jest poważnym
naruszeniem polityki Debiana (to znaczy narusza dyrektywę
"musi" (ang "must") lub "wymagany" (ang.
"required"), lub, w opinii opiekuna pakietu, powoduje, że
@@ -143,8 +143,8 @@ pakiet nie nadaje si
jednocześnie jego całkowitej bezużyteczności dla kogokolwiek. Aby poznać
kompletne zasady dotyczące tego, jakie problemy zasługują na te stopnie
ważności, zobacz listę problemów
-krytycznych dla wydania Etch.
+href="http://release.debian.org/sarge_rc_policy.txt">problemów
+krytycznych dla wydania Sarge.
zwykły (ang. normal)
wartość domyślna, pasująca do większości błędów.
@@ -386,7 +386,7 @@ uczyni
wiadomości są ignorowane przez BTS. Użytkownik musi odpowiedzieć na wiadomość
potwierdzająca zanim zostanie usunięty z listy.
-
Domyślnie, adres który chce zostać dołączony do listy zasubskrybowanych jest
+
Domyślne, adres który chce zostać dołączony do listy zasubskrybowanych jest
znajdowany w nagłówku From. Jeśli chcesz zapisać inny adres,
musisz zakodować adres, który ma zostać dopisany do listy. Przybiera to taką postać:
nnn-subscribe-localpart=example.com@bugs.debian.org.
diff --git a/polish/Bugs/server-control.wml b/polish/Bugs/server-control.wml
index 22d7d582bfc..e7daa30dbe9 100644
--- a/polish/Bugs/server-control.wml
+++ b/polish/Bugs/server-control.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Debian BTS - serwer kontroli" NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.45"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.49"
Wprowadzenie do serwera pocztowego kontroli i manipulacji błędów
@@ -37,6 +37,7 @@ jest na stronach WWW, w pliku
reassignnumer_błędupakiet
+ [ wersja ]
Odnotowuje, że błąd nr numer_błędu jest błędem w pakiecie
@@ -45,6 +46,9 @@ u
przydziału. Żadne zawiadomienie nie jest wysyłane do nikogo (oprócz zwykłej
informacji o przetworzeniu polecenia).
+
Jeśli podasz wersję, system kontroli błędów odnotuje to,
+że błąd wpływa na tę wersję nowo-przydzielonego pakietu.
+
reopennumer_błędu
[ adres_źródła | = | ! ]
@@ -71,6 +75,39 @@ zmieni nawet
użyj polecenia submitter. Zauważ, że to polecenie
zawiadomi oryginalnego autora zgłoszenia o zmianie.
+
Jeżeli błąd został zarejestrowany jako zamknięty w konkretnej wersji
+pakietu lecz powtórzył się w następnej wersji,
+lepiej jest użyć komendy found.
+
+
foundnumer_błędu [ wersja ]
+
+
Zauważ, że #numer_błędu został zauważony w podanej
+wersji pakietu do którego został przydzielony.
+
+
System kontroli wersji używa informacji, w połączeniu
+z załataną wersją zarejestrowaną podczas zamykania błędu, by wyświetlić
+listę błędów otwartych w różnych wersjach pakietów. Rozważa otwarcie błędu,
+jeżeli nie posiada załatanej wersji, lub jeśli został znaleziony wcześniej,
+niż kiedy został załatany.
+
+
Jeśli wersja nie zostałą podana, wtedy lista załatanych wersji
+błedu jest czyszczona. Jest to identyczne z zachowaniem
+komendy reopen.
+
+
Komenda ta została wprowadzona z powodu polecenia reopen,
+ponieważ trudnym było dodanie wersji do składni
+komendy bez wprowadzania niejasności.
+
+
notfoundnumer_błęduwersja
+
+
Usuwa zapis o tym, że #numer_błędu został zarejestrowny
+w podanej wersji pakietu, do którego został dołączony.
+
+
Różni się to od zamykania błędu w tej wersji tym, że błąd nie znajduje
+się na liście w tej wersji jako załatany; żadna informacja o tej wersji
+będzie znana. Przeznaczone jest to do naprawiania pomyłek w zapisie tego,
+kiedy błąd został znaleziony.
+
submitternumer_błęduadres_źródła | !
@@ -240,12 +277,13 @@ u
upstream, confirmed, d-i,
ipv6, lfs, l10n,
potato, woody, sarge,
- sarge-ignore, sid i experimental.
+ sarge-ignore, etch, etch-ignore,
+ sid, oraz experimental.
Aby dowiedzieć się co oznaczają zajrzyj do
ogólnej dokumentacji systemu śledzenia błędów dla rozwijających.
-
Zamyka zawiadomienie o błędzie nr numer_błędu.
@@ -260,6 +298,9 @@ zawiadomienie o b
tego polecenia jest przestarzałe. Zapoznaj się z informacjami dla rozwijających
o tym jak poprawnie zamykać błędy.
+
Jeśli podasz numer_załatania, system kontroli błędów
+odnotuje, że błąd został naprawiony w tej wersji pakietu.
+
package [ nazwa_pakietu ... ]
Ogranicza dalsze polecenia tak aby działały wyłączenie na błędach
@@ -272,7 +313,7 @@ o tym jak poprawnie zamyka
@@ -88,7 +88,7 @@ ko
Żądanie pliku zawierającego informacje o pakiecie(tach) i/lub opiekun(ach).
Dostępne pliki to:
-
+
maintainers
Ujednolicona lista opiekunów pakietów w postaci używanej przez system
diff --git a/polish/CD/faq/index.wml b/polish/CD/faq/index.wml
index 6a465848072..9b91b6b9b9c 100644
--- a/polish/CD/faq/index.wml
+++ b/polish/CD/faq/index.wml
@@ -9,7 +9,7 @@
Debian GNU/Linux 3.0 rev1 Official
- alpha Binary-2
-
+
+
Debian GNU/Linux 3.0 rev1 Official
+ alpha Binary-2
+
-
-
Debian GNU/Linux 3.0 rev1 Official
- Source-1
-
+
+
Debian GNU/Linux 3.0 rev1 Official
+ Source-1
+
Jeśli chcesz rozróżniać między wersją ,,Non-US'' i
wersją ,,non-Non-US'' pierwszej płyty binarnej/źródłowej, możesz ją opisać
@@ -619,10 +619,10 @@ oficjalnego wydania.
Każda płyta, której suma kontrolna jest inna (np. twoje własne dzieło) musi być wyraźnie oznaczona
jako Unofficial, na przykład:
Tutaj są adresy kopii lustrzanych płyt Debiana
@@ -8,8 +8,7 @@
Należy pamiętać, że niektóre serwery mogą nie być
całkiem aktualne. Ta lista zawiera tylko miejsca
udostępniające oficjalne obrazy płyt Debiana.
- Spis nieoficjalnych znajduje się
- gdzie indziej.
diff --git a/polish/CD/vendors/legal.wml b/polish/CD/vendors/legal.wml
index 70b320a0fcd..3d50ce3ed57 100644
--- a/polish/CD/vendors/legal.wml
+++ b/polish/CD/vendors/legal.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Informacje licencyjne dla sprzedawców płyt CD z dystrybucją Debiana"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.13"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.12"
# Source thread: http://lists.debian.org/debian-legal-0207/msg00192.html
@@ -43,7 +43,7 @@ z zasob
zasobów jest w pełni wystarczające. Dystrybutor nie musi wymuszać na
użytkowniku ich pobierania.
-
LUB
+
LUB
b) Udostępnić go z pisemną zgodą, ważną na co najmniej trzy
lata, na przekazanie jakiejkolwiek stronie trzeciej (za cenę nie większą
@@ -62,7 +62,7 @@ czy te
Jeśli nie dostarczono pisemnego zapewnienia kod źródłowy musi być dostarczony
bezpośrednio.
-
LUB
+
LUB
c) Udostępnić go z informacją, którą otrzymałeś, jako pozwolenie
na dystrybuowanie właściwego kodu źródłowego. (Alternatywa ta jest
diff --git a/polish/MailingLists/debian-announce.wml b/polish/MailingLists/debian-announce.wml
index 5e622c1b542..26deecd69b4 100644
--- a/polish/MailingLists/debian-announce.wml
+++ b/polish/MailingLists/debian-announce.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Subskrypcja listy dyskusyjnej debian-announce"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.7"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.6"
,,Debian-announce'' jest moderowaną
listą dyskusyjną, która używana jest do ogłaszania
@@ -11,13 +11,12 @@ og
Podczas subskrypcji zostanie wysłany do Ciebie list elektroniczny, na który musisz odpowiedzieć aby pomyślnie
zasubskrybować listę. Zabezpieczenie to zostało wprowadzone, aby ludzie nie mogli podawać cudzych adresów poczty.
-
Twój adres poczty elektronicznej:
+
Twój adres poczty elektronicznej:
+
Wszystkie wiadomości wysłane na listę umieszczane są również na stronie
diff --git a/polish/MailingLists/disclaimer.wml b/polish/MailingLists/disclaimer.wml
index 6d90daae077..7e58c3a7818 100644
--- a/polish/MailingLists/disclaimer.wml
+++ b/polish/MailingLists/disclaimer.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Zrzeczenie odpowiedzialności za listy dyskusyjne" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.5"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.7"
Nasze listy dyskusyjne są forami publicznymi, a archiwa naszych
list dyskusyjnych są publiczne.
@@ -50,3 +50,7 @@ nieodpowiednich list
listów. Jednak zastrzegamy sobie prawo do uniemożliwienia wysłania na listę
dyskusyjną w przypadku niezastosowania się do przepisów, jakimi kierują
się listy dyskusyjne.
+
+
Każda wiadomość, która przechodzi przez listy Debiana, poddawana jest częściowej
+filtracji antyspamowej oraz antywirusowej. Jedynie jedna na czterysta wiadomości
+wysyłanych do list przechodzą testy pozytywnie; cała reszta jest traktowana jako spam.
diff --git a/polish/News/2003/20030119.wml b/polish/News/2003/20030119.wml
index 2ad6c65813e..ee29d202939 100644
--- a/polish/News/2003/20030119.wml
+++ b/polish/News/2003/20030119.wml
@@ -44,7 +44,7 @@ pierwsza konferencja jest w ca
-
Zapraszamy wszsytkich zainteresowanych do odwiedzenia jednej z tych
+
Zapraszamy wszystkich zainteresowanych do odwiedzenia jednej z tych
konferencji, spotkania użytkowników Debiana i deweloperów, wymiany odcisków palca
(fingerprint) GnuPG, dyskusji na temat Debiana i wolnego oprogramowania, jak
również robienia innych rzeczy związanych z Debianem i społecznością Debiana.
diff --git a/polish/News/2003/20030811.wml b/polish/News/2003/20030811.wml
index 691e7118fe2..b09c057d7b6 100644
--- a/polish/News/2003/20030811.wml
+++ b/polish/News/2003/20030811.wml
@@ -1,4 +1,4 @@
-#use wml::debian::translation-check translation="1.6"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.5"
10 urodziny Debiana2003-08-11
#use wml::debian::news
@@ -49,7 +49,7 @@ Niekt
inne zaś organizowane są dla większej liczby uczestników.
Jest to już druga aktualizacja Debiana GNU/Linuksa 3.0 (nazwa kodowa ‘woody’),
+
Jest to już druga aktualizacja Debiana GNU/Linuksa 3.0 (nazwa kodowa `woody'),
która zawiera głównie aktualizacje dotyczące bezpieczeństwa do wersji stabilnej,
oraz kilka poprawek z poważnymi błędami. Osoby które często wykonują aktualizację
z security.debian.org nie będą musiały aktualizować dużej ilości pakietów, ponieważ
@@ -26,11 +26,11 @@ jedynie po zainstalowaniu, zrobi
zaaplikować późniejsze zmiany.
Aktualizację do tej rewizji może być wykonana po wskazaniu
-narzędziom ‘apt’ (zobacz stronę podręcznika sources.list(5) jednego
+narzędziom `apt' (zobacz stronę podręcznika sources.list(5) jednego
z wielu serwerów lustrzanych. Pełna lista serwerów lustrzanych HTTP
i FTP znajduje się pod adresem:
diff --git a/polish/News/2004/20040406.wml b/polish/News/2004/20040406.wml
index cd1d0570b0a..46b6bfb125b 100644
--- a/polish/News/2004/20040406.wml
+++ b/polish/News/2004/20040406.wml
@@ -1,4 +1,4 @@
-#use wml::debian::translation-check translation="1.4"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.5"
Zbiorowe oświadczenie dot. bezpieczeństwa w systemach
GNU/Linux2004-04-04
@@ -111,7 +111,7 @@ stwierdzenia i wyci
Dodatkowe informacje:
Javier Fernández-Sanguino Peña przygotował
+href="http://people.debian.org/~jfs/debconf3/security/data/">przygotował
\
zestawienie na rok 2001, z którego wynika, że zespołowi ds. bezpieczeństwa
w Debianie naprawienie błędu zajęło średnio 35 dni. Jednak, ponad 50% z nich
diff --git a/polish/News/2004/20040515.wml b/polish/News/2004/20040515.wml
index ee239af1d89..d3ad4ca3afa 100644
--- a/polish/News/2004/20040515.wml
+++ b/polish/News/2004/20040515.wml
@@ -16,7 +16,7 @@ Linux s
Andrés García był adwokatem debiana i współpracownikiem przy rozwijaniu
zmodyfikowanej dystrybucji Debiana dla Junta de Andalucía (miejscowego
-samorządu na samym południu Hiszpani). Andrés był aktywnym członkiem oraz
+samorządu na samym południu Hiszpanii). Andrés był aktywnym członkiem oraz
administratorem Hiszpańskiego stowarzyszenia Hispalinux.
Projekt Debian oddaje honor ich dobrej pracy i dużemu poświęceniu jakie
diff --git a/polish/News/2004/20040524.wml b/polish/News/2004/20040524.wml
index 9cf700511f8..776795f3dca 100644
--- a/polish/News/2004/20040524.wml
+++ b/polish/News/2004/20040524.wml
@@ -2,7 +2,7 @@
2004-05-24
#use wml::debian::news
#use wml::debian::news_events
-#use wml::debian::translation-check translation="1.4"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.3"
Tegoroczna Debian Conference
będzie trwała od 26 maja do 5 czerwca w SESC w Porto Alegre
@@ -37,7 +37,7 @@ os
-
+
diff --git a/polish/News/2004/20041026.wml b/polish/News/2004/20041026.wml
index 85257a98810..b9e5c88f93f 100644
--- a/polish/News/2004/20041026.wml
+++ b/polish/News/2004/20041026.wml
@@ -1,4 +1,4 @@
-#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer=""
+#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer=""
Aktualizacja Debian GNU/Linux 3.0 (r3)2004-10-26
#use wml::debian::news
@@ -38,7 +38,7 @@ wskazanie narz
niezliczonej ilości serwerów lustrzanych HTTP i FTP. Obszerna lista serwerów
lustrzanych dostępna jest pod adresem:
Witaj w piątym w tym roku numerze DWN, tygodnika dla osób
zainteresowanych i związanych z Debianem. Większość prawdziwych
@@ -139,7 +139,7 @@ href="http://lists.debian.org/debian-devel-0401/msg02088.html">potwierdzi
te objawy w przypadku Galeona, ale nie Firebirda. Podejrzewa on, że odnośniki
mailto nie są jeszcze obsługiwane.
Cele nowego wydania Debian-Installera. Joey Hess omówił
-cele kolejnego wydania
+cele kolejnego wydania
debian-installera, który powinien stać się betą 3. Pośród wielu wymienił
sprawdzenie bety 2, partmana, użycie gruba, wsparcie dla XFS,
diff --git a/polish/News/weekly/2004/10/index.wml b/polish/News/weekly/2004/10/index.wml
index 165126d7be0..180cd54a806 100644
--- a/polish/News/weekly/2004/10/index.wml
+++ b/polish/News/weekly/2004/10/index.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2004-03-09" SUMMARY="Wybory, instalator, wideo, kobiety, uchwała, Hurd, DebConf, źródło, non-free"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.6" maintainer=""
+#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer=""
Witaj w dziesiątym w tym roku numerze DWN, tygodnika dla osób
zainteresowanych i związanych z Debianem. Christoph Berg Witaj w jedenastym w tym roku numerze DWN, tygodnika dla osób
zainteresowanych i związanych z Debianem. Ludovic Brenta zaproponował
nowe zadanie deweloperskie Ada w
-taskselu.
+taskselu.
Najwyraźniej SPAM znowu zamknąłzgłoszenie błędu, więc ludzie
diff --git a/polish/News/weekly/2004/20/index.wml b/polish/News/weekly/2004/20/index.wml
index 63dd7eb205a..2eb57246bbd 100644
--- a/polish/News/weekly/2004/20/index.wml
+++ b/polish/News/weekly/2004/20/index.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2004-05-18" SUMMARY="Kondolencje, Java, sukces, GNOME, Sun, pakietowanie, licencje, GPL"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer=""
+#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer=""
nie została udokumentowana w instrukcji dotyczącej polityki.
Florian Ernst
Lichtenheld \
ogłosił bieżący tydzień tygodniem dezynsekcji. Frank będzie aktywny na
-\#debian-bugs zarówno na irc.debian.org jak i irc.oftc.net przez cały czas
+#debian-bugs zarówno na irc.debian.org jak i irc.oftc.net przez cały czas
(z wyjątkiem przerw systemowych) - będzie zarządzał całym przedsięwzięciem i
nawoływał ludzi do brania w nim udziału. Weźmie również udział osobiście w
tępieniu błędów podczas "imprezy dezynsekcyjnej" na politechnice w Darmstadt,
diff --git a/polish/News/weekly/2004/33/index.wml b/polish/News/weekly/2004/33/index.wml
index a0bf91203a1..6b3e4065962 100644
--- a/polish/News/weekly/2004/33/index.wml
+++ b/polish/News/weekly/2004/33/index.wml
@@ -2,7 +2,7 @@
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer=""
Witaj w trzydziestym trzecim w tym roku numerze DWN, tygodnika dla osób
-zainteresowanych i związanych z Debianem. Wykonano wiele pracy, aby
+zainteresowanych i związanych z Debianem.
Wykonano wiele pracy, aby
wydać Sarge możliwie szybko. Na liście debian-release
pojawiło się kilka próśb o rekomendację lub usunięcie pakietów.
diff --git a/polish/News/weekly/2004/34/index.wml b/polish/News/weekly/2004/34/index.wml
index 725ddb41f21..ee24d5d45aa 100644
--- a/polish/News/weekly/2004/34/index.wml
+++ b/polish/News/weekly/2004/34/index.wml
@@ -4,7 +4,7 @@
Witaj w trzydziestym czwartym w tym roku numerze DWN, tygodnika dla osób
zainteresowanych i związanych z Debianem. W wywiadzie
-Timothee Besset z id Software potwierdził, że uwielbia dystrybucję Debian.
+Timothee Besset z id Software potwierdził, że uwielbia dystrybucję Debian.
W innym wywiadzie
Leo Spalteholz opisał, jak próbował uciec od Debiana i przesiąść się na
,,łatwiejszą'' dystrybucję, ale w końcu powrócił do Debiana.
diff --git a/polish/News/weekly/2004/35/index.wml b/polish/News/weekly/2004/35/index.wml
index 65c1091148f..3df70186a24 100644
--- a/polish/News/weekly/2004/35/index.wml
+++ b/polish/News/weekly/2004/35/index.wml
@@ -3,7 +3,7 @@
Witaj w trzydziestym piątym w tym roku numerze DWN, tygodnika dla osób
-zainteresowanych i związanych z Debianem. Zostaliśmy
+zainteresowanych i związanych z Debianem.
Zostaliśmy
poinformowani o akcji
tłumaczenia Debiana, która odbędzie się 11 września niedaleko
@@ -72,7 +72,7 @@ a Peter Eisentraut
zapewnił, że autor może uznać, iż ich usunięcie spowoduje obniżenie
wartości pakietu.
-
Nieoficjalna sieć buildd wyłączona. Goswin von Brederlow
+Nieoficjalna sieć buildd wyłączona. Goswin von Brederlow
\
oświadczył, że nieoficjalna sieć buildd, w tworzeniu której brał
udział, została wyłączona. Jako powód podał obawy odnośnie przesyłania do
diff --git a/polish/News/weekly/2004/36/index.wml b/polish/News/weekly/2004/36/index.wml
index 0d9e3b52b4f..6175d83a912 100644
--- a/polish/News/weekly/2004/36/index.wml
+++ b/polish/News/weekly/2004/36/index.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2004-09-14" SUMMARY="Sarge DVD, komercyjne użycie, GNOME, Debianplaza, SPI, UserLinux, instalator, pakietowanie, licencje"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer=""
+#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer=""
Witaj w trzydziestym szóstym w tym roku numerze DWN, tygodnika dla osób
zainteresowanych i związanych z Debianem. Graham Williams napisał
@@ -98,7 +98,7 @@ testowego laptopa. Druga to zapisanie go na dysku USB, z kt
uruchomić komputer. \
Poinformował on też, że udało mu się przygotować debian-installera tak, żeby
+href="$(HOME)/devel/debian-installer">debian-installera tak, żeby
pierwszy etap instalacji był możliwy do przejścia tylko jednym
naciśnięciem klawisza.
diff --git a/polish/News/weekly/2004/37/index.wml b/polish/News/weekly/2004/37/index.wml
index 913afe6fcfc..83db0c8b491 100644
--- a/polish/News/weekly/2004/37/index.wml
+++ b/polish/News/weekly/2004/37/index.wml
@@ -53,7 +53,7 @@ zastanawia
certyfikacji (certification authority - CA), skoro SPI prowadzi CA i mogłoby wydawać
certyfikaty, aby ułatwić życie użytkownikom Debiana. Javier Fernández-Sanguino
-Peña \
+Peńa \
wyjaśnił, że SPI nie jest CA, tylko używa certyfikatów dla własnego
użytku i być może też zamkniętych projektów.
diff --git a/polish/News/weekly/contributing.wml b/polish/News/weekly/contributing.wml
index dad5ae93090..7d4858ad3b4 100644
--- a/polish/News/weekly/contributing.wml
+++ b/polish/News/weekly/contributing.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::weeklynews::header PAGENAME="Współpraca"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.34"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.32"
Aby móc w pełni zrozumieć jak DWN jest technicznie pisany i produkowany,
-zapoznaj się ze sposobem, w jaki działają
+zapoznaj się ze sposobem, w jaki działają
strony Debiana. Spójrz też do używanego repozytorium CVS.
@@ -29,6 +31,10 @@
+# sent to -private by the author on 2002-12-20
+
+
# sent to webmaster by the author on 2003-1-18
@@ -40,5 +46,7 @@
Jeżeli wiesz o większej ilości banerów Debiana,
-powiedz nam o tym.
+powiedz nam o tym. Jeśli
+używasz jednego z banerów zamieszczonych na tej stronie, napisz do
+Martina Schulze <joey@debian.org> aby mógł się z Tobą skontaktować gdy ukaże się nowa wersja Debiana.
diff --git a/polish/consultants/757_technologies.wml b/polish/consultants/757_technologies.wml
index 2627a396c9b..4a268a2e72b 100644
--- a/polish/consultants/757_technologies.wml
+++ b/polish/consultants/757_technologies.wml
@@ -1,9 +1,13 @@
-#use wml::debian::consultant name="757 Technologies"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.3"
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
-
+
757 Technologies
+
+
Oferujemy instalację i intergrację Debiana GNU/Linux, jak również
-kolokację i zarządzanie GNU/Linuksem. Działamy
+kolokację i zarządzanie GNU/Linuksem.
+We offer installation and integration of Debian
+GNU/Linux, as well as GNU/Linux co-location and maintenance. Działamy
w okolicach Hampton Roads w Virginii. Obsługujemy architektury i386,
PowerPC oraz Sparc.
-
Budowanie serwerów Internetowych i Intranetowych zaspokajających wszystkie
potrzeby firmowej sieci lokalnej:
łączenie z Internetem przez ISDN, zdalny dostęp, serwer plików dla Windows,
NFS, DNS, serwer HTTP, FTP, serwer pocztowy...
-
+
+ALTOROS jest ogólnoświatową firmą rozwijającą oprogramowanie i prowadzącą
+usługi konsultacyjne IT z Tampa FL z siedzibą deweloperską w Białorusi
+i Rosji. ALTOROS oferuje usługi takie jak rozwój oprogramowania, rozwój
+bezprzewodowy i utrzymywanie oprogramowania.
+
Posiadam dobra wiedzę na temat Debiana i innych dystrybucji Linuksa.
+Zdobyłem ją w zastosowaniach biznesowych jak i prywatnych. Oferuję usługi IT
+dla prywatnych i komercyjnych klientów za uzgodnioną opłatą.
IWS od 1995 roku oferuje wszystkie typy usług związane z Linuksem i Debianem:
konsulting, rozwój oprogramowania, wdrożenia, support, szkolenia, itd.
-
+
+ Jestem studentem z czteroletnim doświadczeniem w Red Hacie i Debianie
+GNU/Linux. Mam na końcie udane wdrożenia Linuksa w sektorze edukacyjnym.
+Mogę asystować przy ogólnej instalacji i konfiguracji jak również udzielać
+technicznego wsparcia (przy problemach lub planowaniu).
+
+Jestem studentem inżynierii systemów komputerowych, używającym Debiana
+jako systemu zastępującego NT. Moimi klientami są średnie firmy
+z pięcioma lub więcej komputerami, które potrzebują sieci, Intranetów
+i systemów zarządzania dokumentami. Obecnie rozwijam klon MYOB przy użyciu
+postgres95sql i wtyczki tcl/tk | java & HTML.
+
+Stawki do negocjacji, w zależności od skompliowania i poziomu ekspertyzy.
+Dodatkowo dochodzą koszta podróży. Jesteśmy ISP. Mamy doświadczenie
+w instalowaniu, prowadzeniu i utrzymywaniu wszystkich usług i serwerów
+Internetowych, włączając w to korporacyjne intranety.
+
Specjalizuję się w projektowaniu i wdrażaniu infrastruktury sieciowej,
serwerów i oprogramowania. Posiadam szerokie doświadczenie, zaczynając
diff --git a/polish/consultants/benjamin_s.wml b/polish/consultants/benjamin_s.wml
new file mode 100644
index 00000000000..670f6f219d0
--- /dev/null
+++ b/polish/consultants/benjamin_s.wml
@@ -0,0 +1,15 @@
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
+
+
Benjamin Suto
+
+
+10% moich dochodów z pracy przez sieć przekazuję Debianowi.
+
+Posiadam doświadczenie w instalacji i konfiguracji Debiana, włączając
+w to strony www, DNS, itp., postawienie i skonfigurowanie WANu (zdalny dostęp,
+replikacje danych, itp.). Posiadam również doświadczenie w programowaniu
+przy użyciu Mysql/PHP i innych narzędzi, jak też w integrowaniu połączenia
+z Internetem z istniejącymi sieciami.
+
+$200/h, minimum jedna godzina. Przekazuję 25% swoich dochodów
+dla Software in the Public Interest, nadrzędnej organizacji
+w stosunku do Debiana. Napisałem sporo kodu bootstrap i systemu
+instalacyjnego, oraz skrypty tworzące oficjalne płyty CD.
+Mogę być przydatny przy tworzeniu dostosowanych dystrybucji CD
+wywodzących się z Debiana, pakietowaniu komercyjnego oprogramowania
+oraz pisaniu sterowników dla urządzeń. Pracuję w grafice komputerowej
+w firmie Pixar, twórcy "Toy Story". Mam również doświadczenie
+w pisaniu oprogramowania dla Amatorskiego Radia oraz posiadam
+specjalną licencję tego radia z wywołaniem K6BP.
+
Netsolus Consulting oferuje usługi integrujące Linuksa i Windowsa bez
względu na konkretnego dostawcę lub produkt. Nasza neutralność w stosunku
do dostawców i produktów gwarantuje odpowiedni dobór rozwiązania dla Twojej
firmy. Oferujemy również pełne wsparcie dla Linuksa i większości produktów
Open Source zarówno zdalnie jak i u klienta.
-
+
+Marathon Information Systems od roku 2001 dostarcza wsparcia dla
+dystrybucji Debian, w naszej ofercie między innymi: konsultacja, integracja,
+implementacja, wsparcie, tworzenie i inne usługi związane z w ogólności
+z Linuksem.
+
Wsparcie przez telefon, e-mail lub u klienta (Wellington and
- Auckland).
-
Konsultacje i wsparcie dla Debian GNU/Linux - wsparcie dla
+* Wsparcie przez telefon, e-mail lub u klienta (Wellington and Auckland).
+* Konsultacje i wsparcie dla Debian GNU/Linux - wsparcie dla
instalacji/aktualizacji, ustawiania NFS/Samba/DNS/DHCP, konfiguracja
- sendmaila, rozwiązywanie problemów z PPP.
-
Wsparcie rozwojowe - posiadamy doświadczonych programistów, znających
+ sendmaila, rozwiązywanie problemów z PPP.
+* Wsparcie rozwojowe - posiadamy doświadczonych programistów, znających
wiele języków programowania i narzędzi, m.in. C, C++, Java, Perl, bash,
- Visual Basic i wiele innych...
-
Utrzymywanie stron WWW - posiadamy własne serwery internetowe oraz
- podłączenie o przepustowości 10MB.
-
Bramki i zapory ogniowe - zbudowane na Debian GNU/Linux.
+ Visual Basic i wiele innych...
+* Utrzymywanie stron WWW - posiadamy własne serwery internetowe oraz
+ podłączenie o przepustowości 10MB.
+* Bramki i zapory ogniowe - zbudowane na Debian GNU/Linux.
Używamy IP maskarady i wdzoń-na-żądanie, więc możesz podłączyć swoje
biuro do internetu używając jednego standardowego konta wdzwanianego od
- swojego dostawcy internetu.
-
Zdalna administracja systemami - jeśli nie masz czasu na zarządzanie
+ swojego dostawcy internetu.
+* Zdalna administracja systemami - jeśli nie masz czasu na zarządzanie
tuzinami maszyn z GNU/Linuksem w swojej sieci lub dopiero uczysz się
obsługi Uniksa (albo nie chcesz się go uczyć), ale chcesz mieć stację
z GNU/Linuksem w swoim biurze już teraz! Catalyst może zdalnie skonfigurować
i zaktualizować Twoje komputery poprzez internet (używając szyfrowanych
- połączeń) lub poprzez linie wdzwaniane.
-
Inne usługi konsultacyjne IT - Catalyst dysponuje specjalistami
+ połączeń) lub poprzez linie wdzwaniane.
+* Inne usługi konsultacyjne IT - Catalyst dysponuje specjalistami
z doświadczeniem od modelowania strategicznego do programowania
w assemblerze, a przez to zapewnia wysokiej jakości usługi przy
- konkurencyjnych cenach.
+a) w typowych godzinach jako element normalnej pracy:
+ 180 DM / godzinę dla klientów komercyjnych, którzy wykorzystują
+ komputer do wysoko kwalifikowanych zadań
+ 150 DM / godzinę instalacja, konfiguracja i zarządzanie
+
+b) w czasie wolnym:
+ 0-20 DM plus wydatki na telefon, transport
+ dla organizacji walczących o prawa człowieka/ekologicznych/pokojowych/..., w
+ w zależności od sytuacji finansowej.
+
Specjaliści z dziedziny LinuxBIOS and Klastrów
diff --git a/polish/consultants/turo_technology.wml b/polish/consultants/turo_technology.wml
index c1a5f905e49..0abb751b117 100644
--- a/polish/consultants/turo_technology.wml
+++ b/polish/consultants/turo_technology.wml
@@ -1,10 +1,12 @@
-#use wml::debian::consultant name="Turo Technology LLP"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
+#use wml::debian::consultant
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
-
+
Turo Technology LLP
+
+
Deweloper Debiana. Preferowane Wolne Oprogramowanie. Preferowane
listy elektroniczne szyfrowane przez GPG.
Głównie administracja systemem, rozwiązywanie problemów
i rozwijanie/wdrażanie aplikacji opartych na WWW.
application development/deployment. Esperantysta.
-
+
+Ultreia Comunicaciones to firma poświęcona rozwojowi projektów
+opartych na Linuksia. Pracujemy z Linuksem i innymi *nix-ami od 1995 roku.
+Wykonujemy również audyty bezpieczeństwa i pomagamy wypełnić wymagania LOPD
+(hiszpańskiego prawa dot. ochrony danych osobowych)
+
Specjalizuje się w rozwijaniu sterowników urządzeń i kodu
startowego
diff --git a/polish/contact.wml b/polish/contact.wml
index 9928ed4da4c..53f5678d2ca 100644
--- a/polish/contact.wml
+++ b/polish/contact.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Jak się z nami skontaktować" NOCOMMENTS="yes"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.41"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.40"
Debian to duża organizacja, z którą można nawiązać kontakt na wiele
sposobów. Ta strona opisuje najczęściej wykorzystywane sposoby kontaktu.
@@ -26,7 +26,7 @@ z listy dyskusyjnej w T
-
Większość informacji na temat Debiana znajduje się na naszej
stronie WWW, http://www.debian.org/, dlatego
@@ -42,19 +42,19 @@ dyskusyjn
.
Prosimy nie wysyłać na tą listę pytań dotyczących Linuksa (patrz niżej).
-
Jeśli okazuje się, że dokumentacja zamieszczona na nośniku
instalacyjnym i naszych stronach WWW nie jest w stanie Ci pomóc, pamiętaj
że mamy bardzo aktywną listę dyskusyjną użytkowników, na której użytkownicy
i rozwijający Debiana mogą odpowiedzieć na Twe pytania - debian-user.
Wszystkie pytania dotyczące
-
-
instalacji
-
konfiguracji
-
obsługiwanego sprzętu
-
administracji systemem
-
używania Debiana
-
+
+
instalacji
+
konfiguracji
+
obsługiwanego sprzętu
+
administracji systemem
+
używania Debiana
+
powinny być zadawane na forum tej listy. Po prostu
zapisz się
na listę debian-user i wyślij swoje pytania (w języku angielskim)
@@ -79,13 +79,13 @@ lub zg
boot-floppies.
-
Jeśli chciałbyś/chciałabyś zgłosić błąd w pakiecie Debiana, zobacz nasz
system śledzenia błędów (Bug Tracking System - BTS), dzięki któremu możesz
@@ -126,7 +126,7 @@ bezpiecze
.
-
System zarządzania pakietami Debiana powinien być bardziej
inteligentny i podczas instalacji pakietu (KDE / Gnome) powinien
pytać czy zainstalować dokumentację w wybranym języku.
@@ -142,7 +141,6 @@
i zintegrowany z pakietem euro dla krajów, gdzie ta waluta obowiązuje.
Debian nigdy nie zdobędzie popularności we Francji, jeśli nie będzie
po francusku.
-
@@ -156,7 +154,6 @@
Luke Seubert napisał:
-
Jądro może zostać zoptymalizowany tak by lepiej reagowało i było
bardziej użyteczne. (Również ustawienia hdparm mogą być dostosowane
tak by bezpiecznie zwiększyć wydajność dysków twardych.)
@@ -171,7 +168,6 @@
informacje
o łatkach i
wywiad z Kolivasem.
-
+Repozytorium Instalatora Debiana zostało przeniesione z cvs na subversion.
+Stare repozytorium cvs jest otwarte, ale posiada tylko możliwość odczytu;
+Wszyscy pracujący nad instalatorem powinni mieć pełen dostęp do repozytorium
+subversion. Sprawdź stronę dotyczącą
+subversion, aby zapoznać się ze szczegółami. Nowym użytkownikom zalecamy
+przeczytanie książki
+subversion book.
+
+Po tej aktualizacji instalator znów obsługuje komputery
+powerpc. Całkowita liczba obsługiwanych architektur przez wersję
+beta 3 wzrosła do siedmiu.
+
+
+
+Ta aktualizacja wersji beta 3 zawiera poprawkę dla obrazów płyt typu
+businesscard, które uległy uszkodzeniu w archiwum Debiana po wydaniu wersji
+beta 3.
+Zespół pracujący na Instalatorem Debiana ogłosił wydanie czwartego wydania
+beta służącego do instalacji sarge. Najważniejsze zmiany w tym wydaniu:
+
+
+
+
Wsparcie dla architektur arm, hppa, mipsel i mips. W rezultacie liczba
+ obsługiwanych architektur wzrosła do 10.
+
Eksperymentalna obsługa jądra 2.6, tylko dla i386. Jądro 2.4 pozostało
+ domyślnym i zalecanym dla większości sprzętu.
+
Wykrywanie istniejącego systemu operacyjnego. Następujące systemy
+ operacyjne mogą być wykryte i dodane do menu pojawiającego się po włączeniu
+ komputera: Windows, Mac OS, Linux, GNU Hurd, DOS
+
Tłumaczenie w 35 językach, łącznie z nowymi tłumaczeniami w języku
+ indoneskim, baskijskim, galicyjskim, rumuńskim i walijskim.
+
Wiele poprawek i usprawnień w interfejsie użytkownika.
+
Naprawiono większość błędów wymienionych w
+ erracie wersji beta 3.
+
Nowe boot logo zrobione przez Alessandra Polveriniego i Andrea'ego Mottola.
+
+
+
+Jesteśmy przekonani że to najlepsze z dotychczasowych wydań, więc wypróbuj
+instalatora jak najszybciej i prześlij nam raport z instalacji, abyśmy mogli
+usprawnić go jeszcze bardziej. Odnośniki do obrazów rozruchowych i
+dokumentacji znajdują się na stronie instalatora debiana.
+
Poniżej przedstawiono listę znanych problemów występujących w instalatorze w
@@ -20,7 +20,8 @@ wersji RC2. Je
Nie można zainstalować z płyty CD na Sparc32.
W chwili obecnej nie działa instalacja z płyty CD na komputerach Sparc32.
- Spowodowane jest to brakiem modułu jądra isof.
+ Spowodowane jest to brakiem modułu jądra isof. Problem został naprawiony w
+ ostatnich wydaniach instalatora.
Problem z klawiaturą USB na IA-64 i jądrze 2.6.
Instalator dla architektury ia64 posiada błąd uniemożliwiający działanie
@@ -28,7 +29,8 @@ wersji RC2. Je
występuje tylko w przypadku wybrania jądra 2.6 podczas uruchamiania
instalatora. Zalecamy więc wybór 2.4 przed rozpoczęciem instalacji, lub
użycie nowszej wersji instalatora. Można też użyć konsoli szeregowej, lub
- zwykłej klawiatury podczas instalacji.
+ zwykłej klawiatury podczas instalacji. Problem został naprawiony w
+ najnowszych wersjach instalatora, którego obrazy tworzone są codziennie.
Brak jądra dla M68k amiga.
Płyta służąca do instalacji przez sieć nie zawiera jądra dla amigi.
@@ -39,11 +41,11 @@ wersji RC2. Je
Problem został naprawiony w tworzonych codziennie obrazach płyt
instalacyjnych.
-
Jeden ze schematów partycjonowania dysku dla komputerów alpha nie
- nadaje się do użytku.
- Instalując system na architekturze alpha i wybierając schemat
+
Jeden ze schematów partycjonowania dysku dla komputerów aplha nie
+ nadaje się do użytku.
+ Instalując system na architekturze aplha i wybierając schemat
partycjonowania dysku dla wielo-użytkownikowej stacji roboczej następują
- błędy w dziłaniu narzedzia partman. Powodują one utworzenie dodatkowej
+ błędy w działaniu narzędzia partman. Powodują one utworzenie dodatkowej
dziewiątej ,,partycji-widmo''. Taki podział dysku powoduje, że bootloader
aboot nie może być zainstalowany (zwraca błąd informujący o nakładających
się partycjach). Aby ominąć ten problem zalecamy użycie innego profilu
@@ -59,7 +61,7 @@ wersji RC2. Je
Instalator z jądrem 2.6 może uszkodzić partycje systemu
Windows.
- Instalator uruchominy na jądrze 2.6 może uszkodzić partycje systemu
+ Instalator uruchomiony na jądrze 2.6 może uszkodzić partycje systemu
Windows. Błędy CHS w parted podczas pracy na jądrze 2.6 najwidoczniej nie
są do końca naprawione. Kilka osób zgłosiło, że system Windows przestał
się uruchamiać po zainstalowaniu Debiana najnowszym instalatorem. Błąd
@@ -68,10 +70,12 @@ wersji RC2. Je
metody "linux26" podczas uruchamiania z płyty instalacyjnej.
Najbezpieczniej rozpocząć instalację z jądrem 2.4 (metoda "linux"). W
razie potrzeby można zainstalować nowe jądro z serii 2.6 później (po
- zainstalowaniu Debiana).
+ zainstalowaniu Debiana). Błąd został naprawiony w najnowszych obrazach
+ instalatora tworzonych codziennie, ale rozwiąznie nie zostało zbyt dobrze
+ przetestowane.
-
Punkt mountowania napędu CDROM znika przy każdym uruchomieniu
Jeżeli punkt mountowania /media/cdrom w twoim systemie ulega skasowaniu,
@@ -97,7 +101,7 @@ wersji RC2. Je
Narzędzie do partycjonowania może źle działać przy partycjach o
identycznym rozmiarze.
@@ -169,11 +173,11 @@ wersji RC2. Je
podczas instalacji. Objawia on się tym, iż na ekranie pozostają
niepotrzebne znaki. Jeżeli potrzebujesz dostępu do konsoli podczas
instalacji zalecamy wybranie odpowiedniej pozycji w menu instalatora.
- (Problem ten został rozwiązany, a poprawina wersja dostępna jest w
- codzinnych obrazach instalatora).
+ (Problem ten został rozwiązany, a poprawiona wersja dostępna jest w
+ codziennych obrazach instalatora).
-
Popularne urządzenia z architektury alpha nie są obslugiwane.
+
Popularne urządzenia z architektury alpha nie są obsługiwane.
Pewne urządzenia dostępne na architekturze alpha nie są obsługiwane przez
dostępne w instalatorze jądra systemu. Problem dotyczy m.in. sterownika
qlogicisp i kart ethernetowych de4x5 oraz tulip bazujących na DECChip.
@@ -199,7 +203,7 @@ wersji RC2. Je
Niewłaściwe jądro jest instalowane na systemach sparc32.
Jądra systemu z serii 2.4.24 nie są już dostępne dla architektury SPARC.
Instalator w wersji beta4 wybiera niewłaściwe jądro zamiast 2.4.26 dla
- 32-bitoweych architektur SPARC. (Problem ten został rozwiązany, a
+ 32-bitowych architektur SPARC. (Problem ten został rozwiązany, a
poprawiona wersja dostępna jest w codziennych obrazach instalatora).
konfiguracja klawiatury powerpc.
Instalatora na powerpc nie pozwala na wybór rodzaju klawiatury podczas
@@ -240,7 +244,7 @@ wersji RC2. Je
cdrom nie jest dodawany do fstab.
/etc/fstab nie będzie zawiera wpisu do napędu CD-ROM. Problem ten został
- rozwiązany, a poprawina wersja dostępna jest w codzinnych obrazach
+ rozwiązany, a poprawina wersja dostępna jest w codziennych obrazach
instalatora.
@@ -279,12 +283,12 @@ wersji RC2. Je
Instalacja może zakończyć się niepowodzeniem na mszynch wyposażonych w
sprzętowe kontrolery RIAD takie jak DAC960 czy cciss. Problem ten został
naprawiony w codzinnych obrazach instalatora, ale tylko dla DAC960 i
- częsciowo dla niektórych kontrolerów Compaq.
+ częściowo dla niektórych kontrolerów Compaq.
CD-ROM IDE niedostępny po instalacji.
