/wiem/00e2ac.html
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:56
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:51
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "gaelicki (szkocki)"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:57
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:52
msgid "Galician"
msgstr "galicyjski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:58
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:53
msgid "Georgian"
msgstr "gruziński"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:59
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:54
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrajski"
# za http://wiem.onet.pl/wiem/01307f.html
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:60
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:55
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:61
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:56
msgid "Icelandic"
msgstr "islandzki"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:62
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:57
msgid "Interlingua"
msgstr "interlingua"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:63
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:58
msgid "Irish"
msgstr "irlandzki"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:64
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:59
msgid "Kalaallisut"
msgstr "grenlandzki"
# za http://przewodnik.onet.pl/1141,1668,239653,notka.html
# kannada - język stanowy Karnataki, używany przez 65% populacji tego stanu
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:65
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:60
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:66
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:61
msgid "Kurdish"
msgstr "kurdyjski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:67
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:62
msgid "Latvian"
msgstr "łotewski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:68
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:63
msgid "Macedonian"
msgstr "macedoński"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:69
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:64
msgid "Malay"
msgstr "malajski"
# za http://przewodnik.onet.pl/1141,1668,239653,notka.html
# malajalam - drawidyjski; język stanu Kerali
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:70
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:65
msgid "Malayalam"
msgstr "malajalam"
# za http://wiem.onet.pl/wiem/009c2c.html
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:71
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:66
msgid "Maltese"
msgstr "maltański"
@@ -278,62 +258,62 @@ msgstr "maltański"
# jest jeszcze około 500 osób potrafiących porozumieć się w tym języku
# zrzeszających się w Yn Cheshaght Ghailckagh czyli Stowarzyszeniu Języka
# Mańskiego
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:72
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:67
msgid "Manx"
msgstr "mański"
# za http://wiem.onet.pl/wiem/007ea2.html
# (nowa zelandia)
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:73
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:68
msgid "Maori"
msgstr "maoryski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:74
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:69
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:76
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:71
msgid "Norwegian Bokm&aring;l"
msgstr "norweski bokm&aring;l"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:78
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:73
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norweski nynorsk"
# za http://pl.wikipedia.org/wiki/J%C4%99zyk_prowansalski
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:79
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:74
msgid "Occitan (post 1500)"
msgstr "oksytański"
# za http://pl.wikipedia.org/wiki/J%C4%99zyk_perski
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:80
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:75
msgid "Persian"
msgstr "perski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:81
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:76
msgid "Serbian"
msgstr "serbski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:82
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:77
msgid "Slovenian"
msgstr "słoweński"
# za http://pl.wikipedia.org/wiki/J%C4%99zyk_perski
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:83
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:78
msgid "Tajik"
msgstr "tadżycki"
# http://pl.wikipedia.org/wiki/J%C4%99zyk_tamilski
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:84
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:79
msgid "Tamil"
msgstr "tamilski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:85
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:80
msgid "Thai"
msgstr "tajski"
# http://pl.wikipedia.org/wiki/J%C4%99zyki_oceaniczne
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:86
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:81
msgid "Tonga"
msgstr "tongański"
@@ -343,32 +323,32 @@ msgstr "tongański"
# sześć języków, w tym:
#
# twi
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:87
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:82
msgid "Twi"
msgstr "twi"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:88
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:83
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraiński"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:89
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:84
msgid "Vietnamese"
msgstr "wietnamski"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:90
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:85
msgid "Welsh"
msgstr "walijski"
# za http://przewodnik.onet.pl/1198,info.html
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:91
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:86
msgid "Xhosa"
msgstr "xhosa"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:92
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:87
msgid "Yiddish"
msgstr "jidysz"
# za http://wiem.onet.pl/wiem/011213.html
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:93
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:88
msgid "Zulu"
msgstr "zulu"
diff --git a/polish/po/organization.pl.po b/polish/po/organization.pl.po
index a788a5f..4ec54d5 100644
--- a/polish/po/organization.pl.po
+++ b/polish/po/organization.pl.po
@@ -49,175 +49,171 @@ msgstr "Projekty Rozwojowe"
msgid "FTP Archives"
msgstr "Archiwa FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:57
-msgid "FTP Master"
-msgstr "Obsługujący FTP"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:61
-msgid "FTP Assistants"
-msgstr "Asystenci FTP"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:68
+#: ../../english/intro/organization.data:62
msgid "Individual Packages"
msgstr "Indywidualne Pakiety"
-#: ../../english/intro/organization.data:69
+#: ../../english/intro/organization.data:63
msgid "Release Management"
msgstr "Zarządzanie wydania"
-#: ../../english/intro/organization.data:71
+#: ../../english/intro/organization.data:65
msgid "Release Manager"
msgstr "Menadżer wydania"
-#: ../../english/intro/organization.data:74
+#: ../../english/intro/organization.data:67
msgid "Release Assistants"
msgstr "Asystenci wydania"
-#: ../../english/intro/organization.data:78
+#: ../../english/intro/organization.data:71
msgid "Release Manager for ``stable''"
msgstr "Menadżer wydania dla wersji 'stabilnej'"
-#: ../../english/intro/organization.data:80
+#: ../../english/intro/organization.data:73
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Kontrola Jakości"
-#: ../../english/intro/organization.data:81
+#: ../../english/intro/organization.data:74
msgid "Installation System Team"
msgstr "Grupa Instalacjna Systemu"
-#: ../../english/intro/organization.data:82
+#: ../../english/intro/organization.data:76
+msgid "Installation System for ``stable''"
+msgstr "System Instalacyjny dla wersji 'stabilnej'"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:78
msgid "Release Notes"
msgstr "Informacje o wydaniu"
-#: ../../english/intro/organization.data:85
+#: ../../english/intro/organization.data:80
msgid "CD Images"
msgstr "Obrazy płyt"
-#: ../../english/intro/organization.data:87
+#: ../../english/intro/organization.data:82
msgid "Production"
msgstr "Produkcja"
-#: ../../english/intro/organization.data:94
+#: ../../english/intro/organization.data:89
msgid "Vendors"
msgstr "Sprzedawcy"
-#: ../../english/intro/organization.data:96
+#: ../../english/intro/organization.data:91
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
-#: ../../english/intro/organization.data:98
+#: ../../english/intro/organization.data:93
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
-#: ../../english/intro/organization.data:104
+#: ../../english/intro/organization.data:96
msgid "Work-needing and Prospective Packages list"
msgstr "Lista pakietów wymagających dopracowania i pakiety rozwojowe"
-#: ../../english/intro/organization.data:105
+#: ../../english/intro/organization.data:97
msgid "APT Team"
msgstr "Zespół APT"
-#: ../../english/intro/organization.data:107
+#: ../../english/intro/organization.data:99
msgid "Ports"
msgstr "Porty dla innych architektur"
-#: ../../english/intro/organization.data:149
+#: ../../english/intro/organization.data:141
msgid "Special Configurations"
msgstr "Specjalne Konfiguracje"
-#: ../../english/intro/organization.data:152
+#: ../../english/intro/organization.data:144
msgid "Laptops"
msgstr "Laptopy"
-#: ../../english/intro/organization.data:153
+#: ../../english/intro/organization.data:145
msgid "Firewalls"
msgstr "Ściany ogniowe"
-#: ../../english/intro/organization.data:154
+#: ../../english/intro/organization.data:146
msgid "Handhelds"
msgstr "Palmptopy"
-#: ../../english/intro/organization.data:155
+#: ../../english/intro/organization.data:147
msgid "Embedded systems"
msgstr "Systemy osadzone"
-#: ../../english/intro/organization.data:159
+#: ../../english/intro/organization.data:151
msgid "Publicity"
msgstr "Publikacje"
-#: ../../english/intro/organization.data:162
+#: ../../english/intro/organization.data:154
msgid "Press Contact"
msgstr "Kontakt z prasą"
-#: ../../english/intro/organization.data:164
+#: ../../english/intro/organization.data:156
msgid "Partner Program"
msgstr "Programy partnerskie"
-#: ../../english/intro/organization.data:167
+#: ../../english/intro/organization.data:159
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"
-#: ../../english/intro/organization.data:171
+#: ../../english/intro/organization.data:163
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Wsparcie i Infrastruktura"
-#: ../../english/intro/organization.data:174
+#: ../../english/intro/organization.data:166
msgid "User support"
msgstr "Wsparcie użytkowników"
-#: ../../english/intro/organization.data:229
+#: ../../english/intro/organization.data:190
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "System śledzenia błędów"
-#: ../../english/intro/organization.data:235
+#: ../../english/intro/organization.data:196
msgid "Mailing Lists Administration"
msgstr "Administracja list dyskusyjnych"