Przy instalacji w systemie tylko z dyskami SCSI, ale CD-ROMem IDE, nie
diff --git a/polish/devel/debian-installer/gtk-frontend.wml b/polish/devel/debian-installer/gtk-frontend.wml
new file mode 100644
index 00000000000..1aa27d54dd6
--- /dev/null
+++ b/polish/devel/debian-installer/gtk-frontend.wml
@@ -0,0 +1,380 @@
+#use wml::debian::template title="Nakładka GTK dla instalatora" NOHEADER="true"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.11"
+
+
Strona stanu nakładki gtk dla instalatora
+
+
+
Wiadomości
+
+
19.06.2003: Aktualizacja od dłuższego czasu. Niestety niewiele
+się działo przez ostatnie dwa miesiące. Przynajmniej pliki udeb zostały
+przesłane i wygląda na to, że działają. Dziękuję wszystkim biorącym w tym
+udział deweloperom. Vikram Singh napisał \
+graficzne narzędzie do partycjonowania, które może być użyteczne jeśli
+znajdziemy sposób na integrację tych kontrolek w cdebconfie.
+
+
28.03.2003: Nowa wersja libgtk-directfb. Już nie powoduje
+konfliktu z libgtk, więc powinna być gotowa i wymaga testów. Pierwsze udane
+zbudowanie cdebconfa i nakładki gtk.
+
+
25.03.2003: Wiele zostało zrobione w kwestii nakładki. Jest teraz
+możliwość wyświetlania wielu pytań na raz, jest obsługa archiwizacji
+i można wyświetlać paski postępu.
+
+Zobacz zrzuty ekranu.
+
+
17.03.2003: Temat pthread został rozwiązany nową wersją libc,
+która teraz zawiera bibliotekę.
+
+
12.03.2003: Dodano działającą wersję gtk+-directfb, która bazuje
+na pracy Alastaira McKinstry'ego. Dodano również nową wersję libdirectfb.
+Wprowadza trochę pomysłów Thomasa Viehmanna i zawiera łatkę, która poprawia
+naruszenie ochrony pamięcie kiedy libdirectfb jest wywoływana przez
+nakładkę gtk. Komentarze mile widziane.
07.03.2003: Nowa wersja libfontconfig w pliku udeb. Łatka
+przesłana do BTS.
+
+
07.03.2003: Małe zmiany w libdirectfb. Opiekun otrzymał
+łatki.
+
+
07.03.2003: Akira Tagoh przesłał atk, glib i pango. Również
+freetype została przesłana.
+
+
06.03.2003: Zmienione zasady dla pakietów udeb-dev: Biblioteki
+powinny być instalowane w /usr/lib/udeblib zamiast w podkatalogu zależnym
+od nazwy biblioteki.
+
+
05.03.2003: Stworzono pliki udeb dla libexpat i libfontconfig.
+
+
04.03.2003: Pango teraz używa libfontconfig jako elementu
+przetwarzającego dla freetype. Więc teraz trzeba to spakietować, a ponieważ
+to korzysta z libexpat to mamy kolejnego kandydata... Szukamy
+wolontariuszy.
+
+
04.03.2003 Dodana część o wymuszaniu przestrzeni.
+
+
04.03.2003: Zaktualizowane pliki udeb dla zlib i libpng, łatki
+przesłane do bts.
+
+
03.03.2003: Dodano odsyłacz do plików udeb Akiras pango.
+
+
03.03.2003: Zaktualizowane zalecenia dotyczące pakietowania udeb
+bibliotek, znajdziesz je na końcu tej strony. Zalecenia zostały przesłane
+na debian-boot do przeglądnięcia, wszelkie komentarze mile widziane.
+
+
03.03.2003: Wypełniono zgłoszenie o tym, że pthreads jest
+potrzebne przeciwko libc-udeb (#188155). Opiekunowie glib nie byli zbyt
+szczęśliwi, musimy zrobić małe śledztwo czy obsługa thread jest
+rzeczywiście konieczna.
+
+
02.03.2003: Początek dokumentacji na temat tego co jest potrzebne
+przy tworzeniu pakietów udeb bibliotek. Wkrótce prześlę to na debian-boot
+do przeglądnięcia.
+
+
Ogólny przegląd
+
+
Instalator Debiana jest aktualnie przepisywany by być bardziej
+modularnym i elastycznym w stosunku do boot-floppies. Ogólne informacje
+możesz uzyskać na stronie instalatora.
+Ta strona jest poświęcona nakładce gtk nowego instalatora. Jeśli chciałbyś
+pomóc to jest to dobre miejsce na początek. Przeczytaj również dokumentację
+z repozytorium subversion debian-installera.
+
+
Jeśli masz coś do dodania albo chcesz przesłać poprawki wyślij je do
+mnie: .
+
+
Co musi zostać zrobione
+
+
+
Nakładka na cdebconf, napisana z wykorzystaniem gtk. Michael Cardenas
+ rozpoczął nad tym prace, są dostępne w repozytorium subversion
+ debian-installera.
+
Moduły instalatora (udebs), które zawierają bibliotekę gtk
+ muszą działać bezpośrednio na framebufferze, inne pakiety zależące od gtk
+ również.Zobacz poniżej stan poszczególnych pakietów.
+
Jądro instalatora musi obsługiwać framebuffer (bufor ramki).
+
Musi zostać stworzona koncepcja integracji nakładki gtk. Zobacz
+ poniżej.
+
Szczegółowa instrukcja jak testować nakładkę gtk.
+
Znalezienie sposobu na integrację bardziej specjalistycznych
+ kontrolek w aktualnym wyglądzie.
+
Coś jeszcze?
+
+
+
+
Jak pomóc
+
+
Jeśli chcesz pomóc z nakładką gtk przeczytaj najpierw dokumentację
+znajdującą się w repozytorium subversion instalatora. Przyglądnij się plikom
+udeb wymienionym poniżej i potestuj je. Większość z nich nie całkiem spełnia
+specyfikacje, znajdź więc błędy i przygotuj łatki. Pakietowanie bibliotek
+do plików udeb przysparza trochę problemów. Kilka wskazówek znajdziesz na
+końcu tego dokumentu. Jeśli znajdziesz w nim jakieś błędy prześlij mi o tym
+informację. Dyskusje odbywają się na liście dyskusyjnej debian-boot.
+
+
Rozmiar ma znaczenie
+
+
Nie ma możliwości zmieścić wszelkich potrzebnych dla graficznego
+instalatora plików na dyskietce o pojemności 1,44 MB. Jest to również
+niemożliwe na dyskietce 2,88 MB, która jest górnym ograniczeniem standardu
+uruchamiania z CD ElTorito.
+
+
W konsekwencji pliki udeb muszą być załadowane do ramdysku z sieci lub
+z repozytorium CD. Rozmiar ramdysk jest oczywiście ograniczony i byłoby
+wspaniale gdyby graficzny instalator działał również z małym ramdyskiem.
+Tak więc głównym priorytetem jest utrzymywanie rzeczy jak najmniejszych.
+Wyrzucaj niepotrzebne śmieci, zależności gdzie tylko to możliwe.
+
+
Stan plików udeb
+
+
Kolory stanów mają nastęujące znaczenie:
+
+
+
czerwony: Pakiet wymaga pracy zanim będzie działał
+z instalatorem, albo w ogóle działał
+
yellow: Pakiet powinien być gotowy. Potrzebuje testów
+i przesłania do archiwum.
+
zielony: Pakiet jest przetestowany i działa tak jak oczekiwano.
+Możliwe jednak, że potrzebuje kosmetycznych zmian, ale osiągnął już
+funkcjonalność.
Ponieważ wszystkie biblioteki potrzebne przez nakładkę gtk nigdy nie
+zmieszczą się na dysku, potrzebujemy rozwiązania definiującego jak nakładka
+będzie używana. Do tej pory są dwa pomysły:
+
+
+
Dla instalacji z CD wykrywanie cdromu bez interwencji użytkownika,
+ustawienie anna i ściągnięcie wymaganych bibliotek automatycznie. Wtedy
+przejście na nakładkę gtk.
+
Rozpoczęcie instalacji w trybie tekstowym lub z nakładką slang
+(albo cokolwiek) i pozwolenie użytkownikowi na skonfigurowanie medium.
+Następnie pokazać opcję zmiany na nakładkę gtk.
+
+
+
To są na razie pomysły, żadne prace w tym kierunku nie zostały jeszcze
+wykonane.
+
+
Pakietowanie bibliotek do plików udeb
+
+To tylko propozycje bazujące na moich doświadczeniach. Wszelkie
+komentarze należy kierować do mnie lub na listę dyskusyjną
+debian-boot.
+
+
Na początku przeczytaj ogólne instrukcje na temat budowania plików udeb.
+Możesz je znaleźć w repozytorium subversion instalatora. Następujące tematy są
+specyficzne dla bibliotek:
+
+
Przygotowując pakiet biblioteki należy zachować dodatkową ostrożność.
+Ten dokument opisuje podstawowe informacje w tej materii.
+
+
Zanim to przeczytasz, dobrym pomysłem jest przeczytanie wszystkich
+innych dokumentów projektu instalatora.
+Przewodnik o pakietowaniu bibliotek od Junichi Uekawa
+opisuje ogólne praktyki pakietowania bibliotek. Tak więc dobrze również to
+przeczytać.
+
+
+
Nazewnictwo
+
+
Moduły bibliotek powinny być nazywane jak ich odpowiedniki deb
+z dodatkiem "-udeb" na końcu. Na przykład libc6 będzie miało odpowiednika
+libc6-udeb, a libglib2.0-0 stanie się libglib2.0-0-udeb. Ważne by zawierać
+numer sonazwy (soname) w nazwie modułu, ponieważ zmiana ABI biblioteki
+zepsuje wszystkie moduły zależące od niej i całą instalację sieciową zanim
+zależne moduły zostaną przebudowane.
+
+
Zależności
+
+
Normalnym sposobem odnajdywania zależności pakietu Debiana jest system
+shlibs. Każda zainstalowana biblioteka dostarcza plik shlibs, który
+stwierdza jakie pakiety dostarcza dana biblioteka. To nie działa przy
+znajdywaniu zależności dla modułów instalatora, ponieważ pliki shlibs
+wskazują na pakiety deb dostarczające szukanej biblioteki, a nie na moduły
+instalatora.
+
+
Jednakże by móc korzystać z dh_shlibdeps każdy moduł biblioteki powinien
+zawierać linię "Provides" z odpowiednim wpisem dotyczącym normalnego
+pakietu Debiana danej biblioteki. Np. libc6-udeb powinno wskazywać na
+libc6.
+
+
+
Zawartość
+
+
Moduł musi zawierać samą bibliotekę oraz dowiązanie symboliczne nazwane
+tak jak SONAZWA biblioteki wskazujące na bibliotekę. Rozwojowe dowiązania
+takie jak pliki .a libtools są niepotrzebne. Jeśli biblioteka zawiera
+moduły lub dane (przechowywane w /usr/share) dobrym pomysłem jest
+sprawdzenie czy wszystkie są potrzebne, a jeśli nie to czy mogą być w jakiś
+sposób usunięte.
+
+
Zmiana opcji kompilacji
+
+
Czasem może wystąpić potrzeba zmiany opcji kompilacyjnych danego modułu,
+a więc zepsuć binarną zgodność. Nie wszystkie opcje kompilacyjne zmieniają
+ABI, np. używanie różnych flag -O jest nieszkodliwe.
+
+
Zmiana ABI była konieczna na przykład w przypadku libdirectfb, ponieważ
+biblioteka w pakiecie deb była skompilowana z obsługą SDL i X, co
+niepotrzebnie obciążało by instalator.
+
+
Jeśli binarna zgodność zostaje zepsuta, sonazwa biblioteki musi zostać
+zmieniona by odzwierciedlić tę sytuację. Zalecane jest by umieścić wpis
+"udeb" w sonazwie. Zmiana sonazwy może być prosta jeśli biblioteka jest
+budowana przez libtool i używa autoconfa. Zobacz do podręczników
+libtool
+i autoconf.
+
+
Zbudowanie pakietu nowej biblioteki dla instalatora nie jest
+wystarczające. Jeśli inny moduł zawiera programy, które odnoszą się do tej
+biblioteki, sama biblioteka musi znajdować się w systemie budowania.
+
+
Ponieważ moduły nie powinny być instalowane na normalnych systemach,
+potrzeba stworzyć pakiet deb zawierający tę bibliotekę jak i potrzebne
+dowiązania rozwojowe. Pakiet powinien być nazwany libfoo-udeb-dev i
+powinien być zależny od libfoo-dev. Jedyne pliki jakie powinny znaleźć się
+w libfoo-udeb-dev to biblioteka ze zmienionym ABI i potrzebne dowiązania.
+Ponieważ rozwojowe dowiązania są takie same jak te w libfoo-dev,
+sama biblioteka i dowiązania powinny być zainstalowane w katalogu
+/usr/lib/udeblib.
+
+
Teraz żeby program instalatora był połączony z biblioteką ze zmienionym
+ABI, podczas łączenia należy dodać opcję "-L/usr/lib/udeblib",
+by przekazać, gdzie powinno się szukać dowiązań dla libfoo. Ta procedura
+powinna zostać opisana w pliku README.Debian pakietu libfoo-udeb-dev.
+
+
By wszystko zostało obsłużone przez system shlibs odpowiednio należy
+dokonać jeszcze małych poprawek. Żeby otrzymać odpowiednie zależności dla
+modułów instalatora zależnych od libfoo-udeb, trzeba stworzyć pakiet
+libfoo-udeb-dev z plikiem shlibs który wskazuje na pakiet libfoo-udeb
+Przykładowo plik shlibs pakietu libdirecfb-udeb-dev zawiera:
Pozostaje jeszcze jeden problem. Jeśli istnieje moduł instalatora
+libbar-udeb zależny od libfoo-udeb, który sam jest zależny od
+libbar-udeb-dev z powodu nizgodności binarnych, libbar-udeb-dev będzie
+zależny od libfoo-udeb, który jest modułem instalatora i nie może być
+zainstalowany w systemie budowanym. By rozwiązać ten problem każdy pakiet
+udeb-dev powinien dostarczać odpowiedni pakiet udeb, np.
+libdirectfb-udeb-dev powinien zawierać linię
Ta strona ma pomóc w śledzeniu stanu portowania instalatora oraz jego
+testowania na każdej z platform oraz ma dostarczać informacji skąd pobrać
+obrazy i jakie sztuczki są aktualnie potrzebne by je zmusić do działania.
+Więcej informacji można uzyskać na
+stronie domowej instalatora.
+
Ostatnie wiadomości
+
+2004-07-24: s390 instalacja w pełni działająca
+2004-07-17: naprawiono problemy w sparc silo, wszystkie obrazy działają
+2004-07-01: zainstalowano s390, z pewnymi komplikacjami
+2004-06-10: dostępny jest port amd64, póki co nieoficjalny
+2004-05-25: Dostępne obrazy dla wszystkich rodzajów m68k/vme
+2004-05-20: obrazy businesscard w beta 4 nie działają (znowu) z powodu błędu w pakiecie churn z sarge
+2004-05-14: obrazy i386 w beta4 zostały naprawione
+2004-05-13: obrazy businesscard w beta 4 nie działają z powodu błędu w pakiecie churn z sarge
+2004-05-13: dostępne obrazy m68k/atari
+2004-05-08: działa instalcja przez sieć (,,netbot'') dla alpha
+2004-05-06: dodanie mips w beta4
+2004-04-30: WYDAIE BETA 4 DLA 9 ARCHITEKTUR
+2004-04-18: obrazy Cobalt netboot dostępne (mipsel)
+2004-04-18: dyskietki sparc dostępne
+2004-04-18: obrazy z jądrami 2.6 w większości sprawne pod i386
+2004-04-08: wszystkie typy s390 się budują
+2004-04-08: dyski CD dla powerpc działają i budują się na większej liczbie podarchitektur
+2004-04-04: codzienne budowanie obrazów s390 dostępne
+2004-03-31: mipsel udany
+2004-03-31: wpisy dla powerpc zreoganizowane, więcej subarchitektur się buduje
+
+
+2004-03-28: Instalacja netwinder udana
+2004-03-26: obrazy arm bast, lart, riscpc, riscstation dostępne
+2004-03-23: pierwsza udana instalacja pod arm/bast
+2004-03-21: codzienne budowanie obrazów arm bast; uaktualnienia dla arm
+2004-03-20: codzienne budowanie obrazów netwinder
+
+
+2004-05-25: Dostępne są wszystkie trzy pod-architektury m68k/vme
+2004-05-18: parted nie posiada obsługi partycji atari.
+ Zobacz błąd #239816
+2004-05-13: dostępne są obrazy dla m68k/atari
+
+2004-03-01: dzienne obrazy przeniesione do
+ http://people.debian.org/~smarenka/d-i/images-m68k/daily
+2004-02-25:całkowicie pomyślna instalacja pod mac
+
+
+
+2004-06-25: Dzienne obrazy Svena Luthera zostały przeniesione
+tutaj.
+2004-04-08: dyski CD dla powerpc działają i budują się na większej liczbie podarchitektur
+2004-03-31: Sven Luther: dzienne obrazy, w tym apus i oldworld dostępne
+tutaj.
+2003-12-30:
+Giuseppe Sacco buduje dzienne obrazy i umieszcza je
+ tutaj.
+2003-07-01:
+Gaudenz Steinlin umieścił stronę zawierającą trochę sztuczek jak uzyskać
+działający d-i na
+powerpc.
+
+
+2004-07-24: s390 instalacja w pełni ukończona
+2004-07-01: s390 da się zainstalować z pewnymi problemami
+2004-04-08: wszystkie typy s390 się budują
+2004-04-04: codzienne budowanie obrazów dla s390 dostępne
+2004-03-06: Potrzebne narzędzie do montowania / formatowania partycji lub wsparcie w parted.
+2003-03-26:
+Bastian Blank:
+Wykrywanie i konfiguracja DASD i urządzeń sieciowych częściowo działa, nie
+ma możliwości zainstalowania z tym działającego systemu.
+
+
+2004-07-17: problemy ze sparc silo zostały naprawione, wszystkie obrazy działają
+2004-04-18: sparc floppies dostępne
+2004-03-13: instalacja netboot działa.
+
+
+Zarządzane przez grupę
+,,Debian-Installer''.
+
diff --git a/polish/devel/debian-installer/svn.wml b/polish/devel/debian-installer/svn.wml
index 8a64bb63235..44907290ad2 100644
--- a/polish/devel/debian-installer/svn.wml
+++ b/polish/devel/debian-installer/svn.wml
@@ -10,11 +10,11 @@ Aby przejrze
Anonimowe sprawdzanie
-
svn co svn://svn.d-i.alioth.debian.org/svn/d-i/trunk debian-installer
+
svn co svn://svn.d-i.alioth.debian.org/svn/d-i/trunk debian-installer
Sprawdzanie poprzez ssh, dla deweloperów
-
svn co svn+ssh://$userid@svn.d-i.alioth.debian.org/svn/d-i/trunk debian-installer
+
svn co svn+ssh://$userid@svn.d-i.alioth.debian.org/svn/d-i/trunk debian-installer
(zamień $userid na Twój Alioth identyfikator użytkownika)
Aby mieć dostęp do repozytorium (w tym także do zapisu) należy poprosić
diff --git a/polish/devel/debian-med/index.wml b/polish/devel/debian-med/index.wml
index b9d70f276ab..4bb7cfcc762 100644
--- a/polish/devel/debian-med/index.wml
+++ b/polish/devel/debian-med/index.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
#use wml::debian::template title="Debian-Med"
#use wml::debian::recent_list
-#use wml::debian::translation-check translation="1.27"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.28"
# $Id$
Bela Tiwari sporządził bardzo dobry
+
+ przegląd projektów związanych z Bioinformatyką. Jego opracowanie
+ zostało wydane w kanadyjskim ,,Bioinformatics Help Desk Newsletter''
+ trzeciego marca 2005 roku.
Minoru Development mocno
wspomaga inicjatywę Debian-Med.
Brian Bray ogłosił, że
diff --git a/polish/devel/debian-med/practice.wml b/polish/devel/debian-med/practice.wml
new file mode 100644
index 00000000000..815b94e0023
--- /dev/null
+++ b/polish/devel/debian-med/practice.wml
@@ -0,0 +1,201 @@
+#use wml::debian::template title="Debian-Med - praktyka medyczna"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.7"
+{#style#::#style#}
+
+
+ Res Medicinae ma się stać złożonym rozwiązaniem programowym do
+ użytku w Medycynie, które łączy w sobie intuicyjną łatwość użycia
+ i zalety Szkiektu CYBOP.
+ Używa on nowoczesnej technologii zgodnej z wspólnymi standardami
+ oprogramowania medycznego i będzie otwarty dla wielu innych systemów
+ medycznych.
+
+
+ Res Medicinae jest próbą przełamania wysokich cen
+ w świecie Szpitalnych Systemów Informacyjnych i dostarczenia
+ użytkownikom darmowego, stabilnego, bezpiecznego, niezależnego
+ od platformy i obszernego sytemu.
+
+
+ Res Medicinae jest i będzie wolne w każdym znaczeniu.
+ Jego twórcy lubią pracować razem komunikując się poprzez listę
+ dyskusyjną i są zachęcani przez ideę dzielenia swojej wiedzy z
+ ludźmi żyjącymi po "uboższej stronie" świata.
+
+
+ Projekt ten opracował bardzo użyteczny dokument, który jest już
+ dostępny jako pakiet Debiana.
+
+ Torch (wcześniej znany jako FreePM) jest sytemem kierowanym
+ przez szablony, który korzysta z wszechstronnego oprogramowania
+ open-source, aby udostępnić leakrzom łatwe w użyciu, łatwe w
+ modyfikowaniu rozwiązanie zarządzania kartami pacjenta.
+ System ten składa się z szeregu szablonów, które tworzą
+ komponenty medycznych kart pacjenta. Te szablony mogą być
+ dopasowywane przez terapeutę, aby najbardziej odpowiadały
+ jego indywidualnemu środowisku operacyjnemu.
+
+
+ Torch jest programem Open Source zarządzającym gabinetem lekarza i
+ aplikacją elektronicznych kart pacjenta. Jest to projekt bazujący
+ na Zope i zawiera nawiązujace do
+ niego implementacje. Autorzy zostali poproszeni o zintegorwanie
+ Torch'a z Debian-Med.
+
+ System zarządzający elektronicznymi kartami pacjenta i praktyką
+ medyczną dla osób świadczących usługi medyczne, który uruchamia się
+ w dowolnej przeglądarce internetowej w wieku językach.
+
+
+ FreeMed jest podobny do FreePM, ale bazuje na PHP/MySQL.
+
+
+ Osobiście preferuję GnuMed, poniważ używa on PostgreSQL i posiada
+ jasną strukturę klient/serwer, ale być może FreeMed mógłby być
+ zamieniony na przyjemnego klineta sieciowgo dla GnuMed.
+
+ Ten projekt jest dedykowany do rozwijania kalkulatorów zarządzania
+ medycznymą terapią grupową i narzędzi, które mogłyby być interesujące
+ dla administratorów praktyki medycznej.
+
+ System kilnicznej informacji medycznej odpowiedni dla gabinetów
+ Lekarzy Rodzinnych do przechowywania informacji klinicznych o
+ pacjentach w przeciwieństwie do samej inforamcji o rachunkach.
+ Działa on zarówno w Linux/X-windows, jak i Window 95. Można
+ skorzystać z Tck/Tk jako języka programowania.
+
+ Dzielona i wolna infrastrukturam która wspomaga gromadzenie
+ wiedzy specjalistycznej, narzędzia ocey, zarządzanie danymi,
+ szkolenie, zapewnienie jakości i narzędzia do tworzenia
+ raportów. Jest ona sposoby zredukowania kosztów przeprowadzania
+ oceny wyników.
+
+
+ Ułatwia tworzenie elastycznych i przenośnych wpisów dotyczących
+ pacjenta/badań. Dąży on do osiągnięcia ,,Świętego Grala''
+ przenośnych danych, jak opisał to John G. Faughnan.
+
+ Interfejs sieciowy do PostgreSQL napisany w Perl'u. Jest to
+ kompletna aplikacja kliniczna i administracyjna dla osób
+ świadczących opiekę psychiatryczną, chociaż oprogramowanie
+ jest tak zaprojektowane, aby zawierało całe Społeczne Centrum Umysłowej
+ Opieki Zdrowotnej (ang. Community Mental Health Care Center, CMHC)
+ lub prywatnych terapeutów (pracowników społecznych i psychiatrów)
+ pracujących w dziedzinie zdrowia psychicznego. Wsparcie techniczne
+ poprzez listę dyskusyjną jest darmowe. Umowy o wsparcie są
+ dostępne u Saint Vincent Catholic Medical Centers of New York.
+
+ Circare jest klientem i serwerem katalogu, który wiąże
+ inforamcje o pojedynczym pacjencie i bezpiecznie je udostęnia
+ osobom świadczącym usługi medyczne w rozproszonej sieci. Celem
+ tego projektu jest stworzenie ,,strony domowej'' do znajdowania
+ informacji o pacjencie rozproszonej w różnych lokalizacjach
+ w obrębie regionalnej sieci.
+
+ CARE 2002 jest inteligentnym oprogramowaniem dla szpitali
+ i organizacji opieki zdrowotnej. Został zaprojektowany, aby
+ integrować różne systemy informacyjne obecne w tych organizacjach
+ w jeden efektywny system.
+
+
+ CARE 2002 rozwiązuje problemy właściwe dla sieci różnych
+ programów, które są ze sobą niekompatybilne. Może on
+ integrować prawie wszystkie typy usług, systemy, wydziały, cliniki,
+ procesy, dane, komunikację i inne które istnieją w szpitalu.
+
Debian ma wiele punktów dostępu i wielu ludzi jest zaangażowanych. Ta strona wyjaśnia,
z kim należy się skontaktować, co do specyficznych aspektów Debiana i
opisuje, kto może odpowiedzieć.
To jest obszerna lista deweloperów Debiana razem
z listą pakietów, którymi się zajmują. Możesz też zobaczyć
@@ -34,15 +36,17 @@ deweloper
z różnych wydarzeń związanych z Debianem.
Projekt Debian zbudowany jest przez wolontariuszy i ciągle
szukamy nowych deweloperów z pewną znajomością techniczną,
zainteresowanych darmowym oprogramowaniem i mających trochę wolnego czasu. Ty też
możesz wspomóc Debiana, po prostu zobacz stronę powyżej.
Baza danych zawiera podstawowe dane dostępne dla wszystkich i
dane bardziej prywatne, dostępne tylko dla innych deweloperów.
@@ -60,24 +64,25 @@ deweloper
że przeczytałeś Zasady Użycia Maszyn
Debiana.
Debian jest używany na wielu typach komputerów (kompatybilność z Intelem to
był tylko pierwszy krok), a opiekunowie wersji dla poszczególnych architektur
@@ -97,14 +103,14 @@ deweloper
sobie kolejny dziwnie nazwany kawałek metalu.
Ten podręcznik opisuje zasady istnienia dystrybucji Debian GNU/Linux.
Zawiera się w tym struktura i zawartość archiwum
@@ -118,7 +124,7 @@ deweloper
Jest kilka dokumentów powiązanych z tymi Zasadami, którymi możesz być zainteresowany,
takich jak:
-
+
Filesystem Hierarchy Standard (FHS)
FHS jest listą katalogów (i plików) gdzie różne rzeczy powinny być umieszczone,
a kompatybilność z nią wymagana jest przez Zasady, wersja
@@ -161,16 +167,16 @@ deweloper
najnowszej wersji Zasad.
Założeniem tego dokumentu jest przedstawienie ogółu rekomendowanych
procedur i dostępnych zasobów dla rozwijających Debiana deweloperów.
Kolejna rzecz, którą musisz przeczytać.
Dystrybucja „testowa” jest miejscem, gdzie powinien się znaleźć pakiet
w celu rozpatrzenia, czy należy go wydać następnym razem, gdy Debian będzie robił
wydanie.
System śledzenia błędów Debiana (BTS) do zgłaszania, dyskutowania
i naprawiania błędów. Mile widziane są zgłoszenia o problemach
w jakiejkolwiek części projektu. BTS jest przydatny zarówno dla
użytkowników jak i deweloperów.
-
-
Ogólnie o pakietach z punktu widzenia rozwijających
+
+
Ogólnie o pakietach z punktu widzenia rozwijających
Dla deweloperów rozwijających, którzy chcą być na czasie z innymi pakietami, istnieje
system śledzenia pakietów, który pozwala im się zapisać za pomocą poczty elektronicznej
do usługi, wysyłającej im kopie listów BTS i powiadomień o nowych, wgranych pakietach
(uploads) i instalacjach dotyczących pakietów, które będą mieli zasubskrybowane.
Pakiety z Perspektywami i Potrzebujące-Opieki, skrót angielski WNPP, jest to lista
pakietów Debiana, które potrzebują nowych opiekunów, jak również pakietów, które do
Debiana dołączone być muszą. Sprawdź to, gdy chcesz stworzyć, zaadoptować lub
osierocić pakiety.
Czy jesteś deweloperem czy też nie, jest wiele projektów i
zadań w Debianie, które wymagają trochę pracy. Jeśli szukasz czegoś
do zrobienia, by pomóc projektowi, to jest to dobre miejsce aby zacząć.
Dystrybucja eksperymentalna jest używana jako tymczasowe, prowizoryczne miejsce
dla bardzo eksperymentalnego oprogramowania. Używaj
@@ -282,11 +288,14 @@ deweloper
niestabilnej.
-
-
-
Projekty
-
+
+
+
+
+
Projekty
+
+
Debian jest dużą grupą i jako taka, zawiera w sobie
kilka podgrup i projektów. Poniżej są te, które mają własne strony internetowe,
posortowane chronologicznie:
Projekt Debian składa się z wolontariuszy, a nasze produkty są
przez nich rozwijane. Wciąż poszukujemy nowych deweloperów
@@ -44,7 +44,7 @@ raportowanie i naprawianie b
także pomóc pisząc dobrą
dokumentację albo opiekując się naszą
stroną WWW.
-Tłumaczenie (i18n i l10n),
+Tłumaczenie (i18n i l10n),
publikowanie, wsparcie prawne... Nasza strona
Zapewnienie jakości
(,,Quality Assurance'' - QA) przedstawia kilka innych możliwości.
diff --git a/polish/devel/join/newmaint.wml b/polish/devel/join/newmaint.wml
new file mode 100644
index 00000000000..f65c634d335
--- /dev/null
+++ b/polish/devel/join/newmaint.wml
@@ -0,0 +1,191 @@
+#use wml::debian::template title="Kącik nowego opiekuna" BARETITLE="true"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.48" maintainer="mellonedain"
+
+#
+
+
Procedura kwalifikacyjna dla nowych opiekunów jest serią postępowań, których
+ukończenie jest niezbędne, aby stać się deweloperem Debiana.
+Na tych stronach przyszli deweloperzy mogą znaleźć informacje na temat zgłaszania
+chęci zostania deweloperem oraz szczegóły dalszego postępowania.
+
+
Wielu ludzi pragnie przyłączyć się do projektu Debian i, pomimo iż nie jest to konieczne,
+najpierw stara się uzyskać status oficjalnego dewelopera.
+Zalecamy, abyś przyłączył się jak najszybciej, a dopiero potem spokojnie
+starał się o status oficjalnego dewelopera.
+
+
Jeśli chciałbyś opiekować się jednym lub kilkoma pakietami, powinieneś
+postarać się znaleźć dla niego sponsora. Lista
+dyskusyjna debian-mentors
+jest dobrym punktem startu. Powinieneś przeczytać
+archiwum oraz FAQ
+listy, aby zapoznać się z systemem sponsoringu.
+
+Proces projektowania Debiana jest otwarty. W ten sposób zapewniamy, że
+system jest najwyższej jakości i że wychodzi naprzeciw potrzebom użytkowników.
+
+
+
+
+
+
+ -- "Manifest Debiana"
+
+
+
+
+
+
Przeczytaj słowniczek, zanim przejdziesz
+do dalszej części dokumentu.
+
+
Organizacja deweloperów wolnego oprogramowania, którzy są rozsiani po
+ całym świecie i mają wspólny cel - stworzenie całkowicie wolnego systemu
+ operacyjnego. Więcej informacji znajdziesz na
+ stronach internetowych Debiana.
+
+
Sponsorem jest istniejący deweloper Debiana (zobacz Członek), który działa jako mentor kandydata:
+ sprawdza ukończone przez niego pakiety i pomaga mu je
+ ulepszać. Gdy sponsor jest zadowolony z efektów pracy,
+ dołańcza je w imieniu kandydata do archiwum Debiana.
+ Kandydat jest rejestrowany jako opiekun takiego pakietu,
+ momo to sam nie może załadować go na serwer.
+
+
Kandydat może znaleźć sponsora wysyłając wiadomość
+ na adres
+ opisując pakiet i pytając o sponsora..
+ Deweloperzy mogą znaleleźć więcej informacji o byciu sponsorem
+ w \
+ Podręczniku dewelopera.
Instniejący deweloper Debiana polecający kandydata.
+ Kandydat może przechodzić proces ,,Nowych Opiekunów'' po zatwierdzeniu
+ przez adwokata jego kandydatury. Sponsor kandydata często działa jako
+ jego adwokat.
+
+
+
Zarząd nowych opiekunów to grupa ludzi kontrolująca proces
+ przyjmowania nowych opikunów. Obejmuje biuro zgłoszeń, aktywnych menadżerów zgłoszeń,
+ i administratora kont Debiana.
+
+
+
Deweloper Debiana wyznaczony dla kandydata do monitorowania
+ przebiegu przyjmowania go do grona deweloperów Debiana.
+
+ Liczba menadżerów zgłoszeń nie jest poprawiona. Zobacz
+ listę obecnych
+ menadżerów zgłoszeń.
+
+ Jedna osoba może być menadżerem zgłoszeń dla wielu kandydatów.
+
+
+
Urzędnicy biura zgłoszeń otrzymują zgłoszenia i zatwierdzają je
+ do przydzielenia menadżera zgłoszeń. Jest to "kontakt ostatniej szansy"
+ gdy inne zarządy kontaktów nieodpowiedziały.
+
+
Ta praca jest obecnie wykonywana przez Martin'a' Michlmayr'a'.
Są to ludzie zarządzający kontami użytkowników na maszynach Debiana
+ i finalizują detale członków poprzez przydzielenie kont
+ dla nowych deweloperów. Są delegatami mianowanymi przez liderów projektu Debian,
+ jak napisano w Konstytucji Debiana,
+ i posiadają wyjątkową moc do dodawania i usuwania kont.
+
+
+ Obecnie AKD jest James Troup. Martin (Joey) Schulze zajmuje się
+ kopią bezpieczeństwa.
+
Informacje zawarte na tej stronie zostały opublikowane,
+ponieważ mogą się przydać przyszłym deweloperom Debiana.
+
+
+
Step 2: Weryfikacja tożsamości
+
+
+
Dlaczego GPG?
+
+
Ponieważ członkowie projektu Debian są
+z całego świata (odwiedź
+mapę świata deweloperów) i rzadko
+można się spotkać z kimś osobiście, alternatywna metoda identyfikacji jest niezbędna.
+Wszyscy deweloperzy Debiana są identyfikowani przez swoje klucze
+GPG. Zapewnia dokładnią metodę
+potwierdzenia autentyczności wiadomości i innych danych podpisanych przez ten klucz.
+Wiekszą ilość informacji na temat kluczy GPG znajdziesz w pliku README w pakiecie
+debian-keyring.
+
+
+
Dostarczenie klucza
+
+
Każdy kandydat musi dostarczyć
+swój publiczny klucz GPG. Zalecany spósób to jego export do jednego z
+serwerów kluczy publicznych, takich jak subkeys.pgp.net.
+Publiczne klucze mogą zostać wyeksportowane używając:
Uwaga: Tutaj znajdziesz informacje o znanych problemach
+z GPG <= 1.0.1 i kluczani ElGamal.
+
+
+
Weryfikacja
+
+
Ponieważ każdy może wysłąć swój publiczny klucz do serwera, trzeba
+sprawdzić czy klucz należy do kandydata.
+
+
Można to osiągnąć jeśli Twój publiczny klucz zostanie podpisany przez innego
+członka projektu Debian. Dlatego
+kandydat musi spotkać tego członka projektu Debian osobiście i musi się
+zidentyfikować (przedstawiając paszport, prawo jazdy
+lub jakiś inny dowód tożsamości).
Można to zrobić na kilka sposobów znajdując członak projektu Debian
+do wymiany kluczy. Spróbuj to osiągnąć zgodnie w kolejności przedstawionej poniżej:
+
+
+
+
Prośba o podpisanie klucza często są wysyłane do listy dyskusyjnej
+debian-devel, więc sprawdź ją w pierwszej kolejności.
Na początku sprawdź listę ofert podpisywania kluczy przez członków
+ projektu mieszkających najbliżej Ciebie.
+
If you cannot find a Debian member among the key signing offers,
+ you can register your key signing request.
+
+
+
+
If no one has reacted to your request for several weeks, send an
+e-mail to telling them exactly
+where you live (plus naming some big cities close to you),
+then they can check in the developer database for developers who are
+near you.
+
+
+
+
Once you find someone to sign your key, you should follow the steps
+in the Keysigning Mini-HOWTO.
+
+
It is recommended that you also sign the Debian Developer's
+key. This is not necessary for your ID check but it strengthens the
+web of trust.
+
+
+
When you can't get your key signed
+
+
If all of the steps above fails, please contact the
+Front Desk and ask for help. They may
+offer you an alternate way of identification.
@@ -65,14 +65,14 @@ nale
Deweloperzy to ludzie z całego świata i trudno by każdy z nich potrafił
porozumiewać się w każdym możliwym języku.
-
+
$ reportbug --email użytkownik@domena.tld wnpp
Using 'Twoje Nazwisko <użytkownik@domena.tld>' as your from address.
Getting status for wnpp...
Querying Debian bug tracking system for reports on wnpp
(Use ? for help at prompts.)
...
-
+
Zostanie wypisana lista zgłoszeń błędów dotyczących WNPP. Powinieneś
przeczytać ją by uniknąć kolejnego zgłoszenia dla tego samego pakietu.
@@ -80,7 +80,7 @@ przeczyta
znacznik RFH (Request for help - prośba o pomoc) jest jeszcze
nieobsługiwany przez reportbug):
-
+
What sort of request is this?
1 ITP This is an ‘Intent To Package’. Please submit a package description
@@ -95,22 +95,17 @@ What sort of request is this?
the meantime, but perhaps not in the best possible way. In short:
the package needs a new maintainer.
-4 RFH This is a ‘Request For Help’. The current maintainer wants to continue
- to maintain this package, but he/she needs some help to do this, because
- his/her time is limited or the package is quite big and needs several
- maintainers.
-
-5 RFP This is a ‘Request For Package’. You have found an interesting piece
+4 RFP This is a ‘Request For Package’. You have found an interesting piece
of software and would like someone else to maintain it for Debian.
Please submit a package description along with copyright and URL in
such a report.
Choose the request type:
-
+
Powyższe komunikaty można przetłumaczyć jako:
-
+
Jaki to typ zgłoszenia?
1 ITP To jest zamiar spakietowania. Proszę przesłać opis pakietu wraz
@@ -125,32 +120,27 @@ Jaki to typ zg
opiekować ale nie w najlepszy możliwy sposób. W skrócie: pakiet
potrzebuje nowego opiekuna.
-4 RFH To jest prośba o pomoc. Aktualny opiekun chce nadal opiekować się
- tym pakietem, ale potrzebuje pomocy, ponieważ
- jej/jego czas jest ograniczony lub pakiet jest duży i wymaga kilku
- opiekunów.
-
-5 RFP To jest prośba o pakiet. Znalazłeś interesujące oprogramowanie
+4 RFP To jest prośba o pakiet. Znalazłeś interesujące oprogramowanie
i chciałbyś by ktoś zaopiekował się nim dla Debiana.
Proszę przesłać opis pakietu wraz z informacjami o prawach
autorskich i stroną domową programu.
Wybierz rodzaj zgłoszenia:
-
+
Po dokonaniu wyboru zostaniesz poproszony o podanie nazwy pakietu:
-
+
Choose the request type: x
Please enter the proposed package name: NAZWAPAKIETU
Checking status database...
-
+
Jeśli typem zgłoszenia jest ITP (1) lub RFP (4) zostaniesz
poproszony o podanie krótkiego opisu oraz innych informacji o pakiecie:
-
+
Please briefly describe this package; this should be an appropriate short
description for the eventual package:
> A DESCRIPTION
@@ -170,14 +160,14 @@ Severity: wishlist
-- System Information
...
-
+
Pod linią "Description" powinieneś podać więcej informacji o pakiecie.
Jeśli typem zgłoszenia jest O (2) lub RFA (3) musisz podać nazwę
pakietu.
-
+
Choose the request type: x
Please enter the name of the package: NAZWAPAKIETU
Checking status database...
@@ -191,7 +181,7 @@ Severity: normal
-- System Information
...
-
+
Powinieneś dodać trochę informacji o opiece nad pakietem, sytuacji
zewnętrznej i powodzie rezygnacji z opieki.
@@ -200,17 +190,17 @@ zewn
Następnie zostaniesz zapytany czy chcesz przesłać zgłoszenie:
-
+
Report will be sent to Debian Bug Tracking System <submit@bugs.debian.org>
Submit this bug report (e to edit) [Y|n|i|e|?]?
-
+
Dodawanie nowych wpisów poprzez email
Można również przesyłać zgłoszenia dotyczące WNPP poprzez email.
Format zgłoszenia powinien wyglądać następująco:
-
+
To: submit@bugs.debian.org
Subject: TAG: nazwa pakietu -- krótki opis pakietu
@@ -221,28 +211,23 @@ Format zg
wymagany jest URL skąd można program pobrać (albo .deb albo oryginalne
źródła) pobrać dany program. Podaj również informacje na temat
licencji.)
-
+
Znaczniki których można używać i odpowiednie stopnie ważności:
-
Pakiet został osierocony. Potrzebuje nowego opiekuna tak
szybko jak to możliwe. Jeśli pakiet posiada Priority wyższe lub równe
standardowemu, stopień ważności powinien zostać zmieniony na important.
To jest prośba o adopcję. Z braku czasu,
zasobów, zainteresowania lub czegoś podobnego, aktualny opiekun prosi
kogoś innego o opiekę nad pakietem. On/Ona będzie jeszcze przez jakiś
czas się nim opiekować ale nie w najlepszy możliwy sposób. W skrócie:
@@ -250,25 +235,25 @@ Format zg
To jest prośba o pomoc: Aktualny opiekun chce nadal
opiekować się pakietem, ale potrzebuje pomocy, ponieważ ma mało czasu
lub pakiet jest dość duży i wymaga kilku opiekunów.
To jest prośba o pakiet. Ktoś znalazł interesujące
oprogramowanie i chciałby by ktoś inny zaopiekował się nim dla Debiana.
Proszę przesłać opis pakietu wraz z informacjami o prawach autorskich
i stroną domową programu.
@@ -280,22 +265,18 @@ Format zg
Procedura zamykania tych zgłoszeń jest następująca:
-
Jeśli chcesz zaadoptować pakiet, zmień ‘O’
na ‘ITA’ w tytule zgłoszenia, by inni ludzie wiedzieli,
że pakiet jest adoptowany i, by zapobiec automatycznemu usunięciu z
archiwum. Ustaw siebie jako właściciela zgłoszenia. By skończyć adopcję,
prześlij pakiet z Twoim imieniem i
nazwiskiem w polu Maintainer: oraz umieść w pliku changelog coś w stylu
-
+
* New maintainer (Closes: #numer-zgłoszenia)
-
+
by automatycznie zamknąć zgłoszenie błędu gdy pakiet zostanie
umieszczony w archiwum. Oczywiście numer-zgłoszenia należy
zastąpić odpowiednim numerem z systemu śledzenia błędów.
@@ -305,8 +286,8 @@ Format zg
Jeśli zamierzasz zaadoptować pakiet, zmień
‘RFA’ na ‘ITA’ w tytule zgłoszenia, by inni
ludzie wiedzieli, że pakiet jest adoptowany i, by zapobiec
automatycznemu usunięciu z archiwum. Ustaw siebie jako właściciela
@@ -321,8 +302,8 @@ Format zg
Zazwyczaj zgłoszenie takie powinno być zamykane tylko
przez zgłaszającego (np. opiekuna) gdy stwierdzą, że jest
przestarzałe. Albo z powodu tego, że ktoś zaoferował pomoc albo po
prostu teraz uważają, że mogą poradzić sobie z problemem samemu.
@@ -334,8 +315,8 @@ Format zg
Jeśli zamierzasz spakietować ten program, zmień
‘RFP’ na ‘ITP’ w tytule zgłoszenia tak by
inni ludzie wiedzieli, że program jest
aktualnie pakietowany. Ustaw siebie jako właściciela zgłoszenia.
diff --git a/polish/devel/wnpp/wnpp.wml b/polish/devel/wnpp/wnpp.wml
new file mode 100644
index 00000000000..67ebd23df50
--- /dev/null
+++ b/polish/devel/wnpp/wnpp.wml
@@ -0,0 +1,71 @@
+#!wml -o UNDEFuADOPTuEN:being_adopted.pl.html -o UNDEFuPACKuEN:being_packaged.pl.html -o UNDEFuORPHNuEN:orphaned.pl.html -o UNDEFuPROSPuEN:prospective.pl.html -o UNDEFuREQUuEN:requested.pl.html -o UNDEFuADPTMuEN:rfa_bymaint.pl.html -o UNDEFuADPTPuEN:rfa_bypackage.pl.html -o UNDEFuWORKuEN:work_needing.pl.html
+#use wml::debian::translation-check translation="1.10"
+
+#use wml::debian::template title="[ADOPT:Pakiety aktualnie adoptowane:][PACK:Pakiety nad którymi prowadzone są prace:][ORPHN:Osierocone pakiety:][PROSP:Pakiety spodziewane:][REQU:Pakiety pożądane:][ADPTM:Pakiety do adopcji, wg opiekunów:][ADPTP:Pakiety do adopcji:][WORK:Pakiety potrzebujące nowego opiekuna:]" GEN_TIME="true" NOLANGUAGES="true"
+
+#include "$(ENGLISHDIR)/devel/wnpp/wnpp.pl"
+
+[ADOPT:
+
Jeśli posiadasz stały dostęp do Internetu, możesz pobrać obrazy płyt CD,
+przygotować na ich podstawie płyty instalacyjne i zainstalować z tak
+przygotowanych płyt Debiana.
+
+
Są trzy sposoby uzyskania obrazów CD:
+
+
+
Złożenie obrazów z wykorzystaniem jigdo:
+ Zamiast pobierać sporą ilość dużych plików obrazów możesz skorzystać z
+ aplikacji ,,jigdo'', która działa pod różnymi systemami operacyjnymi.
+ Jigdo pozwala pobierać pliki z ponad 300 serwerów lustrzanych Debiana
+ na świecie i dopiero potem tworzyć obrazy CD.
+
+ Zauważ, że jigdo jest jedynym sposobem uzyskania obrazów DVD z Debianem.
+
+
+
Ściąganie obrazów płyt CD z BitTorrent:
+ System p2p BitTorrent, pozwala wielu użytkownikom na jednoczene
+ ściąganie plików, minimalizując obciązenie naszych serwerów.
+
+
+
Pobranie całych obrazów płyt CD:
+ Jeśli nie możesz skorzystać z BitTorrent lub jigdo będziesz musiał
+ pobrać 650 MB pliki obrazów poprzez HTTP lub FTP. Z powodu rozmiarów
+ i ograniczeń w przepustowości, serwerów lustrzanych udostępniających
+ całe obrazy jest mniej, dlatego też proces pobierania będzie
+ wolniejszy.
+
+ Jeśli to możliwe korzystaj z jigdo.
+
diff --git a/polish/doc/books.wml b/polish/doc/books.wml
new file mode 100644
index 00000000000..6f842bf5a4c
--- /dev/null
+++ b/polish/doc/books.wml
@@ -0,0 +1,252 @@
+#use wml::debian::template title="Książki o Debianie" GEN_TIME="yes"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.25"
+
+# Greetings translators!
+# The title, author, language, url, available data fields should probably
+# be left alone. The blurb, which is the last thing in a ,
+# needs to be translated as does the intro when I get around to
+# writing one and the instructions on how to add new books.
+#
+# Don't translate the attribute in the tag of books.wml, just
+# leave it as it is. It will be translated in your language automatically,
+# assuming you've edited the slices in the language_names template.
+#
+# New books are added at the top of the list
+
+#include "$(ENGLISHDIR)/doc/books.def"
+
Książki dotyczące aktualnych wersji Debiana
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Jest to pierwsza francuska książka o Debianie poruszająca wszystkie aspekty
+ związane z administracja tym systemem. Omówione w niej wiele zagadnień
+ począwszy od instalacji systemu, aż po konfigurację różnorodnych usług
+ sieciowych.
+
+ Książka została napisana przez jednego z deweloperów Debiana. Przeznaczona
+ jest dla szerokiego grona czytelników: początkujących pragnących odkryć
+ Debiana, zaawansowanych użytkowników chcących doskonalić swoją wiedzę, jak
+ i dla administratorów chcących budować niezawodną sieć opartą na Debianie.
+
+
+
+
Książki dotyczące starszych wersji Debiana
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Książka "Guia practica de Debian" to interesująca podróż w świat możliwości
+ debiana. Krok po kroku czytelnik zapoznaje się z kolejnymi zagadnieniami:
+ począwszy od instalacji, poprzez pierwsze zastosowanie najbardziej
+ użytecznych narzędzi, aż po bardziej skomplikowane oprogramowanie
+ ułatwiające korzystanie z Debiana.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Książka o tematyce ogólnie związanej z Debian GNU/Linux:
+ instalacja, APT i dpkg, powłoka, X Window System, sieć, administracja
+ systemem, konfiguracja jądra, współdzielenie plików z Windows, budowanie
+ serwerów i inne.
+
+ Przy użyciu zmodyfikowanych płyt CD będziesz w stanie zainstalować
+ i rozpocząć korzystanie z japońskiego środowiska w Debian GNU/Linux.
+
+
+
+
+ Korean Debian Users>
+
+
+
+
+
+
+ Ta książka jest zwięzłym przewodnikiem po instalacji Debiana GNU/Linux.
+ Opisuje też podstawy poleceń Uniksa i/lub Linuksa, konfiguracji,
+ administracji systemem i siecią, konfigurację X Window System oraz
+ wykorzystanie multimediów w Debian GNU/Linux.
+
+ Książka ta zawiera również wskazówki dla opiekunów, które mają
+ zachęcić osoby z Korei do stania się oficjalnymi opiekunami Debiana.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Książka wprowadza czytelnika w świat Debian GNU/Linux za pomocą
+ praktycznych przewodników i wskazówek. Książka ta, napisana w języku
+ koreańskim, pokrywa obszerne tematy związane z systemem Debian GNU/Linux:
+ pierwsza konfiguracja, instalacja pakietów, konfiguracja Xów, połączenie
+ z Internetem, administracja siecią i wiele innych. Zawarte są w niej również
+ wskazówki dotyczące przygotowania Debiana do środowiska koreańskiego.
+ Dobra również dla początkujących.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Przewodnik po systemie Debian GNU/Linux pokazujących w ponad 1500
+ ,,przepisach'' jak go używać w codziennej pracy -- zaczynając od pracy
+ z tekstem, obrazem i dźwiękiem a kończąc na aspektach wydajności czy sieci.
+ Podobnie jak opisywane oprogramowanie, książka jest udostępniana na wolnej
+ licencji. Jej źródła są również udostępniane.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Książka jest przeznaczona dla deweloperów pracujących w GNU/Linuksie
+ na procesorach ARM. Opisuje sposóby szybkiej konfiguracji niektórych
+ urządzeń (LART, Assabet, Psion5). Zawiera też ogólne informacje, narzędzia
+ czy metody pracy. Tzw. GNU toolchain jest opisywany jako natywny kompilator
+ oraz jako tzw. kompilator międzyplatformowy. Książka omawia również
+ tzw. bootloadery, łatki na jądro, ramdyski, specyficzne cechy ARM i inne
+ zasoby dla ARM. Zawiera również obszerny przewodnik po podstawach
+ GNU/Linuksa dla deweloperów pracujących wcześniej na innych platformach.
+
+ Książka ta nie jest poświęcona Debianowi, ale dystrybucja Aleph ARMLinux
+ bazuje na Debian-ARM. Zakłada się również, że będziesz pracował właśnie na
+ tej dystrybucji oraz wg. potrzeb będziesz posiadał też Debiana.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Learning Debian GNU/Linux przeprowadza nowego użytkownika Linuksa po
+ instalacji i konfiguracji Debiana GNU/Linux.
+ Użytkownicy Windowsa łagodne wprowadzenie do ekscytującego świata
+ komputerów opisanego przez Billa McCary'ego w ,,Learning Debian GNU/Linux''.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ \
+ Książka jest dostępna w Lehmanns Fachbuchhandlung i kosztuje 24,95
+ €. Wkrótce (informacja z kwietnia 2004) ma się pojawić zaktualizowana
+ wersja ("Debian GNU/Linux 3.1 Anwenderhandbuch")
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Książka opisuje wszystkie kroki planowania i instalacji Debiana GNU/Linux
+ na sprzęcie PC, włączając w to ważne aplikacje takie jak X Window System,
+ menedżery okien i środowiska graficzne (KDE, GNOME), jak również
+ wybrane ważne usługi systemowe. Wprowadzone są podstawy i założenia
+ Uniksa/Linuksa jak również wykorzystanie systemu i jego ważnych składników
+ (bash, usługi systemowe, ważne polecenia).
+
+ Książka zawiera opis formatu pakietów Debiana oraz sposób ich tworzenia.
+ Zawarty jest w niej również przegląd standardowych aplikacji Linuksa
+ (sieć, rozwój oprogramowania, LaTeX, pakietu biurowe). Szczególny nacisk
+ położono na takie aspekty administracji siecią i systemem jak planowanie
+ i budowanie routera wdzwaniającego (dial-in) lub serwera dla klientów
+ Windows (Samba).
+
+
+
+
+
+
+
+ DDDI>
+
+
+ Ten podręcznik podaje podstawową wiedzę, opisuje instalację oraz użycie.
+
+
+
+
+
+
+
+ Amazon>
+
+
+ Zawiera ponad 230 stron i trzy płyty CD. Opisywane tematy to: Debian Linux,
+ sieć, narzędzia programistyczne, GUI, skład tekstu, biznes,
+ zabawne programiki, multimedia. Do książki dołączane jest trzydziestodniowe
+ darmowe wsparcie przez pocztę elektroniczną.
+
+
+
Dodawanie nowych książek o Debianie
+
+
Jeśli chcesz aby Twoja książka znalazła się na tej stronie, wyślij list na
+adres
+<webmaster@debian.org>.
+
+Prosimy załączyć następujące informacje:
+
+
Tytuł,
+
Autor,
+
Język(i), w których jest napisana książka,
+
URL do strony opisującej książkę, a przynajmniej do strony organizacji,
+
Wydawca,
+
Kontaktowy adres email dla potencjalnych nabywców,
+
Jakie CD-ROMy zawiera książka, a także
+
Krótki opis książki - około 50 słów.
+
+
+
+Aby wszystkie nazwy własne były poprawnie zapisane zalecamy zapisywanie ich za
+pomocą symboli zwanych ,,html entitles''. Wszystkie symbole zostały opisane w
+następującym dokumencie:
+http://www.w3.org/TR/REC-html40/sgml/entities.html.
+Przykładowo: słowo ,,Informática'' powinno zostać zapisane jako
+,,Informática''.
+
Projekt Dokumentacji Debiana przechowuje swoje strony internetowe i
większość podręczników na serwerze CVS na cvs.debian.org.
@@ -170,10 +170,8 @@ zaj
Struktura plików
Ten rysunek przedstawia strukturę drzewa katalogów CVS:
-
-
-
-
+
+
Proszę zauważyć, że strona internetowa DDP jest umieszczona w module
webwml w repozytorium CVS, żeby była zintegrowana z resztą witryn WWW
diff --git a/polish/doc/ddp.wml b/polish/doc/ddp.wml
index ef95d4513e2..23840f07b16 100644
--- a/polish/doc/ddp.wml
+++ b/polish/doc/ddp.wml
@@ -1,13 +1,15 @@
#use wml::debian::ddp title="Projekt Dokumentacji Debiana"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.35"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.34"
Projekt Dokumentacji Debiana został utworzony by skoordynować,
a także zunifikować prace nad pisaniem większej ilości i lepszej jakości dokumentacji
systemu Debian.
-
Informacja dla użytkowników posługujących się językiem portugalskim:
odwiedź stronę DDP-BR, która
diff --git a/polish/doc/devel-manuals.wml b/polish/doc/devel-manuals.wml
index afc6d90faf6..a285c7ee48f 100644
--- a/polish/doc/devel-manuals.wml
+++ b/polish/doc/devel-manuals.wml
@@ -1,11 +1,10 @@
#use wml::debian::ddp title="Podręczniki deweloperów DDP"
#include "$(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.29"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.28"
-
Podręcznik ten przedstawia wymogi dotyczące standardu postawione dystrybucji
Debian GNU/Linux. Dotyczy on struktury i zawartości archiwum Debiana,
kilku zasad projektowania systemu operacyjnego, podobnie jak i wymogów
@@ -57,12 +56,11 @@
-
+
-
Podręcznik ten przedstawia techniczne aspekty tworzenia binarnych i
źródłowych pakietów Debiana. Opisuje on także interfejs zawarty pomiędzy
dselectem a jego skryptami metod dostępu. Podręcznik ten nie zawiera
@@ -83,12 +81,11 @@
-
+
-
Podręcznik przedstawia procedury i zasoby przeznaczone dla deweloperów
Debiana. Opisuje jak zostać nowym deweloperem, procedurę przesyłania
pakietów do archiwum, jak posługiwać
@@ -111,12 +108,11 @@
-
+
-
Zamierzeniem tego dokumentu jest przedstawienie w prostym języku sposobu
budowania pakietów dla Debian GNU/Linuksa przeznaczone dla zwykłego
użytkownika. Całość jest dobrze opracowana i zawiera praktyczne
@@ -135,18 +131,17 @@
-
-
+
-
Jest to dokumentacja dotycząca działania dpkg oraz tego, jak tworzyć nowe
oprogramowanie służące do zarządzania pakietami, które wykorzystuje
biblioteki dpkg. Dokument ten może być użyteczny jedynie dla wąskiego grona
@@ -164,12 +159,11 @@
-
+
-
Podręcznik ten przedstawia System Menu Debiana oraz pakiet
menu.
@@ -193,12 +187,11 @@
-
+
-
Dokument ten opisuje podstawowe koncepcje dotyczące l10n
(lokalizacji), i18n (internacjonalizacji) oraz m17n (wielojęzyczności) i
jest skierowany do programistów oraz opiekunów pakietów.
@@ -222,12 +215,11 @@
-
+
-
Wymogi, które muszą spełnić pakiety Debiana wspierające lub wykorzystujące
zasoby XML lub SGML.
@@ -243,13 +235,12 @@
-
+
-
Dokument ten jest punktem wyjściowym dla producentów oprogramowania
wyjaśniającym w jaki
sposób mogą integrować własne produkty z Debianem oraz uwidaczniającym
@@ -278,7 +269,6 @@ bezpo
-
Wprowadzenie wyjaśniające w jaki sposób tworzyć .deb-y używając
debmake.
@@ -294,12 +284,11 @@ bezpo
-
+
-
Wspiera nowych deweloperów przy tworzeniu pakietów dla systemu Debian
GNU/Linux.
@@ -314,12 +303,11 @@ bezpo
-
+
-
Dokument ten wyjaśnia w jaki sposób działają repozytoria Debiana, jak je
tworzyć i jak je poprawnie dodawać do sources.list.
@@ -331,7 +319,7 @@ bezpo
+ formats="html pdf ps dvi">
Poniżej znajduje się lista decyzji podjętych na naszej liście
dyskusyjnej. Uzyskała ona akceptację Menadżera Dokumentacji, Susan G.
diff --git a/polish/doc/misc-manuals.wml b/polish/doc/misc-manuals.wml
index cc791102771..c5072536fdb 100644
--- a/polish/doc/misc-manuals.wml
+++ b/polish/doc/misc-manuals.wml
@@ -1,11 +1,10 @@
#use wml::debian::ddp title="Rozmaite podręczniki DDP"
#include "$(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.14"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.12"
-
Dokument ten opisuje historię, cele i inne sprawy związane z projektem Debian.
@@ -16,18 +15,17 @@
-
-
+
-
Dystrybucja Debian GNU/Linux zawiera pakiety następujących maganzynów online:
Lista książek zawierających uwagi dla użytkowników lub opiekunów Debiana.
@@ -79,12 +76,11 @@
-
+
-
"I've been thinking for a long time that we need a Debian dictionary.
This project definitely has its own peculiar lingo. Perhaps we could
set up a WWW form somewhere so that folks could submit new terms and
@@ -106,12 +102,11 @@
-
+
-
Dokumentacja systemu debiandoc-sgml, włączając
w to wskazówki i opisy najlepszych praktyk dla opiekunów. Przyszłe
wersje powinny zawierać wskazówki jak łatwiej zarządzać i budować dokumentację
@@ -131,12 +126,11 @@
-
+
-
Ten dokument HOWTO zawiera praktyczne informacje o używaniu SGML i XML
w systemie operacyjnym Debian.
diff --git a/polish/doc/todo.wml b/polish/doc/todo.wml
new file mode 100644
index 00000000000..2fddc592d79
--- /dev/null
+++ b/polish/doc/todo.wml
@@ -0,0 +1,129 @@
+#use wml::debian::ddp title="DDP Lista DO-ZROBIENIA"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.11"
+
+
Lista najważniejszych spraw DO-ZROBIENIA:
+
+
+
Utrzymywać aktualną dokumentację
+
+
Uzgodnić i udokumentować hierarchię dokumentacji. Zasadniczo, ukończyć
+ Politykę Dokumentacji z akceptacją i błogosławieństwem
+ drużyny Debian Web. Pociągnie to za sobą uporządkowanie położenia plików
+ na stronie www i w pakietach.
+
+ Tutaj są dostępne szkice, ale wymagają jeszcze przeglądu.
+
+
Stworzyć rozwiązanie do automatycznego zarządzania tłumaczeniami
+ na stronie, gdzie znajdują się źródła WML.
+
+
Wybrać które informacje powinny być załączane na CD oraz
+ zautomatyzować metodę tworzenia odpowiednich indeksów.
+ Stosowne informacje znajdują się
+ tutaj,
+ natomiast w CVS są pewne
+ skrypty wymagające wypolerowania i dodania do zadań crona.
+
+
+
+
Pomysły:
+
+
Poniżej znajduje się lista wybranych idei, które zostały poruszone na
+naszej liście dyskusyjnej. Nie są to jeszcze nasze oficjalne zadania, a
+pomysły - mogą być zarówno dobre jak i złe :-)
+
+
+
+
+
Umożliwić dostęp do wszystkich stron podręcznika systemowego Debiana
+ (man) za pomocą jednolitego interfejsu. Jak widać jest to często spotykana
+ praktyka:
+ FreeBSD,
+ NetBSD,
+ OpenBSD,
+ HP (HPUX),
+ IBM (AIX),
+ SGI (Irix),
+ i
+ Sun (Solaris).
+ Co ciekawe istnieje już kilka nieoficjalnych serwerów z całą bazą
+ podręcznika Debiana np. na stronach
+ Fifi.
+ Braku takiego centralnego repozytorium został zgłoszony jako błąd nr.
+ #264589. Pierwsze próbne (wersje
+ Beta) tego serwisu są już dostępne pod adresem manpages.debian.net.
+# Funny enough, no Linux distributions provides an official source
+# for online search of manpages. Not even Red Hat does this.
+# And TLDP points to different unofficial sources including
+# http://linux.ctyme.com/
+# jfs
+
+
Implementacja URN. Pozwoli, to użytkownikom sprawdzać dokumentację
+ lokalnie, poprzez stronę www lub na serwerach lustrzanych. Lokalna konfiguracja
+ mogłaby być używana do wskazywania najbliższych (ewentualnie najdogodniejszych)
+ mirrorów, lub zarządzania. doc-base mógłby używać URN raczej
+ do wskazywania dokumentów niż używanych przez nich nazw plików.
+
+
Wprowadzenie jednolitego formatu wynikowego dla dokumentacji dostępnej w
+ pakietach. Zgodnie z zasadami polityki debiana (debian-policy) pliki
+ dokumentacji powinny być w html. Zapewne część użytkowników chciałaby też
+ mieć wersję w PostScript czy zwykłym pliku tekstowym. Pewnym rozwiązaniem
+ byłoby załączanie w pakietach .deb _tylko_ dokumentów źródłowych SGML.
+ Dopiero po instalacji pakietu na żądanie (albo automatycznie po instalacji)
+ generowane byłyby pliki wynikowe w wybranych formatach.
+ Takie rozwiązanie ma kilka zalet:
+
+
zmniejszenie rozmiarów plików .deb
+
lepsze dopasowanie do potrzeb użytkownika
+
możliwość dostosowania odnośników podczas kompilowania dokumentacji,
+ np. wymiana odnośników internetowych na lokalne jeśli istniały by
+ odpowiednie pliki !!!
+
utrzymywanie ogólnych indeksów stron aktualnymi (ala dwww) będzie prawdopodobnie prostsze
+
+ oraz kilka niedogodności:
+
+
użytkownicy będą musieli posiadać zainstalowany debiandoc-sgml (nie jest to duży pakiet)
+
formatowanie będzie trwać kilka sekund (nie jest to dużo, ale
+ zwykłe rozpakowanie trwa krócej)
+
+
doc-base może określać podstawy systemu tego typu, ponieważ
+ śledzi metadane dokumentów.
+
+
Przydałby się dowiedzieć, które z dokumentów są najczęściej używane
+ (lub poszukiwane) przez użytkowników. Dzięki takim informacją nasz zespół
+ mógłby się skupić na tych najważniejszych. Problem ten nie został jeszcze
+ szczegółowo zbadany. Źródłem informacji mogłyby być listy dyskusyjne
+ (przeprowadzić małe głosowanie), statystyki odwiedzin serwerów www (można
+ również wliczyć serwery lustrzane). Ponieważ część dokumentacji jest
+ dostarczana również w pakietach, można zrobić takie zestawienia na podstawie
+ danych zbieranych w popularity-contest.
+
+
Utworzyć skrypty generujące informacje o dostępnych podręcznikach (man) i
+ wyświetlające odpowiednie informacje na stronach www. Można to uczynić
+ pobierając odpowiednie dane z manual.defs i version.defs
+ bezpośrednio przez CVS.
+
+
Utworzyć system monitorowania stanu tłumaczeń korzystając ze stron CVS.
+ Rozważamy użycie infrastruktury, działającej obecnie przy pracach nad
+ podręcznikiem instalacyjnym.
+
+
Monitorować czas ostatniej zmiany poszczególnych dokumentów. Dzięki temu
+ użytkownicy przeglądający dokumenty będą mogli ocenić czy poruszane tam
+ zagadnienia dotyczą posiadanego przez nich systemu.
+
+
Rozważyć pracę nad dokumentacją dostępną w językach innych niż
+ angielski. W repozytorium CVS są już katalogi dla innych języków, w których
+ znajduje się dokumentacja stworzona w innych językach.
+
+
Rozważyć udostępnienie interaktywnego mechanizmu dodawania notatek przez
+ czytelników dokumentacji. Można stworzyć serwis na zasadzie stron wiki
+ odseparowany od samej pierwotnej dokumentacji, albo połączony z tym co jest
+ obecnie. Zamieszczanie uwag przez użytkowników byłoby pomocna dla autorów
+ dokumentacji przy wprowadzaniu poprawek. Jak wiadomo podobne mechanizmy
+ dobrze sprawdzają się przy innych projektach dokumentacji (PHP).
+
+
Umożliwić użytkownikom zgłaszanie błędów w dokumentacji poprzez system
+ śledzenia błędów. Część dokumentów (ta znajdująca się w pakietach) posiada
+ już taką możliwość. Ciekawym rozwiązaniem byłoby połączenie całej dostępnej
+ dokumentacji w ten sposób.
+
diff --git a/polish/doc/topics.wml b/polish/doc/topics.wml
index 47cf76b99d6..cd71087a60c 100644
--- a/polish/doc/topics.wml
+++ b/polish/doc/topics.wml
@@ -9,7 +9,7 @@ pomocy ochotnik
Integracja DDP i www.debian.org
Jay Treacy otworzył temat standaryzacji lokalizacji plików pakietów dla
- stron internetowych oraz wewnątrz DDP. Zobacz
+ stron internetowych oraz wewnątrz DTD. Zobacz
DO-ZROBIENIA po więcej szczegółów.
diff --git a/polish/doc/user-manuals.wml b/polish/doc/user-manuals.wml
new file mode 100644
index 00000000000..19bbfaab8b9
--- /dev/null
+++ b/polish/doc/user-manuals.wml
@@ -0,0 +1,500 @@
+#use wml::debian::ddp title="Podręczniki użytkownika"
+#include "$(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.89"
+
+
+
+
+ Ten podręcznik informuje użytkownika gdzie powinien szukać dokumentów
+ odpowiadających na jego pytania.
+
+
+
+
+
+ planowany
+
+
+ jeszcze nie skończony
+
+
+
+
+ Instrukcje instalacyjne do dystrybucji Debian GNU/Linux.
+
+ Ten podręcznik opisuje proces instalacji za pomocą Instalatora Debiana, który
+ został wydany wraz z wersją Sarge
+ (Debian GNU/Linux 3.1).
+
+
+
+
+
+
+
+ Ten podręcznik nie jest jeszcze do końca dopracowany. Aktualnie trwają nad
+ nim prace, które powinny być gotowe przed wydaniem wersji (3.1). Wszelka
+ pomoc przy tym dokumencie jest mile widziana - zwłaszcza związana z
+ komputerami innymi niż x86 oraz z tłumaczeniem.
+ Skontaktuj się z
+ debian-boot@lists.debian.org
+ aby uzyskać szczegółowe informacje.
+
+
+
+ Wersja robocza
+
+# TODO: We need a tag for SVN access ()
+
+ Źródła w repozytorium SVN:
+
+
Anonimowy dostęp:
+
+ svn co svn://svn.d-i.alioth.debian.org/svn/d-i/trunk debian-installer/installer/doc
+
+ Instrukcje instalacyjne do dystrybucji Debian GNU/Linux (dla wydania
+ Woody - Debian GNU/Linux 3.0). Opisany w tym podręczniku sposób
+ instalacji dotyczy przestarzałego już instalatora o nazwie
+ boot-floppies. Dokumentację można pobrać ze stron poświęconym
+ wydaniu 3.0 (woody) kilkając na
+ podręcznik instalacyjny.
+
+
+
+
+
+ Porzucono prace nad utrzymaniem i dlaszym rozwojem tego podręcznika. Został
+ on zastąpiony przez odpowiednik dla wersji 3.1
+
+
+ Wersja wydania
+ Wydane wcześniej wersjie dostępne są pod adresem
+ ftp.debian.org:/debian/dists/stable/disks-*/current/install.html
+
+# No longer available, is it anywhere?
+#
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Dokument ten zawiera informacje o nowościach w aktualnej dystrybucji
+ Debiana GNU/Linux i kompletne informacje dotyczące aktualizacji dla
+ użytkowników starszych wydań.
+
+
+
+
+
+ Aktywnie pracujemy nad wydaniami Debiana. Potrzebna jest pomoc do
+ ukończenia rozdziału `Split packages'. Skontaktuj się z
+ debian-doc@lists.debian.org po więcej informacji.
+
+
+ Wersja wydania
+
+Dostępne również na ftp.debian.org:/debian/dists/stable/main/upgrade-*/
+
+ Wersja przygotowywana
+ do następnego wydania stabilnego (testowane)
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Podręcznik ten porusza wiele zagadnień administracji systemu poprzez
+ przykłady komend powłoki. Podstawowe samouczki, wskazówki i inne
+ informacje są dostarczone dla tematów związanych z instalacją systemu,
+ zarządzaniem pakietami Debiana, jądrem Linuksa w Debianie,
+ dostrajaniem systemu, budowy bramy sieciowej, edytorami tekstu, CVS,
+ programowaniem i GnuPG.
+
+
+ Podręcznik ten jest szybkim, lecz kompletnym źródłem informacji na
+ temat systemu APT i jego zagadnień. Zawiera dużo informacji o
+ zastosowaniu APT, a także wiele przykładów.
+
+
+
+
+
+ skończony
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Dokument ten jest przeznaczony dla użytkowników pierwszy raz
+ posługujących się programem dselect i pomaga pomyślnie zainstalować Debiana.
+ Nie tłumaczy wszystkiego, więc jeśli zetkniesz się z dselect korzystaj z
+ eknanów pomocy.
+
+
+
+
+
+ zwlekany
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+Ten ,,Przewodnik Użytkownika'' jest poprostu poprawionym ,,Progeny User's
+Guide''. Zawartość jest dostosowana do standardowego systemu Debian.
+
+
Ponad 300 pakietów z dobrymi samouczkami żeby rozpocząć używanie
+systemu Debian z pulpitu GUI i linii poleceń powłoki.
+
+
+
+
+
+ Sam w sobie użyteczny samouczek. Wydaje się, że powinien być niezłym
+ punktem wyjścia dla podręczników instalacji następców Woody'ego.
+
+
+# langs="en" isn't redundant, it adds the needed language suffix to the link
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+Podręcznik przeznaczony dla nowych użytkowników Linuksa, pozwalający mu
+zaznajomić się z zainstalowanym systemem, lub dla użytkowników Linuksa,
+którego administratorem jest ktoś inny.
+
+
+
+
+
+
+ zwlekany; niekompletny;
+ prawdopodobnie przestarzały z powodu Debian Reference
+
+
+ jeszcze nie skończony
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Nowszy podręcznik zorientowany na użytkownika końcowego.
+
+
+
+
+
+ skończony (ale dla wersji potato)
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Podręcznik dostarcza przynajmniej zarys wszystkiego co powinien
+ wiedzieć użytkownik o swoim systemie Debian GNU/Linux (np. ustawianie
+ X-ów, jak skonfigurować sieć, dostęp do stacji dyskietek, itd.) Zamiarem
+ jest stworzenie łącznika pomiędzy samouczkiem Debiana i szczegółową
+ dokumentacą dostarczaną z pakietami.
+
+
W założeniach jest to także naprowadzenie jak połączyć komendy według
+ generalnej zasady Uniksa, zawsze jest więcej niż jedna
+ możliwość.
+
+
+
+
+
+
+ zwlekany i całkiem niekompletny;
+ prawdopodobnie przestarzały z powodu Debian Reference
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+Dokument ten opisuje zagadnienia dotyczące wsparcia dla Euro w systemie
+operacyjnym Debian GNU/Linux i dostarcza wytycznych jak poprawnie
+skonfigurować system i jego aplikacje w tym zakresie.
+
+
+
+
+ skończony
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+Celem tego FAQ jest stworzenie miejsca, gdzie można zajrzeć w
+poszukiwaniu każdego rodzaju pytań, które mógłby zadać deweloper lub
+użytkownik, zawierających Jave o tyle o ile ma to związek z Debianem.
+Zawiera ona zagadnienia licencyjne, dostępne pakiety rozwojowe i
+programy związane z rozwijaniem Wolnego Oprogramowania w środowisku
+Java.
+
+
+
+
+ Nikt aktywnie nie pracuje nad tym dokumentem - poszukiwany jest nowy
+ opiekun. Część informacji może być już nieaktualna.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Wzmianka o tym dokumencie znajduje się w podręczniku Policy.
+ Zawiera wszystkie aspekty administracji systemu Debian.
+
+
+
+
+
+ zwlekany; nieskończony;
+ prawdopodobnie przestarzały z powodu Debian Reference
+
+
+ jeszcze niedostępny
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Podręcznik ten porusza wszystkie aspekty sieciowego administrowania
+ systemem Debian.
+
+
+
+
+
+ zwlekany; nieskończony;
+ prawdopodobnie przestarzały z powodu Debian Reference
+
+
+ jeszcze niedostępny
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Podręcznik ten omawia zagadnienie związane z bezpieczeństwem systemu Debian
+ GNU/Linux. W pierwszej części opisano czynności jakie należy wykonać, aby
+ dobrze zabezpieczyć system po standardowej instalacji (zarówno normalnej jak
+ i automatycznej). Opisano jak utworzyć bezpieczne środowisko do pracy z
+ siecią, omówiono poszczególne narzędzia związane z bezpieczeństwem systemu.
+ Omówiono też jak zabezpieczyć się przed włamaniem do systemu oraz jakie
+ czynności należy wykonać gdy do niego dojdzie.
+ Opisano też w jaki sposób pracuje zespół do spraw bezpieczeństwa w debianie.
+ Obok instrukcji zabezpieczania samego systemu w drugiej części omówiono
+ jak skonfigurować system wykrywania intruzów, ustawić bridge oraz
+ firewall.
+
+
+
+
+
+ aktywnie rozwijany
+
+
+
+# pt jeszcze nie dostępny ponieważ jest napisany w linuxdoc sgml
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Praktyczny przewodnik po systemie Debian GNU/Linux, który w ponad 1500
+ ,,przepisach'' pokazuje, jak go używać w codziennych czynnościach - od
+ pracy z tekstem, grafiką i dźwiękiem do zgadanień związanych z
+ wydajnością i pracą w sieci. Podobnie jak opisywane oprogramowanie,
+ książka jest ,,opuszczona'' z praw autorskich.
+
+
+
+
+ wydany
+
+
+
+
+ Ideą tej karty jest dostarczenie nowym użytkownikom systemu Debian GNU/Linux
+ krótkiego spisu najważniejszych poleceń. Podstawowa wiedza dotycząca
+ komputerów, plików, katalogów oraz pracy w trybie tekstowym jest tutaj
+ wymagana.
+
+
+
+
+ wydany
+
+
+
Debian to nazwa organizacji, a Debian GNU/Linux to nazwa dystrybucji,
którą tworzymy. Sprawami finansowymi zajmuje się założone przez nas
@@ -33,7 +33,7 @@ Zwr
Jako że Debian to organizacja bezdochodowa, możemy wystawiać pokwitowania
dla celów podatkowych.
-
Z powodu małego budżetu jaki w tej chwili ma Debian, nie jest możliwy
zakup i opieka nad własnymi komputerami i połączeniami sieciowymi. Dlatego
diff --git a/polish/international/Polish/bezpieczny_debian.wml b/polish/international/Polish/bezpieczny_debian.wml
new file mode 100644
index 00000000000..70e2b429b22
--- /dev/null
+++ b/polish/international/Polish/bezpieczny_debian.wml
@@ -0,0 +1,720 @@
+#use wml::debian::template title="Debian GNU/Linux - bezpieczna stacja robocza" NOHEADER="yes"
+
+
Debian GNU/Linux - bezpieczna stacja robocza
+
+
Gdy uruchamiamy linuksową stację roboczą i zamierzamy łączyć się
+z Internetem, musimy podjąć prawie takie same środki ostrożności
+jak administrator serwera. Wybór dystrybucji jest ważny, bo
+przesądza z jakimi programami przyjdzie nam pracować i w jaki
+sposób będziemy wykonywać niektóre bardziej specyficzne zadania -
+nie powinien więc być pochopny. W tym artykule czytelnicy
+zapoznają się z możliwościami i specyfiką tylko jednej
+dystrybucji Linuksa, Debianem. Na pewno jednak dużą część
+poznanej tutaj wiedzy da się zastosować także w innych -Red Hat,
+Slackware czy S.u.S.E.. Ponieważ źródła większości opisywanych
+programów są dostępne na popularnych serwisach FTP (adresy na
+końcu artykułu), nic nie stoi na przeszkodzie, aby wykorzystać
+omawiane rozwiązania we własnej dystrybucji. Wszelkie uwagi
+odnośnie treści artykułu oraz ewentualnych błędów lub niedomówień
+są mile widziane.
+
+
Dystrybucja Debian GNU/Linux cieszy się sławą solidnej i stabilnej.
+"Sztywne" zależności pomiędzy wersjami poszczególnych pakietów zwiększają
+niezawodność systemu i sprawiają, że Debian sprawdza się idealnie nie
+tylko jako serwer, ale także jako stacja robocza dla bardziej
+wymagających użytkowników.
+
+
Niemniej jednak nawet ona nie jest wolna od usterek i wad. Wszystkie
+systemy operacyjne wymagają, oprócz prawidłowej instalacji i
+konfiguracji, również stałej opieki ze strony użytkownika i
+administratora. Dotyczy to szczególnie bezpieczeństwa, gdzie pomyłka czy
+niedopatrzenie mają nieraz tragiczne konsekwencje. Problem powstaje, gdy
+temat zabezpieczeń zupełnie nas nie interesuje i nie zajmujemy się nim
+zawodowo czy hobbystycznie - i nie zamierzamy zatem poświęcać mu więcej
+czasu niż to jest konieczne. Chcielibyśmy ograniczyć nasze "łatanie" do
+rzeczy niezbędnych i tych bardziej przydatnych, które postaram się tu
+opisać.
+
+
Nie łudźmy się, że raz zainstalowany system będzie wiecznie sprawny i
+tak samo bezpieczny. Wraz z upływem czasu odkrywane są nowe błędy w
+oprogramowaniu, naprawiane są stare - za kilka miesięcy nasz podłączony
+do Internetu komputer może być celem ataków ludzi z całego świata. Mówiąc
+bardziej brutalnie, poziom zabezpieczeń naszej stacji roboczej maleje z
+każdym dniem. Dlatego oprócz stosowania generalnych zasad właściwego
+użytkowania, należy co jakiś czas odwiedzić stronę http://www.debian.org
+- znajduje się tam specjalny dział poświęcony interesującemu nas
+zagadnieniu - lub inne strony o podobnej tematyce, wymienione na końcu
+artykułu. Możemy tam zasięgnąć informacji o ewentualnych odkrytych lukach
+oraz o aktualnych wersjach pakietów nie posiadających usterek. Często
+jednak na raporty trzeba czekać tygodniami a nawet miesiącami. Wiele
+nieprawidłowości w działaniu programów jest znanych tylko wąskiej grupie
+ludzi, którzy utrzymują je w tajemnicy ze względu na potencjalne
+korzyści, jakie mogą dzięki temu osiągnąć. Co wtedy robić? Prędzej czy
+później "dziura" zostanie odkryta, a wiadomość o tym znajdzie się na
+którejś z popularnych list dotyczących bezpieczeństwa (a później - jeśli
+program którego dotyczy jest częścią tej dystrybucji - na stronie
+Debiana), jednak już wtedy może być za późno. Prawdopodobieństwo że
+staniemy się wcześniej celem ataku jest nikłe, niemniej jednak trzeba się
+z taką możliwością liczyć. Idealnym wyjściem byłoby stałe monitorowanie
+jednej lub kilku list dyskusyjnych (może to być bugtraq lub dowolna inna
+- adresy zostały podane na końcu artykułu) - ostrzeżenia pojawiają się tu
+średnio 7 dni wcześniej niż na "oficjalnej" stronie Debian GNU/Linux.
+
+
W chwili pisania artykułu aktualną stabilną wersją Debiana była wersja
+oznaczona numerem 2.2, znana także pod nazwą Potato. Wersja niestabilna
+została nazwana Woody. Oprócz tego część z omawianych bardziej
+szczegółowo zagadnień można odnieść do dystrybucji Corel Linux, także
+opartej na pakietach deb (choć przeznaczonej raczej dla mniej
+doświadczonych użytkowników) oraz komercyjnego Storm Linux. Tekst został
+jednak stworzony głównie z myślą o Debianie 2.2 (a także wcześniejszych
+2.1 Slink i 2.0 Hamm). Duża liczba pakietów skłania raczej do wybrania
+jednego z kilku ich "zestawów" i tak też robi większość użytkowników.
+Później możemy dostosować system do swoich potrzeb instalując
+interesujące nas programy lub usuwając zbędne. Podstawowa konfiguracja
+odbywa się również podczas instalacji. Gdy już szczęśliwie przebrniemy
+przez te wszystkie zawiłości, ustawimy hasło superużytkownika (czyli
+roota) i zainstalujemy niezbędne programy, możemy zacząć przekształcanie
+naszego Linuksa w "bezpieczną stację roboczą".
+
+
Ważniejsze usterki systemu mogące prowadzić do naruszenia jego
+bezpieczeństwa
+
+
Poniżej przedstawiono wybrane luki obecne w wersjach dystrybucji Debian
+GNU/Linux od 1.3 do 2.2 poprzez stabilne wersje poprawkowe rc2, rc5
+itp.
+
+
+
+Demony bootpd i ftpd z pakietu netstd w wersjach starszych niż 3.07-2
+były podatne na atak przez przepełnienie bufora (Debian 1.3 / 2.0).
+Obecnie zostały już załatane.
+
+
+Demon finger o nazwie cfingerd nigdy nie cieszył się sławą
+bezpiecznego. Odkryto w nim dużo bardzo poważnych błędów (szczególnie w
+starszych wersjach). Dlatego też większość specjalistów zaleca
+korzystanie ze standartowego demona (fingerd) znajdującego się w
+pakiecie netstd.
+
+
+
+lincity - gra lincity w wersjach 1.03-2 i 1.09-1 (Debian 1.3.1),
+instalowana wraz z pakietem lincity-svga, zawiera błąd przepełnienia
+bufora mogący prowadzić do nieautoryzowanego dostępu do przywilejów
+superużytkownika. Późniejsze wersje są bezpieczne.
+
+
+
+mailx-8.1.1-9 i wcześniejsze - pozwala uzyskać intruzowi przywileje
+grupy mail.
+
+
+
+Program suidexec dostarczany razem z pakietem suidmanager (wersje
+wcześniejsze niż 0.19) pozwala na wykonanie każdemu użytkownikowi
+dowolnego programu z prawami roota, jeśli istnieje w systemie choć
+jeden skrypt powłoki z ustawionym bitem SUID.
+
+
+
+W bibliotece z pakietu ldso_1.9.2 (plik ld-linux.so.1.9.2) jest błąd
+pozwalający na uzyskanie przywilejów użytkownika root.
+
+
+
+Program lsof w wersji 4.04 i wcześniejszych pozwala na lokalne
+uzyskanie dostępu do uprawnień superużytkownika (zostało to naprawione
+w wersji 4.37).
+
+
+
+Pakiet super_3.11.6 i wcześniejsze także mają usterki mogące prowadzić
+do uzyskania nieautoryzowanego dostępu.
+
+
+
+Gra xsoldier (wersja 1:0.96.7 i wcześniejsze) jest domyślnie
+instalowana z bitem SUID i zawiera groźny błąd mogący prowadzić do
+uzyskania dostępu do całego systemu. Należy zainstalować nowszą wersję
+tego programu lub zdjąć wspomniany bit: chmod -s /usr/games/xsoldier.
+
+
+
+Demon ftp o nazwie wuftpd począwszy od wersji 2.4.2, poprzez BETA-15 do
+BETA-18, aż do 2.5.0 zawiera szereg błędów krytycznych dla
+bezpieczeństwa systemu. Należy zrezygnować z jego używania (istnieje
+pakiet netstd zawierający bezpieczniejszą alternatywę) lub zainstalować
+najnowszą możliwą wersję (w tej chwili 2.6.0).
+
+
+
+fsp - w Debianie 2.0 ten program tworzył nieautoryzowane konto o nazwie
+ftp. W wersji 2.71 pakietu błąd został naprawiony (jeśli jednak
+instalowaliśmy starsze wersje, po aktualizacji należy też skasować
+wspomniane konto).
+
+
+
+cfengine - w wersji 2.0 systemu program ten zawierał błąd pozwalający
+na naruszenia bezpieczeństwa. Został on naprawiony w wersji 1.4.9-3
+pakietu.
+
+
+
+W pakietach sendmail oraz sendmail-wide występuje usterka pozwalająca
+na zniszczenie zwykłemu użytkownikowi bazy aliasów pocztowych. Zostało
+to naprawione w wersji sendmail_8.9.3-3slink1.