-#: ../../english/intro/organization.data:244
+#: ../../english/intro/organization.data:204
msgid "Mailing List Archives"
msgstr "Archiwa list dyskusyjnych"
-#: ../../english/intro/organization.data:249
+#: ../../english/intro/organization.data:209
msgid "New Maintainers Front Desk"
msgstr "Dział Nowych Opiekunów"
-#: ../../english/intro/organization.data:253
-msgid "Debian Account Managers"
-msgstr "Menedżerowie kont Debiana"
+#: ../../english/intro/organization.data:211
+msgid "Developer Accounts Managers"
+msgstr "Obsługa kont deweloperów"
-#: ../../english/intro/organization.data:256
+#: ../../english/intro/organization.data:214
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Obsługa kluczy pyblicznych"
-#: ../../english/intro/organization.data:258
+#: ../../english/intro/organization.data:216
msgid "Security Team"
msgstr "Grupa bezpieczeństwa"
-#: ../../english/intro/organization.data:266
+#: ../../english/intro/organization.data:223
msgid "Security Audit Project"
msgstr "Projekt audytu bezpieczeństwa"
-#: ../../english/intro/organization.data:271
+#: ../../english/intro/organization.data:225
msgid "Web Pages"
msgstr "Strony internetowe"
-#: ../../english/intro/organization.data:277
+#: ../../english/intro/organization.data:231
msgid "Consultants Page"
msgstr "Strony konsultatnów"
-#: ../../english/intro/organization.data:283
+#: ../../english/intro/organization.data:235
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Strona sprzedawców płyt CD"
-#: ../../english/intro/organization.data:285
+#: ../../english/intro/organization.data:237
msgid "Policy"
msgstr "Polityka"
-#: ../../english/intro/organization.data:289
+#: ../../english/intro/organization.data:242
msgid "System Administration"
msgstr "Administracja systemu"
-#: ../../english/intro/organization.data:290
+#: ../../english/intro/organization.data:243
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
@@ -225,7 +221,7 @@ msgstr ""
"To jest adres, pod którym uzyskasz pomoc, gdy masz problemy z maszynami "
"Debiana, takie jak problemy z hasłami, czy potrzeba doinstalowania pakietów"
-#: ../../english/intro/organization.data:296
+#: ../../english/intro/organization.data:249
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"http://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
@@ -235,81 +231,78 @@ msgstr ""
"href=\"http://db.debian.org/machines.cgi\">Maszyny Debiana</a>, powinna ona "
"zawierać informacje o administratorach poszczególnych maszyn."
-#: ../../english/intro/organization.data:297
+#: ../../english/intro/organization.data:250
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administracja Katalogiem Deweloperów LDAP"
-#: ../../english/intro/organization.data:298
+#: ../../english/intro/organization.data:251
msgid "Mirrors"
msgstr "Serwery lustrzane"
-#: ../../english/intro/organization.data:303
+#: ../../english/intro/organization.data:256
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Obsługa DNS"
-#: ../../english/intro/organization.data:304
+#: ../../english/intro/organization.data:257
msgid "Package Tracking System"
msgstr "System śledzenia pakietów"
-#: ../../english/intro/organization.data:306
+#: ../../english/intro/organization.data:259
msgid "Key Signing Coordination"
msgstr "Koordynacja podpisów elektronicznych"
-#: ../../english/intro/organization.data:310
+#: ../../english/intro/organization.data:262
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Koordynacja darowizn sprzętu"
-#: ../../english/intro/organization.data:313
+#: ../../english/intro/organization.data:265
msgid "Accountant"
msgstr "Księgowy"
-#: ../../english/intro/organization.data:315
+#: ../../english/intro/organization.data:267
msgid "Alioth administrators"
msgstr "Administracja systemu alioth"
-#: ../../english/intro/organization.data:325
+#: ../../english/intro/organization.data:277
msgid "Debian for children from 1 to 99"
msgstr "Debian dla dzieci od lat 1 do 99"
-#: ../../english/intro/organization.data:328
+#: ../../english/intro/organization.data:280
msgid "Debian for medical practice and research"
msgstr "Debian dla praktyk medycznych i wynalazczości"
-#: ../../english/intro/organization.data:331
+#: ../../english/intro/organization.data:283
msgid "Debian for education"
msgstr "Debian dla edukacji"
-#: ../../english/intro/organization.data:334
+#: ../../english/intro/organization.data:286
msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
msgstr "Uniwersalny system operacyjny na Twoje biurko"
-#: ../../english/intro/organization.data:338
+#: ../../english/intro/organization.data:290
msgid "Debian in legal offices"
msgstr "Debian w adwokaturach"
-#: ../../english/intro/organization.data:341
+#: ../../english/intro/organization.data:293
msgid "Debian for non-profit organisations"
msgstr "Debian dla organizacji non-profit"
-#: ../../english/intro/organization.data:343
+#: ../../english/intro/organization.data:295
msgid "Debian for people with disabilities"
msgstr "Debian dla niepełnosprawnych"
-#: ../../english/intro/organization.data:347
+#: ../../english/intro/organization.data:299
msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing"
msgstr "Debian GNU/Linux dla zastosowań biznesowych"
-#: ../../english/intro/organization.data:349
+#: ../../english/intro/organization.data:301
msgid "Debian Multimedia Distribution"
msgstr "Multimedialna dystrybucja Debiana"
-#: ../../english/intro/organization.data:350
+#: ../../english/intro/organization.data:302
msgid ""
"This is not yet an official Debian internal project but it has announced the "
"intention to be integrated."
msgstr ""
"To nie jest jeszcze oficjalny, wewnętrzny projekt Debiana, ale ogłoszono "
"chęć integracji."