+
+
+
+Wcześniejsze niż 3.1.5-0.1 pakiety zawierające aplikację htdig mają
+poważną usterkę mogącą prowadzić do uzyskania zdalnego dostępu do
+systemu.
+
+
+
+Demon lpr w wersjach wcześniejszych niż 0.48-0.slink1 pozwalał na
+zdalne uzyskanie przywilejów superużytkownika. Zamiast dalszego
+używania tego programu zaleca się korzystanie z narzędzi zawartych w
+pakiecie lprng.
+
+
+
+apcd - rozpowszechniany razem z Debianem 2.1 Slink jest podatny na atak
+wykorzystujący dowiązania symboliczne. Błąd został naprawiony w wersji
+0.6a.nr-4slink1 pakietu.
+
+
+
+Podobny atak można było przeprowadzić z powodu niedoskonałości programu
+make. Zostało to naprawione w wersji 3.77-5slink.
+
+
+
+Program nmh (wcześniejsze niż 0.27-0.28-pre8-4) może zostać wprowadzony
+w błąd przez odpowiednio spreparowane nagłówki MIME, co w konsekwencji
+może doprowadzić do wykonania kodu z prawami użytkownika root.
+
+
+
+mtr (starsze od0.28-1) domyślnie zainstalowany z bitem SUID,
+niewłaściwie zwalnia wykorzystywane przywileje, co może być przyczyną
+lokalnego zagrożenia.
+
+
+
+
Wszystkie wymienione luki w bezpieczeństwie zostały załatane w wersji 2.2
+systemu. Oczywiście, są to jedynie dość znane przykłady - najbardziej
+aktualnych informacji należy szukać na listach dyskusyjnych i stronach
+Debiana.
+
+
Blokowanie dostępu do niepotrzebnych usług
+
+
Gdy nie ma potrzeby wykorzystywania jakiejś usługi, najlepiej
+uniemożliwić do niej dostęp. Na przykład, gdy nie mamy zamiaru
+udostępniać innym informacji o zalogowanych użytkownikach oraz kontach w
+systemie, należy zrezygnować z uruchamiania demona fingerd. Także
+większość usług typu RPC (Remote Procedure Call) nie jest przydatna na
+komputerze domowym.
+
+
Obsługą dużej części demonów internetowych w systemach uniksowych zajmuje
+się program inetd. Na wydruku 1 przedstawiono fragment przykładowego
+pliku konfiguracyjnego (/etc/inetd.conf) tego demona.
+
+
Gdy nie chcemy korzystać z danego programu, należy wiersz zawierający
+jego wywołanie opatrzyć znakiem komentarza. W przypadku programu finger
+wiersz ten będzie wyglądał następująco:
+
+
Następnie zapisujemy zmiany i restartujemy demona inetd poleceniem
+killall -HUP inetd.
+Od tej chwili połączenie z fingerd (port 79) będzie niemożliwe.
+
+
Zaleca się blokowanie wszystkiego, z czego nie zamierzamy korzystać.
+Zakładając, że mamy dostęp do Internetu przez łącze komutowane i nie
+zamierzamy uruchamiać żadnych serwisów, zostawiamy tylko: ftp (serwer
+plików - kiedy zamierzamy je czasami komuś udostępnić), smtp (serwer
+poczty wychodzącej - gdy zamierzamy wysyłać pocztę), ident (część
+serwerów ftp oraz IRC wymaga identyfikacji użytkownika nawiązującego
+połączenie). Oczywiście, tylko od nas zależy co chcemy zostawić, a co
+nie. Pełny spis usług i odpowiadających im portów znajduje się w pliku
+/etc/services.
+
+
Instalacja i konfiguracja programu Secure Shell (SSH)
+
+
Gdy chcemy umożliwić zdalnym użytkownikom dostęp do powłoki, nie musimy
+używać do tego celu programów telnet, rsh lub rlogin. Co więcej, nie jest
+to wskazane - programy te nie obsługują szyfrowania transmisji i każda
+osoba dysponująca przywilejami superużytkownika na komputerze, przez
+który przechodzą pakiety kierowane do naszego Linuksa może poznać
+niezakodowane hasło, a nawet przebieg całej sesji. Program Secure Shell
+umożliwia skorzystanie ze specjalnego protokołu zapewniającego szyfrowany
+algorytmem RSA kanał komunikacyjny. Mechanizm działania SSH to temat na
+osobny artykuł, jednak w skrócie można powiedzieć że identyfikacja
+użytkownika opiera się na sprawdzaniu wygenerowanych wcześniej kluczy
+publicznych (mogą mieć one długość od 512 bitów wzwyż) przesyłanych do
+innych uczestników transmisji. Służą one do kodowania danych; do
+dekodowania służą klucze prywatne. Cała transmisja jest szyfrowana
+kluczem o długości 256 bitów.
+
+
W Debianie 2.2 pakiety z programem ssh(d) znajdują się w dziale non-US.
+Oznacza to, że jest to oprogramowanie dodatkowe, nie będące częścią
+dystrybucji, a jednocześnie spełniające kryteria produktów objętych
+specjalnymi przepisami eksportowymi Stanów Zjednoczonych (algorytm ma
+mniejszą długość niż w wersji przeznaczonej na rynek amerykański -
+obecnie wspomniane przepisy ulegają zmianie). Mamy do dyspozycji zarówno
+wersję pierwszą (pakiet ssh-nonfree_1.2.27-4.deb - wersja bardziej znana
+i szerzej stosowana), jak i drugą (ssh2_2.0.13-4), której wymagają
+niektóre windowsowe klienty ssh. Ich darmowy odpowiednik (obie wcześniej
+wspomniane wersje zamieszczone są także w dziale non-free) to tzw.
+OpenSSH (wywodzący się z systemu OpenBSD) - zaleca się używanie właśnie
+tej odmiany, ponieważ ma ona opinię programu dość bezpiecznego, co w
+przypadku aplikacji tego rodzaju nie jest bez znaczenia. Pakiet to
+ssh_1.2.1pre24-1.deb (non-US/main).
+
+
Omówmy pokrótce zasadę działania narzędzia. W momencie instalacji
+właściwego pakietu generowana jest para kluczy identyfikujących nasz
+komputer (ssh_host_key - klucz prywatny oraz ssh_host_key.pub - klucz
+publiczny), która następnie zostaje zapisana w katalogu /etc/ssh. Tam
+również znajduje się plik konfiguracyjny klienta (ssh_config) i demona
+(sshd_config). Oprócz tego, w katalogu /etc/init.d tworzone są skrypty
+startowe uruchamiające sshd (secure shell daemon). Dzieje się to również
+po udanej instalacji.
+
+
Klienta ssh uruchamiamy poleceniem:
+
+[tm:@ ~]$ ssh -l login host.pl
+
+
+
Gdzie login jest nazwą konta, a host.pl adresem komputera na który chcemy
+się zalogować. Potem już tylko musimy wpisać nasze hasło.
+
+
Gdy chcemy połączyć się z innym komputerem bez podawania hasła, musimy
+utworzyć programem ssh-keygen oba wymagane klucze. Wybieramy ich długość
+oraz hasło zabezpieczające klucz prywatny. Domyślnie są one umieszczane w
+katalogu $HOME/.ssh jako identity i identity.pub. Następnie przenosimy
+nasz klucz publiczny (z pliku ~/.ssh/identity.pub) do pliku
+$HOME/.ssh/authorized_keys na innym serwerze. Możemy to zrobić poleceniem
+cat identity.pub >> authorized_keys. Od teraz możemy logować się na nasze
+konto na tym serwerze bez podawania hasła.
+
+
Klientem programu Secure Shell można zalogować się na konto root, nawet
+jeśli nasz terminal nie jest wymieniony w pliku /etc/securetty. Nie można
+tego zrobić korzystając na przykład ze zwykłego telnetu.
+
+Po udanej instalacji serwera możemy zablokować dostęp do usług telnet,
+rlogin i rsh tak, jak zostało to opisane w poprzednim rozdziale.
+
+Secure Shell obsługuje jeszcze jeden bardzo przydatny mechanizm. Jest nim
+tzw. przekazywanie portów (ang. port forwarding). Polega ono na łączeniu
+portów lokalnej stacji roboczej z portami dowolnie wybranej internetowej
+maszyny. Gdy chcemy połączyć port_zdalny serwera host.pl z portem
+port_lokalny naszego komputera, wpisujemy:
+
+[root]# ssh -L port_lokalny:host.pl:port_zdalny localhost
+
+Po wpisaniu hasła i rozpoczęciu sesji wszystkie połączenia na
+port_lokalny naszej maszyny będą przekazywane na port_zdalny host.pl.
+Równoważne polecenie to:
+
+[root]# ssh -R port_zdalny:host.pl:port_lokalny localhost
+
+To udogodnienie można wykorzystać do obsługi usług, które standardowo nie
+zapewniają możliwości szyfrowania transmisji (takich jak pop3). Dzięki
+temu nie będziemy przesyłać naszych haseł czystym tekstem przez całą
+drogę do zdalnego serwera.
+
+Do przekazywania portów o numerach mniejszych od 1024 potrzebujemy
+przywilejów superużytkownika. W przypadku innych możemy to robić jako
+zwykły użytkownik.
+
+
Program SSLtelnet
+
+Gdy z jakichś powodów musimy używać telnetu (np. osoby, którym
+chcielibyśmy udostępnić powłokę używają systemów nie-uniksowych i nie
+posiadają klientów ssh - dla MS Windows 9x istnieją odpowiednie programy,
+natomiast np. dla MS-DOS niestety nie), najlepiej byłoby, gdyby
+obsługiwał on możliwość szyfrowania transmisji. Pomocą będzie nam tutaj
+służyło narzędzie telnet(d)-ssl. Program składa się z klienta oraz demona
+i ma za zadanie zastąpić standartowy telnet. Obsługuje technologię SSL
+(Secure Socket Layer) i dzięki temu może nawiązać bezpieczne połączenie,
+gdy druga strona także ma zaimplementowaną tę funkcję. W przeciwnym razie
+używany jest kanał niezakodowany (tak jak w "zwykłym" telnecie). Dzięki
+temu mamy zarówno możliwość szyfrowania, jak i łączność z innymi, nie
+posiadającymi klientów ssh osobami.
+
+Aby zainstalować SSLtelnet(d), potrzebujemy odpowiednich bibliotek.
+Znajdują się one w oddzielnym pakietach (dział non-US, numery wersji
+takie jak w Debianie 2.2):
+
+W tym momencie zamieniane są odpowiednie pliki. Nasz telnet jest teraz
+wyposażony w nowe funkcje - szczegółowe ich omówienie można znaleźć na
+stronie podręcznikowej (man 1 telnet lub man 8 telnetd).
+
+
Icmplogd i Tcplogd - programy logujące próby nawiązywania
+połączeń
+
+
Zanim ktoś zdecyduje się na włamanie do danego systemu komputerowego,
+zwykle stara się zebrać o nim jak najwięcej informacji. Jedną z metod
+"rozpoznania celu" jest skanowanie portów. Oczywiście, nie istnieje żaden
+sposób zabezpieczenia się przed próbami takiego działania - można je
+tylko wykryć i ewentualnie odpowiednio na nie reagować. Standardowo
+informacje o połączeniach na porty naszej maszyny przechwytuje demon
+syslogd i przesyła je w odpowiednie miejsce (patrz Syslogd - standartowa
+kontrola pracy systemu). Jednak tym sposobem dowiemy się tylko o
+najprymitywniejszych przypadkach skanowania portów - zwykłych pełnych
+połączeniach TCP z trzystopniowym potwierdzaniem (ang. three-way
+handshake). Istnieją o wiele bardziej wyrafinowane metody, nie są one
+jednak niewykrywalne, jak sądzono jeszcze jakiś czas temu. W rozpoznaniu
+ich pomoże nam pakiet iplogger (w wersji 2.2 to iplogger_1.1-7.deb).
+Zawiera dwa demony - tcplogd oraz icmplogd. Pamiętają one wszystkie
+połączenia przychodzące TCP oraz pakiety ICMP wysłane do naszego
+komputera i standardowo przekazują zawiadomienia o nich do syslogd jako
+daemon.notice. W pliku /etc/iplogger.conf możemy zdefiniować, czego
+używać do zapisu raportów oraz jakie pakiety rejestrować. Skrypty
+startowe obu demonów instalują się automatycznie w katalogu
+/etc/init.d.
+
+
Tripwire - sprawdzanie sum kontrolnych plików
+
Nawet jeśli jesteśmy bardzo pewni naszych zabezpieczeń, powinniśmy być
+przygotowani na najgorsze. Po włamaniu kluczową sprawą, oprócz załatania
+luki i wymiany haseł jest ustalenie, które pliki zostały zmienione.
+Zapewnienie spójności systemu to jedno z podstawowych zadań
+administratora. Ręczne sprawdzenie sum kontrolnych oraz dat powstania i
+modyfikacji plików może być dość kłopotliwe (sumę kontrolną MD5 danego
+pliku możemy utworzyć poleceniem md5sum plik). Dlatego między innymi
+powstał pakiet tripwire (ostatnia wersja tripwire_1.2-16.1.deb), który
+powiadomi nas o każdej niezgodności zachodzącej miedzy informacjami
+zapisanymi w bazie a aktualnym stanem. Po instalacji w pliku
+konfiguracyjnym /etc/tripwire/tw.config możemy określić co i jak ma być
+sprawdzane. Poleceniem tripwire -initialize generujemy listę, z którą
+będziemy później porównywać wyniki następnych sprawdzeń (program
+umieszcza ją jako aktualny_katalog_roboczy/databases/tw_db.nazwa.hosta,
+później należy ją skopiować do katalogu /usr/lib/tripwire/databases). W
+katalogu /etc/cron.weekly jest też umieszczany skrypt tripwire - jeśli
+nie odpowiada nam cotygodniowa kontrola możemy go przenieść np. do
+/etc/cron.monthly - wtedy cała operacja będzie wykonywana co miesiąc.
+
+
Programy SUID i SGID
+
Jeśli wykonywalny plik ma ustawiony bit SUID, oznacza to że zawsze jest
+uruchamiany z przywilejami użytkownika, który jest jego właścicielem.
+Podobnie jest z bitem SGID - ale wtedy to grupa, do której należy program
+przekazuje swoje uprawnienia. Nie trzeba wyjaśniać, dlaczego takie
+ustawienia powinny być nadawane tylko w najbardziej uzasadnionych
+przypadkach. Największe niebezpieczeństwo zachodzi wtedy, gdy
+właścicielem jest root (lub grupa root w przypadku programów SGID).
+
+Obecność takich programów możemy sprawdzić poleceniem:
Lista powinna być monitorowana. Zaleca się usunięcie bitów SUID z
+programów /bin/mount i /bin/umount (chyba że chcemy montować inne systemy
+plików jako zwykły użytkownik), a gdy zainstalujemy ssh to także z
+/usr/bin/rcp (w zastępstwie mamy program scp - część pakietu ssh),
+/usr/bin/rlogin i /usr/bin/rsh. Usunięcie wspomnianego bitu z innych
+programów także jest możliwe (chodzi tu np. o /bin/ping i
+/usr/bin/traceroute), jednak dopiero po dokonaniu niezbędnych zmian w
+źródłach jądra systemu i jego rekompilacji. W przeciwnym razie programy
+nie będą działać poprawnie.
+
+
Alternatywną metodą zapanowania nad popularnymi "suidami" jest instalacja
+pakietu suidmanager_0.43.2.deb (Debian 2.2). Wtedy za pomocą poleceń
+suidregister i suidunregister lub bezpośrednich wpisów do pliku
+/etc/suid.conf kontrolujemy obecność tych potencjalnie niebezpiecznych
+programów w naszym systemie.
+
+
Więcej na ten temat można dowiedzieć się z artykułu Zabezpieczenia w
+popularnych dystrybucjach Linuksa, który ukazał się w numerze 1/99
+LinuxPlus.
+
+
Filtrowanie połączeń przychodzących - program tcpd
+
+
Nie zawsze możemy przewidzieć, kto będzie łączył się z naszym komputerem.
+Części "gości" chcielibyśmy odmówić dostępu do konkretnych usług, portów
+lub nawet całego systemu. Do takich celów służą (między innymi) specjalne
+programy zwane zaporami sieciowymi (ang. firewall). Są to w większości
+produkty komercyjne (choć istnieje kilka bardzo dobrych i darmowych),
+wymagające sporej wiedzy i umiejętności przy instalacji oraz stałego
+nadzoru. Nie będą na pewno przeznaczone dla domowego użytkownika. Odmianą
+zapór sieciowych są tak zwane filtry pakietów IP (ang. packet filter).
+Jeśli chodzi o Linuksa, mamy do dyspozycji ipfwadm (jądra systemu w
+wersjach 2.0.x) oraz ipchains (wersje 2.2.x). Wymagają one jednak
+modyfikacji i rekompilacji jądra systemu - trzeba włączyć wszystkie opcje
+umożliwiające obsługę zapór sieciowych, co znacznie zwiększy rozmiar
+jądra. Oprócz tego, określenie dużej ilości adresów "zaufanych" i
+"niezaufanych" może powodować później trudności w zrozumieniu sytuacji
+(przynajmniej dla patrzącego na te ustawienia niezbyt obytego z Uniksem
+administratora). Filtry IP to niewątpliwie narzędzie dla średnio
+zaawansowanych i doświadczonych użytkowników. Stosowanie ich na stacji
+roboczej co prawda nie jest wygodne, ale niewątpliwie możliwe. Więcej na
+temat kompilacji jądra i ustawianiu odpowiednich opcji w części
+Rekompilacja jądra.
+
+
Podstawową kontrolę połączeń z usługami obsługiwanymi przez demony
+uruchamiane za pośrednictwem programu inetd zapewnia program tcpd (tak
+zwany TCP Wrapper). Wpisując w /etc/inetd.conf przed ścieżką do danego
+demona /usr/sbin/tcpd (tcpd może być zainstalowane w dowolnym innym
+miejscu), poddajemy ten program kontroli. Kluczowe znaczenie mają tu
+pliki /etc/hosts.allow i /etc/hosts.deny (w Debianie stosowany jest do
+dziś ten format zapisu, w innych dystrybucjach może być używany wyłącznie
+plik /etc/hosts.deny). Gdy chcemy na przykład odblokować niektóre
+programy tylko dla konkretnych osób, do hosts.deny wpisujemy ALL: ALL,
+natomiast do hosts.allow intersujące nas adresy IP lub domeny oraz nazwy
+usług w formacie nazwa_uslugi: .domena.pl (lub nazwa_hosta) - tak jak
+jest to pokazane na wydruku 2. Natomiast odwrotna operacja wymaga
+wpisania ALL: ALL do /etc/hosts.allow, a poniższych reguł do
+/etc/hosts.deny (wydruk 3).
+
+
To tylko najprostsze przykłady. Bardziej szczegółowe informacje można
+znaleźć na stronie podręcznikowej tcpd(8) (man 8 tcpd).
+
+
Syslogd -kontrola pracy systemu
+
+
Pakiet sysklogd oferuje nam dwa demony, których zadaniem jest
+rejestrowanie pracy systemu: klogd oraz syslogd. Pierwszy przechwytuje
+wiadomości wysyłane przez jądro, drugi natomiast operuje w przestrzeni
+użytkownika (user space) i monitoruje działanie programów systemowych (i
+nie tylko). To właśnie ten ostatni jest jednym z głównych filarów
+bezpieczeństwa - gdy będziemy wiedzieli co się "u nas" dzieje, będziemy
+też w stanie łatwiej zlokalizować przyczyny ewentualnych problemów.
+
+
Co, jak i gdzie rejestrować określamy w pliku konfiguracyjnym
+/etc/syslog.conf. Gdy wprowadzamy zmiany do już istniejących ustawień,
+musimy pamiętać o specjalnym formacie zapisu. Z grubsza można go
+przedstawić tak:
+
+<słowo kluczowe>.<priorytet> <miejsce logwania>
+
+
Słowo kluczowe opisuje podsystem, który będzie wysyłał wiadomości.
+Najważniejsze dopuszczalne wartości tego parametru to: auth, auth-priv,
+cron, daemon, kern, lpr, mail, news, syslog, user, uucp oraz local0 aż do
+local7.
+
+
Priorytet określa znaczenie i rodzaj wiadomości. Możemy go zdefiniować
+jako (zaczynając od najmniej istotnych): debug, info, notice, warning,
+warn (to samo co warning), err, error (to samo co err), crit, alert,
+emerg, panic (to samo, co emerg).
+
+
Parametr miejsce logowania nie musi być koniecznie plikiem - może
+wskazywać urządzenie blokowe (konsolę lub nawet terminal wirtualny),
+nazwę innego komputera naszej sieci, nazwę użytkownika czy też nazwany
+potok(kolejkę).
+
+
We wszystkich trzech przypadkach dopuszcza się stosowanie znaku * , który
+oznacza odwołania do wszystkich typów i/lub priorytetów, a w przypadku
+miejsca logowania wysyłanie wiadomości na terminale zalogowanych
+użytkowników.
+
+
Kilka przykładów możliwych konfiguracji możemy zobaczyć na wydruku 4.
+
+
Od nas zależy, jakie ustawienia uznamy za najbardziej właściwe. Po każdej
+zmianie należy zrestartować demona poleceniem killall -HUP syslog. Warto
+poeksperymentować.
+
+
Rekompilacja jądra systemu
+
+
Powtórna kompilacja jądra nie jest absolutnie konieczna, ale staje się
+niezbędna gdy chcemy zwiększyć szybkość systemu lub gdy potrzebujemy
+nowych sterowników. Czasami nowe wersje jądra mają nowe, przydatne
+funkcje i nie powtarzają starych błędów. O całej operacji napisano wiele,
+więc nie powinna już nikomu sprawiać kłopotów. Generalną tendencją jest
+usuwanie wszystkiego, czego nie musimy używać oraz dodawanie tego, co
+będzie nam potrzebne. Dzięki rozsądnemu wyborowi i skompilowaniu
+niektórych sterowników jako modułów ładowalnych można znacznie
+"odchudzić" jądro i wydatnie przyspieszyć naszego Linuksa. Warto też
+zainteresować się niektórymi opcjami bezpośrednio dotyczącymi
+bezpieczeństwa, np. TCP syncookie support (jej włączenie zapobiega atakom
+typu syn-flood - zalewanie pakietami SYN) czy też Quota support
+(wkompilowanie jej w jądro pozwoli nam ustawić limity przestrzeni
+dyskowych w systemie plików dla określonych użytkowników za pomocą
+programu quota). Opcje pozwalające uruchomić zaporę sieciową zostały
+opisane w artykule Zabezpieczenia w popularnych dystrybucjach Linuksa z
+LinuxPlus 1/99 (Tabela 3).
+
+
+
Ustawianie ograniczeń powłoki
+
+
Czasami chcielibyśmy dać komuś dostęp do wirtualnej konsoli, ale nie
+jesteśmy w stu procentach pewni czy ta osoba (przez przypadek lub
+umyślnie) nie zakłóci pracy naszego systemu. Aby odebrać jej możliwość
+wykonywania niepożądanych czynności, możemy zastosować kilka rozwiązań.
+
+
Najprościej jest użyć wbudowanego polecenia powłoki bash, ulimit. Za jego
+pomocą można ustawić m.in. maksymalny rozmiar plików, pamięć wirtualną,
+zużycie czasu procesora, największe rozmiary plików zrzutu pamięci
+(core), nieprzekraczalny limit otwartych na raz deskryptorów plików,
+maksymalną liczbę procesów jakie dany użytkownik może rozpocząć oraz
+maksymalny rozmiar zajmowanej pamięci. Wszystkie limity zobaczymy po
+wydaniu polecenia ulimit -a. Więcej informacji na temat ich ustawiania
+znajduje się na stronie podręcznikowej builtins(1) (część ulimit).
+
+
Ponieważ Debian do wersji 2.1 nie ma w pełni zaimplementowanego
+mechanizmu PAM (Pluggable Authentication Modules), nie możemy określać
+globalnych limitów bezpośrednio w pliku /etc/security/limits.conf (tak
+jak w Red Hacie, S.u.S.E., Mandrake, Calderze czy Debianie 2.2, które te
+funkcje posiadają). Jednak jeśli muszą dotyczyć one wszystkich
+użytkowników (także naszego), nic nie stoi na przeszkodzie aby ustawić je
+w plikach startowych powłoki. Globalnie takim plikiem jest /etc/profile
+(cały czas mówimy o bashu). Do tego pliku wpisujemy polecenie ulimit
+[opcja] [nasz limit] i od tej pory każdy uruchamiający powłokę będzie
+objęty takimi ograniczeniami (nawet jeśli w swoim katalogu domowym
+posiada plik .bash_profile, który wykonywany jest później). Raz
+ustawionych w powłoce limitów nie można "złagodzić". Każdy program (np.
+powłoka csh, w której odpowiednikiem ulimit jest polecenie limit) z niej
+uruchomiony dziedziczy wszystkie ustawienia.
+
+
Takie rozwiązanie ma jednak dużo wad. Najważniejszą jest brak możliwości
+wybrania użytkowników, których ograniczenia chcemy skonfigurować inaczej.
+Jeśli mamy zamiar zrobić coś takiego, możemy zastosować inną metodę
+polegającą na odpowiednim wpisie do pliku /etc/limits, z którego korzysta
+program login. Limity w tym wypadku możemy przyznawać TYLKO poszczególnym
+nazwom użytkowników. Więcej informacji o formacie i sposobie zapisu
+znajduje się na stronie podręcznikowej limits(5) oraz w komentarzach tego
+pliku.
+
+
Wróćmy teraz do Debiana 2.2. Tu już sytuacja wygląda dużo lepiej. Za
+przydzielanie i kontrolę zasobów odpowiedzialny jest wcześniej wspomniany
+zestaw bibliotek PAM. Szczegółowe ustawienia dotyczące takich narzędzi
+jak chfn, chsh, login, ppp, su i innych możemy obejrzeć w pliku
+/etc/pam.conf lub w katalogu /etc/pam.d (gdy ten drugi istnieje,
+zawartość pierwszego jest ignorowana). Zmiany w konfiguracji wprowadzamy
+poprzez edycję tych plików. W obszernym dokumencie Linux-PAM system
+administrators' guide jest napisane jak się do tego zabrać - po
+zainstalowaniu libpam-doc_0.72-3.deb (sekcja doc) dokument ten powinien
+się znajdować w katalogu /usr/share/doc/libpam-doc. Należy zastanowić się
+nad takimi opcjami jak maksymalna i minimalna długość hasła (passwd),
+dostęp do polecenia su tylko dla członków grupy root czy też ograniczenia
+w używaniu przez naszych użytkowników poleceń chfn i chsh. W połączeniu
+ze zmianami w /etc/login.defs (kolejny plik konfiguracyjny programu login
+- więcej szczegółów na stronie login.defs(5) ), to właściwie powinno nam
+wystarczyć.
+
+
Z /etc/pam.d/login związana jest jeszcze jedna ważna kwestia - omawiane
+wcześniej ograniczenia. Opcje włączamy poprzez usunięcie znaków
+komentarza z odpowiednich wpisów we wspomnianym pliku (ponieważ są
+opatrzone opisem, nie sądzę aby były problemy z ich znalezieniem).
+
+
Do wyboru są ograniczenia dostępu do programu login, praw innych grup,
+limity czasowe (np. czy w danym dniu o określonej godzinie użytkownik
+może korzystać z określonych usług), ustawienie odpowiednich zmiennych
+środowiskowych, a także najbardziej nas chyba interesujące limity
+zasobów. Konfiguracja poszczególnych działów jest pogrupowana tematycznie
+w katalogu /etc/security:
+
+
+
access.conf - dostęp do login: określamy użytkowników, adres źródłowy,
+rodzaj działania (+ - przyjęcie, - - odrzucenie);
+
+
group.conf - dostęp do grup: usługa, terminal, użytkownik, czas
+obowiązywania, grupa (lub grupy);
+
+
limits.conf - zasoby: użytkownik (może też być grupa), typ limitu (miękki
+lub twardy), rodzaj oraz wartość;
+
+
pam_env.conf - zmienne globalne: nazwa zmiennej, wartość domyślna,
+odwołanie do innej zmiennej (gdy jest ustawiona, jej wartość zostanie
+przyjęta; w przeciwnym razie ustawiona będzie wartość domyślna);
+
+
W starszych Debianach (z zainstalowanym pakietem shadow) niepełnymi
+odpowiednikami są /etc/login.access, kilka opcji z /etc/login.defs oraz
+/etc/limits. Jednak PAM oferuje dużo większe możliwości - warto
+poeksperymentować.
+
+
Istnieje jeszcze kilka możliwości ustawiania ograniczeń powłoki.
+Stosunkowo najgorszą i wymagającą najwięcej zachodu jest tzw. restricted
+bash (strona podręcznika to rbash(1)). Prawidłowa konfiguracja tego
+narzędzia nastręcza sporo problemów, a i tak z powodu kilku przeoczeń (w
+większości przypadków chodzi o aplikacje, do których użytkownik miał mieć
+dostęp - czasami zaimplementowane w nich funkcje niweczą cały wysiłek
+administratora) może nie wystarczyć. Możliwość uruchomienia własnej
+powłoki bez ograniczeń, przegrywanie na konto i wykonywanie własnych
+programów to najczęściej spotykane rezultaty. Właściwym rozwiązaniem
+wydaje się odpowiednio ustawiana zmienna środowiskowa $PATH
+(uniemożliwienie dostępu do powłok i katalogu domowego) oraz montowanie
+partycji z katalogiem domowym użytkownika jako noexec (zapobieganie
+wykonaniu przegranej na konto powłoki) jednak jest to bardzo często
+czasochłonne, kłopotliwe i - co najważniejsze - niepewne. Istnieje wiele
+sposobów "wyprowadzenia w pole" rbasha i dlatego nie należy go stosować.
+W środowisku bardziej surowych ograniczeń (czyli takim, w którym
+moglibyśmy użyć rbasha) należy sięgnąć po tak zwane wirtualne systemy.
+Adresy, pod którymi można znaleźć oraz przykłady tego rodzaju programów,
+znajdują się na końcu artykułu.
+
+
W rękach lekkomyślnego i niedbałego administratora nawet
+najbezpieczniejszy system staje się dla włamywacza łatwym celem. Dlatego
+warto przyswoić sobie kilka nawyków, które w pewnych sytuacjach mogą nam
+"uratować życie" czyli zaoszczędzić czas i zdrowie, a nierzadko i
+zapisane na dysku cenne dane.
+
+
Przede wszystkim nie należy przyjmować, że każda osoba z którą rozmawiamy
+np. za pośrednictwem usługi IRC ma wobec nas całkowicie jasne zamiary.
+Zatem nie ogłaszajmy wszystkim szczegółowo ustawień naszego systemu,
+odrzucajmy prośby o wysłanie ważnych plików konfiguracyjnych, nie
+wykonujmy skompilowanych programów nieznanego pochodzenia (a już na pewno
+nie jako użytkownik root!), zastanówmy się dobrze jeśli chodzi o
+zakładanie kont nieznanym nam bliżej osobom - a jeśli już się na to
+zdecydujemy, należy ustawić tym użytkownikom odpowiednie ograniczenia
+(tak jak zostało to pokazane w poprzednim rozdziale). W codziennej pracy
+w Internecie i poza nim używajmy specjalnie stworzonego do tego celu
+konta. Zwykle zadania, które wykonujemy, nie wymagają najwyższych
+przywilejów. Superużytkownik powinien nam wyłącznie służyć do
+wprowadzania zmian w konfiguracji systemu - w żadnym wypadku do ściągania
+poczty, pisania na grupy dyskusyjne czy też "ircowania". Pamiętajmy o
+tym.
+
+
Bardzo ważne są hasła - nie trzeba chyba tłumaczyć, że powinny być takie,
+aby nie można było ich odgadnąć. W tym celu warto zainstalować pakiet
+pwgen (Debian 2.2 -wersja 1-15). Program służy do "losowego" tworzenia
+haseł - w wierszu poleceń podajemy jedynie ich maksymalną długość oraz
+określamy, czy mają się składać jedynie ze znaków alfanumerycznych
+(pwgen) czy też ze wszystkich znaków należących do "dolnej połowy"
+tablicy ASCII i dających się wydrukować (pwgen z opcją -s, czyli spwgen).
+Niestety, wspomniane narzędzie wymaga biblioteki libc6 i nie będzie
+działać na systemach w nią nie wyposażonych. Oczywiście, nawet gdy mamy
+(według nas) "silne" hasło, nie należy rezygnować z jego zmian. Zmiana
+hasła co pewien czas powinna również być nawykiem.
+
+
Nie udostępniajmy w pełni wszystkim zasobów naszego komputera tylko
+dlatego, że ktoś o to poprosi. Nie ustawiajmy na stałe niekontrolowanego
+dostępu do serwera X poleceniem xhost +. Niebezpieczeństwa takiego
+postępowania nie trzeba chyba nikomu tłumaczyć. Także lokalnie pewne
+usługi powinny być dostępne wyłącznie dla osób z określonych grup (np.
+dostęp do programu su, serwera X, pppd, czy innych systemów plików). W
+tym celu mamy już stworzone grupy audio, floppy, cdrom i inne. Jeśli
+potrzebujemy dostępu do jakichś przywilejów, po prostu dodajmy naszego
+użytkownika do odpowiedniej z grup. Pamiętajmy też, że nigdy nie możemy
+do końca ufać stworzonym zabezpieczeniom. Trzeba jednak postępować tak,
+aby ich pewność i skuteczność była jak największa.
diff --git a/polish/international/Polish/free.wml b/polish/international/Polish/free.wml
new file mode 100644
index 00000000000..56ff17f8020
--- /dev/null
+++ b/polish/international/Polish/free.wml
@@ -0,0 +1,151 @@
+#use wml::debian::template title="Free" NOHEADER="yes"
+
+
Co znaczy "free"?
+
+czyli
+
+
Co rozumieć pod pojęciem ogólnodostępnego oprogramowania?
+
+
Informacja: W lutym 1998 roku zdecydowano się zastąpić termin Free
+Software (który możemy tłumaczyć jako "oprogramowanie darmowe")
+pojęciem Open Software ("oprogramowanie ogólnodostępne"). Jak
+za chwilę wykażemy, oba pojęcia określają tą samą koncepcję, gdyż
+"ogólnodostępne" oznacza dostępność kodu źródłowego. Ponieważ oba są
+w powszechnym użyciu, postanowiono utrzymać na razie niniejszy dokument (z
+drobnymi zmianami).
+
+
Wielu ludzi dopiero poznających zagadnienia ogólnodostępnego oprogramowania
+jest zdezorientowanych, bo słowo "free" w pojęciu "free
+software" nie jest użyte w takim znaczeniu, jakiego się spodziewali. Dla
+nich "free" znaczy "darmowe, rozdawane za darmo". Mój
+słownik wymienia siedemnaście różnych znaczeń słowa "free". Tylko
+jedno z nich brzmi "rozdawane za darmo". Reszta odnosi się do
+wolności i braku przymusu. Mówiąc Free Software mamy na myśli wolność,
+a nie cenę.
+
+
Oprogramowanie określane jako "free" tylko dlatego, że nie trzeba
+zapłacić aby go używać, nie jest jeszcze ogólnodostępne. Jego rozpowszechnianie
+może być zakazane, a już na pewno nie będzie można go ulepszać. Oprogramowanie
+licencjonowane jako darmowe to zwykle tylko broń w kampanii marketingowej,
+mająca wypromować produkt pokrewny lub usunąć z rynku słabszą konkurencję. Nie
+ma żadnych gwarancji, że pozostanie darmowe.
+
+
Prawdziwe oprogramowanie "free" jest zawsze ogólnodostępne.
+Programy udostępniane na zasadzie "dobra publicznego" (ang. public
+domain) mogą zostać zabrane i wykorzystane w oprogramowaniu komercyjnym.
+Wszystkie ulepszenia wykonane od tego czasu są dla szarego użytkownika
+stracone. Aby pozostało darmowe, oprogramowanie musi być chronione prawem
+autorskim i posiadać licencję.
+
+
Dla niewtajemniczonych, oprogramowanie albo jest "free", albo nie
+jest. W rzeczywistości sprawa jest bardziej skomplikowana. Aby zrozumieć co
+różni ludzie rozumieją pod pojęciem "free", wybierzemy się w małą
+podróż po świecie licencji programowych.
+
+
Prawa autorskie są formą ochrony praw przynależnych autorom różnego rodzaju
+prac. W większości państw program, który napiszemy zostaje automatycznie objęty
+prawem autorskim. Licencja to dokument, w którym autor pozwala na wykorzystanie
+swojego dzieła (w tym przypadku oprogramowania) przez innych, w sposób możliwy
+do zaakceptowania przez niego samego. To, czy załączyć licencję wyjaśniającą w
+jaki sposób oprogramowanie może być używane, zależy od autora. Więcej na temat
+praw autorskich znajdziemy pod adresem
+http://lcweb.loc.gov/copyright.
+
+
Oczywiście, różne okoliczności wymagają różnych licencji. Firmy produkujące
+oprogramowanie chcą chronić swój majątek, więc udostępniają program tylko w
+postaci skompilowanej (której człowiek nie jest w stanie przeczytać) i
+nakładają wiele ograniczeń dotyczących jego użytkowania. Z drugiej strony
+autorzy oprogramowania ogólnodostępnego starają się narzucić jeden lub kilka
+z poniższych warunków:
+
+
+
+
Nieużywanie ich kodu w oprogramowaniu komercyjnym. Jeśli udostępniają go innym
+i nie roszczą sobie prawa do jakichkolwiek zysków z tego tytułu, nie chcą też
+aby na ich pracy robił pieniądze ktoś inny.
+
+
Ochrona identyfikacji kodu. Ludzie bardzo cenią swoją pracę i nie chcą aby ktoś
+inny usunął z niej ich nazwisko albo przypisywał sobie jej autorstwo.
+
+
Udostępnianie kodu źródłowego. Jednym z problemów związanych z komercyjnymi
+programami jest niemożność naprawienia błędów czy też modyfikacji ze względu
+na brak dostępu do kodu. Firma może także zadecydować o zakończeniu wspierania
+naszego sprzętu. Wiele licencji ogólnodostępnych nakazuje dystrybucję kodu
+źródłowego. To ukłon w stronę użytkowników, mogących dzięki temu dopasować
+oprogramowanie do swoich potrzeb. Istnieją jeszcze inne przyczyny, które
+zostaną omówione później.
+
+
Nakładanie na każdy projekt, który zawiera część ich pracy (takie prace w
+dyskusji nad prawami autorskimi nazywane są dziełami pochodnymi (ang.
+derived works)) obowiązku używania tej samej licencji.
+
+
+
+
Wiele osób pisze swoje własne licencje. Napisanie licencji, która dobrze
+spełnia postawione przez nas zadania, wiąże się z pewnymi problemami. Zbyt
+często użyte słownictwo nie jest jednoznaczne albo stworzone przez autorów
+warunki wzajemnie sobie przeczą. Napisanie licencji, która "obroni
+się" w sądzie jest jeszcze trudniejsze. Na szczęście istnieje już szereg
+gotowych dokumentów prawdopodobnie spełniających wymagania autorów:
+
+
+
+
Ogólna licencja publiczna GNU GPL (ang. General Public License). Dużo
+dodatkowych informacji i samą licencję znajdziemy pod adresem
+http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html.
+To najczęściej stosowana darmowa licencja na świecie.
+
+
Można instalować oprogramowanie na dowolnej liczbie komputerów.
+
+
Może go używać dowolna liczba ludzi.
+
+
Można wykonać dowolną liczbę kopii programu, i rozdać je dowolnym osobom (wolna
+lub "otwarta" redystrybucja).
+
+
Nie ma ograniczeń związanych z modyfikacją (z wyjątkiem zatrzymania pewnych
+cech identyfikujących kod).
+
+
Nie ma ograniczeń dotyczących sprzedaży programu.
+
+
+
+
Ostatni punkt, który pozwala na sprzedawanie programu za pieniądze, wydaje
+się przeczyć całej idei oprogramowania ogólnodostępnego. W rzeczywistości to
+jedna z jego silnych stron. Ponieważ licencja pozwala na nieograniczoną
+redystrybucję, gdy jedna osoba dostanie kopię może już sama zająć się
+udostępnianiem produktu. Może nawet próbować go sprzedać. Cały mechanizm opiera
+się na tym, że wykonanie kopii elektronicznej programu nic nie kosztuje. Podaż
+i popyt będą trzymały koszty na niskim poziomie. Dystrybucja oprogramowania na
+nośniku, na przykład płycie CD, jest bardzo wygodna - sprzedawca może na nim
+umieścić to, co uważa za stosowne. Jeśli naliczana marża będzie zbyt duża, nowi
+konkurenci wejdą na rynek i spowodują obniżenie ceny. W rezultacie można nabyć
+dystrybucję Debian na 2 kompaktach za mniej niż 5 dolarów (Chodzi o Debiana 2.1.
+W Polsce mieszczące się na 4 płytach CD binaria Debiana 2.2 można kupić za cenę
+ok. 2 razy wyższą - przyp. T. A.)
+
+
Chociaż oprogramowanie ogólnodostępne nie jest całkowicie wolne od ograniczeń
+(tylko udostępnienie na zasadzie public domain gwarantuje tak daleko
+posuniętą wolność), daje użytkownikowi elastyczność w dowolnym dostosowaniu
+narzędzia do wykonywanego zadania. Równocześnie chroni prawa autora. I to jest
+właśnie wolność.
+
+
Debian GNU/Linux silnie wspiera oprogramowanie ogólnodostępne. Ponieważ
+programy opierają się na wielu różnych licencjach, został opracowany zestaw
+wskazówek Debian Free Software Guidelines (DFSG) mających za zadanie
+pomoc w sformułowaniu rozsądnej definicji oprogramowania ogólnodostępnego.
+Podstawą (main) dystrybucji Debiana są wyłącznie programy spełniające normy
+DFSG.
+
diff --git a/polish/international/Polish/index.wml b/polish/international/Polish/index.wml
index fcb2cb3b0a5..2f68c887c26 100644
--- a/polish/international/Polish/index.wml
+++ b/polish/international/Polish/index.wml
@@ -16,6 +16,22 @@ na stronie z gotowymi t
poświęcony w całości Debianowi. Zawiera on kilka ciekawych artykułów, a
co najważniejsze - aż siedem płytek CD z pakietami .deb
+
Oto kilka artykułów z tego numeru, udostępnionych dzięki uprzejmości
+redaktorów i mozolnej pracy Pawła Tęczy, który przerobił je na WML:
+
Jarosław Spirydowicz opracował polską mapę klawiatury w układzie maszynistki
na konsolę dla PPC. Dostępne są wersje dla
``new input layer'' i
diff --git a/polish/international/Polish/instalacja_potato.wml b/polish/international/Polish/instalacja_potato.wml
new file mode 100644
index 00000000000..49168f60ecc
--- /dev/null
+++ b/polish/international/Polish/instalacja_potato.wml
@@ -0,0 +1,520 @@
+#use wml::debian::template title="Instalacja Potato" NOHEADER="yes"
+
+
Instalujemy Potato
+
+
Wymagania sprzętowe i programowe
+
+
Debiana 2.2 możemy zainstalować na następujących architekturach: i386
+(Intel x86), Motorola 680x0 (czyli m.in. Atari, Amiga i Macintosh), Alpha (DEC),
+Sun SPARC oraz PowerPC. W tym artykule opiszemy instalację na platformie i386.
+Bardziej szczegółowe informacje dotyczące innych konfiguracji znajdziemy w
+plikach pomocy na płycie CD.
+
+
Musimy posiadać procesor szybszy od 286 (niekoniecznie produkcji Intela -
+obsługiwane są także m.in. Cyrix oraz AMD), kartę graficzną kompatybilną z VGA,
+minimum 45 MB miejsca na dysku twardym (na rozsądną liczbę aplikacji, system
+X Window i kilka bibliotek potrzeba co najmniej 300 MB, a na w miarę kompletną
+instalację - około 800 MB; najlepiej jednak zarezerwować sobie 1,1 - 1,2 GB)
+oraz nie mniej niż 8 MB pamięci RAM. Wyczerpującą listę obsługiwanego sprzętu
+znajdziemy w dokumencie Linux Hardware Compatibility HOWTO
+(http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Hardware-HOWTO.html).
+
+
Kopie zapasowe i inne środki ostrożności
+
+
Zanim rozpoczniemy dzielenie dysku na partycje oraz sam proces instalacji,
+należy koniecznie pomyśleć o zabezpieczeniu narażonych na zniszczenie danych.
+Pomyłka może nas wiele kosztować. Istnieje także prawdopodobieństw (choć raczej
+niewielkie) wystąpienia błędu nie z naszej winy. Wykonanie kopii zapasowych jest
+bardzo istotne: czy to na innym dysku, czy na dyskietkach; czy to wszystkiego
+czy tylko najważniejszych plików - zależy od tego, jak ważne są znajdujące się w
+komputerze dane. Należy też mieć pod ręką CD-ROM albo dyskietkę systemową -
+nigdy nie wiadomo, czy po złym ustawieniu nie będziemy musieli wyczyścić sektora
+startowego dysku - a to możliwe jest tylko wtedy, gdy uda nam się wystartować
+jakikolwiek system operacyjny.
+
+
Przygotowanie partycji
+
+
Jeśli zamierzamy zainstalować naszego Linuksa na oddzielnym dysku lub mamy
+już przygotowaną do zapisania partycję (o odpowiednich rozmiarach), możemy
+pominąć ten rozdział. Problem pojawia się, kiedy posiadamy już jakiś system
+operacyjny (DOS, Windows 95/98, Windows NT, OS/2, FreeBSD, MacOS, Solaris lub
+inny) i z zajmowanego przez niego obszaru zamierzamy wydzielić miejsce (czyli
+stworzyć nową partycję). Wiąże się to zazwyczaj ze zniszczeniem znajdujących się
+na nim danych - chyba że posiadamy komercyjny program Partition Magic,
+za pomocą którego "bezboleśnie" podzielić można nawet tzw. rozszerzone
+partycje DOS. Jeśli nie stać nas na zakup programu, możemy posłużyć się jeszcze
+innym rozwiązaniem. Program FIPS - czyli First nondestructive Interactive
+Partition Splitting - w wersji 2.0 znajduje się na pierwszym instalacyjnym
+krążku. Całkowicie darmowy, potrafi dzielić partycje DOS (używane przez MS-DOS,
+Windows 3.1 i starsze wersje Windows 95) i Win32 (Windows 95 i 98) z systemami
+plików FAT16 i FAT32. Nie będzie on jednak działał, jeśli nasz dysk ma ich już
+cztery partycje - dla nowo tworzonej części potrzebuje jeszcze jednego wolnego
+miejsca w tablicy partycji. Przed rozpoczęciem dzielenia zalecam zapoznanie się
+z dokumentacją programu. Poniższy opis powinien pomóc uniknąć pomyłki.
+
+
Zakładam, że kopia zapasowa została już zrobiona. Więc do dzieła! Najpierw
+musimy sprawdzić, czy dysk nie zawiera błędów mogących przeszkodzić w pomyślnym
+zakończeniu operacji. W tym celu uruchamiamy (w systemie DOS lub Windows)
+CHKDSK, SCANDISK, Norton Disk Doctor lub inne podobne
+narzędzie. Jeśli partycja nie zawiera błędów, możemy przystąpić do tworzenia
+dyskietki startowej. W systemie DOS robimy to poleceniem sys a: lub
+format a:/s; w przypadku Windows NT i OS/2 także istnieją odpowiednie
+polecenia. Następnie kopiujemy na nią pliki RESTORRB.EXE,
+FIPS.EXE i ERRORS.TXT. Oczywiście, możemy uruchomić FIPS-a
+bezpośrednio z dysku twardego (czasem jest to jedyne wyjście, gdy system nie
+chce startować z dyskietki) lecz będzie to raczej ryzykowne. Na razie jednak
+spróbujmy bezpieczniejszego sposobu. Najpierw defragmentujemy dysk. Do tego celu
+należy użyć dosowego programu defrag lub standardowych narzędzi
+windowsowych. Problemy, jakie podczas tej operacji możemy napotkać opisane są
+szerzej w dokumentacji. Próbujemy uruchomić system z dyskietki (pamiętajmy o
+odblokowaniu możliwości jej zapisu, bo w razie niepowodzenia tworzone są kopie
+sektorów i należy zostawić szansę odtworzenia z nośnika oryginalnej konfiguracji
+- służy do tego właśnie restorrb). Kiedy wszystko pójdzie dobrze, wpisujemy
+fips (lub a:\fips) i możemy przystąpić do partycjonowania.
+W każdej chwili możemy opuścić menu za pomocą kombinacji klawiszy CTRL-C.
+Najpierw program wykrywa zainstalowane dyski - gdy posiadamy więcej niż jeden,
+musimy określić który będzie partycjonowany. Następnie FIPS czyta sektor startowy
+(boot) i pokazuje tablicę partycji. Jeśli partycji jest więcej niż jedna,
+zostaniemy zapytani którą chcemy dzielić. Po wyświetleniu różnych informacji
+sektora startowego i sprawdzeniu ewentualnych błędów (ostatni cylinder musi być
+wolny, inaczej nie będziemy mogli przeprowadzić zmian) program zapyta o numer
+cylindra, od którego ma się zaczynać nowa partycja. Jeśli uważnie przyjrzeliśmy
+się tablicy partycji, nie powinno być problemów z obliczeniem cylindra początkowego.
+Poza tym rozmiar obu nowopowstałych części jest na bieżąco pokazywany. Za pomocą
+kursorów możemy ustawić zarówno numer cylindra (lewo/prawo) jak i określać co ile
+jednostek ma się on zmieniać (góra/dół). Po naciśnięciu ENTER otrzymamy
+nową tablicę partycji - wprowadzając y zatwierdzamy zmiany; sprawdzenia
+możemy dokonać wciskając klawisz c. Po zakończeniu działania programu
+należy poczekać kilka sekund, a następnie zrestartować komputer. Będąc z powrotem
+w DOS-ie, dobrze jest sprawdzić obie partycje (dzieloną i nowo powstałą) jednym z
+wymienionych wcześniej narzędzi diagnostycznych.
+
+
Start instalatora
+
+
Mamy do dyspozycji kilka możliwości pobrania systemu. Wybór nośnika zależy
+tylko od nas. Podstawowe cztery sposoby to: dyskietki, płyta CD, dysk twardy
+albo instalacja przez sieć. Poszczególne sposoby omówimy w dalszej części
+artykułu. Tymczasem jednak musimy w ogóle uruchomić program instalacyjny. W tym
+celu możemy posłużyć się dyskietką, płytą CD lub innym systemem plików.
+
+
+
CD-ROM
+Jeśli BIOS obsługuje opcję startu systemu z płyty CD, a jednocześnie posiadamy
+odpowiednio przygotowaną płytkę (pierwsza płyta dołączona do tego numeru
+LinuxPlus Extra), obejdziemy się bez dyskietek. Wkładamy CD-ROM do czytnika,
+restartujemy system, a w BIOS-ie zmieniamy pierwsze urządzenie, z którego ma się
+ładować system operacyjny na CD-ROM. Teraz możemy już przejść do następnego
+rozdziału.
+
Alternatywna metoda polega na uruchomieniu pod DOS-em skryptu
+boot.bat znajdującego się w katalogu \install na pierwszej
+płycie. Może to być pomocne, gdy program instalacyjny mimo wszystko nie chce
+wystartować po zmianach w konfiguracji.
+
+
partycja DOS
+Możemy rozpocząć instalację z systemu DOS. W tym celu musimy:
+
+
+
Skopiować (z płyty lub mirrora FTP Debiana) następujące pliki na naszą
+partycję:
+
+ drivers.tgz, base2_2.tgz, linux,
+ install.bat i loadlin.exe
+
+
+
+
Uruchomić system DOS bez dodatkowych sterowników (należy w odpowiednim
+momencie nacisnąć F8),
+
+
Uruchomić plik install.bat.
+
+
+
+
partycja z systemem plików ext2fs (Linux) lub Minix
+Możliwa jest także instalacja z poziomu systemów plików Linuksa lub Miniksa. Nie
+będziemy jej tutaj omawiali, zainteresowanych odsyłam do plików pomocy
+znajdujących się na płycie CD.
+
+
Dyskietka
+W każdym innym przypadku musimy użyć dyskietek. Ich obrazy zapiszemy za pomocą
+programu rawrite2 (\tools\rawrite2 na pierwszej płycie). Po
+włożeniu do stacji czystej i sformatowanej wcześniej dyskietki, rozpakowaniu
+archiwum i skopiowaniu programu na dysk, pod DOS-em wpisujemy:
+
+
rawrite2 -f <obraz> -d <dysk>
+
+
Gdzie <obraz;> to lokalizacja pliku z obrazem, a <dysk> to a: albo
+b: zależnie od oznaczenia napędu dyskietek.
+
+
Potrzebujemy jeszcze tylko "dyskietki ratunkowej" (przy założeniu,
+że resztę systemu doinstalujemy z CD), z której również później możemy
+uruchamiać Debiana. Jej obraz to \disks-1.44\rescue.bin na pierwszej
+płycie CD-ROM. Po udanym zapisie restartujemy komputer, zmieniamy odpowiednio
+ustawienia BIOS (tak by system ładowany był z dyskietki) i czekamy na znak
+boot:.
+
+
Oczywiście, możemy używać dyskietek innego formatu niż 3,5-calowe.
+Odpowiednie pliki znajdują się w katalogach disks-1.20 (dyskietki 5.25)
+i disks-2.88.
+
+
Po wykryciu i pomyślnym załadowaniu instalatora powinniśmy zobaczyć znak
+zachęty boot:. Gdy naciśniemy <ENTER>, zaakceptujemy
+domyślne ustawienia uruchamiania (co dla początkujących i w przypadku posiadania
+typowego sprzętu jest postępowaniem zalecanym). Szczegółową listę parametrów,
+które możemy w tym momencie ustawić można znaleźć w dokumencie BootPrompt
+HOWTO (
+http://www.linuxdoc.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html). Pomoc i dodatkowe
+informacje dostępne są po naciśnięciu <F1>.
+
+
+
+
Instalacja i konfiguracja systemu podstawowego (Base System)
+
+
Uruchamia się program instalacyjny. Graficzny interfejs powinien dobrze
+spełniać swoje zadanie i ułatwiać nam orientację. Poruszamy się za pomocą
+kursorów (góra/dół) oraz tabulatora (<TAB>), zmiany zatwierdzamy
+klawiszem <ENTER>. W każdej chwili możemy też przełączyć się do
+trybu konsolowego kombinacją <ALT+F2>.
+
+
Etapy instalacji
+
+
+
Konfiguracja układu klawiatury
+Musimy wybrać odpowiedni układ klawiatury. Później ustawienia te możemy dowolnie
+zmienić (służy do tego polecenie kbdconfig). Dlatego też proponuję
+zdecydować się na początek na qwerty/us, gdyż układ polski
+(qwerty/pl) możemy uaktywnić po zainstalowaniu wymaganych fontów.
+
+
Partycjonowanie dysku
+Teraz za pomocą programu cfdisk należy stworzyć odpowiednią partycję,
+czyli Linux native oraz opcjonalnie partycję wymiany (Linux swap).
+Użyjemy do tego wcześniej wygospodarowanego miejsca (patrz Przygotowanie
+partycji). Pojawi się ekran, na którym będziemy mogli obejrzeć aktualny
+podział dysku (jeśli mamy ich kilka, program wcześniej pozwoli nam wybrać
+odpowiedni napęd). Możemy teraz skasować utworzoną wcześniej FIPS-em lub innym
+narzędziem "wydzieloną" część (jeśli jeszcze tego nie zrobiliśmy).
+Wybieramy New, aby utworzyć nową partycję główną (Primary).
+Zakładam, że nie mamy jeszcze Linuksa i co za tym idzie innych partycji z
+systemem plików ext2. Wybierając wielkość partycji podstawowej, trzeba wziąć pod
+uwagę przyszły rozmiar ewentualnej partycji wymiany - nie wciskajmy od razu
+<ENTER> - zostawmy trochę miejsca. Ile? Oczywiście, nie musimy
+tworzyć w ogóle partycji wymiany (chyba, że mamy mniej niż 14 MB RAM), jednak w
+celu zapewnienia naszemu systemowi odpowiedniej ilości pamięci wirtualnej jest
+to raczej wskazane. Tradycyjnie zaleca się, aby partycja wymiany była dwa razy
+większa od pojemności pamięci RAM w systemie (np. gdy mamy 32 MB RAM, ma ona
+wynosić 64 MB). Jednak tworzenie partycji wymiany o pojemności wyższej niż 100
+MB mija się z celem (jeśli mamy 128 MB RAM lub więcej, to po prostu zostawmy ją
+na poziomie 100 MB). Kiedy już się zdecydujemy, ponownie wybieramy New,
+podajmy rozmiar i określmy Type jako Linux swap, czyli numer 82.
+Wszystko jeszcze raz sprawdzamy (pomyłki nie dałoby się naprawić!) i zapisujemy
+zmiany.
+
+
Inicjalizacja partycji wymiany (Linux swap)
+Podajemy nazwę urządzenia odpowiadającego naszej partycji (np.
+/dev/hda4 - patrz dodatek Przykładowe nazwy urządzeń w
+Linuksie).
+
+
Inicjalizacja partycji głównej (Linux native)
+Tu także podajemy symbol odpowiedniego urządzenia (np. /dev/hda3).
+Zostaniemy ostrzeżeni o konieczności usunięcia wszystkich danych z partycji. Po
+tej operacji musimy zgodzić się na zamontowanie głównego systemu plików (ang.
+root filesystem) na partycji podstawowej.
+
+
Instalacja jądra systemu i modułów
+Zostaniemy zapytani o źródło, z którego chcemy pobrać wspomniane komponenty.
+Mamy kilka możliwości:
+
+
+
cdrom
+Jeśli napęd nie został wykryty, podajemy symbol reprezentującego go urządzenia
+(np. /dev/hdc), a następnie katalog z systemem i obrazem dyskietki
+ratunkowej (Rescue Floppy) znajdujący się na płycie.
+
+
/dev/fd0 (pierwsza stacja dysków)
+
+
/dev/fd1 (druga stacja dysków)
+
W obu przypadkach musimy dysponować obrazami trzech "Driver
+Floppies" - driver-1.bin, driver-2.bin i
+driver-3.bin. Znajdują się one w katalogach disks-1.20 i disks-1.44
+(zależnie od rodzaju dyskietek - stąd właśnie rozróżnienie na pierwszą stację
+zwykle związaną z dyskietkami 3,5 i drugą obsługującą format dyskietek 5,25).
+Wcześniej powinniśmy je nagrać za pomocą rawrite2 (tak jak to zostało
+opisane w części Start instalatora). Nie należy też zapominać o
+potrzebnej w trakcie instalacji dyskietce ratunkowej.
+
+
harddisk (partycja na dysku twardym)
+Powinniśmy podać symbol partycji oraz informacje konieczne do zlokalizowania na
+niej jądra i sterowników.
+
+
mounted (poprzednio zamontowany system plików)
+Tak jak w poprzednim przypadku, należy podać miejsce gdzie znajdują się
+odpowiednie moduły.
+
+
nfs (Network File System)
+Interfejsy sieciowe muszą być obsługiwane przez standartowe jądro. Dobrze jest
+wcześniej zainteresować się konfiguracją sieci (punkt 7), a dopiero później
+przejść do tej opcji. Musimy podać adres serwera NFS oraz ścieżkę do plików
+wymaganych przez program.
+
+
network (instalacja przez sieć)
+Tutaj także musimy wcześniej skonfigurować sieć. Następnie podajemy adres
+serwera FTP i ścieżkę.
+
+
+
+
Konfiguracja modułów
+Przechodzimy do jednego z najważniejszych punktów instalacji. Wiedząc
+wystarczająco dużo o swoim sprzęcie, powinniśmy wybrać te sterowniki urządzeń,
+które będą nam rzeczywiście potrzebne. Oczywiście, ustawienia nie są ostateczne
+- możemy je później zmieniać na przykład za pomocą programu modconf
+(lub ponownej kompilacji jądra systemu). Dostępne części to:
+
+
block devices - Sterowniki dysków i napędów;
+
+
cdrom - Sterowniki do różnych rodzajów napędów CD;
+
+
fs - Włączanie obsługi innych systemów plików;
+
+
ipv4 - Specjalne opcje protokołu IP;
+
+
ipv6 - Opcje protokołu IP w wersji 6;
+
+
misc - Dużo różnych modułów dotyczących urządzeń peryferyjnych takich
+jak np. karty dźwiękowe;
+
+
net - Protokoły i karty sieciowe;
+
+
SCSI - Urządzenia SCSI;
+
+
video - Moduły związane z systemem Video4Linux;
+
+
+
+
Konfiguracja sieci
+Nawet jeśli nie zamierzamy wykorzystywać naszego Debiana w sieci LAN lub łączyć
+się z Internetem, musimy ustawić niektóre z poniższych opcji.
+
+
+
nazwa komputera
+Dowolna nazwa, za pomocą której będzie identyfikowany nasz komputer (tu mamy
+całkowicie wolną rękę - naturalnie nie może zawierać spacji ani znaków innych
+niż alfanumeryczne).
+
Jeśli nie posiadamy karty sieciowej, możemy pominąć dalszą konfigurację.
+Instalator sam poinformuje nas o niewykryciu interfejsów sieciowych i
+zaproponuje przejście do innych ustawień. Gdy jednak na pytanie o połączenie z
+siecią (nie chodzi tu oczywiście o połączenie modemowe - w takim przypadku
+należy odpowiedzieć Nie) odpowiemy twierdząco, czeka nas jeszcze kilka
+dodatkowych kroków.
+
+
adres IP
+Adres IP komputera w sieci.
+
+
maska podsieci
+Maska podsieci.
+
+
adres IP bramki/routera
+Adres IP domyślnego routera w naszej sieci.
+
+
nazwa domeny
+Możemy wypełnić to pole nazwą domeny przypisanej do naszej sieci (nie jest to
+konieczne).
+
+
serwery nazw
+Do trzech adresów IP (oddzielonych spacjami) używanych serwerów DNS.
+
Dane można później skorygować w skryptach startowych
+(/etc/init.d/network) oraz plikach /etc/hosts i
+/etc/resolv.conf.
+
+
+
+
Instalacja systemu podstawowego (Base System)
+Również tutaj musimy podać nośnik instalacyjny (wybór mamy taki sam jak w
+przypadku instalacji jądra - patrz Instalacja jądra systemu i modułów).
+Potrzebne będą także informacje konieczne do zlokalizowania pliku
+base2_2.tgz zawierającego system (znajduje się na pierwszej płycie CD).
+Wyjątkiem są naturalnie dyskietki - w katalogach disks-1.44 i
+disks-1.20 mamy przygotowane obrazy w formacie
+base-<numer>.bin, gdzie <numer>, to numer dyskietki - w
+przypadku dyskietek 1,44 MB tych ostatnich jest 10, natomiast gdy zamierzamy
+stosować dyskietki 5,25 cala będzie ich aż 12.
+
+
Konfiguracja systemu
+Chodzi przede wszystkim o ustawienie strefy czasowej lub państwa, w którym się
+znajdujemy. Myślę, że nie sprawi to kłopotów - wystarczy znaleźć po lewej
+stronie Poland albo po prawej Europe a później Warsaw. Ze
+względu na obowiązujące w naszym kraju zmiany czasu polecam to pierwsze
+rozwiązanie. Później zostaniemy zapytani, czy chcemy ustawić czas GMT czy może
+wolimy pozostać przy czasie lokalnym (local time). Odpowiadamy Tak -
+chcę zmiany na GMT tylko wtedy, gdy posiadamy na naszym komputerze wyłącznie
+systemy UNIX-owe (należy do nich Linux, czyli również Debian GNU/Linux). W
+przeciwnym razie trzeba pozostać przy local time.
+
+
Start Linuksa bezpośrednio z dysku twardego
+Zaznaczajmy tę opcję zazwyczaj wtedy, gdy jedynym systemem w naszym komputerze
+będzie właśnie Debian GNU/Linux. W przeciwnym razie nie będziemy mogli korzystać
+z innych, ponieważ partycja podstawowa (Linux native) będzie pełniła rolę
+partycji startowej. Dużo lepszym rozwiązaniem są menedżery startu takie jak np.
+LILO (LInux LOader), pozwalające na uruchomienie Linuksa bez pomocy
+dyskietki ratunkowej, a jednocześnie zapewniające dostęp do innych systemów
+operacyjnych znajdujących się na naszych dyskach. Później możemy np. umieścić
+LILO w pierwszym sektorze partycji linuksowej (zgodnie z poniższym opisem),
+jednak na razie bezpieczniejsze jest korzystanie z dyskietki systemowej.
+
+
Konfiguracja LILO (LInux LOader)
+LILO to tak zwany menedżer startu - za jego pomocą możemy uruchamiać kilka
+różnych systemów operacyjnych bez użycia dyskietek systemowych i startowych
+CD-ROM-ów. W Debianie 2.2 powinniśmy zainstalować pakiet lilo (sekcja
+base). W /usr/doc/lilo oraz na stronach lilo(8) i
+lilo.conf(5), a także w pakiecie lilo-doc znajduje się
+obszerna dokumentacja. Plik konfiguracyjny to /etc/lilo.conf i na jego
+przykładzie można omówić odpowiednie ustawienia (listing 1). Po dokonaniu zmian,
+jako użytkownik root wpisujemy w wierszu poleceń lilo i tym sposobem
+zapisujemy zmiany w sektorze startowym (boot) dysku. Należy pamiętać (jeśli LILO
+jest zainstalowane w MBR - Master Boot Record), że takie systemy operacyjne jak
+Windows 95 po ponownej instalacji nadpisują ustawienia lilo (zamazując
+zawartość boot sektora). Gdy tak się stanie, należy uruchomić Linuksa z
+dyskietki startowej a następnie wywołać program /sbin/lilo (wpisując
+lilo).
+
+
Tworzenie dyskietki systemowej
+Dyskietka systemowa jest niezbędna. Nawet jeśli zamierzamy uruchamiać system z
+dysku twardego (za pomocą np. menadżera startu), kiedy coś pójdzie nie tak
+zawsze warto mieć ją pod ręką. Również w przypadku zapisania wcześniej
+spełniającej te same funkcje dyskietki startowej (Rescue Floppy), nie należy tej
+opcji pomijać.
+
+
Dalej mamy jeszcze opcje dotyczące kontroli wcześniejszych ustawień
+("Przejrzyj tablicę partycji", "Restart
+instalatora"), konfiguracji obsługi PCMIA, a także uruchomienia powłoki
+(co nie jest raczej potrzebne, skoro możemy ją wywołać niezależnie od procesu
+instalacyjnego - zobacz początek rozdziału). Jeśli nie chcemy korzystać z tych
+dodatkowych opcji, pozostaje nam tylko Reboot the System - powodzenia!
+(nie zapomnijmy przywrócić ustawień First Boot Device w BIOS-ie - to
+bardzo częste przeoczenie).
+
+
Pozostałe składniki
+Przechodzimy do ostatniego etapu instalacji - tutaj nie powinno już być żadnych
+problemów.
+
+
+
Hasła kodowane algorytmem MD5?
+Odpowiedź twierdząca pozwoli nam na ustawianie haseł dłuższych niż 8 znaków i
+kodowanych trudniejszym do złamania metodą brute force. Mając na uwadze
+bezpieczeństwo, radzę odpowiedzieć Tak.
+
+
Obsługa shadowingu haseł (Shadow Password Support)?
+Zamiast w dostępnym do czytania dla wszystkich pliku /etc/passwd,
+zakodowane hasła będą przechowywane w /etc/shadow, do którego dostęp ma
+tylko root i członkowie grupy shadow. Ze względów bezpieczeństwa odpowiedź na to
+pytanie powinna zawsze brzmieć Tak.
+
+
Hasło superużytkownika
+Ustawiamy hasło użytkownika root. Na początek może być dowolne, radziłbym jednak
+pamiętać o wymogach bezpieczeństwa (opisujemy je dokładniej w artykule Debian GNU/Linux - bezpieczna stacja robocza).
+Najlepiej na początku zapisać wprowadzone hasło (zapomnienie hasła to nie koniec
+świata, niemniej sytuacja byłaby nieco kłopotliwa) - później możemy oczywiście
+wszystko zmienić.
+
+
Stworzenie zwykłego użytkownika
+Za jego pomocą będziemy korzystać z systemu i wykonywać zwykłe czynności nie
+wymagające przywilejów. (Powód takiego postępowania również został opisany w
+artykule o bezpieczeństwie.) Musimy podać nazwę (login - od 2 do 8 znaków
+alfanumerycznych) i hasło (może zawierać wszystkie znaki z "dolnej
+połowy" ASCII).
+
+
Usunięcie obsługi PCMIA
+Jeśli nie korzystamy ze złącza PCMIA, to możemy w tym momencie usunąć jego
+obsługę. Przyspieszy i ułatwi to znacznie późniejszą pracę z systemem.
+
+
Profile instalacyjne i pozostałe pakiety
+Ostatnia faza procesu instalacyjnego - dodanie pakietów nie będących częścią
+systemu podstawowego. Pierwszą rzeczą, o którą zapyta nas program będzie rodzaj
+nośnika instalacyjnego - do wyboru mamy cdrom, http, ftp i
+filesystem (inny system plików). Możemy też ręcznie skonfigurować plik
+/etc/apt/sources.list, tak żeby zawierał odpowiednie ścieżki (później
+więcej informacji można znaleźć na stronie sources.list(5)). Podobnie jak
+w przypadku jądra i modułów oraz systemu podstawowego, także tu musimy podać
+potrzebne do zlokalizowania pakietów informacje. Wybieramy rodzaj instalacji. W
+przypadku simple będziemy mogli podać zestawy pakietów, a resztą zajmie się
+program APT. Gdy wybierzemy advanced, musimy liczyć się z
+niespodziankami, gdyż ciężar instalacji przejmie na siebie narzędzie o nazwie
+dselect. Nawet doświadczonym użytkownikom może sprawiać kłopoty - nie
+jest tak wygodny jak APT, ale za to mamy możliwość bardziej wnikliwego
+obserwowania przebiegu całego procesu. Więcej informacji o programie
+dselect znajdziemy w dokumencie dselect-beginner (znajduje się
+na pierwszej płycie w katalogu install/documentation). Na początek
+jednak polecam simple - później możemy doinstalować interesujące nas
+programy przy użyciu dpkg.
+
+
Logowanie
+Teraz możemy zalogować się w systemie na konto wcześniej stworzonego użytkownika
+lub jako root. To już koniec procesu instalacyjnego - mam nadzieję, że przebiegł
+bez kłopotów, a ten artykuł służył Czytelnikowi cenną pomocą.
+
+
+
+
+
+
Dziękuję Michałowi Piskadło za udostępnienie sprzętu.
+
+
Przykładowe nazwy urządzeń w Linuksie (Dodatek)
+
+
+/dev/hda - pierwszy dysk IDE
+/dev/hdb - drugi dysk IDE
+/dev/hdc - trzeci dysk IDE (zwykle IDE CD-ROM)
+
+
+/dev/hda3 - trzecia partycja pierwszego dysku
+/dev/hdb1 - pierwsza partycja drugiego dysku
+
+
+/dev/sda - pierwszy dysk SCSI
+/dev/sdb - drugi dysk SCSI
+
+
+/dev/sda2 - druga partycja pierwszego dysku (SCSI)
+
+
+/dev/fd0 - pierwsza stacja dysków
+/dev/fd1 - druga stacja dysków
+
+
+/dev/lp0 - pierwszy port równoległy (drukarki) (LPT1)
+/dev/lp1 - drugi port równoległy (na niektórych maszynach może to być
+właśnie LPT1)
+
+
+/dev/psaux - port PS/2
+
+
+/dev/js0 - joystick 1
+/dev/js1 - joystick 2
+
+
+/dev/ttyS0 - port szeregowy COM1
+/dev/ttyS1 - port szeregowy COM2
+/dev/ttyS2 - port szeregowy COM3
+
+
+/dev/tty0 - pierwsza konsola użytkownika root
+/dev/tty1 - pierwszy wirtualny terminal (konsola)
+/dev/tty6 - szósty wirtualny terminal
+
+
+/dev/ttyp1 - pierwszy pseudoterminal
+/dev/ttyp4 - czwarty pseudoterminal
+
+
Więcej informacji na stronie podręcznikowej MAKEDEV(8).
+
diff --git a/polish/international/Polish/manifest.wml b/polish/international/Polish/manifest.wml
new file mode 100644
index 00000000000..22850b04efa
--- /dev/null
+++ b/polish/international/Polish/manifest.wml
@@ -0,0 +1,113 @@
+#use wml::debian::template title="Manifest" NOHEADER="yes"
+
+
The Debian Linux Manifesto
+
+autor: Ian A. Murdock
+poprawione 01/06/94
+
+
Czym jest Debian Linux?
+
+
Debian Linux to nowa dystrybucja Linuksa. W przeciwieństwie do innych,
+tworzonych w przeszłości przez jednego autora lub wyizolowaną grupę, Debian
+powstaje w systemie otwartym, w duchu Linuksa i GNU. Głównym celem projektu
+Debian jest stworzenie dystrybucji, która będzie wreszcie w pełni zasługiwała
+na miano Linuksa. Debian, budowany rozważnie i starannie, będzie utrzymywany i
+rozwijany z podobnym samemu Linuksowi zaangażowaniem.
+
+
Istotna jest także koncepcja stworzenia dystrybucji niekomercyjnej, która
+z powodzeniem będzie mogła konkurować na rynku komercyjnym. Byłaby
+rozpowszechniana przez fundację Free Software Foundation na płytach
+CD-ROM, a stowarzyszenie Debian Linux Association oferowałoby ją na
+dyskietkach i taśmach razem z drukowanymi podręcznikami, wsparciem technicznym
+i innymi zasadniczymi dla użytkownika składnikami. Wszystko będzie dostępne po
+cenie niewiele wyższej od kosztów wytworzenia, a zysk zostanie przeznaczony na
+rzecz przyszłego rozwoju oprogramowania ogólnodostępnego. Taki rodzaj
+dystrybucji jest niezbędny do osiągnięcia sukcesu przez system operacyjny
+Linux na rynku komercyjnym i musi być wdrażany z myślą o wspieraniu i rozwoju
+oprogramowania ogólnodostępnego, a nie o zyskach czy wpływach.
+
+
Dlaczego tworzony jest Debian?
+
+
Dystrybucje to sprawa zasadnicza dla przyszłości Linuksa. Eliminują potrzebę
+wykonania przez użytkownika takich czynności jak lokalizacja, pozyskanie,
+skompilowanie, zainstalowanie i integracja ogromnej liczby podstawowych
+narzędzi koniecznych do złożenia działającego systemu. Ciężar budowania systemu
+spada na twórcę dystrybucji, który może dzielić swoją pracę pomiędzy tysiące
+zwykłych użytkowników. Prawie wszyscy użytkownicy Linuksa mają z nim pierwszy
+kontakt właśnie poprzez dystrybucję, a większość z nich będzie jej używać dalej
+ze względu na wygodę, nawet po zapoznaniu się z samym systemem operacyjnym.
+
+
Pomimo ich oczywistej ważności, tworzenie dystrybucji nie cieszy się wielkim
+zainteresowaniem programistów. Istnieje proste wytłumaczenie tego faktu: nie są
+one ani łatwe, ani fascynujące w tworzeniu; wymagają natomiast wielkiego
+wysiłku ze strony autora, który musi zapewnić ich stabilność i aktualność.
+
+
Sklecenie systemu naprędce to jedna rzecz. Zupełnie inną sprawą jest
+zagwarantowanie, że będzie on dla użytkowników łatwy w instalacji, da się go
+zainstalować i używać w różnych konfiguracjach sprzętowych, zawiera
+oprogramowanie które będzie przydatne dla innych i będzie aktualizowany gdy
+programy wchodzące w jego skład będą się rozwijały.
+
+
Wiele dystrybucji zapowiadało się jako całkiem dobre systemy, ale z upływem
+czasu przywiązywano coraz mniej uwagi do ich utrzymania. Dobrym przykładem jest
+tutaj Softlanding Linux System (bardziej znany jako SLS). To chyba
+najbardziej ,,dziurawa'' i najgorzej zarządzana z dostępnych dystrybucji Linuksa.
+Niestety, prawdopodobnie także najbardziej popularna. Przyciąga najwięcej uwagi
+ze strony wielu komercyjnych ,,dystrybutorów''; Linuksa, którzy
+postanowili zrobić interes na rosnącej popularności tego systemu.
+
+
To bardzo zła sytuacja, ponieważ większość ludzi zaopatrujących się w
+Linuksa u tych ,,dystrybutorów'' otrzyma pełną błędów i źle utrzymaną
+dystrybucję. Jakby tego było mało, firmy te mają denerwujący zwyczaj
+nierzetelnego reklamowania niedziałających albo krańcowo niestabilnych
+,,funkcji'' swoich produktów. Większość kupujących będzie oczywiście
+oczekiwała produktu takiego jak przedstawiany w reklamie i wielu będzie
+wierzyło iż jest to komercyjny system operacyjny (istnieje także tendencja
+niewspominania ani o tym, że Linux jest darmowy, ani o istnieniu licencji
+GNU General Public License). "Dystrybutorzy" zarabiają na tym tyle
+pieniędzy, że mogą sobie pozwolić na kupowanie coraz to większych ogłoszeń w
+coraz większej liczbie gazet; to klasyczny przykład czerpania korzyści z
+nagannego zachowania. Ta sytuacja musi się zmienić.
+
+
Jak Debian ma rozwiązać te problemy?
+
+
Proces projektowania Debiana jest otwarty. W ten sposób zapewniamy, że
+system jest najwyższej jakości i że wychodzi naprzeciw potrzebom użytkowników.
+Dzięki zaangażowaniu innych osób o różnych zdolnościach i doświadczeniu, Debian
+może być tworzony sposobem modułowym. Składa się z elementów wysokiej jakości,
+ponieważ poszczególnymi częściami zajmują się ci, którzy mają już doświadczenie
+w danym temacie. Włączenie innych do procesu tworzenia gwarantuje również, że
+ważne uwagi dotyczące ulepszeń mogą zostać uwzględnione jeszcze w trakcie
+przygotowywania dystrybucji. Dlatego jest ona kreowana bardziej w oparciu o
+potrzeby i żądania użytkowników, niż autora. Poznanie takich potrzeb bez
+wyraźnego zaangażowania innych jest dla pojedynczego człowieka lub małej grupki
+ludzi sprawą bardzo trudną.
+
+
Debian Linux będzie także udostępniany na fizycznych nośnikach przez
+fundację Free Software Foundation oraz stowarzyszenie Debian Linux
+Association. To przybliży Debiana użytkownikom, którzy nie mają dostępu do
+Internetu czy FTP, a jednocześnie pozwoli na dostęp do takich produktów i usług
+jak podręczniki w formie drukowanej oraz wsparcie techniczne wszystkim
+użytkownikom systemu. Tym sposobem Debian może być używany przez większą liczbę
+ludzi i organizacji, niż byłoby to możliwe w jakiejkolwiek innej sytuacji.
+Projekt ukierunkowany będzie na dostarczanie dobrego produktu a nie na zyski
+lub obroty, a rezerwa pieniężna z oferowanych produktów i usług może być
+przeznaczona na poprawę samej jakości oprogramowania - przysłuży się to
+wszystkim użytkownikom, niezależnie od tego czy za produkt zapłacili czy
+nie.
+
+
Fundacja Free Software Foundation odgrywa niezmiernie ważną rolę w
+przyszłości Debiana. Już poprzez fakt udostępniania go przez tę organizację,
+świat otrzyma sygnał że Linux nie jest produktem komercyjnym i nigdy nie
+powinien nim zostać. Nie znaczy to, iż nigdy nie będzie mógł stanowić
+konkurencji na polu komercyjnym. Tym, którzy mają przeciwne zdanie polecam
+przyjrzenie się fenomenowi programów GNU Emacs albo GCC, które nie są
+aplikacjami komercyjnymi, a jednakwywołały spore zamieszanie na rynku podobnego
+oprogramowania.
+
+
Przyszedł czas skoncentrować się na przyszłości Linuksa bardziej niż na
+zgubnym celu, jakim jest wzbogacanie się kosztem całej linuksowej społeczności.
+Rozwój i dystrybucja Debiana niekoniecznie stanowią odpowiedzi na problemy,
+których obraz naszkicowałem w Manifeście, ale mam nadzieję że przynajmniej
+zwrócą na nie uwagę i w rezultacie doprowadzą do ich rozwiązania.
+
diff --git a/polish/international/Polish/polaczenie_z_internetem.wml b/polish/international/Polish/polaczenie_z_internetem.wml
new file mode 100644
index 00000000000..99c3049fa80
--- /dev/null
+++ b/polish/international/Polish/polaczenie_z_internetem.wml
@@ -0,0 +1,280 @@
+#use wml::debian::template title="Połączenie z internetem" NOHEADER="yes"
+
+
Połączenie z Internetem
+
+
Jak prosto i szybko zestawić połączenie PPP za pomocą dostępnych w naszej
+dystrybucji narzędzi
+
+
Możemy wymienić co najmniej kilka rzeczy, których spodziewamy się po nowo
+zainstalowanym systemie operacyjnym. Oprócz oczywistej poprawy działania
+(stabilność, szybkość, bezpieczeństwo) w odniesieniu do systemu poprzedniego
+(jeśli - tak jak w większości przypadków - jest nim znany produkt pewnej bardzo
+dużej firmy, nie będzie to szczególnie trudne), zazwyczaj chcemy by zostały nam
+zapewnione podstawowe warunki konieczne do wykonywania pracy lub po prostu
+uprawiania ulubionych zajęć. Dopiero potem zastanawiamy się nad rozszerzaniem
+możliwości i w konsekwencji przewyższeniem funkcjonalnością poprzedniego
+środowiska. Wróćmy jednak do elementów koniecznych - najczęściej chodzi tutaj o
+dostęp do dysków z innymi systemami plików, możliwość drukowania, graficzny
+interfejs, ułatwienia w pracy w środowisku tekstowym, obsługę myszki, polskie
+znaki, korzystanie z dyskietek i CD-ROM-ów, dźwięk, programy umożliwiające
+konwersję między różnymi formatami itd. Niebagatelną rolę odgrywa także
+połączenie z innymi komputerami lub siecią (naturalnie tylko wtedy, gdy mamy
+taką możliwość). Właściwie jest ono sprawą podstawową, gdyż zwykle dzięki niemu
+uzyskujemy dostęp do informacji pomocnych w dalszej konfiguracji i
+dostosowywaniu systemu do swoich potrzeb. W tym artykule opiszemy najczęściej
+chyba wykorzystywane połączenie sieciowe - modemowe połączenie przez łącze
+komutowane (linię telefoniczną) przy użyciu protokołu PPP (Point-to-Point
+Protocol) z siecią Internet. Jako przykładu użyję ogólnopolskiego numeru
+udostępnianego za cenę rozmowy lokalnej przez Telekomunikację Polską S.A.
+Oczywiście, tekst ten powinien również okazać się pomocny w przypadku innych
+usługodawców internetowych udostępniających połączenie z Siecią na podobnych
+zasadach. Wszystko zostało opisane w oparciu o dystrybucję Debian 2.2 Potato
+(przy czym posiadacze Debiana 2.0 Hamm i 2.1 Slink nie powinni czuć się
+pokrzywdzeni, gdyż artykuł można odnieść także do tych wersji Debian
+GNU/Linux) i dostępne w niej programy.
+
+
Co nam będzie potrzebne
+
+
Dobrze byłoby, gdybyśmy posiadali modem ;). Przy czym nie może być to tzw.
+,,winmodem'', czyli urządzenie przekazujące część swoich obowiązków
+sterownikom Windows. Częstokroć znacznie tańsze, lecz przecież w pewien sposób
+wybrakowane, urządzenie to nie może pracować pod kontrolą np. Linuksa. Dlatego
+właśnie konieczny jest zwykły modem. Oprócz tego, oczywiście, potrzebujemy
+zainstalowanego i działającego Debiana. Jądro musi posiadać obsługę protokołu
+PPP (prawdopodobnie po zwykłej instalacji mamy ,,PPP Support''
+wkompilowane na stałe, później ewentualnie można skompilować je jako moduł w
+celu zmniejszenia rozmiaru jądra). Ponadto konieczna jest instalacja pakietu
+ppp (w Potato numer wersji to 2.3.11-1.1) zawierającego niezbędny
+demon pppd oraz program chat. Gdy nie mamy jeszcze w
+katalogu /dev stworzonych urządzeń oznaczających porty szeregowe
+(są to odpowiednio ttyS0 - COM1, ttyS1 - COM2,
+ttyS2 - COM3 itp. ), należy tworzymy je za pomocą skryptu
+MAKEDEV:
+
+
+[root]# cd /dev
+[root]# /MAKEDEV ttySx <gdzie ,,x'' to ,,numer portu - 1''>
+
+
+
Warto też stworzyć specjalne dowiązanie:
+
+
+[root]# ln -s /dev/ttyS1 /dev/modem <gdy mamy modem na COM2>
+
+
+
W /etc/syslog.conf powinniśmy dodać następujący wiersz (jeśli
+jeszcze jej tam nie ma):
+
+
+*.* -/var/log/ppp.log <pierwszą gwiazdkę możemy zastąpić nazwą podsystemu
+logowania np. local0 czy local2>
+
+
+
Istotne jest ustawienie adresów serwerów DNS (Domain Name System) w
+pliku /etc/resolv.conf, dzięki czemu nie będziemy musieli używać tylko
+numerów IP, ale także zwykłych nazw domenowych. Można też wpisać do niego wiele
+innych rzeczy - odsyłam do strony podręcznikowej resolv.conf(5)
+(man 5 resolv.conf). My skoncentrujemy się jednak na numerach
+serwerów DNS - tak powinien wyglądać efekt naszych modyfikacji (numery IP
+serwerów TP S.A. - podstawowego i uzupełniającego):
+
+
+nameserver 194.204.152.34
+nameserver 194.204.159.1
+
+
+
Dalsze wymagania zależą od metody, którą wybierzemy. Gdy zamierzamy
+,,pójść na łatwiznę'' (część pierwsza, ,,Inteligentny''
+WvDial), potrzebny nam będzie pakiet wvdial_1.41 (sekcja comm,
+numer wersji jak w Potato). W przypadku drugiego sposobu (opisanego w kolejnym
+rozdziale), nie obejdzie się bez pppconfig_2.0.4 (Potato). Gdy
+zdecydujemy się na sposób trzeci (część Połączenie w środowisku
+KDE - kppp), wymagane jest zainstalowanie środowiska KDE (pakiety
+zaczynające się od kde* z różnych sekcji działu contrib).
+
+
,,Inteligentny'' WvDial
+
+
Program wvdialconf powinien uruchomić się zaraz po zakończeniu
+instalacji niezbędnych pakietów. Automatyczna konfiguracja połączenia tym
+sposobem ma swoje niewątpliwe zalety: musimy podać tylko trzy parametry (numer
+telefonu, nazwę użytkownika i hasło) - trwa to dość szybko, wykrywanie modemu
+przebiega bez naszego aktywnego udziału i, co najważniejsze, nie musimy
+angażować zbytnio naszych szarych komórek ;). Według mnie wad jest jednak
+więcej, a najważniejsza z nich to niemożność ustawienia wielu ważnych opcji
+(program robi to za nas) i co za tym idzie olbrzymia nieelastyczność narzędzia.