-
-#~ msgid "Installation System for ``stable''"
-#~ msgstr "System Instalacyjny dla wersji 'stabilnej'"
diff --git a/polish/po/others.pl.po b/polish/po/others.pl.po
index ed43c25..0885f5e 100644
--- a/polish/po/others.pl.po
+++ b/polish/po/others.pl.po
@@ -33,34 +33,28 @@ msgstr "Moderowana:"
msgid "Posting messages allowed only to subscribers."
msgstr "Wysyłanie listów jest dozwolone tylko dla subsrybentów."
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:24
-msgid ""
-"Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list."
-msgstr ""
-"Tylko wiadomości podpisane przez dewelopera Debiana zostaną zaakceptowane "
-"dla tej listy."
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:27
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:24
msgid "Subscription:"
msgstr "Subskrypcja:"
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:30
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:27
msgid "is a read-only, digestified version."
-msgstr "jest wersją tylko do czytania, typu \"digest\""
+msgstr "jest tylko do odczytu, typu \"digest\""
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:33
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:30
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Twój adres e-mail:"
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:36
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:33
msgid "Subscribe"
msgstr "Zapisz"
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:39
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:36
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:42
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:39
msgid ""
"Please respect the <a href=\"./#ads\">Debian mailing list advertising "
"policy</a>."
@@ -68,11 +62,11 @@ msgstr ""
"Prosimy o przestrzeganie <a href=\"./#ads\">zasad dotyczących wysyłania "
"ogłoszeń</a>."
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:45
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:42
msgid "Mailing List Unsubscription"
msgstr "Wypisywanie się z list dyskusyjnych"
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:48
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:45
msgid ""
"See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
"how to unsubscribe using e-mail. An <a href=\"subscribe\">subscription web "
@@ -82,26 +76,22 @@ msgstr ""
"stronie dotyczącej <a href=\"./#subunsub\">list dyskusyjnych</a>. Dostępny "
"jest również <a href=\"subscribe\">formularz do zapisywania się</a> na listy."
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:51
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:48
msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
msgstr "Proszę zaznacz listy, z których chcesz się wypisać:"
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:54
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:51
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz"
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:57
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:54
msgid "open"
msgstr "otwarta"
-#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:60
+#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:57
msgid "closed"
msgstr "zamknięta"
-#: ../../english/News/press/press.tags:11
-msgid "p<get-var page />"
-msgstr "str.<get-var page />"
-
#: ../../english/banners/index.tags:7
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
@@ -132,7 +122,7 @@ msgstr "Telefon:"
#: ../../english/consultants/consultant.defs:18
#: ../../english/distrib/pre-installed.data:19
msgid "Fax:"
-msgstr "Fax:"
+msgstr "Faks:"
#: ../../english/consultants/consultant.defs:21
msgid "URL:"
@@ -142,24 +132,24 @@ msgstr "URL:"
msgid "or"
msgstr "lub"
-#: ../../english/consultants/consultant.defs:30
+#: ../../english/consultants/consultant.defs:28
#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:14
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
-#: ../../english/consultants/consultant.defs:48
+#: ../../english/consultants/consultant.defs:34
msgid "Rates:"
msgstr "Stawki:"
-#: ../../english/consultants/consultant.defs:51
+#: ../../english/consultants/consultant.defs:37
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"
-#: ../../english/consultants/consultant.defs:54
+#: ../../english/consultants/consultant.defs:40
msgid "Willing to Relocate"
msgstr "Niezależnie od lokalizacji"
-#: ../../english/consultants/consultant.defs:57
+#: ../../english/consultants/consultant.defs:43
msgid ""
"<total_consultant> Debian consultants listed in <total_country> countries "
"worldwide."
@@ -172,77 +162,39 @@ msgid "Working"
msgstr "Działające"
#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:20
-msgid "rc2"
-msgstr "rc2"
-
#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:30
-msgid "rc2 (broken)"
-msgstr "rc2 (zepsute)"
-
#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:40
-msgid "rc3"
-msgstr "rc3"
+msgid "beta 3"
+msgstr "beta 3"
#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:50
-msgid "rc3 (broken)"
-msgstr "rc3 (zepsute)"
-
-#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:60
msgid "Booting"
-msgstr "Uruchamia się"
+msgstr "Start z CD"
-#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:70
+#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:60
msgid "Building"
msgstr "Buduje się"
-#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:76
+#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:66
msgid "Not yet"
-msgstr "Jeszcze nie gotowe"
+msgstr "Jeszcze nie"
-#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:79
+#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:69
msgid "No kernel"
msgstr "Brak jądra"
-#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:82
+#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:72
msgid "No images"
msgstr "Brak obrazów"
-#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:85
+#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:75
msgid "<void id=\"d-i\" />Unknown"
msgstr "Nieznane"
-#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:88
+#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:78
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
-#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7
-msgid "New maintainers' corner"
-msgstr "Kącik nowych opiekunów"
-
-#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10
-msgid "Step 1"
-msgstr "Krok 1"
-
-#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11
-msgid "Step 2"
-msgstr "Krok 2"
-
-#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12
-msgid "Step 3"
-msgstr "Krok 3"
-
-#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13
-msgid "Step 4"
-msgstr "Krok 4"
-
-#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14
-msgid "Step 5"
-msgstr "Krok 5"
-
-#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:17
-msgid "Applicants' checklist"
-msgstr "Lista spraw"
-
#: ../../english/devel/website/tc.data:11
msgid ""
"See <a href=\"m4_HOME/intl/french/index.fr.html\">http://www.debian.org/intl/"
@@ -254,28 +206,13 @@ msgstr ""
#: ../../english/devel/website/tc.data:13
msgid ""
-"See <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/\">http://www.debian.org/intl/spanish/</"
-"a> (only available in Spanish) for more information."
+"See <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/coordinacion.es.html\">http://www.debian."
+"org/intl/spanish/coordinacion.es.html</a> (only available in Spanish) for "
+"more information."
msgstr ""
"Więcej informacji (tylko w języku hiszpańskim) dostępnych jest pod adresem "
-"<a href=\"m4_HOME/intl/spanish/\">http://www.debian.org/"
-"intl/spanish/</a>."
-
-#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:20
-msgid "Previous Talks:"
-msgstr "Poprzednie wykłady:"
-
-#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:24
-msgid "Languages:"
-msgstr "Języki:"
-
-#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:27
-msgid "Location:"
-msgstr "Miejsce:"
-
-#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:30
-msgid "Topics:"
-msgstr "Tematy:"
+"<a href=\"m4_HOME/intl/spanish/coordinacion.es.html\">http://www.debian.org/"
+"intl/spanish/coordinacion.es.html</a>."
#: ../../english/logos/index.data:6
msgid "With&nbsp;``Debian''"
@@ -290,40 +227,57 @@ msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: ../../english/logos/index.data:18
-msgid "[Powered by Debian]"
-msgstr ""
+msgid "vertical&nbsp;banner"
+msgstr "pionowy&nbsp;baner"
#: ../../english/logos/index.data:21
-msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]"
-msgstr ""
+msgid "horizontal&nbsp;banner"
+msgstr "poziomy&nbsp;baner"
#: ../../english/logos/index.data:24
-msgid "[Debian powered]"
-msgstr ""
+msgid "animated&nbsp;GIF&nbsp;banner"
+msgstr "animowany&nbsp;GIF"
#: ../../english/logos/index.data:27
-msgid "[Debian] (mini button)"
-msgstr ""
+msgid "Newer Debian banners"
+msgstr "Nowe banery Debiana"
-#: ../../english/misc/hardware.def:12 ../../english/misc/hardware.def:17
-msgid "Wanted:"
-msgstr "Pożądane:"
+#: ../../english/logos/index.data:30
+msgid "Debian: apt-get into it."
+msgstr "Debian: apt-get into it."
-#: ../../english/misc/hardware.def:22
-msgid "Who:"
-msgstr "Kto:"
+#: ../../english/logos/index.data:33
+msgid "Debian: the potato has landed. announcing version 2.2"
+msgstr "Debian: ziemniak wylądował. ogłoszenie wersji 2.2"
-#: ../../english/misc/hardware.def:26
-msgid "Architecture:"
-msgstr "Architektura:"
+#: ../../english/logos/index.data:36
+msgid "Older Debian banners"
+msgstr "Starsze banery Debiana"
-#: ../../english/misc/hardware.def:30
-msgid "Specifications:"
-msgstr "Specyfikacje:"
+#: ../../english/logos/index.data:39
+msgid "Debian: The biggest is still the best."
+msgstr "Debian: Największy jest nadal najlepszy."