+Jest to dobre rozwiązanie, gdy nie zamierzamy zgłębiać tajników konfiguracji
+pppd. Jednak w przypadku późniejszych problemów z połączeniem, warto
+sięgnąć po pppconfig. Cała konfiguracja znajduje się w pliku
+/etc/wvdial.conf (wydruk 4). Możemy ją później ręcznie aktualizować
+(gdy chcemy wyłącznie zmienić ustawienia modemu, wykonujemy polecenie
+# /usr/sbin/wvdialconf /etc/wvdial.conf). Opcje pppd
+umieszczone są w /etc/ppp/peers/wvdial. Więcej informacji o
+formacie pliku /etc/vwdial.conf znajdziemy na stronach
+podręcznikowych wvdial(1) oraz wvdialconf(1).
+
+
Konfiguracja i połączenia przy użyciu pppconfig
+
+
Jedynym zadaniem graficznej nakładki o nazwie pppconfig jest
+pomoc w ustawianiu i uruchomienie połączenia PPP. Gdy już stworzymy w ten
+sposób odpowiednie wpisy w plikach konfiguracyjnych pppd
+(Point-to-Point Protocol Daemon), możemy się łączyć i rozłączać przy
+użyciu specjalnych skryptów: pon oraz poff. W katalogu
+/etc/ppp znajdziemy większość interesujących nas informacji (te
+dotyczące konkretnych połączeń znajdują się w
+/etc/ppp/peers/nazwa_polaczenia). W plikach
+/etc/chatscripts/nazwa_polaczenia możemy obejrzeć skrypty
+programu chat służącego do przeprowadzania ,,negocjacji''
+między naszym i zdalnym demonem pppd (lub też między naszym
+komputerem i modemami - zależy od punktu widzenia). Również one są tworzone za
+pomocą pppconfig. Oto kolejne kroki całej procedury:
+
+
+
+
Uruchamiamy jako użytkownik root program pppconfig poleceniem
+/usr/sbin/pppconfig. Po ekranie menu poruszamy się za pomocą
+strzałek, tabulatorem przełączamy się z menu do przycisków ,,OK'' i
+,,CANCEL''. Enter służy do zatwierdzenia (OK) lub cofnięcia zmian
+(CANCEL - wtedy wracamy do pierwszego ekranu).
+
+
W pierwszym oknie wybieramy Create a connection.
+
+
Następnie ustawiamy nazwę połączenia. Gdy nie zamierzamy tworzyć innych, to po
+prostu zostawmy provider - wtedy pozostanie domyślne (i możemy odwoływać
+się do niego za pomocą poleceń pon i poff bez podawania
+nazwy). W tym przykładzie postępujemy jednak inaczej - wpisujemy tpsa.
+
+
Kolejnym krokiem jest wybór metody identyfikacji. Przekazywanie hasła czystym
+tekstem (czyli używanie Chat lub PAP w formie podstawowej) nie jest sposobem
+najbezpieczniejszym. Istnieje groźba podsłuchu, a poza tym niepokoi sam wygląd
+plików dziennika po próbie nawiązania takiego połączenia (to dotyczy
+szczególnie podawania hasła bezpośrednio w skrypcie jak to jest w przypadku
+Chat). Zaznaczamy CHAP (gdyby nasz usługodawca nie obsługiwał tej metody,
+zawsze mamy do dyspozycji 2 pozostałe).
+
+
Tu wpisujemy hasło (w przypadku gdy zawiera spacje i inne dziwne znaki, należy
+koniecznie ująć je w podwójny cudzysłów) - ppp. Teraz przechodzimy do
+podstawowej konfiguracji.
+
+
Nazwa użytkownika - ppp.
+
+
Port, na którym mamy modem. Dla COM2 będzie to /dev/ttyS1 (należy
+postępować zgodnie z konfiguracją własnego systemu - sposób przyporządkowania
+urządzeń portom został omówiony na wstępie).
+
+
Na pytanie Czy użyć domyślnego routera w zdalnej sieci? w większości
+przypadków odpowiemy twierdząco. Zaznaczamy (spacją) Enable default
+route.
+
+
Tutaj wpisujemy nasz adres IP, jeżeli jest statyczny. Ponieważ w przypadku
+naszego numeru zostanie przydzielony dynamicznie, zostawiamy noipdefault.
+
+
Szybkość modemu. Najlepiej nie zmieniać domyślnej wartości, czyli 115200.
+
+
Sposób inicjalizacji modemu. Powinniśmy pozostać przy ATZ, chyba że
+mamy uzasadnione powody, by użyć innego ustawienia.
+
+
Numer telefonu. U nas 0202122.
+
+
Rodzaj wybierania. Tonowe (ATDT) lub pulsowe (ATDP). W przypadku większości
+central telefonicznych zaznaczamy to pierwsze.
+
+
Możemy jeszcze raz przejrzeć konfigurację. Wybranie Finished spowoduje
+zapisanie zmian.
+
+
+
+
Teraz już możemy nawiązać połączenie wpisując (jako superużytkownik)
+pon tpsa, a przerwać je poleceniem poff tpsa. Gdy chcemy
+uruchamiać te skrypty z uprawnieniami zwykłego użytkownika
+(/usr/sbin/pppd ma bit SUID i jest własnością użytkownika root),
+powinniśmy dodać go do grup dialout i dip, zmieniając odpowiednio plik
+/etc/group (a także /etc/gshadow, jeśli taki posiadamy).
+Aby dowiedzieć się jak to zrobić, należy zajrzeć na stronę podręcznikową
+group(5).
+
+
Połączenie w środowisku KDE - kppp
+
+
Nie zawsze konieczne jest użycie pppconfig. Posiadając
+zainstalowane środowisko graficzne KDE, dysponujemy programem kppp
+doskonale sprawdzającym się w tej samej roli. Żeby zacząć z niego korzystać,
+musimy usunąć opcję lock z pliku /etc/ppp/options (kppp
+sam dba o blokowanie modemu). Oprócz tego, aby program mógł uruchamiać nie
+tylko superużytkownik, należy postąpić tak samo jak w przypadku poprzedniego
+programu, czyli przypisać odpowiedniego użytkownika do odpowiednich grup.
+Gdy program kppp nie ma bitu SUID (co jest bezpiecznym
+rozwiązaniem), trzeba także nadać tej grupie pełne prawa do urządzenia
+reprezentującego nasz modem - np. gdy /dev/ttyS1 jest własnością
+grupy dialout i ma prawa dostępu 644, jako root musimy wykonać polecenie
+chmod 664 /dev/ttyS1. Oto krótka instrukcja konfiguracji omawianego
+narzędzia. (Zakładam, że wcześniej zmieniono już w KDE domyślny język na polski)
+
+
+
+
Uruchamiamy kppp z menu (pozycja Internet) lub z emulatora
+terminala (wpisując kppp).
+
+
Ukaże nam się okno programu. Lewym przyciskiem myszy wprowadzamy zmiany, prawym
+możemy uzyskać pomoc dotyczącą wybranych opcji (które uprzednio wskażemy
+kursorem). Należy utworzyć nowe połączenie. W tym celu wybieramy
+Opcje...->Nowe...
+
+
W pierwszym okienku (Dzwonienie) wpisujemy:
+
+
Nazwa połączenia: tpsa
+
+ Numer telefonu: 0202122 <jeśli musimy używać wybierania
+ pulsowego, na początku numeru dodajemy literę ,,P'' np.
+ P0202122>
+
+
Identyfikacja: CHAP
+
+ Reszta nie ma większego znaczenia - możemy ją zmieniać według naszego uznania.
+
+
+
+
Adres IP - pozostawiamy Dynamiczny
+
+
DNS - najlepiej nie wpisywać tu nic, a opcję Dezaktywuj istniejące
+DNS w czasie połączenia pozostawić niezaznaczoną. Stosowane będą wtedy
+serwery nazw, których adresy umieszczone są w pliku /etc/resolv.conf.
+
+
Router - pozostawiamy Domyślny router
+
+
W oknie Skrypt logowania nie wpisujemy nic, ponieważ nie zamierzamy
+korzystać z tego typu identyfikacji. Opcjonalnie możemy sobie ustawić
+zliczanie kosztów połączenia (Koszty) - musimy wtedy odwołać się do
+Poland->Poland Local. Zamykamy Ustawienia połączenia i
+przechodzimy do innych zakładek.
+
+
Port:
+
+
Port szeregowy: /dev/ttyS1
+
Szybkość portu: 115200
+
+ Zaznaczmy też Używaj pliku blokującego, resztę pozostawmy bez zmian
+
+
+
+
W następnej części (Modem) możemy sprawdzić działanie naszego modemu,
+w kolejnej (PPP) ustawić bardziej szczegółowe instrukcje dotyczące
+późniejszego zachowania się programu. W pierwszej raczej nie należy
+eksperymentować (chyba że modem nie jest wykrywany), drugą można sobie zostawić
+na później.
+
+
Zamykamy Opcje..., wpisujemy hasło i nazwę użytkownika w widoczne na
+panelu miejsce. Możemy włączyć podgląd terminala (opcja Pokaż podgląd).
+Klikamy Połącz.
+
+
+
+
Teraz powinniśmy już słyszeć nasz modem. Miłej zabawy!
+
+
Podsumowanie
+
+
W Potato istnieje jeszcze kilka metod zestawienia połączenia. Jako przykład
+można wymienić program z pakietu minicom_1.82.1-1 (sekcja comm), czy
+też skrypty związane z narzędziem ifconfig. Nie ma jednak sensu ich
+opisywanie - trzy podstawowe sposoby omówione w tym artykule wystarczą nam w
+zupełności. Życzę wszystkim owocnej pracy i dobrej zabawy w Internecie - mam
+nadzieję, że ten tekst okazał się pomocny.
+
diff --git a/polish/international/Polish/system_pakietow.wml b/polish/international/Polish/system_pakietow.wml
new file mode 100644
index 00000000000..25a642bdd88
--- /dev/null
+++ b/polish/international/Polish/system_pakietow.wml
@@ -0,0 +1,1461 @@
+#use wml::debian::template title="System pakietów Debiana" NOHEADER="yes"
+
+
System pakietów Debiana
+
+Autor: Piotr Roszatycki
+
+
Artykuł wyjaśnia zasadę działania systemu pakietów Debiana oraz opisuje
+budowę pakietów binarnych, źródłowych i dystrybucyjnych. Zawarte w nim
+informacje szczególnie przydadzą się osobom tworzącym własne pakiety oraz
+administratorom systemu pragnącym poznać znaczenie plików systemowych. Niektóre
+wskazówki mogą się także przydać zwykłemu użytkownikowi, który chciałby umieć
+odczytywać informacje zawarte w pakietach Debiana.
+
+
Administrowanie systemem wyposażonym w dużą ilość oprogramowania nie jest
+proste. Instalacja dodatkowego lub aktualizacja wcześniej zainstalowanego
+oprogramowania dokonywana w tradycyjny sposób, czyli przez rozpakowanie i
+kompilowanie, pochłania dużo czasu i nakładów pracy. Nierzadko problemem jest
+także wykonanie zmian w oryginalnych źródłach, tak aby dostosować dany program
+do konkretnej instalacji systemu. Usuwanie oprogramowania bywa nawet bardziej
+kłopotliwe od instalacji - oprócz samych plików binarnych czy bibliotek należy
+także skasować pliki konfiguracyjne itd. Pół biedy, jeśli wiemy gdzie się
+znajdują. W przeciwnym razie skazani jesteśmy na przeszukiwanie drzewa
+katalogów. Innym źródłem problemów mogą być wymagania systemowe nowego
+oprogramowania. Przed zainstalowaniem nowego programu należy upewnić się, czy
+niczego mu nie brakuje - bibliotek, dodatkowych programów itd.
+
+
Wystarczy sprawdzić ilość plików znajdujących się w katalogu /usr/bin, aby
+uzmysłowić sobie jak wiele czasu może zająć chociażby aktualizacja tych
+wszystkich programów. Nieocenioną pomocą administratora wielu systemów jest
+system pakietów, który automatyzuje większość czynności związanych z
+zarządzaniem oprogramowaniem.
+
+
Rozbicie systemu na integralne części stworzyło potrzebę przechowywania jego
+elementów w osobnych archiwach. Archiwum plików wraz z dodatkowymi informacjami
+o tworzą pakiet. O rodzaju tych informacji oraz sposobie ich wykorzystania
+decyduje system pakietów. W najprostszym przypadku system taki po prostu
+zainstaluje archiwum plików w systemie lub skasuje te pliki, których ścieżka
+pokrywa się ze ścieżką plików z archiwum. W praktyce takie rozwiązanie nie różni
+się zbytnio od działania narzędzi typu tar lub ar. Ale w
+pakiecie przechowuje się także dodatkowe informacje, m.in. opis danego pakietu,
+wymagania systemowe, skrypty do wykonania przed/po instalacji samego archiwum
+plików, sumy kontrolne itd.
+
+
Narzędzia systemu pakietów mogą udostępniać szereg dodatkowych usług, od
+pobrania pakietu z odległego serwera FTP, aż po sprawdzanie integralności
+zainstalowanych w systemie plików danego pakietu.
+
+
Koncepcja systemu pakietów Debiana
+
+
Zdecydowana większość dystrybucji Linuksa, a także niektóre inne systemy
+operacyjne (m.in. FreeBSD), posiada jakiś system pakietów. Oryginalny system
+stworzony na potrzeby dystrybucji Debian jest rozwijany od pięciu lat, choć sama
+ogólna zasada działania uległa niewielkim zmianom.
+
+
Koncepcja systemu pakietów Debiana opiera się na kilku założeniach:
+
+
+
+
Pakiet jest plikiem archiwum, które można rozpakować za pomocą ogólnie
+dostępnych narzędzi, nie związanych z jednym systemem operacyjnym lub konkretną
+dystrybucją.
+
+
Informacje wykorzystywane przez system pakietów przechowywane są w plikach
+tekstowych, a więc w razie konieczności możliwy jest dostęp do tych informacji z
+poziomu dowolnego edytora tekstowego.
+
+
W pakiecie źródłowym oryginalne oddzielone jest archiwum od dodatkowych łat
+i informacji o pakiecie. Czasami jest to podyktowane warunkami licencji
+programu.
+
+
Zamiast jednej aplikacji ogólnego przeznaczenia, do zarządzania pakietami
+stworzono szereg oddzielnych, wyspecjalizowanych narzędzi. Prosta konstrukcja
+systemu pakietów umożliwia w razie potrzeby dodawanie nowych narzędzi.
+
+
Proces budowania pakietu binarnego jest niezależny od procesu przygotowania
+pakietu źródłowego. Możliwe jest wykorzystanie dowolnych narzędzi wspomagających
+tworzenie pakietu, jeżeli tylko pozwolą one na przygotowanie odpowiednich plików
+archiwum kontrolnego.
+
+
W systemie pakietów występują wielopoziomowe zależności. Dany pakiet może
+być wymagany, polecany lub sugerowany przez inny pakiet; może też występować
+konflikt pomiędzy pakietami.
+
+
W systemie może być zainstalowany tylko jeden pakiet o określonej nazwie.
+Wyjątkiem są pakiety wirtualne, które można określić jako dodatkowa nazwa
+normalnego pakietu. Można zainstalować kilka pakietów o takich samych nazwach
+dodatkowych.
+
+
Przed i po zainstalowaniu lub skasowaniu pakietu może zostać wykonany
+dodatkowy program, najczęściej skrypt powłoki lub Perla, który wykona dodatkowe
+czynności potrzebne do poprawnego działania systemu.
+
+
Dany plik może zostać zainstalowany tylko z jednego pakietu. W przypadku,
+gdy konieczne jest zainstalowanie pliku z innego pakietu, możliwe jest ominięcie
+pliku (ang. overriding): zmieniana jest nazwa pierwotnie zainstalowanego pliku,
+a w jego miejsce instalowany jest plik z drugiego pakietu. Podczas aktualizacji
+lub kasowania pierwszego pakietu, zmiany dotyczą ominiętego pliku, czyli tego ze
+zmienioną nazwą.
+
+
Specjalnym rodzajem pliku przechowywanym w pakiecie jest plik
+konfiguracyjny. Podczas kasowania pakietu z systemu pliki konfiguracyjne są
+pomijane i nie są usuwane, zaś w trakcie aktualizacji pakietu administrator może
+dokonać wyboru, czy pozostawić stary plik konfiguracyjny, czy też zainstalować
+jego nową wersję.
+
+
System pakietów ma otwartą budowę i możliwe jest rozszerzanie jego
+funkcjonalności poprzez dodawanie nowych modułów, bez ingerowania w źródła
+podstawowych narzędzi.
+
+
+
+
Pakiet binarny (*.deb)
+
+
Podstawę dystrybucji Debiana stanowi pakiet binarny, czyli plik
+*.deb. Do niewątpliwych zalet korzystania z pakietów binarnych należy
+prosta instalacja pakietu oraz późniejsza aktualizacja czy usunięcie. Twórcy
+pakietów binarnych starannie testują ich działanie, można więc mieć gwarancję,
+że dany pakiet będzie funkcjonować poprawnie także w naszym systemie, a
+ewentualne problemy można śmiało zgłaszać autorowi jako błąd.
+
+
Z drugiej strony, uzależnienie się od tej formy archiwum dystrybucyjnego
+wiąże się z koniecznością dbania o porządek w systemie pakietów, co w praktyce
+oznacza konieczność korzystania z oryginalnych pakietów. W przypadku zaistnienia
+konieczności dokonania zmian w oryginalnym pakiecie, zmuszeni jesteśmy do
+samodzielnego przygotowania pakietu binarnego, co może być bardziej uciążliwe od
+tradycyjnej metody instalacji oprogramowania. Dochodzą do tego problemy z
+koniecznością posiadania w systemie bibliotek o konkretnych wersjach. Mimo to
+jednak korzyści płynące ze stosowania pakietów binarnych warte są wysiłku
+włożonego w zachowanie spójności systemu pakietów.
+
+
Format pliku *.deb jest zgodny z formatem archiwum programu
+ar. Oznacza to, że do rozpakowania pliku *.deb można
+wykorzystać polecenie ar x nazwa-pliku.deb, co niekiedy przydaje się,
+gdy w systemie brakuje polecenia dpkg. Archiwum składa się z kilku
+części zwanych członkami archiwum. Pierwszym członkiem archiwum jest plik
+debian-binary zawierający numer wersji formatu archiwum. Obecnie jest
+to format 2.0, co można sprawdzić poleceniem file nazwa-pliku.deb.
+
+
Kolejnym elementem pliku *.deb jest archiwum kontrolne
+control.tar.gz. Ponieważ znajduje się ono na początku pliku pakietu,
+tuż za numerem wersji, aby pobrać informacje o tym pakiecie wystarczy odczytać
+początek pakietu.
+
+
Niektóre pliki tego archiwum są rozpoznawane przez program dpkg lub
+inne programy. Część z nich jest opcjonalna.
+
+
control
+Najważniejszy plik w archiwum kontrolnym. Informacje o pakiecie zawarte są w
+formie pliku tekstowego w formacie kontrolnym. Plik tworzony jest zwykle na
+podstawie pliku debian/control z pakietu źródłowego za pomocą narzędzi
+dpkg-gencontrol oraz dpkg-shlibdeps.
+
Tylko ten plik jest wymagany (obecność pozostałych jest opcjonalna). Możliwe
+jest także umieszczanie własnych rozszerzeń w postaci nowych plików archiwum
+kontrolnego.
+
+
preinst
+Program wykonywany przed rozpakowaniem pakietu binarnego i zainstalowaniem jego
+plików w systemie. Najczęściej służy do zatrzymania uruchomionych usług
+związanych z pakietem na czas aktualizacji.
+
+
postinst
+Program wykonywany po zainstalowaniu pakietu w systemie, podczas konfiguracji. W
+tym czasie użytkownik może zostać zapytany o szczegółowe ustawienia i tym samym
+wpłynąć na późniejsze funkcjonowanie pakietu. Skrypt postinst wykonuje
+także czynności niezbędne do poprawnego działania pakietu (np. polecenie
+ldconfig dla pakietu z bibliotekami) lub uruchamia dany serwis
+wywołując odpowiedni skrypt z katalogu /etc/init.d.
+
+
prerm
+Program wykonywany przed usunięciem pakietu lub jego aktualizacją. Zwykle
+zatrzymuje uruchomione usługi związane z pakietem.
+
+
postrm
+Program wykonywany po zakończeniu usuwania lub czyszczenia pakietu. W zależności
+od sytuacji, program może usunąć dodatkowe katalogi czy pliki wykorzystywane
+przez ten pakiet, a które po jego usunięciu będą zbędne w systemie.
+
+
shlibs
+Plik pojawia się w pakietach zawierających biblioteki dynamiczne i
+wykorzystywany jest przez program dpkg-shlibdeps do ustalania
+zależności od pakietów zawierających biblioteki dynamiczne.
+
+
md5sums
+Dodatkowy plik zawierający sumy kontrolne, które mogą posłużyć do sprawdzenia
+spójności zainstalowanego pakietu za pomocą narzędzia debsums. Plik ten
+nie jest częścią oryginalnego systemu pakietów i nie pojawia się we wszystkich
+pakietach.
+
+
templates, config
+Pliki wykorzystywane przez system zarządzania konfiguracją Debconf.
+Pierwszy z nich zawiera informacje pojawiające się w oknach dialogowych lub na
+konsoli, drugi jest programem wykorzystującym interfejs programistyczny systemu
+Debconf do przeprowadzenia dialogu z użytkownikiem.
+
+
conffiles
+Plik zawierający listę plików konfiguracyjnych. Po obliczeniu sum kontrolnych
+MD5 tych plików, lista zostanie dołączona do pliku
+/var/lib/dpkg/status.
+
+
Pliki archiwum kontrolnego control.tar.gz mają swoje
+odzwierciedlenie w postaci plików katalogu /var/lib/dpkg/info/. Przed
+nazwą danego pliku dodawana jest nazwa pakietu, po czym dany plik umieszczany
+jest w tym katalogu, jako np.
+/var/lib/dpkg/info/nazwa-pakietu.postinst. Plik control wyjątkowo
+dołączany jest do bazy danych zainstalowanych pakietów, czyli do pliku
+/var/lib/dpkg/status, zaś lista plików zawartych w pakiecie zapisywana
+jest jako /var/lib/dpkg/info/nazwa-pakietu.list.
+
+
Skoro znamy format danych przechowywanych w bazie systemu pakietów i dobrze
+władamy standardowymi poleceniami cat, ls, grep,
+sed i innymi, zyskujemy nieograniczone możliwości operowania danymi
+pakietu.
+
+
W pliku *.deb przewidziano także miejsce dla przyszłych członków
+archiwum. Ostatnie miejsce jest zarezerwowane na archiwum z danymi
+data.tar.gz. Archiwum to jest zwykłym, skompresowanym archiwum
+tar, zawierającym pliki i katalogi, które zostaną zainstalowane w
+systemie. Jak już zostało wspomniane, lista tych plików jest zapisywana do pliku
+*.info w odpowiednim katalogu.
+
+
Nazwa pliku binarnego może być praktycznie dowolna, gdyż brane są pod uwagę
+informacje pobrane z pliku kontrolnego control. Pliki w archiwum FTP
+mają nazwy tworzone według pewnego schematu, aby możliwe było sprawne
+zarządzanie takim archiwum. Nazwa pliku składa się nazwy pakietu, znaku
+podkreślenia, numeru wersji, znaku podkreślenia, kropki oraz rozszerzenia
+.deb. Jeśli nie jest to określone w nazwie katalogu, przed
+rozszerzeniem nazwy pliku opcjonalnie dodaje się znak podkreślenia i nazwę
+architektury. Wzór pełnej nazwy pliku jest więc następujący:
+
+
Pakiet binarny Debiana jest budowany na podstawie zawartości katalogu
+roboczego
+dla programu dpkg-deb. Zawartość katalogu roboczego, wraz z plikami,
+trafia do pakietu binarnego do archiwum data.tar.gz, z wyjątkiem
+podkatalogu DEBIAN/, który tworzy archiwum kontrolne
+control.tar.gz. Taki katalog roboczy można przygotować ręcznie poprzez
+stworzenie odpowiednich plików. Aby usprawnić i w dużej mierze zautomatyzować
+proces budowania pakietów binarnych, stworzono formę pakietu źródłowego.
+
+
Proces przygotowania pakietu źródłowego polega na rozpakowaniu oryginalnego
+źródła i zmianie nazwy katalogu ze źródłami na
+nazwa-pakietu-123numer.4oryginalnej5.wersji6. W tym katalogu tworzymy
+dodatkowo podkatalog debian/ w którym umieszczamy niezbędne pliki
+(debian/control, debian/changelog, debian/rules).
+Taka operacja przygotowania pakietu źródłowego Debiana nazywa się
+,,debianizacją''.
+
+
Charakterystyczne dla pakietów źródłowych Debiana jest to, że składają się z
+kilku plików scalonych oddzielnym plikiem *.dsc. Jeżeli oryginalne
+źródło nie jest napisane bezpośrednio dla dystrybucji Debiana, to znajduje się w
+pliku *.orig.tar.gz. Dodatkowe poprawki do tego źródła, jak i cały
+katalog źródłowy debian/, znajdują się w kolejnym pliku
+*.diff.gz, jako łata oryginalnego źródła. W przypadku, gdy źródło
+zawiera już w sobie pliki wykorzystywane do zbudowania pakietu Debiana,
+dodatkowy ,,patch'' jest zbędny, a zamiast pliku *.orig.tar.gz
+występuje plik *.tar.gz (bez przyrostka ,,orig'').
+
+
Plik *.dsc zawiera opis pakietu źródłowego. Jest on odpowiednikiem
+pliku control z pakietu binarnego i - podobnie jak w tym ostatnim -
+informacje w nim przechowywane są w formacie tekstowym. Zawiera m.in. numer
+wersji pakietu, nazwę pakietu źródłowego i pakietów binarnych, adres e-mail
+opiekuna pakietu itd.
+
+
Ze względów bezpieczeństwa, plik *.dsc ma zwykle podpis
+elektroniczny swego autora (PGP lub GPG), co umożliwia weryfikację
+autentyczności wszystkich plików składających się na pakiet źródłowy.
+
+
Aby można było uznać pakiet źródłowy za poprawny, po rozpakowaniu musimy
+otrzymać katalog ze źródłami oraz specjalny podkatalog debian/. W tym
+podkatalogu muszą się znaleźć co najmniej trzy pliki:
+
+
+
+
debian/control
+
Na podstawie tego pliku zostaną stworzone pliki kontrolne wszystkich
+pakietów binarnych zbudowanych z danego pakietu źródłowego. Plik składa się z
+kilku akapitów rozdzielonych pustą linią. Pierwszy paragraf zawiera opis pakietu
+źródłowego, następne zawierają opisy kolejnych pakietów źródłowych.
+
+
+
debian/changelog
+
Plik zawierający historię danego pakietu źródłowego. Każda zmiana w pakiecie
+źródłowym powoduje dodanie nowego elementu pliku historii. Oprócz wypunktowanych
+zmian, zapisanych w postaci zrozumiałej dla człowieka, każdy element zawiera
+informacje wykorzystywane przy procesie budowy pakietów binarnych i pakietu
+dystrybucyjnego.
+
+
+
debian/rules
+
Jest to program, który poprzez wywołanie odpowiednich programów zewnętrznych
+dokona kompilacji pakietów binarnych. Wywoływany jest z odpowiednimi argumentami
+i w zależności od tych argumentów wykonywana jest odpowiednia czynność
+(kompilacja źródeł, zbudowanie pakietu, usunięcie pozostałości po kompilacji).
+Utarło się, że programem tym jest skrypt Makefile, ale program może
+mieć zupełnie dowolną postać - np. skryptu powłoki.
+
+
+
+
Reszta plików z katalogu debian/ pakietu źródłowego jest opcjonalna i służy
+do przygotowania archiwum control.tar.gz lub data.tar.gz pakietów binarnych.
+
+
Pakiet dystrybucyjny (*.changes)
+
+
Model dystrybucji Debiana zakłada, że dystrybucję tworzy wielu opiekunów
+pakietów, którzy wysyłają swoje efekty pracy do centralnego archiwum. Opiekun
+dostarcza zarówno pakiet źródłowy jak i pakiety binarne zebrane razem w formie
+pakietu dystrybucyjnego. Pliki binarne i źródłowe wiąże w całość plik tekstowy
+*.changes w formacie pliku kontrolnego Debiana.
+
+
Plik *.changes zawiera informacje o właścicielu pakietu
+dystrybucyjnego, plikach składających się na taki pakiet dystrybucyjny oraz o
+lokalizacji poszczególnych plików w archiwum. Podobnie jak plik *.dsc,
+ten także może być podpisany elektronicznie.
+
+
Z pakietami dystrybucyjnymi mamy do czynienia, gdy poszczególne pliki
+wchodzące w skład pakietu dystrybucyjnego nie zostały rozlokowane w swoich
+katalogach docelowych.
+
+
Informacje dla systemu pakietów (control)
+
+Dane przeznaczone dla systemu pakietów przechowywane są w formacie tekstowym,
+jako tzw. plik kontrolny. Plik taki składa się z jednego lub kilku akapitów
+rozdzielonych pustym wierszem. Akapit składa się z wierszy zawierających nazwę
+pola, dwukropek i wartość pola. Nazwa pola nie może zawierać znaków spacji ani
+innych separatorów. Gdy zawartość pola nie mieści się w jednym wierszu
+(maksymalnie 80 znaków), kontynuowana jest w kolejnym wierszu od znaku spacji,
+już bez nazwy pola i dwukropka. Jeżeli w tym polu musi wystąpić wiersz pusty,
+oznacza się go pojedynczą kropką.
+
+
Przykładem wykorzystania tej formy przechowywania danych może być choćby
+książka telefoniczna:
+
+
+Tytuł: Ania
+Telefon: 23789343
+Opis: Koleżanka z pracy, ale nie tylko...
+
+
+Tytuł: Policja
+Telefon: 997
+Opis: Najbliższy posterunek policji
+
+
+Tytuł: Internet
+Telefon: 0202122
+Opis: tak zwany bezpłatny numer dostępowy
+.
+użytkownik: ppp, hasło: ppp
+Modem: tak
+
+
Obecność niektórych pól nie jest obowiązkowa, dla innych format wartości pola
+może zostać ściśle określony. Poniższe zestawienie dotyczy pól wykorzystywanych
+przez system pakietów Debiana.
+
+
Package
+Nazwa pakietu binarnego. Nazwa składa się z liter alfabetu łacińskiego, cyfr
+oraz znaków + - . (plus, minus, kropka). Nazwa musi mieć przynajmniej dwa znaki
+i rozpoczynać się od litery lub cyfry. Przyjęło się korzystać tylko z małych
+liter alfabetu łacińskiego, ale w przypadku znalezienia pakietu którego nazwa
+zawiera wielkie litery, należy pamiętać że sortowanie uwzględnia wielkość liter.
+
+
Version
+Numer wersji pakietu binarnego lub źródłowego. Numer ten wykorzystuje się
+najczęściej podczas porównywania ze sobą dwóch wersji w celu określenia, która z
+nich jest późniejsza.
+
+
Numer wersji składa się z trzech części: epoki z dwukropkiem (opcjonalnie),
+wersji oryginalnego źródła oraz minusa po którym następuje wersja
+pakietu(opcjonalnie). Ich znaczenie jest następujące:
+
+
+
+
epoka
+
Pojedyncza cyfra, którą można pominąć jeśli wynosi zero. Gdy numer epoki
+pominięto, numer wersji oryginalnego źródła nie może zawierać dwukropka.
+
+
Numer epoki ma największe znaczenie przy porównywaniu numerów wersji
+pakietu. Wykorzystuje się go w przypadku, gdy kolejny numer wersji musi być
+niższy, a jednocześnie pakiet ma być uznany za nowszy. Taka sytuacja następuje,
+gdy nastąpił błąd w numeracji pakietu lub gdy w oryginalnym źródle zmieniono
+sposób numeracji wersji.
+
+
dpkg wyświetla numer epoki tylko wtedy, gdy jest on większy od
+zera. dselect w ogóle pomija ten numer, wyświetlając jedynie numer
+wersji źródła i numer wersji pakietu.
+
+
+
numer wersji oryginalnego źródła
+
Najważniejsza część numeru wersji. Najczęściej jest to numer wersji
+oryginalnego źródła będącego podstawą pakietu Debiana. Zwykle numer ten jest
+zgodny z numeracją przyjętą przez autora źródła, ale czasem wymagana jest zmiana
+oryginalnego numeru, tak by pasował do schematu przyjętego przez Debiana (np.
+rezygnacja z notacji rzymskiej).
+
+
Numer wersji źródła może zawierać jedynie litery, cyfry oraz znaki + - . :
+(plus, minus, kropka, dwukropek) i musi zaczynać się od cyfry. Dwukropek nie
+może występować, jeżeli nie określono numeru epoki; minus jest niedozwolony, gdy
+brak numeru wersji pakietu.
+
+
+
numer wersji pakietu
+
Ta część numeru wersji oznacza numer kolejnej wersji pakietu binarnego,
+zbudowanego z tego samego oryginalnego źródła. Format jest taki sam jak w
+przypadku numeru wersji źródła.
+
+
Jeżeli pakiet został zbudowany bezpośrednio dla dystrybucji Debiana, jak np.
+dpkg, kernel-package itd., numer ten jest pomijany gdyż zmiany
+w numeracji dotyczą jedynie numeru wersji oryginalnego źródła.
+
+
Przyjęte jest, że po zmianie numeru wersji oryginalnego źródła numer wersji
+pakietu rozpoczyna się znów od jedynki.
+
+
Gdy brak jest tego numeru, dpkg przy porównywaniu wersji przyjmie
+jedynkę za numer wersji pakietu.
+
+
Przy porównywaniu ze sobą dwóch numerów wersji, największe znaczenie ma
+numer epoki. Jeżeli te numery są sobie równe (najczęściej obydwa wynoszą zero),
+porównywane są numery wersji oryginalnego pakietu. Numery te są porównywane od
+strony lewej do prawej w taki sposób, że najpierw liczbowo dokonuje się
+porównywania występujących cyfr, następnie według tabeli kodów ASCII porównuje
+się dalsze znaki nie będące cyframi, aż do pojawienia się kolejnych cyfr - wtedy
+algorytm jest powtarzany. Porównywanie numerów wersji oryginalnego pakietu
+kończy znak minusa; rozpoczyna on natomiast proces porównywania wersji pakietu
+binarnego.
+
+
Oto przykładowe wyniki takiego porównywania: 1.1 > 1.0.1, 1.1.1 >
+1.1, 11a > 1a, 1:1.0 > 1.1, 1.1 > 1.1-0, 1.1-1 > 1.1
+
+
W dwóch ostatnich przypadkach brak numeru wersji pakietu binarnego oznacza,
+że ,,jest mniejszy'' od 1 ale ,,jest większy'' od 0.
+
+
+
+
Architecture
+Pole określające architekturę pakietu binarnego. Podczas instalowania pakietu
+architektura systemu jest sprawdzana i porównywana z informacją w pakiecie.
+Jeżeli architektury się zgadzają, pakiet zostanie zainstalowany.
+
+
Obecnie dpkg obsługuje architektury i386, sparc,
+sparc64, alpha, m68k, arm, powerpc,
+mips oraz mipsel dla systemu operacyjnego Linux. dpkg
+został także przeniesiony na system operacyjny HURD - jest on przeznaczony dla
+procesorów Intela, a więc nazwa tej architektury to hurd-i386.
+
+
Znane są próby przeniesienia dpkg na inne systemy, m.in.
+Solaris, HP-UX, IRIX, FreeBSD, jednak oficjalnie
+dpkg nie obsługuje tych systemów.
+
+
Specjalnym oznaczeniem architektury jest all, które mówi, że pakiet
+binarny nie jest zależny od konkretnej architektury i może zostać zainstalowany
+w dowolnej.
+
+
To pole można znaleźć także w pakiecie źródłowym, w pliku *.dsc -
+oznacza ono architekturę docelową, czyli tę dla której przeznaczony jest
+skompilowany pakiet binarny. Dodatkową architekturą dla pakietu źródłowego może
+być any, oznaczająca że pakiet źródłowy można skompilować dla dowolnej
+architektury.
+
+
Maintainer
+Opiekun pakietu. To pole zawiera imię, nazwisko oraz e-mail opiekuna pakietu.
+Jeżeli rolę opiekuna pełni lista mailingowa, zamiast imienia i nazwiska znajdzie
+się tu nazwa listy lub grupy osób. Dane opiekuna zapisane są w formacie RFC822,
+czyli najpierw nazwisko lub nazwa, a następnie adres w nawiasach trójkątnych
+,,<>''.
+
+
Pole opiekuna jest opcjonalne, jednak na adres podany w tym polu użytkownicy
+pakietu najczęściej wysyłają pytania lub uwagi, więc jego brak może utrudnić
+kontakt.
+
+
Source
+Nazwa pakietu źródłowego. To pole dotyczy pakietu źródłowego, a jego zawartość
+jest analogiczna do pola Package, poza tym że po samej nazwie pakietu
+można umieścić w nawiasach okrągłych numer wersji pakietu. Numer wersji
+najczęściej jest pomijany, jeśli jest zgodny z numerem w polu Version
+pakietu binarnego.
+
+
+
Depends
+Definicja całkowitej zależności - pakiet zależy od innego pakietu.
+
+
To i poniższe pola mają taki sam format: lista pakietów rozdzielona
+przecinkami. Pakiety mogą być też rozdzielone znakiem kreski pionowej
+,,|'', co oznacza logiczne LUB - poprawna jest przynajmniej jedna z
+kilku opcji.
+
+
Każdy z elementów tej listy (nie dotyczy to pola Provides) może obok
+nazwy pakietu zawierać w nawiasach okrągłych operator porównania wraz z numerem
+wersji. Operatory porównania to <<, <=, =, => i >>, czyli:
+mniejsze, mniejsze lub równe, równe, większe lub równe, większe. Na przykład:
+
+
Pole Depends zawiera listę pakietów wymaganych do zainstalowania
+bieżącego pakietu. Mówiąc dokładniej, dany pakiet nie zostanie skonfigurowany
+jeżeli pakiety od których zależy nie są poprawnie zainstalowane w systemie.
+Ponadto, nie można usunąć pakietu, który jest zależny od bieżącego.
+
+
Pakiety od których zależny jest pakiet bieżący mogą być zainstalowane, ale
+nie skonfigurowane. W praktyce oznacza to, że proces instalacji - a później
+konfiguracji tych wszystkich pakietów - może się odbywać w ramach jednej
+operacji.
+
+
W wyjątkowych sytuacjach zależności można pominąć, uruchamiając dpkg
+z opcją wymuszania, jednak powoduje to zburzenie spójności bazy systemu
+pakietów.
+
+
Recommends
+Definicja silnej zależności - pakiet zaleca inny pakiet.
+
+
Pole Recommends jest ignorowane przez program dpkg i nie
+dotyczy zastosowań z wiersza poleceń. Informacje tego pola są przetwarzane przez
+narzędzia pełnoekranowe, takie jak dselect czy capt. W
+przypadku dselect wystąpienie tego typu zależności spowoduje wyświetlenie listy
+zależności z domyślnie wybranym tym pakietem. Dzięki temu w szybki sposób można
+wybrać domyślne pakiety.
+
+
Zależność ta powinna oznaczać, że dodatkowe pakiety są przydatne, ale nie
+stanowią niezbędnego warunku działania programu.
+
+
Suggests
+Definicja słabej zależności - pakiet sugeruje inny pakiet.
+
+
Podobnie jak w poprzednim wypadku, pole to interpretowane jest jedynie przez
+narzędzia pełnoekranowe. dselect dołączy wskazane pakiety do listy
+zależności, ale pakiety nie będą domyślnie wybrane do zainstalowania.
+
+
Najczęściej sugerowane są dodatkowe moduły rozszerzające możliwości danego
+pakietu albo dokumentacja.
+
+
Pre-Depends
+Podobnie jak Depends, ale wymagany pakiet musi być poprawnie
+zainstalowany i skonfigurowany przez rozpoczęciem procedury instalacji bieżącego
+pakietu.
+
+
Jeżeli do instalacji wybrano dwa pakiety, w tym jeden dla którego określono
+,,przed-zależność'', dpkg musi zainstalować i skonfigurować
+pierwszy pakiet, a następnie uruchomić się po raz drugi dla kolejnego pakietu.
+Ważna jest kolejność instalowania wybranych pakietów. Kolejność wywoływania
+programu dpkg powinien ustalić program dselect lub
+apt.
+
+
,,Przed-zależność'' jest niezbędna jedynie wtedy, gdy do
+skonfigurowania bieżącego pakietu potrzebny jest funkcjonujący poprawnie (czyli
+wcześniej skonfigurowany) inny pakiet. Istotne pakiety, takie jak libc6
+czy bash, i tak instalowane są we wczesnym etapie, tak więc najczęściej
+wystarcza użycie zwykłej zależności - pola Depends.
+
+
Conflicts
+Konflikt pomiędzy pakietami oznacza, że nie mogą istnieć w systemie w tym samym
+czasie. Jeżeli konflikt został wykryty przez dpkg, zostanie zgłoszony
+błąd, a proces instalacji zatrzymany. dselect w takim przypadku
+wyświetli listę konfliktów, co umożliwi użytkownikowi podjęcie decyzji, który
+pakiet należy przeznaczyć do skasowania, a który do zainstalowania.
+
+
Specjalnym przypadkiem konfliktu jest konflikt z pakietem o takiej samej
+nazwie, ewentualnie o nazwie takiej jak pakietu wirtualnego, którego dostarcza
+(Provides) ten sam pakiet. Wymusza to sytuację, w której może istnieć w
+systemie tylko jeden pakiet, dostarczający pakietu wirtualnego o tej danej
+nazwie.
+
+
Jeżeli konflikt dotyczy pakietu o wersji ,,wcześniejszej'' niż
+podana, powstaje problem: drugi pakiet musi być wcześniej usunięty lub
+zaktualizowany. Kolejność instalowania czy usuwania pakietów może zostać źle
+określona przez dselect i radzi sobie z nią dopiero system
+apt.
+
+
Replaces
+Zastąpienie pakietu powodującego konflikt. Jeżeli wymieniony w tym polu pakiet
+został także wymieniony w polu Conflicts, dpkg automatycznie
+zastąpi go bieżącym, bez ingerencji administratora.
+
+
Pole Replaces nie dotyczy pakietów wirtualnych, a więc nazwa użyta w
+tym polu musi określać prawdziwy pakiet.
+
+
+
Enhances
+Rozszerzenie funkcji innego pakietu. To pole jest niejako odwrotnością pola
+Suggests. W chwili obecnej jest ignorowane, ale zostało przewidziane do
+użycia w najbliższej przyszłości.
+
+
Niektóre pakiety z podstawowej dystrybucji (main) sugerują
+wykorzystanie pakietów spoza głównego archiwum (np. non-free lub
+non-US). Może to spowodować kłopot, gdy dodatkowe archiwum nie jest
+dostępne, a dselect zgłosi brak niektórych pakietów. Rozwiązaniem ma
+być właśnie to pole - wtedy pakiety spoza archiwum głównego zgłoszą fakt, że są
+dodatkiem do pakietów z tego archiwum.
+
+
Provides
+Udostępnianie wirtualnego pakietu. Dany pakiet może występować pod kilkoma
+nazwami: jedną prawdziwą i pozostałymi określającymi pakiety wirtualne. Jeżeli
+inny pakiet zależy od pakietu wirtualnego, wystarczy obecność w systemie
+przynajmniej jednego pakietu, który dostarcza ten pakiet wirtualny.
+
+
Dla przykładu, gdy pakiet wymaga edytora emacs:
+
+
+Package: vm
+Depends: emacs
+
+
+
wystarczy, że w systemie znajduje się jakiś pakiet, który spełnia funkcje
+tego edytora:
+
+
+Package: xemacs
+Provides: emacs
+
+
+
Pakiet wirtualny nie posiada wersji, toteż nie można uzależnić innego pakietu
+od obecności pakietu wirtualnego w określonej wersji. W przypadku odwołania się
+do numeru wersji, zależność będzie dotyczyć tylko prawdziwego pakietu.