+
+#: ../../english/logos/index.data:42
+msgid "Debian: The Perfect OS"
+msgstr "Debian: Perfekcyjny SO"
+
+#: ../../english/logos/index.data:45
+msgid "Debian GNU/Linux: Your next Linux distribution."
+msgstr "Debian GNU/Linux: Twoja przyszła dystrybucja Linuksa."
+
+#: ../../english/logos/index.data:48
+msgid "[Powered by Debian]"
+msgstr "[Powered by Debian]"
+
+#: ../../english/logos/index.data:51
+msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]"
+msgstr "[Powered by Debian GNU/Linux]"
+
+#: ../../english/logos/index.data:54
+msgid "[Debian powered]"
+msgstr "[Debian powered]"
-#: ../../english/misc/hardware.def:35
-msgid "Where:"
-msgstr "Gdzie"
#: ../../english/misc/merchandise.def:8
msgid "Products"
@@ -331,11 +285,11 @@ msgstr "Produkty"
#: ../../english/misc/merchandise.def:11
msgid "T-shirts"
-msgstr "Koszulki"
+msgstr "Koszulki T-shirt"
#: ../../english/misc/merchandise.def:14
msgid "hats"
-msgstr "czapeczki"
+msgstr "kapelusze"
#: ../../english/misc/merchandise.def:17
msgid "stickers"
@@ -347,7 +301,7 @@ msgstr "kubki"
#: ../../english/misc/merchandise.def:23
msgid "other clothing"
-msgstr "inne części ubioru"
+msgstr "inne ubrania"
#: ../../english/misc/merchandise.def:26
msgid "polo shirts"
@@ -359,11 +313,11 @@ msgstr "frisbee"
#: ../../english/misc/merchandise.def:32
msgid "mouse pads"
-msgstr "podkładki pod mysz"
+msgstr "podkładki pod myszki"
#: ../../english/misc/merchandise.def:35
msgid "badges"
-msgstr "naszywki"
+msgstr "plakietki"
#: ../../english/misc/merchandise.def:38
msgid "basketball goals"
@@ -421,32 +375,112 @@ msgstr "Wersja"
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#~ msgid "vertical&nbsp;banner"
-#~ msgstr "pionowy&nbsp;baner"
-#~ msgid "horizontal&nbsp;banner"
-#~ msgstr "poziomy&nbsp;baner"
+#: ../../english/y2k/l10n.data:6
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: ../../english/y2k/l10n.data:9
+msgid "BAD"
+msgstr "ZŁY"
+
+#: ../../english/y2k/l10n.data:12
+msgid "OK?"
+msgstr "OK?"
+
+#: ../../english/y2k/l10n.data:15
+msgid "BAD?"
+msgstr "ZŁY?"
+
+#: ../../english/y2k/l10n.data:18
+msgid "??"
+msgstr "??"
+
+#: ../../english/y2k/l10n.data:21
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nieznany"
+
+#: ../../english/y2k/l10n.data:24
+msgid "ALL"
+msgstr "Wszystkie"
+
+#: ../../english/y2k/l10n.data:27
+msgid "Package"
+msgstr "Pakiet"
+
+#: ../../english/y2k/l10n.data:30
+msgid "Status"
+msgstr "Stan"
+
+#: ../../english/y2k/l10n.data:33
+msgid "Version"
+msgstr "Wersja"
+
+#: ../../english/y2k/l10n.data:36
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7
+msgid "New maintainers' corner"
+msgstr "Kącik nowych opiekunów"
+
+#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10
+msgid "Step 1"
+msgstr "Krok 1"
+
+#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11
+msgid "Step 2"
+msgstr "Krok 2"
-#~ msgid "animated&nbsp;GIF&nbsp;banner"
-#~ msgstr "animowany&nbsp;baner&nbsp;GIF"
+#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12
+msgid "Step 3"
+msgstr "Krok 3"
-#~ msgid "Newer Debian banners"
-#~ msgstr "Nowsze banery Debiana"
+#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13
+msgid "Step 4"
+msgstr "Krok 4"
-#~ msgid "Debian: the potato has landed. announcing version 2.2"
-#~ msgstr "Debian: ziemniak wylądował. Ogłaszamy wersję 2.2"
+#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14
+msgid "Step 5"
+msgstr "Krok 5"
-#~ msgid "Older Debian banners"
-#~ msgstr "Starsze banery Debiana"
+#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:17
+msgid "Applicants' checklist"
+msgstr "Lista spraw"
-#~ msgid "Debian: The biggest is still the best."
-#~ msgstr "Debian: Największy jest nadal najlepszy."