+
+
Build-Depends
+To pole, jak i trzy poniższe, dotyczy wyłącznie pakietów źródłowych. Dany pakiet
+źródłowy nie może zostać skompilowany, jeżeli w systemie nie zostaną zachowane
+podane zależności.
+
+
Format listy pakietów występujący tym i poniższych polach jest identyczny,
+jak w przypadku pól zależności dotyczących pakietów binarnych. Ponadto, po
+nazwie pakietu tworzącego zależność można umieścić rozdzielone spacjami nazwy
+architektur, dla których ten pakiet ma występować. Jeżeli nazwa architektury
+poprzedzona jest znakiem wykrzyknika, oznacza to negację wszystkich architektur
+oprócz podanej.
+
+
Przykład wykorzystania tego pola w opisie pakietu źródłowego:
+
+
Pole Build-Depends określa zależność od pakietów binarnych dla celu
+build, binary, binary-arch oraz binary-indep.
+
+
Build-Conflicts
+Pole zawiera listę pakietów binarnych, których obecność w systemie uniemożliwia
+skompilowanie pakietu dla celu build, binary, binary-arch
+oraz binary-indep.
+
+
Build-Depends-Indep
+Pole zawiera listę pakietów binarnych wymaganych do skompilowania pakietu dla
+celu binary oraz binary-indep.
+
+
Build-Conflicts-Indep
+Pole zawiera listę pakietów binarnych, których obecność w systemie uniemożliwia
+skompilowanie pakietu dla celu build oraz binary-indep.
+
+
Description
+Opis pakietu źródłowego lub binarnego. Pierwszy wiersz to skrócony opis pakietu,
+zazwyczaj wyświetlany przez pełnoekranowe narzędzia (dselect,
+capt) na liście pakietów. Szczegółowy opis pakietu rozpoczyna się w
+następnym wierszu. Zgodnie z formatem danych zawartych w pliku kontrolnym,
+pierwszym znakiem wiersza jest spacja, zaś wiersz zawierający wyłącznie spację i
+kropkę reprezentuje wiersz pusty.
+
+
Opis pakietu zwykle wzięty jest z podręcznika głównego programu tego pakietu
+lub z pliku README. Ponieważ opis ten często decyduje o tym, czy
+administrator zdecyduje się zainstalować dany pakiet, pole to powinno zawierać
+starannie dobrane informacje.
+
+
Dla pliku *.changes pole to ma specjalne znaczenie i zawiera spis
+skróconych opisów poszczególnych pakietów binarnych zbudowanych z danego pakietu
+źródłowego. Pierwszy wiersz pola tego pliku jest pusty, kolejne zawierają nazwę
+pakietu binarnego, znak minusa oraz skrócony opis pakietu.
+
+
Essential
+Pole określające czy pakiet binarny jest istotny, czyli czy dpkg
+pozwoli usunąć go z systemu.
+
+
Pole może przyjmować dwie wartości: yes lub no. Druga wartość
+ma takie samo działanie, jakby w pliku kontrolnym w ogóle nie było tego pola.
+
+
Section
+Sekcja dla pakietu binarnego lub źródłowego. Dany pakiet może zostać
+umiejscowiony w jednym z wielu podkatalogów grupujących pakiety o podobnym
+działaniu. Sekcja może także określać archiwum, w którym znajduje się dany
+pakiet, jeżeli nie jest to archiwum main.
+
+
To pole jest przeznaczone dla programów pełnoekranowych, które przedstawiając
+listę pakietów mogą ją uporządkować według sekcji. dpkg nie uwzględnia
+pola Section.
+
+
Nazwa sekcji odzwierciedla miejsce pliku w archiwum FTP. W chwili obecnej
+istnieje podział na następujące sekcje:
+
+
+
+
admin
+
narzędzia tylko dla administratora - modyfikujące pliki systemowe i
+wpływające na działanie systemu
+
+
+
base
+
specjalna sekcja określająca pakiety, które zostaną zainstalowane przez
+program instalacyjny
+
+
+
comm
+
programy komunikacyjne wykorzystujące modem lub faks
+
+
+
devel
+
kompilatory, narzędzia do tworzenia programów, biblioteki przeznaczone dla
+debuggera, kody źródłowe
+
+
+
doc
+
dokumentacja systemowa oraz dla innych pakietów, programy do jej
+przeglądania, biuletyny i czasopisma w postaci elektronicznej
+
+
+
editors
+
edytory tekstu wraz z odpowiednimi modułami
+
+
+
electronics
+
programy do wykorzystania w elektronice, narzędzia do projektowania i
+analizowania układów elektronicznych
+
+
+
games
+
gry i innego rodzaju programy do przyjemnego marnowania czasu
+
+
+
graphics
+
edytory i inne narzędzia do obróbki grafiki bitmapowej, wektorowej lub 3D;
+przeglądarki plików graficznych oraz programy demonstracyjne
+
+
+
hamradio
+
narzędzia dla użytkowników hamradio
+
+
+
interpreters
+
interpretery, biblioteki dla języków skryptowych
+
+
+
libs
+
biblioteki dla innych programów
+
+
+
mail
+
serwery i klienty poczty elektronicznej
+
+
+
math
+
narzędzia do zastosowań matematycznych
+
+
+
misc
+
pakiety, które nie trafiły do innej sekcji
+
+
+
net
+
serwery i klienty usług sieciowych, narzędzia administracyjne i
+diagnostyczne dla sieci LAN i WAN
+
+
+
news
+
serwery i klienty USENET
+
+
+
oldlibs
+
stare wersje bibliotek lub kompilatory tworzące kod wykorzystujący wyłącznie
+stare biblioteki
+
+
+
otherosfs
+
narzędzia do korzystania z innych systemów operacyjnych lub systemów plików,
+emulatory
+
+
+
science
+
narzędzia do wykorzystania w zastosowaniach naukowych
+
+
+
shells
+
alternatywne powłoki systemowe
+
+
+
sound
+
narzędzia związane z dźwiękiem lub plikami muzycznymi
+
+
+
tex
+
narzędzia oraz moduły dla systemu publikacji TeX
+
+
+
text
+
narzędzia do przetwarzania i drukowania plików tekstowych, procesory tekstu,
+słowniki
+
+
+
utils
+
wszelkiego rodzaju programy narzędziowe do wykorzystania przez wszystkich
+użytkowników
+
+
+
web
+
serwery i klienty WWW, narzędzia do tworzenia publikacji WWW oraz
+administrowania serwisami webowymi
+
+
+
x11
+
programy, biblioteki i moduły związane z systemem X Window
+
+
+
+Oprócz tych sekcji istnieje także podział pakietów ze względu na archiwum w
+jakim się znajdują:
+
+
+
+
contrib/{admin,base,comm,...}
+
pakiety spełniające zasady wolnego oprogramowania, ale do pełnego
+działania wymagające pakietów nie będących wolnymi pakietami
+
+
+
non-free/{admin,base,comm,...}
+
pakiety nie będące wolnymi w rozumieniu Debiana (DFSG)
+
+
+
non-US/{main,contrib,non-free}
+
pakiety, które ze względu na prawo amerykańskie nie mogą być udostępniane na
+tamtejszych serwerach (dotyczy to przede wszystkim oprogramowania
+wykorzystującego techniki kryptograficzne)
+
+
+
+Ten podział na sekcje jest oczywiście zupełnie umowny i inne dystrybucje mogą
+wprowadzić swój własny. Dla przykładu, Corel wprowadził swoją dodatkową sekcję
+Corel Desktop.
+
+
Priority
+Priorytet pakietu binarnego lub źródłowego, czyli jego ważność. Podobnie jak
+pole Section, jest ono ignorowane przez dpkg, a może być brane
+pod uwagę przez narzędzia wyższego poziomu, np. dselect.
+
+Informacja z tego pola może być wykorzystywana przy grupowaniu pakietów na
+liście, a bardziej zaawansowane programy mogą dzięki niej ustalić kolejność
+instalowania pakietów według ważności.
+
+Poniżej prezentujemy listę priorytetów określonych w Debian Policy i
+rozpoznawanych przez dpkg.
+
+
+
+
required
+
Pakiety wymagane, niezbędne do poprawnego funkcjonowania systemu. Ich
+odinstalowanie może spowodować niemożność ponownej instalacji. System, w którym
+zainstalowane są tylko pakiety wymagane potrafi sam wystartować i zainstalować
+inne pakiety.
+
+
+
important
+
Pakiety ważne, których brak byłby szczególnie dotkliwy dla użytkowników
+systemów uniksowych, m.in. narzędzia bez których pozostała część systemu mogłaby
+nie działać poprawnie. Ważnymi pakietami nie mogą być duże programy, takie jak
+Emacs, system X Window czy TeX.
+
+
+
standard
+
Pakiety standardowe dostarczają skromne, ale zupełnie poprawnie działające
+środowisko tekstowe. Te pakiety są instalowane domyślnie, jeżeli użytkownik
+samodzielnie nie określi pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Standardowo
+instalowany jest m.in. edytor Emacs oraz podstawowe komponenty systemu TeX i
+LaTeX.
+
+
+
optional
+
Pakiety opcjonalne - te które powinny znaleźć się w każdym w pełni
+skonfigurowanym systemie. Można je zainstalować ,,w ciemno'', bez wczytywania się
+w opis. Pakiety te nie mają dodatkowych wymagań. Do tej kategorii zaliczyć można
+pełną dystrybucję TeX-a, system X Window i wiele innych powszechnie używanych
+aplikacji.
+
+
+
extra
+
Pakiety dodatkowe mogą powodować konflikt z pakietami o innym priorytecie,
+mieć specjalne wymagania systemowe lub są przeznaczone do specjalnych
+zastosowań.
+
+
+
+Pakiety binarne o danym priorytecie nie mogą być zależne od pakietów o niższym
+priorytecie.
+
+
Binary
+Pole pakietu źródłowego określające nazwy pakietów binarnych rozdzielonych
+spacjami lub przecinkami, które można zbudować z danego pakietu źródłowego. Nie
+wszystkie pakiety można uzyskać dla danej architektury, szczegółowe informacje
+znajdują się w pliku kontrolnym.
+
+
Gdy pole występuje w pliku *.changes, wymienione są tam nazwy
+pakietów binarnych dostarczanych wraz z pakietem źródłowym.
+
+
Installed-Size
+Pole pakietu binarnego lub pliku opisu archiwum Packages, określające
+ilość kilobajtów wolnej pamięci dyskowej potrzebnej do zainstalowania danego
+pakietu.
+
+
Files
+Pole dotyczące pakietu źródłowego lub dystrybucyjnego, zawierające listę plików
+z których składa się pakiet źródłowy.
+
+
Lista plików jest podzielona na wiersze, dane o pliku w każdym z wierszy
+rozdzielone są spacjami.
+
+
Dane dla pakietu źródłowego (plik *.dsc) to suma kontrolna MD5
+pliku, rozmiar pliku i nazwa pliku. Suma kontrolna i rozmiar są sprawdzane
+podczas rozpakowywania pakietu źródłowego przez program dpkg-source.
+
+
Dane dla pakietu dystrybucyjnego (plik *.changes) to suma kontrolna
+MD5 pliku, rozmiar pliku, sekcja danego pakietu, priorytet danego pakietu i
+nazwa pliku. Informacje o sekcji i priorytecie pakietu mogą określać położenie
+pliku w archiwum FTP.
+
+
Standards-Version
+To pole określa numer wersji standardu, z jakim zgodny jest dany pakiet
+źródłowy. Dla dystrybucji Debiana standard określony jest w dokumencie Debian
+Policy.
+
+
Pole może być wykorzystywane przez narzędzia do sprawdzania poprawności
+budowy pakietu źródłowego - tak jak to robi lintian.
+
+
Distribution
+Pole dotyczy pakietu dystrybucyjnego, a jego wartość jest ustalana na podstawie
+zawartości pliku changelog pakietu źródłowego. Określa docelową
+dystrybucję dla danego pakietu dystrybucyjnego.
+
+
Dystrybucje zostały podzielone ze względu na stan zaawansowania prac nad
+pakietami:
+
+
+
+
unstable
+
Wszystkie nowe pakiety są umieszczane w dystrybucji unstable. Pakiet
+taki może nie funkcjonować poprawnie; mogą nawet wystąpić kłopoty z instalacją.
+
+
+
frozen
+
Co jakiś czas dystrybucja unstable zostaje ,,zamrożona'', co
+oznacza, że nie są dodawane do niej nowe pakiety, a jedynie usuwane błędy
+istniejących pakietów. Proces testowania takiej dystrybucji trwa od kilku do
+kilkunastu tygodni, po czym dystrybucji nadaje się miano stabilnej.
+
+
Najczęściej poprawki dla dystrybucji frozen trafiają także do
+dystrybucji unstable, tak więc w polu Distribution mogą być
+określone te dwie dystrybucje.
+
+
+
stable
+
Dystrybucja stabilna to dystrybucja w danym czasie ,,oficjalna'', w
+której nie przewiduje się już zmian poza poprawkami poważnych błędów, przede
+wszystkim dotyczących bezpieczeństwa. Dopiero ta dystrybucja, oprócz nazwy
+kodowej, otrzymuje numer wersji. W przypadku opublikowania zmian aktualnej
+wersji zmienia się także jej numer (np. 2.2r1 staje się 2.2r2, później 2.2r3
+itd.).
+
+
+
experimental
+
Pakiety z dystrybucji eksperymentalnej są zazwyczaj we wczesnym stadium
+rozwoju, który nie pozwala na umieszczenie ich w normalnej dystrybucji.
+Korzystanie z tych pakietów jest najbardziej ryzykowne i nie ma żadnej
+gwarancji, że uda się je choćby zainstalować.
+
+
+
+
Urgency
+Wartość tego pola jest ustalana na podstawie zawartości pliku changelog i
+pojawia się w pliku opisu pakietu dystrybucyjnego *.changes. Wartością
+jest jedno słowo kluczowe, po którym może następować komentarz. W polu tym
+znajdziemy informacje o tym, jak ważne jest dokonanie aktualizacji danego
+pakietu.
+
+
+
+
low
+
Nowy pakiet poprawia mało istotne błędy lub dostarcza nowej wersji
+oryginalnego źródła.
+
+
+
medium
+
W nowym pakiecie poprawiono błędy, które wpływały na bezpieczeństwo systemu
+lub uniemożliwiały poprawne funkcjonowanie pakietu. Aktualizację pakietu warto
+wykonać w najbliższym czasie.
+
+
+
high
+
Korzystanie ze starego pakietu zagraża spójności systemu. Jak najszybciej
+należy zaktualizować ten pakiet.
+
+
+
+
Date
+Pole określające datę zbudowania pakietu dystrybucyjnego, pojawiające się w
+pliku *.changes.
+
+
Format
+Pole określające numer wersji formatu pliku *.changes, pojawiające się
+w tym właśnie pliku. Ten dokument dotyczy formatu w wersji 1.6.
+
+
Changes
+To pole pojawia się w opisie pakietu dystrybucyjnego w pliku *.changes
+i zawiera opis zmian wprowadzonych w aktualnej wersji pakietu, w formie
+czytelnej dla człowieka.
+
+
Wartość tego pola jest ustalana na podstawie pliku changelog z
+pakietu źródłowego.
+
+
Closes
+To pole także dotyczy pliku *.changes, a zawiera informacje
+przeznaczone dla systemu śledzenia błędów BTS.
+
+
Jeżeli w danym pakiecie usunięto błąd, który został wcześniej zgłoszony i
+któremu został nadany numer rekordu bazy danych BTS, w pliku changelog (oraz w
+polu Changes) w spisie zmian może pojawić się informacja tekstowa
+closes: #11111, #22222, .... W informacji tej podane są numery błędów
+uznanych za zamknięte, czyli usunięte lub zignorowane. Numery te zostają
+powtórzone w polu Closes, jako lista rozdzielona spacjami.
+
+
Filename
+Pole pojawia się w pliku opisu archiwum Packages i zawiera ścieżkę do pliku z
+pakietem, określoną względem katalogu głównego archiwum Debiana. Jeżeli pakiet
+został podzielony na kilka plików, pole może zawierać kilka wartości
+rozdzielonych spacjami.
+
+
MSDOS-Filename
+Pole jest analogiczne do poprzedniego, z tym że nazwa pliku jest zgodna z
+systemem plików MSDOS (8.3 - osiem znaków nazwy pliku, kropka, trzy znaki
+rozszerzenia nazwy pliku).
+
+
Size
+Pole pojawia się w pliku opisu archiwum Packages i zawiera rozmiar
+pliku z pakietem lub - jeżeli został od podzielony na części - rozmiary plików
+rozdzielone spacjami. Rozmiar pliku określony jest w bajtach.
+
+
MD5sum
+Pole pojawia się w pliku opisu archiwum Packages i zawiera sumę
+kontrolną MD5 dla pliku z pakietem lub - jeżeli został od podzielony na części
+-, sumy kontrolne plików rozdzielone spacjami.
+
+
Status
+Pole pojawia się w pliku stanu bazy danych systemu pakietów status i zwiera
+informacje o stanie pakietu w systemie. Informacje zostały podzielone na trzy
+klasy: stan bieżący, stan wyboru oraz znacznik. Wartości te mogą zostać
+zmienione za pomocą programu dpkg lub dselect.
+
+
Stan bieżący pakietu:
+
+
+
+
installed (zainstalowany)
+
Pakiet jest rozpakowany i poprawnie skonfigurowany.
+
+
+
half-installed (zainstalowany częściowo)
+
Instalacja pakietu została rozpoczęta, ale niedokończona z pewnych powodów.
+
+
+
not-installed (niezainstalowany)
+
Pakiet nie jest zainstalowany w systemie.
+
+
+
unpacked (rozpakowany)
+
Pakiet jest rozpakowany ale nie skonfigurowany.
+
+
+
half-configured (skonfigurowany częściowo)
+
Pakiet jest rozpakowany a konfiguracja została rozpoczęta, ale niedokończona
+z pewnych powodów.
+
+
+
config-files (pliki konfiguracyjne)
+
Tylko pliki konfiguracyjne pakietu zostały w systemie.
+
+
+
+Stan wyboru pakietu:
+
+
+
+
install (instalacja)
+
Pakiet został wybrany do zainstalowania.
+
+
+
deinstall (deinstalacja)
+
Pakiet został wybrany do deinstalowania (to znaczy, że chcemy skasować
+wszystkie pliki pakietu oprócz plików konfiguracyjnych).
+
+
+
purge (wyczyszczenie)
+
Pakiet został wybrany do wyczyszczenia (to znaczy, że chcemy skasować
+wszystko, włącznie z plikami konfiguracyjnymi).
+
+
+
+Znaczniki (flagi) pakietu:
+
+
+
+
hold (wstrzymanie)
+
Pakiet oznaczony jako wstrzymany; nie jest obsługiwany przez dpkg,
+chyba że użyje się opcji --force-hold.
+
+
+
reinst-required (konieczna reinstalacja)
+
Pakiet oznaczony w ten sposób jest uszkodzony i wymaga ponownego
+zainstalowania. Taki pakiet nie może zostać usunięty przez dpkg, chyba
+że użyje się opcji --force-reinstreq.
+
+
+
+
Config-Version
+Pole pojawia się w pliku stanu bazy danych systemu pakietów status i jeżeli nie
+jest zainstalowany lub skonfigurowany, zawiera numer wersji pakietu, której
+pozostały pliki konfiguracyjne.
+
+
Conffiles
+Pole pojawia się wyłącznie w pliku stanu bazy danych systemu pakietów status,
+gdy pakiet zawiera listę plików konfiguracyjnych. Pozycja na tej liście składa
+się z nazwy pliku konfiguracyjnego i sumy kontrolnej MD5 oryginalnego pliku.
+Dzięki tej informacji system pakietów wie, czy administrator zmodyfikował
+oryginalny plik konfiguracyjny.
+
+
Pole definiowane przez użytkownika
+Pola, które nie zostały wymienione powyżej uznawane są za pola definiowane przez
+użytkownika i ignorowane przez system pakietów Debiana. Te pola, jeżeli pojawią
+się w pliku control pakietu źródłowego, nie zostaną przepisane do pliku
+kontrolnego pakietu binarnego czy źródłowego.
+
+
Jeżeli istnieje taka potrzeba, można wykorzystać specjalne pole
+rozpoczynające się od znaku X, z następującymi po nim opcjonalnymi znakami B, C
+lub S, po których następuje minus - oraz właściwa nazwa pola. Jeżeli znakiem
+specjalnym jest B, pole to znajdzie się w pliku control pakietu
+binarnego; jeżeli znakiem specjalnym jest S, pole pojawi się w pliku
+*.dsc pakietu źródłowego; jeśli tym znakiem jest C, dotyczy to pliku
+*.changes pakietu dystrybucyjnego.
+
+
Można użyć kilku znaków specjalnych, na przykład:
+
+
XBS-Comment: komentarz z pliku debian/control pakietu
+źródłowego
+
W podanym przykładzie pole Comment: To jest komentarz... pojawi się
+w opisie pakietu źródłowego i binarnego.
+
+
Wycofane pola pliku kontrolnego
+Poniższe pola zostały wycofane i mogą pojawiać się najwyżej w starych pakietach
+Debiana.
+
+
Revision, Package-Revision, Package_Revision
+Numer wersji pakietu Debiana; obecnie jest częścią pola Version.
+
+
Recommended
+Obecnie pole ma nazwę Recommends.
+
+
Optional
+Obecnie pole ma nazwę Suggests.
+
+
Class
+Obecnie pole ma nazwę Priority.
+
+
Plik historii pakietu (changelog)
+
+
Plik historii pakietu jest wymagany przez pakiet źródłowy i pojawia się w nim
+jako plik debian/changelog. Ten plik powinien być umieszczony w
+pakiecie binarnym, jako
+/usr/share/doc/<nazwa-pakietu*>/changelog.gz, jeżeli oryginalny
+pakiet źródłowy jest źródłowym pakietem Debiana lub
+/usr/share/doc/<nazwa-pakietu*>/changelog.Debian.gz, jeśli
+oryginalny pakiet źródłowy został ,,zdebianizowany''.
+
+
Plik historii pakietu - oprócz dostarczenia informacji czytelnej dla
+użytkownika o dokonanych zmianach w pakiecie - ma specjalne znaczenie.
+
+
Plik ten jest analizowany przez program dpkg-parsechangelog, który
+na podstawie zawartości pliku generuje odpowiedni plik kontrolny, wykorzystywany
+później do zbudowania plików kontrolnych dla pakietów binarnych, źródłowego i
+dystrybucyjnego.
+
+
+
+ * <opis zmian, które dotyczą pakietu>
+ <dalsza część opisu, jeżeli nie zmieściła się powyżej>
+ * <następny punkt opisu zmian>
+
+-- <opiekun> <data>
+
+
+
Część tych informacji jest wykorzystana przy tworzeniu plików kontrolnych:
+
+
+
+
pakiet
+
Nazwa pakietu, taka sama jak w polu Package pliku control
+pakietu źródłowego.
+
+
+
wersja
+
Numer wersji pakietu, który powinien być identyczny z numerem w nazwie
+katalogu zawierającego źródła pakietu. Numer ten pojawi się w pliku kontrolnym
+pakietu binarnego, w polu Version.
+
+
+
dystrybucja
+
Informacja jest kopiowana do pola Distribution pliku kontrolnego
+*.changes.
+
+
+
ważność
+
Informacja jest kopiowana do pola Urgency pliku kontrolnego
+*.changes. W polu nie można wykorzystać znaku przecinka, gdyż przecinki
+rozdzielają listę zawierającą pary <pole>=<wartość>.
+
+
+
opiekun
+
Opiekun tej wersji pakietu. Jeżeli wartość tego pola pokrywa się z polem
+Maintainer pliku kontrolnego, autorem tej wersji pakietu jest pierwotny
+opiekun. Można umieścić w tym polu dane innej osoby, co znaczy że ta wersja
+pakietu została utworzona przez kogoś innego, niż pierwotny opiekun pakietu.
+
+
+
data
+
Data utworzenia danej wersji pakietu, podana w formacie RFC822 i
+wygenerowana przez program 822-date.
+
+
+
opis zmian
+
Dotyczy przede wszystkim zmian w pakiecie Debiana (tzn. katalogu
+debian/ pakietu źródłowego), szczególnie gdy opis zmian w oryginalnym
+źródle jest zawarty w innym pliku. Jeżeli pakiet jest specyficznym pakietem
+dystrybucji Debiana, w opisie mogą się znaleźć informacje o zmianach w całym
+źródle.
+
+
Jeżeli pakiet jest częścią systemu śledzenia błędów, takiego jak np.
+http://www.debian.org/Bugs, a w opisie
+zmian pojawia się tekst Closes: #12345, podany numer jest dołączany do
+listy zamkniętych błędów pola Closes pliku *.changes.
+
+
W opisie zmian często pojawiają się charakterystyczne informacje.
+Initial release to często pierwszy wpis do historii zmian. New
+upstream release oznacza zmianę w oryginalnym źródle i ponowną jego
+debianizację. NMU lub Non-maintainer release to informacja o
+tym, że dana wersja pakietu została utworzona przez osobę, która nie jest
+oficjalnym opiekunem tego pakietu.
+
+
+
+Format pliku historii zmian można zastąpić innym, pod warunkiem że w ostatnich
+40 wierszach pliku pojawi się ciąg znaków rozpoznawany przez wyrażenie regularne
+Perla \schangelog-format:\s+([0-9a-z]+)\W oraz istnieje odpowiedni
+program analizujący ten format, dostępny w systemie jako
+/usr/lib/dpkg/parsechangelog/<format-name> lub
+/usr/local/lib/dpkg/parsechangelog/<format-name>. Program
+analizujący format musi wygenerować dane, takie same jak w przypadku domyślnych
+ustawień programu dpkg-parsechangelog dla domyślnego formatu pliku
+historii.
+
+
Program obsługi pakietu źródłowego (rules)
+
+Charakterystyczne dla systemu pakietów Debiana jest to, że proces
+przygotowywania plików z których zostanie utworzony pakiet binarny jest
+niezależny od wykorzystywanych w tym celu narzędzi. W skrajnym przypadku pliki
+takie można przygotować ręcznie, co może przydać się przy tworzeniu
+,,pustych'' pakietów jedynie z informacjami dla systemu pakietów. Ale
+pliki robocze do budowy pakietu binarnego można wygenerować także za pomocą
+specjalnego narzędzia - np. yada.
+
+
Aby zbudować pakiet binarny ze standardowego pakietu źródłowego Debiana,
+wywołuje się odpowiedni program (debian/rules) znajdujący się w tym
+pakiecie źródłowym.
+
+
W zależności od argumentów przekazanych temu programowi, wykonywane są
+odpowiednie czynności. Ponieważ tradycyjnie ten program jest skryptem
+Makefile, argument jest celem (ang. target) dla programu
+make.
+
+
build
+Ten cel powoduje skompilowanie źródeł bez ingerencji użytkownika. Jeżeli
+oryginalne źródło wymusza interakcję z użytkownikiem, zdebianizowany pakiet
+źródłowy musi być tak zmodyfikowany, aby wstępna konfiguracja nie była już
+potrzebna. Wszelkie operacje wykonywane w ten sposób nie mogą wymagać uprawnień
+użytkownika root.
+
+
Jeżeli z tego samego źródła powstaje kilka pakietów binarnych, dla których
+sposób kompilacji jest inny, ten cel przestaje mieć sens, a proces kompilacji
+wywołujemy poprzez cel binary.
+
+
W pewnych przypadkach, szczególnie gdy proces kompilowania pakietu jest
+długi, można zapobiec ponownemu kompilowaniu źródeł przy następnym uruchomieniu
+debian/rules build.
+
+
binary, binary-arch, binary-indep
+Wywołanie tego celu powoduje zbudowanie pakietu binarnego ze skompilowanych
+źródeł. Proces jest ten rozdzielony na kolejne cele binary-arch i
+binary-indep, w zależności od tego, czy pakiet binarny jest przeznaczony
+dla tylko jednej architektury, czy dla wszystkich.
+
+
Sam cel binary powinien wywołać odpowiednie cele zależne od wyboru
+architektury, a także cel build, jeżeli ten nie został jeszcze wywołany.
+Cele binary-* powinny przygotować odpowiedni katalog roboczy, wygenerować
+plik kontrolny poprzez wywołanie programu dpkg-gencontrol, a następnie
+zbudować pakiet binarny w katalogu nadrzędnym do bieżącego na podstawie
+zawartości katalogu roboczego, poprzez wywołanie programu dpkg-deb.
+
+
Gdy któryś z celów binary-* nie wykonuje żadnych czynności, powinien
+po prostu zakończyć swoje działanie bez zgłaszania błędu.
+
+
Cel binary i odpowiednie cele zależne od architektury muszą być wywołane z
+prawami użytkownika root.
+
+
clean
+Wywołanie tego celu powinno spowodować anulowanie wszelkich zmian dokonanych
+przez cele binary oraz build, oprócz zmian w katalogu nadrzędnym.
+
+
Ten cel musi być wykonany z prawami użytkownika root, jeżeli wcześniej
+wykonano cel binary.
+
+
Przykładowe pliki
+
+
+
+
debian/control (pakiet źródłowy fonty)
+
+
+Source: fonty
+Maintainer: Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>
+Section: utils
+Priority: extra
+Standards-Version: 3.0.1
+
+
+
+Package: fonty
+Architecture: all
+Section: utils
+Depends: console-tools (>= 1:0.2.3-1), console-data
+Description: Fonts on Linux console.
+Fonty package brings a set of iso-8859-n fonts with VT100 graphics: single
+frames, a few symbols.
+
+
+
+Package: dynafont
+Architecture: any
+Section: utils
+Depends: ${shlibs:Depends}, konwert
+Recommends: console-tools (>= 1998.06.03)
+Description: Module for konwert package which loads UTF-8 fonts dynamically.
+This is a tool which allows displaying texts containing thousands of different
+characters. It switches console to UTF8 mode and loads required fonts
+dynamically. It is recommended to use this tool with filterm(1) tool,
+i.e. by executing 'filterm - dynafont' command.
+.
+The tool works with UTF8-compatible applications, i.e. lynx(1).
+There are problems with 8-bit only applications like mc(1).
+
+
+
+Package: fonty-dev
+Architecture: all
+Section: devel
+Depends: ${perl:Depends}
+Suggests: fonty
+Description: Tools for developing fonts on Linux console.
+This package contains Tools for developing console fonts:
+* psf2sbf - converts .psf font binary file to text file
+* sbf2psf - converts .sbf font source to binary file
+Package: dynafont
+Version: 1.0-6
+Section: utils
+Priority: extra
+Architecture: i386
+Depends: libc6 (>= 2.1), libstdc++2.10, konwert
+Recommends: console-tools (>= 1998.06.03)
+Installed-Size: 141
+Maintainer: Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>
+Description: Module for konwert package which loads UTF-8 fonts dynamically.
+This is a tool which allows displaying texts containing thousands of different
+characters. It switches console to UTF8 mode and loads required fonts
+dynamically. It is recommended to use this tool with filterm(1) tool,
+i.e. by executing 'filterm - dynafont' command.
+.
+The tool works with UTF8-compatible applications, i.e. lynx(1).
+There are problems with 8-bit only applications like mc(1).
+Source: fonty
Oddajemy do rąk Czytelników numer specjalny, poświęcony dystrybucji Debian
+GNU/Linux. Z ankiety zamieszczonej w LinuxPlus 2/2000 wynika, że używa jej 14%
+czytających magazyn. To dużo czy mało? Biorąc pod uwagę osiągi Red Hata
+(61% wskazań) i znajdującego się na drugim miejscu Mandrake (18%), wynik nie
+wydaje się zbyt oszałamiający. Należy jednak pamiętać, czym jest Debian i jakie
+oferuje możliwości. W dotarciu do użytkownika przeszkadzają często względy
+objętościowe - 4 płyty CD binariów wersji 2.2 (Potato) to zapewne jeszcze nie
+koniec powiększania rozmiarów tej dystrybucji. Czasopisma o tematyce
+komputerowej rzadko mogą sobie pozwolić na zamieszczenie tak dużej dystrybucji
+w zwykłym numerze - i osoby pragnące wypróbować Debiana mają utrudnione
+zadanie. A szkoda, ponieważ duży wybór różnorodnego oprogramowania, stabilność,
+spójność i wiele innych zalet przemawiają za tą dystrybucją. Jednak sytuacja
+nie wygląda aż tak źle. W tym numerze znajdziemy pełen zestaw binariów i źródeł
+najnowszej wersji Debian GNU/Linux - 2.2 Potato. Mamy nadzieję, że nasza praca
+przysporzy Linuksowi (a Debianowi w szczególności) nowych fanów, a także służyć
+będzie bardziej doświadczonym użytkownikom.
+
diff --git a/polish/international/Polish/wstep_do_debiana.wml b/polish/international/Polish/wstep_do_debiana.wml
new file mode 100644
index 00000000000..0b823b15c52
--- /dev/null
+++ b/polish/international/Polish/wstep_do_debiana.wml
@@ -0,0 +1,616 @@
+#use wml::debian::template title="Wstęp do Debiana" NOHEADER="yes"
+
+
Czym jest Debian?
+
+
Debian to ogólnodostępny system operacyjny. Ta definicja jest prawdziwa,
+jeżeli za system operacyjny uważa się zestaw podstawowych programów i narzędzi,
+które umożliwiają komputerowi działanie. Rdzeniem jest jądro - najbardziej
+podstawowy program zarządzający systemem, pozwalający na uruchamianie innych
+programów. Debian jest niezależny od jądra - oficjalna wersja wykorzystuje jądro
+Linux (patrz Debian GNU/Linux), ale oczywiście
+nie ma tu żadnych ograniczeń (więcej na ten temat w części
+Czy Debian to TYLKO Linux?).
+
+
System operacyjny
+
+
Ze względów historycznych i praktycznych Debian najlepiej wspiera jądro
+Linux. W dystrybucji jest także wiele elementów przeznaczonych właśnie dla tego
+jądra - narzędzia sieciowe (kernel NFS, obsługa zapór sieciowych, wsparcie dla
+sieci IP i IPX), system plików (ext2fs, reiserfs, procfs,
+quota), RAID czy moduły jądra.
+
+
Najistotniejszą cechą Debiana jest wykorzystanie programów GNU jako podstawy
+systemu - począwszy od biblioteki glibc2, poprzez narzędzia plikowe i tekstowe,
+skończywszy na kompilatorach i edytorach. W zasadzie nie dziwi to w przypadku
+wersji Linuksowej, gdzie każda dystrybucja opiera się prawie o te same programy,
+ale będzie istotne w razie zmiany jądra systemu.
+
+
System Debiana zawiera szereg własnych, specyficznych rozwiązań technicznych.
+Dla użytkownika mogą być one niewidoczne, gdyż są przeznaczone w szczególności
+dla administratora. W obecnych czasach zdarza się bardzo często, że użytkownik
+systemu jest jednocześnie jego administratorem (dotyczy to przede wszystkim
+popularnych pecetów). Dobór narzędzi administracyjnych jest szczególnie ważny
+przy korzystaniu z danej dystrybucji Linuksa. Narzędzia te w Debianie są
+przeznaczone dla bardziej wymagających użytkowników i bliżej im raczej do
+programów uniksowych niż windowsowych. Programiści włożyli dużo pracy w
+usprawnienie i uproszczenie codziennej administracji systemem, choć podstawowym
+środowiskiem administratora pozostaje wiersz poleceń i ewentualnie tryb
+pełnoekranowy.
+
+
Unikalnym rozwiązaniem Debiana jest system pakietów. Zwalnia on
+administratora z uciążliwości związanych z instalacją i deinstalacją
+poszczególnych programów. Pakiety binarne pozwalają na grupowanie plików, które
+są wykorzystywane przez konkretny program. Sama instalacja oprogramowania
+przebiega automatycznie, a dzięki zależnościom informowani jesteśmy o
+brakujących lub wywołujących konflikt komponentach. Sam system pakietów składa
+się z szeregu programów, począwszy od niskopoziomowych narzędzi wiersza poleceń
+(dpkg), przez bardziej zaawansowane programy (apt-get), do
+pełnoekranowych lub graficznych nakładek (dselect, gnome-apt).
+
+
Pakiety
+
+
Pakiety są podstawowymi jednostkami Debiana - każdy plik systemu jest częścią
+któregoś z nich. Dzięki przyjęciu pewnych ogólnych zasad ich budowania, każdy po
+zainstalowaniu staje się integralną częścią całego systemu. Integralność
+osiągnięto dzięki zachowaniu tego samego układu katalogów i charakterystycznych
+plików. Mimo zupełnie różnych zastosowań programów, można w nich wyodrębnić
+pewne analogie - sposób konfiguracji, podobny schemat dokumentacji, integracja z
+resztą systemu itd. Przygotowanie programu do utworzenia pakietu Debiana polega
+na uschematyzowaniu jego cech, dzięki czemu późniejsza instalacja pakietu jest
+intuicyjna.
+
+
Cechy wspólne pakietów Debiana określono w dokumencie The Debian
+Policy. Choć jest on przede wszystkim przeznaczony dla twórców pakietów,
+pozwala na zrozumienie cech dystrybucji i zasad działania systemu pakietów.
+
+
Dzięki tym wszystkim cechom dystrybucja Debiana jest wyjątkowo elastycznym
+narzędziem w rękach administratora. Łącząc ze sobą wybrane pakiety, można w
+krótkim czasie otrzymać system dostosowany do konkretnych potrzeb. Na przykład,
+po zainstalowaniu podstawowej wersji (dyskietki base) i dołączeniu do
+niego kilku dodatkowych pakietów można uzyskać mały, ale w pełni sprawny serwer
+pocztowy czy DNS. Po wybraniu innych pakietów wykorzystujących środowisko
+graficzne i odpowiedniej konfiguracji systemu uzyskujemy niewielkim nakładem
+środków np. kiosk informacyjny lub konsolę do kafejki internetowej. Co więcej,
+korzystanie z pakietów pozwala na bardzo prostą późniejszą aktualizację systemu.
+
+
Jeśli chodzi o instalację pakietów, w Debianie pojawił się system
+debconf, który ma rozwiązać problem wstępnego ich konfigurowania. W
+praktyce każdy pakiet obsługujący ten nowy system może zostać skonfigurowany z
+wykorzystaniem tekstowych okien dialogowych, trybu terminalowego lub systemu
+graficznego X Window. Nowy system można określić mianem ,,kreatora
+konfiguracji pakietów''. Oczywiście, w nietypowej sytuacji można w ogóle
+zrezygnować z ,,fabrycznej'' konfiguracji.
+
+
Debian GNU/Linux nie jest takim samym Linuksem jak Red Hat czy S.u.S.E..
+Naturalnie, nie chodzi tu o kwestie czysto techniczne. Jedną z podstawowych cech
+wyróżniających jest system open development. Oznacza to m.in., że
+tworzący dystrybucję nie kierują się chęcią zysku i reklamy, a także nie są
+wspierani przez żadną organizację komercyjną.
+
+
Bogata w różnorodne oprogramowanie, stabilna, całkowicie bezpłatna i
+dynamicznie rozwijająca się dystrybucja jest propozycją dla znających już Uniksy
+użytkowników, administratorów chcących posiadać bezpieczny i przejrzysty system
+operacyjny, programistów, a także wszystkich tych, dla których Linux to coś
+więcej niż kilka znanych programów i przyjazne środowisko graficzne. Jednak za
+najbardziej widoczną oznakę ,,inności'' Debiana można uznać pakietowy
+format .deb związany ze słynnym systemem zarządzania pakietami Debiana
+(ang. Debian Package Management System - patrz części
+System operacyjny i Pakiety). Ponieważ rozwiązanie
+to, jak i pozostałe (patrz Za darmo i bez ograniczeń!),
+oparte jest na licencji GPL, często stosują je także twórcy innych dystrybucji
+(patrz Klonowanie Debiana). Oryginalne
+jest właściwie wszystko: system zgłaszania usterek (oczywiście przez Internet -
+zgłoszenia są natychmiast rozsyłane do osób odpowiedzialnych za dany pakiet lub
+usługę oraz przekazywane do publicznej wiadomości za pomocą oficjalnych stron
+WWW), podejście twórców do użytkownika, a także - jak twierdzą złośliwi -
+konfiguracja i instalacja systemu ;->. ,,Umowa społeczna'' (ang.
+Social Contract) zawarta pomiędzy uczestnikami projektu a społecznością
+Internetową precyzyjnie określa cele, którymi kierują się ludzie odpowiedzialni
+za rozwój Debiana. Nie mniej ważne są wymagania stawiane autorom programów przez
+koordynatorów Projektu (dokument The Debian Free Software Guidelines).
+Mowa w nich między innymi o nieskrępowanej nakazami redystrybucji, załączonym
+kodzie źródłowym, pozwoleniach na modyfikację kodu oraz zakazie dyskryminacji
+jakiejkolwiek grupy lub osób w załączonej licencji. Jak widać, nie bez powodu
+Debian ma w swojej pełnej nazwie litery GNU... (o tym zagadnieniu będzie mowa w
+dalszej części artykułu).
+
+
Dlaczego ,,Debian''?
+
+
Intrygująca jest już sama nazwa dystrybucji. Tak jak i wiele innych cech,
+projekt zawdzięcza ją swojemu twórcy. ,,Debian'' (wymawia się
+,,'deb-ian'' z krótkim ,,e'' i akcentem na pierwszą sylabę lub
+,,de'beean'' z krótkim ,,a'' - taką wersję preferuje sam Ian
+Murdock) to połączenie imion Iana Murdocka i jego żony Debry.
+
+
Drugą najbardziej rzucającą się w oczy cechą Debiana są nazwy poszczególnych
+wersji. Ci, którzy widzieli film Toy Story, nie powinni mieć kłopotu z ich
+rozpoznaniem - wszystkie pochodzą od imion bohaterów. Powodem takiego wyboru
+jest wcześniejsze miejsce pracy Bruce'a Perensa - firma Pixar, producent
+filmu.
+
+
Historia pewnego pomysłu
+
+
W sierpniu 1993 roku Ian Murdock, student Uniwersytetu Purdue, postanowił
+stworzyć całkowicie niekomercyjne, darmowe i stabilne środowisko pracy,
+wykorzystując do tego celu jądro obecnego już od jakiegoś czasu w Sieci systemu
+operacyjnego Linux. Istniejące wtedy dystrybucje (z których najbardziej znana to
+SLS) nie były to na pewno systemami marzeń - duża liczba błędów, brak troski o
+utrzymanie aktualności i stabilności systemu, a przede wszystkim wykorzystywanie
+sytuacji przez nieuczciwych sprzedawców oferujących Linuksa za pieniądze nie
+mogły się podobać. Szerzej zostało to opisane w manifeście The Debian Linux
+Manifesto, który to dokument Murdock stworzył w połowie roku 1994. Bardzo
+ważna była też filozofia ogólnodostępnego oprogramowania, o której powiemy
+więcej w części Za darmo i bez ograniczeń! Projekt
+Debiana połączył w jedną całość idee i narzędzia z Free Software Foundation,
+a w szczególności te autorstwa Richarda M. Stallmana. Bardzo ważny był też model
+pracy nad dystrybucją (maintainer - pakiet) - ostateczny efekt współpracy kilku
+tysięcy ochotników komunikujących się za pomocą emailowych list adresowych, sieci
+IRC i Usenetu stanowił najlepszy dowód sukcesu. Za główną przyczynę powodzenia
+całości można uznać wysiłek włożony w organizację całego przedsięwzięcia - choć
+na początku liczba współpracowników była niewielka. Paradoksalnie, mniej więcej
+w tym samym czasie rozpoczynają się intensywne prace nad stworzeniem systemu
+opartego na przeniesionym na platformę Intela komercyjnym Uniksie 4.4BSD-lite
+oraz dosyć zaniedbanym 386BSD Billa Jolitza, co owocuje późniejszą rodziną *BSD
+(najpierw pojawia się w listopadzie 1993 roku pierwsza wersja FreeBSD, rok
+później NetBSD, z którego po dwóch latach wykształca się OpenBSD).