+#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:20
+msgid "Previous Talks:"
+msgstr "Poprzednie wykłady:"
-#~ msgid "Debian: The Perfect OS"
-#~ msgstr "Debian: Doskonały system operacyjny"
+#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:24
+msgid "Languages:"
+msgstr "Języki:"
+
+#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:27
+msgid "Location:"
+msgstr "Miejsce:"
+
+#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:30
+msgid "Topics:"
+msgstr "Tematy:"
+
+#: ../../english/misc/hardware.def:12
+#: ../../english/misc/hardware.def:17
+msgid "Wanted:"
+msgstr "Poszukiwany:"
-#~ msgid "Debian GNU/Linux: Your next Linux distribution."
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux: Twoja następna dystrybucja Linuksa"
+#: ../../english/misc/hardware.def:22
+msgid "Who:"
+msgstr "Kto:"
+
+#: ../../english/misc/hardware.def:26
+msgid "Architecture:"
+msgstr "Architektura:"
+
+#: ../../english/misc/hardware.def:30
+msgid "Specifications:"
+msgstr "Specyfikacja:"
-#~ msgid "beta 4"
-#~ msgstr "beta 4"
+#: ../../english/misc/hardware.def:35
+msgid "Where:"
+msgstr "Gdzie:"
diff --git a/polish/po/ports.pl.po b/polish/po/ports.pl.po
index 1024c96..752206b 100644
--- a/polish/po/ports.pl.po
+++ b/polish/po/ports.pl.po
@@ -24,10 +24,17 @@ msgid "Debian for Beowulf"
msgstr "Debian dla Beowulf"
#: ../../english/ports/freebsd/menu.inc:6
-#: ../../english/ports/kfreebsd-gnu/menu.inc:6
msgid "Main"
msgstr "Strona główna"
+#: ../../english/ports/freebsd/menu.inc:9
+msgid "Glibc-based Debian GNU/FreeBSD"
+msgstr "Debian GNU/FreeBSD na Glibc"
+
+#: ../../english/ports/freebsd/menu.inc:12
+msgid "libc5-based Debian GNU/FreeBSD"
+msgstr "Debian GNU/FreeBSD na libc5"
+
#: ../../english/ports/hppa/menu.inc:6
msgid "Debian for PA-RISC"
msgstr "Debian dla PA-RISC"
@@ -40,10 +47,6 @@ msgstr "Płyty CD"
msgid "Debian for IA-64"
msgstr "Debian dla IA-64"
-#: ../../english/ports/kfreebsd-gnu/menu.inc:9
-msgid "Debian GNU/FreeBSD"
-msgstr "Debian GNU/FreeBSD"
-
#: ../../english/ports/m68k/menu.inc:6
msgid "Debian for Motorola 680x0"
msgstr "Debian dla Motorola 680x0"
@@ -268,6 +271,3 @@ msgstr "Debian dla Sparc"
#: ../../english/ports/sparc64/menu.inc:6
msgid "Debian for Sparc64"
msgstr "Debian dla Sparc64"
-
-#~ msgid "libc5-based Debian GNU/FreeBSD"
-#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD na libc5"
diff --git a/polish/po/security.pl.po b/polish/po/security.pl.po
index b27ca59..7ddcdfb 100644
--- a/polish/po/security.pl.po
+++ b/polish/po/security.pl.po
@@ -65,23 +65,23 @@ msgstr "Porada dotycząca bezpieczeństwa Debiana"
msgid "Date Reported"
msgstr "Data Zgłoszenia"
-#: ../../english/template/debian/security.wml:50
+#: ../../english/template/debian/security.wml:49
msgid "Affected Packages"
msgstr "Narażone Pakiety"
-#: ../../english/template/debian/security.wml:72
+#: ../../english/template/debian/security.wml:70
msgid "Vulnerable"
msgstr "Podatny"
-#: ../../english/template/debian/security.wml:77
+#: ../../english/template/debian/security.wml:75
msgid "Security database references"
msgstr "Odnośniki do baz danych na temat bezpieczeństwa"
-#: ../../english/template/debian/security.wml:80
+#: ../../english/template/debian/security.wml:77
msgid "More information"
msgstr "Więcej informacji"
-#: ../../english/template/debian/security.wml:86
+#: ../../english/template/debian/security.wml:81
msgid "Fixed in"
msgstr "Naprawiony w"
diff --git a/polish/po/templates.pl.po b/polish/po/templates.pl.po
index 86b8c28..8727115 100644
--- a/polish/po/templates.pl.po
+++ b/polish/po/templates.pl.po
@@ -6,7 +6,6 @@ msgstr ""
#: ../../english/devel/website/tc.data:12
#: ../../english/devel/website/tc.data:14
#: ../../english/devel/website/tc.data:15
-#: ../../english/devel/website/tc.data:16
msgid "More information"
msgstr "Więcej informacji"
@@ -113,79 +112,75 @@ msgid "Home"
msgstr "Strona Główna"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:25
-msgid "Skip Quicknav"
-msgstr ""
-
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:28
msgid "About"
msgstr "O&nbsp;Debianie"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:31
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:28
msgid "About Debian"
msgstr "O Debianie"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:34
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:31
msgid "Contact&nbsp;Us"
msgstr "Skontaktuj&nbsp;się&nbsp;z&nbsp;nami"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:37
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:34
msgid "Donations"
msgstr "Dary"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:40
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:37
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:43
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:40
msgid "News"
msgstr "Wiadomości"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:46
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:43
msgid "Distribution"
msgstr "Dystrybucja"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:49
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:46
msgid "Support"
msgstr "Pomoc"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:52
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:49
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:37
msgid "Developers'&nbsp;Corner"
msgstr "Kącik&nbsp;deweloperów"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:55
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:52
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:58
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:55
msgid "Security&nbsp;Information"
msgstr "Bezpieczeństwo"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:61
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:58
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:64
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:61
msgid "none"
msgstr "żadne"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:67
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:64
msgid "Go"
msgstr "Idź"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:70
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:67
msgid "worldwide"
msgstr "ogólnoświatowe"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:73
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:70
msgid "Site map"
msgstr "Mapa serwisu"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:76
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:73
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:79
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:76
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:89
msgid "Getting Debian"
msgstr "Jak zdobyć Debiana"
@@ -283,12 +278,7 @@ msgstr "w wersji 2.1"
msgid "in release 2.2"
msgstr "w wersji 2.2"
-#. TRANSLATORS: Please make clear in the translation of the following
-#. item that mail sent to the debian-www list *must* be in English. Also,
-#. you can add some information of your own translation mailing list
-#. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in
-#. your language.
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:10
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:5
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:debian-"
"www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a>. For other contact "
@@ -299,31 +289,31 @@ msgstr ""
"informacje kontaktowe możesz uzyskać na <a href=\"m4_HOME/contact\">stronie "
"kontaktowej</a> Debiana."
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:13
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:8
msgid "Last Modified"
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:16
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:11
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:19
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:14
msgid "See <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">license terms</a>"
msgstr "Zobacz <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">warunki umowy</a>"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:22
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:17
msgid ""
"Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
msgstr ""
"Debian jest zarejestrowanym znakiem handlowym Software in the Public "
"Interest, Inc."
-#: ../../english/template/debian/languages.wml:171
-#: ../../english/template/debian/languages.wml:197
+#: ../../english/template/debian/languages.wml:158
+#: ../../english/template/debian/languages.wml:182
msgid "This page is also available in the following languages:"
msgstr "Ta strona jest również dostępna w następujących językach:"
-#: ../../english/template/debian/languages.wml:221
+#: ../../english/template/debian/languages.wml:206
msgid "How to set <a href=m4_HOME/intro/cn>the default document language</a>"
msgstr "Jak ustawić <a href=m4_HOME/intro/cn>domyślny język dokumentu</a>"
@@ -607,11 +597,8 @@ msgid "Select a server near you"
msgstr "Wybierz najbliższy serwer"
#: ../../english/template/debian/news.wml:7
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Back to: other <a href=\"./\">Debian news</a> || <a href=\"m4_HOME/\">Debian "
-"Project homepage</a>."
-msgstr "Powrót do <a href=\"m4_HOME/\">strony głównej Debiana</a>."
+msgid "Back to other <a href=\"./\">Debian news</a>."
+msgstr "Powrót do innych <a href=\"./\">wiadomości Debiana</a>."
#. '<get-var url />' is replaced by the URL and must not be translated.
#. In English the final line would look like "<http://broken.com (dead.link)>"
@@ -655,7 +642,7 @@ msgstr "Przeszłe wydarzenia"
msgid "(new revision)"
msgstr "(nowa wersja)"
-#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:290
+#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:289
msgid "Report"
msgstr "Data Zgłoszenia"
@@ -708,11 +695,6 @@ msgstr "<em>Uwaga:</em> Oryginalny dokument tego tłumaczenia już nie istnieje."
msgid "URL"
msgstr "Adres internetowy"
-#: ../../english/template/debian/users.wml:7
-#, fuzzy
-msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>."
-msgstr "Powrót do <a href=\"./\">strony prelegentów Debian'a</a>."
-
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:7
msgid "Waiting&nbsp;for&nbsp;Sponsors"
msgstr "Czeka&nbsp;na&nbsp;Sponsora"
@@ -882,7 +864,7