+
+
Ważną datą był styczeń 1994, kiedy została ogłoszona wersja 0.91 (naprawdę
+pierwszą była sierpniowa 0.01, jednak dopiero po kilku miesiącach prac powstało
+coś, co moglibyśmy już nazwać systemem operacyjnym). Nie tylko oznaczała
+przełom, ale też rozpoczynała nowy etap rozwoju. Sam Murdock pisze:
+
+
Miał [Debian 0.91] prymitywny system pakietów, który pozwalał manipulować
+poszczególnymi paczkami, ale oprócz tego nie robił prawie nic (oczywiście nie
+było żadnych zależności, ani niczego w tym rodzaju). W tym czasie nad Debianem
+pracowało już kilka osób, jednak to ja, najczęściej sam, składałem kolejne
+wersje. 0.91 była ostatnią przygotowywaną w ten sposób.
+
+
Większość roku 1994 to organizacja bardziej efektywnej współpracy nad
+projektem. Bardzo ważne były też zaawansowane prace nad jednym z filarów
+systemu, czyli dpkg (za to w dużym stopniu odpowiadał Ian Jackson,
+który kilka lat później został koordynatorem projektu Debian).
+
+
Debian 0.93r5 ujrzał światło dzienne w marcu 1995 roku i był pierwszą
+,,profesjonalną'' wersją tego systemu - publicznie dostępną, choć
+jeszcze testową. W tym czasie pracowało już nad nim więcej ludzi, każdy
+odpowiedzialny za konkretne pakiety - do ich instalacji i utrzymania, po
+zbudowaniu podstawowych programów i kompilacji jądra, używany był
+dpkg.
+
+
Debian 093r6 pojawił się w listopadzie 1995 roku i był ostatnim opartym na
+binariach typu a.out (następne wersje stosowały już format ELF).
+Utrzymaniem pakietów zajmowało się już około 60 osób. Również wtedy
+zaprezentowano po raz pierwszy słynny program dselect. Uruchomiono
+także adres master.debian.org służący do dziś jako główny serwer produkcyjny.
+Murdock mówi o 093r6 ,,... zawsze był moim ulubionym Debianem'',
+ale przyznaje, że może to przez sentyment, bo aktywnie przestał uczestniczyć w
+projekcie w marcu 1996 - w trakcie tworzenia Debiana 1.0 który ostatecznie stał
+się stabilnym Debianem 1.1.
+
+
W sierpniu 1995 pojawiają się pierwsze próby przeniesienia systemu na
+architektury inne niż i386. Więcej na ten temat można przeczytać w częściach
+Na innych platformach oraz Czy Debian to TYLKO Linux?. Bill
+Mitchell, jeden ze starszych stażem członków zespołu, wspomina:
+
+
... pomiędzy 0.99r8 a 0.99r15, gdy zaczynałem. Przez długi czas mogłem
+zbudować jądro na maszynie 386 z zegarem 20 Mhz w czasie krótszym niż pół
+godziny. Prawie tyle samo zajmowała mi instalacja Debiana, kosztująca mniej niż
+10MB przestrzeni dyskowej (...). Jak pamiętam, nie zaczynaliśmy z jakimś
+konkretnym planem, ani też ułożenie takiego planu nie było pierwszą rzeczą, za
+jaką się zabraliśmy. Z tego co pamiętam, zaczęliśmy od zbierania źródeł całkiem
+przypadkowo wybranych programów. Z czasem przyszedł zbiór rzeczy, które były
+potrzebne do stworzenia rdzenia dystrybucji: jądro, powłoka, update, getty plus
+kilka innych, pliki potrzebne do startu systemu i zestaw podstawowych
+,,użytków''.
+
+
Po opuszczeniu projektu przez Iana Murdocka, nowym liderem zostaje Bruce
+Perens. Początkowo zainteresowany jedynie rozwojem zestawu programów dla
+operatorów sieci radiowych (chciał nawet wydać na CD-ROM-ie własną dystrybucję
+Linuksa), stał się on w niedługim czasie jednym z aktywniejszych członków
+projektu Debian. Jemu zawdzięcza się między innymi zestaw skryptów
+instalacyjnych (opracowanych wraz z Ianem Murdockiem) oraz programy do tworzenia
+dyskietki systemowej (tzw. Debian Rescue Floppy). Był też inspiratorem
+wielu działań mających na celu określenie Debiana w świadomości użytkowników,
+jak i wytłumaczenie zasad rządzących całym przedsięwzięciem (należy tu wymienić
+dokumenty Debian Free Software Guidelines, Debian Social Contract
+i The Open Hardware Project, bez których Debian nie byłby tym czym jest
+dzisiaj). W czasie pełnienia przez niego obowiązków lidera projektu, Debian
+zyskał markę i reputację rozwiązania dla poważnych i doświadczonych
+użytkowników
+
+
W tym czasie pojawiają się następujące dystrybucje:
+
+
+
+1.1 Buzz - czerwiec 1996 (474 pakiety, jądro w wersji 2.0, format ELF,
+dpkg)
+
+
1.2 Rex - grudzień 1996 (848 pakietów, 120 osobowy zespół)
+
1.3 Bo - lipiec 1997 (974 pakiety, 200 osobowy zespół)
+
+
+
Potem wyszło jeszcze kilka wersji przejściowych. Ostatnią była 1.3.1r6.
+
+
Sprawy finansowe Debiana przejmuje założona w tym celu niedochodowa
+organizacja Software in the Public Interest.
+
+
Na początku roku 1998 koordynatorem zostaje Ian Jackson, a po rezygnacji
+członków rady Software in the Public Interest (wśród których znajdowali się
+między innymi Perens i Murdock), także prezydentem owej organizacji (oprócz
+niego wybrano także 3 nowych członków).
+
+
Debian 2.0 Hamm został uznany za wersję stabilną w lipcu 1998 roku. Wtedy
+zawierał ponad 1500 pakietów, a projektem zajmowała się około 400-osobowa grupa
+programistów.
+
+
W styczniu 1999 roku Jacksona zastąpił Wichert Akkerman (od tej pory co roku
+wybierany jest nowy lider). Dwa miesiące później miano stabilnego uzyskał Debian
+2.1 Slink (czemu towarzyszyły duże emocje, ponieważ w ostatniej chwili prace
+opóźniły się o tydzień z powodu kilku ,,nie cierpiących zwłoki''
+poprawek). Pierwszy raz na dwóch CD-ROM-ach, zawierał około 2250 pakietów.
+Wprowadził nowy mechanizm zarządzania pakietami APT.
+
+
Wersja 2.2 Potato to podwojona liczba pakietów, przyjęcie standardu FHS,
+wprowadzenie systemu konfiguracji Debconf i pełna współpraca z jądrem Linux
+2.2.
+
+
Struktura organizacyjna
+
+
Mimo, że Projekt Debian jest przedsięwzięciem utrzymywanym przez ochotników,
+dużo wysiłku włożono w należytą organizację. Posiada własną konstytucję
+określającą strukturę, podział zadań i kompetencji oraz cele statutowe.
+Konstytucja Debiana przetrwała próbę czasu oraz perturbacje związane ze zmianami
+liderów projektu, co może być przykładem dla niejednego komercyjnego
+przedsięwzięcia.
+
+
Developerem może zostać każdy, kto decyduje się na współudział w projekcie
+oraz zgadza się z ogólnymi jego zasadami (DFSG oraz Social Contract). Każdy z
+twórców ma prawo do podejmowania decyzji dotyczących własnej pracy, może
+zgłaszać propozycje ogólnych rozwiązań oraz ma prawo do głosowania.
+
+
Głównym zadaniem twórców jest opieka nad własnymi pakietami. Część z nich
+jest zbyt rozbudowana, by mogła się nimi zająć jedna osoba. W tym celu
+powoływane są zespoły, które przejmują opiekę nad danymi pakietami. Oprócz
+zespołów technicznych istnieje m.in. zespół prasowy dbający o kontakty z mediami
+i przygotowujący oficjalne komunikaty.
+
+
W przypadku propozycji rozwiązań, które mają wpływ na całość projektu, po
+uzyskaniu minimalnego poparcia developer może zwołać głosowanie nad swoim
+wnioskiem. Głosowanie nie jest konieczne w przypadku przyjęcia jakiegoś ogólnego
+rozwiązania technicznego, które może przeforsować komitet techniczny.
+
+
Komitet techniczny, składający się od 4 do 8 developerów, ma decydujący głos
+w dyskusjach o charakterze technicznym i jego głównym zadaniem jest kontrola nad
+spójnością dystrybucji.
+
+
Gdy zbliża się termin wyboru lidera projektu, każdy z developerów ma prawo
+wystawić swoją kandydaturę. Wybrany drogą głosowania lider odpowiada całościowo
+za projekt. W jego zakres uprawnień wchodzi m.in. powoływanie swoich delegatów,
+zgłaszanie wniosków dla komitetu technicznego, podejmowanie decyzji wraz z SPI
+związanych z projektem.
+
+
Sekretarz projektu, powoływany przez lidera za akceptacją SPI, zajmuje się
+techniczną stroną rekrutacji nowych developerów oraz sprawami dotyczącymi
+konstytucji, a także procedurą głosowania. Delegaci przez niego mianowani mogą
+powoływać lub odwoływać członków projektu.
+
+
SPI jest osobną organizacją odpowiedzialną za finanse projektu Debiana oraz
+za prawa do znaku handlowego. Jest to pewien zabieg prawny, jako że darowizny na
+rzecz SPI są podstawą do odliczeń podatkowych w USA.
+
+
Twórcy projektu Debian pracują nad dystrybucją, często poświęcając swój wolny
+czas. Niektórzy z nich inwestują w nią nie tylko czas i energię, ale i sprzęt
+komputerowy czy własne fundusze.
+
+
W początkowym okresie dystrybucja stworzona przez Iana Murdocka była ściśle
+związana z powstałą w 1983 roku organizacją Free Software Foundation Richarda M.
+Stallmana (twórcy m. in. GDB i GNU Emacs). Ta organizacja miała (i ma) za
+zadanie wspierać użytkowników, a także twórców darmowego oprogramowania. Znana z
+wielu inicjatyw dotyczących różnorakich spraw związanych ze sprzętem
+komputerowym i oprogramowaniem, większości osób szczególnie zapadła w pamięć za
+sprawą opracowania projektu The GNU Project. Twórcą był sam Stallman, legendarna
+postać ogólnodostępnego oprogramowania. Często bierze on udział w dyskusjach
+dotyczących Debiana, nieoficjalnie wiadomo też, że w swoim laptopie korzysta
+właśnie z tej dystrybucji :). Projekt Debian był więc jakby kontynuacją idei
+FSF.
+
+
Do dzisiaj zresztą Debian GNU/Linux traktowany jest jako jego ,,dziecko'' o
+czym świadczy chociażby nazwa (przyjęcie jej było warunkiem postawionym przez
+FSF i choć w końcu Debian został niezależnym od tej organizacji projektem, nie
+usunięto z niej przedrostka GNU). Otwarcie firmowany był zaledwie przez rok - od
+listopada 1994 r. do listopada 1995 r. Później FSF wycofała się z patronatu, ale
+nie zerwała definitywnie więzi z twórcami systemu. Po odejściu Murdocka w 1996
+roku zaangażowanie tej organizacji znacznie osłabło - różnice zdań były coraz
+większe, a jeden z niewielu czynników który trzymał razem dwa środowiska nie
+miał już znaczenia. Jednak w ostatnich latach można zaobserwować odtworzenie i
+rozwój kontaktów (co Murdock przyjmuje z dużym zadowoleniem).
+
+
O całej filozofii oprogramowania ogólnodostępnego można przeczytać w takich
+tekstach jak What does free mean?, Debian Free Software
+Guidelines, Debian Social Contract lub też w samym The Debian
+Linux Manifesto. Zachęcam do lektury.
+
+
Na innych platformach
+
+
W sierpniu 1995 Hartmut Koptein rozpoczyna próbę przeniesienia Debiana na
+architekturę m68k (maszyny z procesorami typu Motorola 680x0 - m. in. Amiga i
+Atari). Do tego czasu był on dostępny jedynie na komputerach PC opartych o
+procesory Intela, jednak oczywiście nikt nie zakładał, że tak już zostanie. Po 3
+miesiącach (w listopadzie tego roku) prace nad projektem Debian-m68k szły już
+pełną parą. Dziś, oprócz tej platformy (pełna dystrybucja binarna ją obsługująca
+ukazała się dopiero wraz z Debianem 2.0), istnieją - od czasu Debiana 2.1 Slink
+- wersje na procesory SPARC (Sun4c, Sun4m i Sun4u - mimo że ta odmiana używa
+jądra skompilowanego przez egcs64, czyli 64 bitowego, większość aplikacji działa
+w trybie 32 bitowym) oraz Alpha. Prace nad obsługą architektury PowerPC już
+zostały zakończone - dystrybucje binarne są dostępne razem z Debianem 2.2
+Potato. Z przyszłych i rozwijanych projektów należy wymienić ARM, SPARC64 (próba
+zaimplementowania pełnej obsługi trybu 64 bitowego na maszynach Sun4u - stąd też
+inna nazwa: UltraLinux), MIPS, Beowulf (koncepcja użycia Debiana w
+superkomputerach obecnych często w poważnych przedsięwzięciach matematycznych i
+naukowych - zainteresowana jest m.in. NASA), a także Hurd-i386, o którym więcej
+w następnym rozdziale.
+
+
Oczywiście nie. To także filozofia życia ;-). Ale o tym może w następnych
+artykułach. Naturalnie, chodzi o Debiana z jądrem nie-linuksowym. GNU Hurd to
+zestaw serwerów i demonów oraz jądro nie oparte na Uniksie. Obecnie znajduje się
+jeszcze w fazie początkowego rozwoju, jednak ma wiele zalet i jako absolutny
+fenomen jest wart uwagi (między innymi dlatego, że jak piszą jego twórcy jest
+darmowy, kompatybilny, stabilny, obsługuje wiele procesorów tak samo dobrze jak
+jeden i - co najważniejsze - po prostu istnieje ;->). Oparta na nim dystrybucja
+Debiana będzie się nazywała Debian GNU/Hurd i, oczywiście, zamiast jądra Linuksa
+będzie oparta na wersji mikrojądra GNU Mach. Projekt nazwany Hurd-i386 w
+momencie zakończenia prac stałby się jednocześnie wersją 0.3 GNU Hurd. Byłoby to
+pierwsze tego typu przedsięwzięcie uwieńczone sukcesem, jako że na razie nic
+podobnego nie zostało przeprowadzone ani w innych dystrybucjach Linuksa, ani w
+Debianie.
+
+
Czy możliwe jest posiadanie tego samego środowiska narzędzi GNU na zupełnie
+innych platformach systemowych? Swego czasu sporo dyskutowano o wersji Debiana
+wykorzystującej Solaris lub nawet WindowsNT z biblioteką CygWin. Komercyjne
+jądro z darmowym zestawem programów i pakietami jako możliwość rozszerzania
+funkcjonalności systemu? - przeszkodą w realizacji są bardziej bariery
+ideologiczne niż techniczne. Eksperyment z dystrybucją Debian GNU/FreeBSD
+pokazał, że technicznie można pogodzić ze sobą dwa odmienne światy - GNU oraz
+BSD.
+
+
Co nowego?
+
+
Od wersji 2.0 domyślnie stosowany jest shadowing haseł. Wbudowano też
+częściową obsługę PAM (Pluggable Authentication Modules), co pozwoliło na
+wygodniejsze i bardziej przejrzyste administrowanie oraz lepszą kontrolę
+dostępu. Był to również pierwszy Debian oparty na nowszej wersji bibliotek
+systemowych C, czyli libc6 (inaczej glibc2). Oprócz wersji na platformę m68k,
+jedną z najważniejszych nowości było większe wsparcie dla użytkowników
+posługujących się innymi językami niż angielski. Dystrybucję wyposażono w nowe
+mapy klawiatury i fonty oraz strony podręcznikowe w językach francuskim,
+niemieckim, włoskim i hiszpańskim.
+
+
Debian 2.1 Slink jako ostatni jest oparty na jądrze Linuksa w wersji 2.0.x.
+Zawiera też program apt, który ma za zadanie zastąpić niezbyt lubianego
+dselecta w procesie instalacji i aktualizacji pakietów (według autorów
+wykonuje te czynności w prostszy i bezpieczniejszy sposób). Pakiety zawierające
+system X Window zostały zreorganizowane, co pozwoliło na bardziej elastyczną
+obsługę nowych rozwiązań i jednocześnie dalsze wspieranie starych. Obsługa
+nowych platform, czyli maszyn z procesorami typu Alpha i SPARC, wiąże się z
+powiększeniem rozmiarów dystrybucji. Sama wersja na procesory Intela zajmuje już
+2 krążki CD!
+
+
Debian 2.2 Potato to kolejna rewolucja. Zmian jest dużo. Przede wszystkim
+domyślnie używany kompilator egcs (wersja gcc znana jako
+egcc). Cały system oparty oczywiście na jądrze w wersji 2.2.x, oprócz
+tego nowa wersja libc czyli glibc 2.1 (kompatybilna wstecz z glibc 2.0, która
+jest używana w Hamm i Slink). Ponadto wsparcie dla architektury PowerPC.
+
+
Komercyjni partnerzy Debiana
+
+
Lista firm współpracujących z Debianem jest całkiem długa. Często wśród ich
+pracowników znajdziemy twórców Debiana, w innych przypadkach ofiarowano
+odpowiedni sprzęt na potrzeby projektu. M.in. dzięki komputerom udostępnionym
+przez oryginalnych producentów sprzętu opartego o Alphy (Compaq) czy Sparc
+(SUN), udało się przenieść Debiana na te platformy.
+
+
Dość nieoczekiwanymi partnerami Debiana zostali producenci komercyjnych
+dystrybucji Linuksa. Debian okazał się godny zaufania i stał się podstawą dla
+dystrybucji Storm Linux oraz Corel Linux (patrz
+Klonowanie Debiana).
+
+
Pod koniec ubiegłego roku Debian zyskał wsparcie O'Reilly i SGI, które zajęły
+się promocją projektu na rynku wydawniczym. O ile udział O'Reilly nie dziwi,
+gdyż firma ta jest znana z szeregu interesujących pozycji książkowych, o tyle
+działania SGI potwierdzają chęć przyłączenia się do świata Open Source.
+
+
Także wielu producentów płyt CD i dystrybutorów ma z Debianem wiele wspólnego
+- więcej na ten temat w rozdziale Zdobycie dystrybucji.
+
+
21 kwietnia 1999 roku doszło do podpisania umowy między przedstawicielami
+projektu Debian, firmy Corel oraz projektu K Desktop (organizacji rozwijającej
+interfejs graficzny KDE - część Debian GNU/Linux od wersji 2.0). Jej owocem jest
+dystrybucja Corel Linux oparta na systemie pakietów .deb i naturalnie
+zawierająca środowisko KDE. Corel Linux 1.0 ukazał się na przełomie 1999 i 2000
+roku. W założeniu ma być propozycją dla mniej zaawansowanych użytkowników -
+związane z nim slogany reklamowe to prostota instalacji, graficzny interfejs, a
+także uproszczenie niektórych niezbędnych czynności (podział dysku na partycje,
+konfiguracja systemu, instalacja i aktualizacja pakietów).
+
+
Mniej znana dystrybucja związana z Debianem to LibraNet Linux. Powinna
+zainteresować wszystkich tych, którzy chcą mieć zarówno system do pracy, jak i
+do zabawy. Dość dobra oferta pomocy technicznej ze strony producenta powoduje,
+że jest ona odpowiednia także dla początkujących.
+
+
Kolejnym Linuksem korzystającym z systemu zarządzania pakietami Debiana jest
+Storm Linux, zorientowany bardziej ,,przyszłościowo'' (czyli
+komercyjnie...) i nazywany (zapewne nie bez powodu) ,,Linuksem dla
+sieci''. Jego powstanie zapowiedziano latem 1999 roku. Storm Linux 2000
+wszedł na rynek 15 grudnia 1999 roku.
+
+
Ian Murdock razem z Brucem Perensem i grupą kapitałową Linux Capital Group
+przygotowują komercyjną wersję Debiana, Progeny Linux (obaj programiści nie
+pracują już nad rozwojem Debian GNU/Linux). Będzie to zapewne jedno z większych
+wydarzeń roku 2000.
+
+
Plany na przyszłość
+
+
Zaplanowany rozwój i konsekwentne stawianie na stabilność i bezpieczeństwo
+owocują zdobyciem zaufania użytkowników oraz zyskaniem coraz większej
+popularności. Czy można jeszcze usprawnić coś, co jest już prawie idealne?
+
+
Nowych pomysłów czekających na realizację jest wiele - tak samo jak problemów
+jest do rozwiązania. Największa zaleta Debiana w końcu okazała się jego
+największym kłopotem - ilość oprogramowania w dystrybucji. Gdy pełna wersja
+Debian Slink bez źródeł zajmowała 3 płyty CD, Debian Potato wraz z wersją non-US
+oraz dołączonym KDE mieści się na minimum 4 płytach CD. To zbyt wiele, aby mógł
+on być rozprowadzany przez popularne czasopisma komputerowe. Czy rozwiązaniem
+mogą być kompilacje najpopularniejszych pakietów Debiana mieszczące się na
+jednej płycie CD?
+
+
Przypuszczalnie zniesiony zostanie dotychczasowy cykl wydawniczy Debiana
+(unstable-frozen-stable), a zastąpią go tzw. package pools. Oznacza to,
+że w każdej chwili byłaby dostępna aktualna wersja stabilna oraz aktualna wersja
+rozwojowa. Co więcej, odpowiednie narzędzia pozwalałyby zebrać pakiety o danym
+profilu (dystrybucja dla domowego użytkownika, dystrybucja dla programisty
+itd.), tak by utworzyły kompletną płytę CD.
+
+
Już w tej chwili Debian jest określany jako dystrybucja-portal. Wielu
+administratorów traktuje go jako źródło gotowych pakietów, z których można
+złożyć niewielkim nakładem sił i kosztów, niczym z klocków, własny system
+operacyjny. To, że Corel Linux potrafi korzystać z archiwum Debiana, zdaje się
+potwierdzać tę ideę, a rozwiązanie package pools może się okazać strzałem
+w dziesiątkę.
+
+
Ogólną tendencją jest tworzenie narodowych wersji dla wielu programów. Jak do
+tej pory, Debian stara się wspierać lokalizację zasobów, choć nie zawsze jest to
+możliwe - przede wszystkim brak jest pełnego wsparcia I18N dla menedżera
+pakietów. Choć polecenie export LANG=pl_PL w większości wypadków
+wystarcza, jeszcze wiele jest w tej materii do zrobienia.
+
+
Kolejnym etapem rozwoju Debiana jest uniezależnienie od jądra. Brzmi to może
+nierealnie, ale już teraz Debian to nie tylko Linux (patrz
+Czy Debian to TYLKO Linux?). Od dłuższego czasu
+prowadzone są prace nad nowym jądrem GNU/HURD. Wymiana pakietu z jądrem i reszty
+pakietów binarnych tak, dotychczasowa konfiguracja systemu nie uległa zmianie,
+jest technicznie do wykonania. Oprócz HURD-a były już przymiarki do wymiany
+Linuksa na FreeBSD. Zainteresowanie eksperymentalną dystrybucją Debian GNU/FreeBSD
+było całkiem spore, a sam pomysł poruszył zarówno użytkowników Debiana jak i
+oryginalnego FreeBSD.
+
+
Ciekawe, w jaki sposób świat komercyjnego oprogramowania wpłynie na Debiana.
+Jak do tej pory poczynania firmy Corel czasem budziły sporo kontrowersji (m.in.
+przypadek łamania licencji GNU), jednak jej działanie może pomóc Debianowi w
+uzyskaniu lepszego wsparcia ze strony innych firm. Jedno nie ulega wątpliwości -
+sam Debian zawsze pozostanie ogólnodostępną dystrybucją.
+
+
Pomoc
+
+
Bogatym źródłem dokumentacji jest sam serwis WWW Debiana, czyli
+http://www.debian.org. Na głównej stronie
+widnieją informacje dotyczące całego projektu, jak i problemów z
+bezpieczeństwem. Tym ostatnim został także poświęcony osobny serwis,
+http://security.debian.org. Na uwagę
+zasługuję ,,Weekly News'', czyli serwis z którego na bieżąco można
+śledzić wydarzenia widziane oczami developerów.
+
+
Debian to produkt Internetu, podobnie z traktującymi o nim książkami.
+Instrukcja Guide to Installation and Usage jest dostępna do
+zainstalowania w formie pakietu debian-guide, jako dokument HTML oraz
+PostScript. Oczywiście, pozostałe ,,obowiązkowe'' pozycje jak Debian
+FAQ, czy Debian Policy, także są dostępne w formie pakietów
+.deb. Dla tych, którzy wolą tradycyjną formę, wydawnictwo O'Reilly
+przygotowało książkę Learning Debian GNU/Linux, choć zwolenników
+Internetu ucieszy wiadomość, że jest ona także dostępna na stronach WWW
+wydawnictwa.
+
+
Klasycznym źródłem pomocy są listy dyskusyjne. Debian serwisuje kilkanaście
+list wysyłkowych, z czego najpopularniejsze to debian-user dla
+użytkowników oraz debian-devel dla developerów. Zaprenumerować te listy
+dyskusyjne można poprzez stronę WWW Debiana lub wysyłając list na adres
+<nazwa-listy>-REQUEST@lists.debian.org z tematem subscribe.
+Zwrócić należy uwagę, że te popularne grupy są naprawdę popularne - co może
+oznaczać ponad setkę listów dziennie.
+
+
Jeżeli kogoś stać na outsourcing, wystarczy zapoznać się z listą oficjalnych
+konsultantów udzielających komercyjnej pomocy technicznej. Widnieje ona na
+stronie WWW projektu. Oficjalni konsultanci oddają część dochodów ze swoich
+usług na rzecz projektu Debiana, ponadto niektórzy z nich biorą bezpośredni
+udział w projekcie.
+
+
Zdobycie dystrybucji
+
+
Projekt Debian nie obejmuje dystrybucji systemu na płytach CD-ROM. W zamian
+oferowane jest archiwum FTP oraz HTTP z aktualnymi pakietami (te z wersji
+,,unstable'' zmieniają się codziennie) oraz oficjalne obrazy płyt CD
+gotowe do wypalenia (tzw. Official CD w formie pliku ISO9660).
+Oczywiście, dysponując zawartością archiwum oraz pakietem debian-cd,
+każdy może stworzyć własną płytę, jednak oficjalna daje gwarancję oryginalności
+oprogramowania.
+
+
Jeżeli jest to możliwe, warto skorzystać z jednego z wielu serwerów
+lustrzanych Debiana. Oficjalna lista zawiera ponad 130 serwerów FTP i
+przynajmniej połowę tej liczby serwerów HTTP. Nieoficjalnych serwerów chyba nikt
+nie zliczy. Dla użytkowników sieci korporacyjnych szczególnie pomocne może być
+skorzystanie z protokołu HTTP, jako że jest on bezproblemowo przenoszony przez
+serwery pośredniczące (proxy). Dodatkowo jest wykorzystywany przez dyskietki
+instalacyjne, a więc już dwie dyskietki wystarczą do zainstalowania Debiana -
+reszta instalacji może odbyć się poprzez sieć.
+
+
Pod adresem http://cdimage.debian.org
+znajduje się serwis poświęcony obrazom płyt CD Debiana. Zalecana metoda
+uzyskania oficjalnej płyty CD to utworzenie własnej z dostępnego na serwerze
+FTP archiwum pakietów, a następnie wykonanie binarnego ,,załatania''
+obrazu płyty programem rsync. W ten sposób wystarczy tylko przesłać ok.
+6 MB z oryginalnego serwera na jeden CD-ROM. Dokładny opis tej procedury można
+znaleźć na wspomnianym serwisie.
+
+
Dla nie posiadających taniego dostępu do Internetu pozostaje kilkugodzinna
+sesja w kafejce internetowej lub zakup płyty u któregoś z dystrybutorów.
+Niektórzy dystrybutorzy współpracują z projektem Debian lub wręcz oddają część
+swoich dochodów za płyty CD (ich lista jest dostępna na głównej stronie
+projektu). Ceny są zwykle podobne, a nawet zawartość jest taka sama - w
+szczególności gdy sprzedawane są oficjalne CD z Debianem; różnice tkwią w
+premiowym kompakcie z dodatkami. Chętni do zakupów w USA muszą pamiętać, że ze
+względów eksportowych nie można tam zakupić płyty z oprogramowaniem
+kryptograficznym.
+
+
Najpopularniejszym chyba sposobem zdobycia Debiana jest prasa. Niestety,
+czasopisma nie za bardzo lubią tę dystrybucję, przede wszystkim ze względów
+objętościowych. Rozwiązaniem może być wybór ciekawszych pakietów, tak by
+zmieściły się na jednym czy dwóch kompaktach, szkoda tylko że mało kto decyduje
+się na taką własną edycję płyty. Mam nadzieję, że inicjatywa pisma LinuxPlus
+spowoduje, że Debian przestanie być elitarną dystrybucją - naprawdę warto jest
+ją lepiej poznać.
+
+
Specjalne podziękowania dla Iana Murdocka za wiele ciekawych informacji
+pomocnych w przygotowaniu artykułu.
+
+
Bibliografia oraz odsyłacze do pomocnych informacji (część z nich w języku polskim):
+
+
+http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html - GNU Hurd Operating System
+http://linux.corel.com - Corel Linux
+http://www.stormix.com - Storm Linux
+http://www.libranet.com - Linux by Libranet
+
diff --git a/polish/international/index.wml b/polish/international/index.wml
index cf0954e5d06..b4e45d7c56a 100644
--- a/polish/international/index.wml
+++ b/polish/international/index.wml
@@ -49,6 +49,12 @@ href="mailto:debian-boot@lists.debian.org">debian-boot.
tłumaczy witryny WWW Debiana. Są one omawiane na liście
debian-www.
+
W przypadku niektórych języków oprogramowanie musi mieć pewne cechy
diff --git a/polish/intro/about.wml b/polish/intro/about.wml
index 2bed46e9e82..75a4a141857 100644
--- a/polish/intro/about.wml
+++ b/polish/intro/about.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
#use wml::debian::template title="O Debianie"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.58"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.57"
Dziękujemy za zainteresowanie Debianem. Jeśli nie jesteś jeszcze do końca
przekonany/na czy go wypróbować, zwróć uwagę na poniższe fakty:
@@ -156,9 +156,8 @@ nast
programów, jednocześnie będąc wolnym oprogramowaniem.
Brak pakietów biurowych nie powinien być już jednak problemem, ponieważ
- Debian zawiera teraz trzy pakiety biurowe złożone wyłącznie z wolnego oprogramowania,
- OpenOffice,
KOffice oraz
GNOME Office.
OpenOffice będzie dostępny w
diff --git a/polish/legal/cryptoinmain.wml b/polish/legal/cryptoinmain.wml
new file mode 100644
index 00000000000..c4b130e71cc
--- /dev/null
+++ b/polish/legal/cryptoinmain.wml
@@ -0,0 +1,759 @@
+#use wml::debian::template title="Exploring Cryptographic Software in Debian's Main Archive" BARETITLE=true
+#use wml::debian::translation-check translation="1.3"
+
+# Nota bene! This is basically draft text from the lawyers, and it must
+# _not_ be modified for spelling errors and such. Formatting changes are
+# fine (I think). -- Joy
+
+
Exploring Cryptographic Software in Debian's Main Archive
+
+
+
Thank you for this opportunity to comment on Sam Hartman's white paper
+entitled “Exploring Cryptographic Software in Debian's Main Archive”.
+
+
We are providing this information as a general guideline to you. BXA
+requires that each entity exporting products be familiar with and comply
+with their affirmative obligations set forth in the Export Administration
+Regulations. Please note that the regulations are subject to change. We
+recommend that you obtain your own legal advice when attempting to
+export. In addition some countries may restrict certain levels of
+encryption imported into their country. We recommend consulting legal
+counsel in the appropriate country or the applicable governmental
+agencies in the particular country.
+
+
By way of background, the export of cryptographic software from the
+United States is governed under the United States Export Administration
+Regulations (“EAR”, 15 CFR Part 730 et seq.) administered by the
+Commerce Department's Bureau of Export Administration (“BXA”). BXA
+revised the provisions of the EAR governing cryptographic software most
+recently on October 19, 2000. I refer to these as the “new US
+Regulations” in order to distinguish them from prior regulations that
+were more restrictive.
+
+
When the Clinton Administration came to Washington, encryption items
+were controlled for export from the United States as “munitions” under
+the Arms Export Control Act and the International Traffic in Arms
+Regulations. Most applications for licenses to export strong encryption
+items were denied. Industry and public interest groups lobbied for
+liberalization, and the Clinton Administration reformed the outdated
+U.S. export controls on encryption items in a series of graduated steps,
+culminating the new US Regulations. The new Bush Administration is
+considering further liberalizations that may be published later this
+year.
+
+
Despite these liberalizations, the U.S. export controls on commercial
+encryption items remain complex and onerous. American companies must
+submit encryption items for technical reviews by the intelligence
+authorities prior to export. Exports to some agencies of foreign
+governments require licenses, as do exports to telecommunications and
+Internet service providers wishing to provide services to some
+government agencies. Finally, post-export reporting requirements apply
+to many exports from the United States. Thus, U.S. encryption export
+controls continue to impose a significant regulatory burden on American
+companies, retarding the worldwide deployment of strong cryptography in
+commercial software programs.
+
+
Not all software programs with encryption are commercial products,
+however. For purposes of the EAR, cryptographic source code controls
+fall into three categories: (a) open source, (b) community source, and
+(c) proprietary source. The rules governing exports of each type of
+source code are different, and they have been amended in important
+respects in the new US Regulations.
+
+
Open source refers to software that is available to the public without
+restriction free of charge, under a GNU-style license agreement. Debian
+would appear to fall into this category. The old regulations allowed
+the export of open source to any end-user without a technical review,
+provided that the person making the open source available filed a
+contemporaneous notification with BXA and the National Security Agency
+(“NSA”). However, the old regulations were silent with respect to
+restrictions (if any) on the export of compiled executable software
+derived from open source.
+
+
Under the new US Regulations, not only the open source, but also the
+compiled executable software derived from open source, is eligible for
+export under the same conditions as the open source itself, provided
+that the compiled executable is available without restriction and free
+of charge. Unfortunately, if you include the compiled executable
+software into a product that you distribute for a fee, then the
+resulting product is subject to all of the rules that apply to
+commercial software programs. For example, they must be submitted to
+BXA and NSA for a one-time technical review, described above.
+
+
Community source refers to software that is available to the public free
+of charge for non-commercial use but that contains further restrictions
+on commercial use. Community source may be exported under essentially
+the same conditions as open source, but community source remains subject
+to more detailed reporting requirements.
+
+
Proprietary source refers to all source code that is neither “open”
+nor “community” source. Exporters may provide proprietary source code
+to any end-user in the EU and its partners, and to any non-government
+end-user in other countries, promptly upon filing of a technical review
+with BXA and NSA. The same reporting requirements applicable to
+community source also apply to proprietary source.
+
+
Please keep in mind that persons in the US who may post to sites outside
+the US are governed by US law, even if they do so in their individual
+capacity. Therefore, you may want to warn persons in the US that their
+posting to the current crypto server outside the US are still subject to
+US regulations.
+
+
Finally, you should be aware that a core set of US export controls apply
+to all exports of open source cryptographic software from the United
+States. In essence, these controls prohibit the export of open source
+cryptographic software under License Exception TSU to (1) prohibited
+parties (listed at http://www.bxa.doc.gov/DPL/Default.shtm,
+(2) prohibited countries (currently Cuba, Iran, Iraq, Libya, North
+Korea, Sudan, Syria and Taliban Occupied Afghanistan) and (3) design,
+development, stockpiling, production or use of nuclear, chemical or
+biological weapons or missiles.
+
+
With this background, your specific questions with respect to Debian are
+address in the order that they appear in Sam Hartman's white paper,
+below in italics.
+
+
+
+
Exploring Cryptographic Software in Debian's Main Archive
+
+
Sam Hartman
+
+
Debian Project
+
+
+
+
+ Debian is a free operating system. Currently for US export reasons, Debian
+ splits cryptographic software off into a separate archive located outside
+ the US. This document summarizes the questions we would need to answer from
+ a legal standpoint in order to merge these two archives.
+
+
+
+
+
About Debian
+
+
Debian is a group of individuals working to produce a free operating system.
+These individuals are responsible for decisions they make while working on
+Debian; there is no legal Debian organization that developers work for or that
+decisions are made on behalf of. There is a registered non-profit, Software in
+the Public Interest (SPI), that holds money and resources for Debian. So
+decisions developers make may impact resources owned by SPI and thus impact
+SPI. Other Debian resources are owned by various sponsors. Debian generally
+depends on sponsors for network connectivity. There are also third-party groups
+that copy the Debian software onto mirrors so that people around the world can
+download and use it. Others make and sell CDs of Debian. All these groups might
+be accountable to a greater or lesser extent for the decisions Debian makes. We
+want to conduct ourselves in a manner that minimizes the liability for all
+parties and, within that constraint, maximizes the value of our efforts.
+
+
As with all operating system vendors, Debian needs to include cryptographic
+software. This software provides security, allows users to engage in Internet
+commerce, and accomplishes other tasks requiring cryptography. Today, this
+software is stored on a server outside the United States, known as the "non-US
+server". Currently Debian takes no measures to assist US developers in
+following export control regulations if they upload software to the non-US
+archive or to prevent them from uploading software. We would like to move
+cryptographic software from the non-US server onto our main server in the US.
+
+
With the increasing networked nature of the work, and the fact that more and
+more critical functions are being placed on computing platforms, and the
+unfortunate growth of mischief and deliberate malice, security is going to be
+increasingly important. Cryptography is an important corner stone of a number
+of security processes. Any OS that does not make an effort to seamlessly
+increasingly important. Cryptography is an important corner stone of a number
+of security processes. Any OS that does not make an effort to seamlessly
+integrate cryptography is unlikely to be competitive.
+
+
Putting all software on a single source, and the corresponding ability to
+create a single set of CD's that have integrated cryptographic support makes it
+easier for the users, makes it easier for CD vendors, simplifies the task of
+developers uploading software to these sites, and simplifies the task of
+replicating the software repositories on the internet.
+
+
The rest of this document will focus on the main server within the US and on
+its mirrors and copies around the world. It's important to realize that there
+is currently a parallel structure set up to deal with the non-US server.
+
+
Every few months Debian developers release a new official version of Debian.
+This software is made available on the main (and for cryptographic software,
+the non-US) server to a group of primary mirrors around the world. These
+mirrors copy the software off the main server and make it available to users
+and secondary mirrors. The users can use HTTP, FTP, or a variety of other
+methods to retrieve the software. CD images are made available to users and
+resellers. These images can be burned onto physical CDs by individuals or by
+those wanting to sell/give away Debian.
+
+
In addition, there are two constantly evolving releases of Debian: the testing
+and unstable releases. These releases are updated on a daily basis by
+developers around the world. Like the official releases, these releases are
+made available on the main and non-US servers to primary mirrors. The primary
+mirrors make software available via HTTP, FTP and other methods both to end
+users and to secondary mirrors. CD images are sometimes made from these
+releases. The important difference between these evolving releases and the
+official release is that they are constantly changing.
+
+
Often, developers upload binaries and source code at the same time. However, we
+support many different types of computers each of which requires different
+binaries for the same source code. Most developers make binaries only for one
+of the computer architectures we support when they upload a changed program.
+Automated processes go and use the source code they have uploaded to make
+binaries for the other architectures. As such, some binaries for a particular
+source code program will likely be uploaded at a later time than that source
+code.
+
+
Some Debian developers also use Debian resources to work on as-yet-unreleased
+software. The primary resource that is useful for this task is the Debian CVS
+server. Source code to projects on this server is almost always available to
+the public, but may change many times in a day. The CVS server is in the US.
+server. Source code to projects on this server is almost always available to
+the public, but may change many times in a day. The CVS server is in the US.
+
+
However most Debian software is not developed directly by Debian developers.
+Instead, the software is released to the public by some third party. Some
+software is made available to the public on sites within the US, while other
+original authors release their software on sites outside the US. Debian
+developers are responsible for integrating the software into Debian. As part of
+this job, many Debian developers end up working closely with the original
+software author, often contributing code back to the original release.
+
+
The software in Debian complies with the Debian Free Software Guidelines; the
+DFSG. We believe this software has publicly available source code in the sense
+of section 740.13(e) of the EAR. The guidelines require that the source code be
+redistributable. The DFSG indirectly requires that one be able to distribute a
+product based on the source code without paying a fee. We distribute all the
+source code in Debian as part of our releases. Other software is distributed in
+our non-free archive, but our focus in this document is on the DFSG-free
+software. We would be interested in knowing to what extent we could move
+non-DFSG-free software for which we can distribute source code into the US, but
+we want to make sure advice in this area does not get confused with advice on
+how to handle DFSG-free software.
+
+
Debian developers live around the world and are citizens of many countries.
+Obviously some are US citizens, but many others are not. Some may be citizens
+of the seven forbidden countries in EAR section 740.13(e).
+
+
As mentioned, we have mirrors all around the world. We do not have any official
+mirrors (mirrors with which the project is connected) in any of the seven
+countries listed in EAR section 740.13(e), although since our software is
+publicly available, it might be copied into these countries. Most mirrors
+within the US currently only mirror the main server (the one without
+cryptography), although some mirror both the main and non-US portions of the
+archive. Debian takes no responsibility for mirrors within the US that mirror
+the non-US portion of the archive.
+
+
+
+
Our Goal
+
+
We want to include cryptographic software in our main archive. We want to
+understand the risks to developers, users, SPI, mirror maintainers, CD
+resellers, sponsors and any other parties that are connected with Debian so
+that we can make an informed decision. We want to be able to document and
+publicize these risks so that these parties do not commit a crime through
+that we can make an informed decision. We want to be able to document and
+publicize these risks so that these parties do not commit a crime through
+ignorance. Obviously, we also want to avoid taking unnecessary risks.
+
+
In particular we would like to consider the following activities:
+
+
+
On a daily basis, adding and modifying DFSG-free software to our releases.
+ In practice only the testing and unstable releases are modified on a daily
+ basis, but the other releases are modified from time to time.
+
+
Distributing cryptographic software as part of our releases over the
+ Internet and on CDs.
+
+
Adding and changing DFSG-free cryptographic software on our CVS server.
+
+
Any reactions we'd have to have to any changes in cryptographic regulations
+ (or laws).
+
+
+
+
+
END Debian Document Preamble
+
+
I will try to reflect these goals in my answers to your questions. By
+way of summary, I think that an initial notification should suffice for
+the current archive and updates thereto. A new notification would be
+required only if a new program with encryption should be added to the
+archive. Additional distribution of freeware does not require further
+notification. However, commercial versions would be subject to the
+technical review, licensing and reporting requirements that apply to
+other commercial products. Predicting the future of changes to laws or
+regulations is difficult, but if the law changes, you would either have
+to take down the site or modify it in order to remain in compliance.
+You have no obligation to inform other constituencies of their legal
+obligations, but if you have a list of frequently asked questions, I
+would be pleased to suggest appropriate responses that you might wish to
+offer.
+
+
Questions (Note, each question by Debian is marked with "D:")
+
+
+
+
D:
+
Do we need to notify the Bureau of Export Administration (BXA)
+ about software we add to releases?
+
+
+
+
If the notification is drafted properly, and the archive remains on the
+site identified in the notification, then you only have to file a single
+notification with BXA for the initial archive. Only one notification
+for one U.S. site is required; no separate notification is required for
+mirror sites inside or outside the U.S. This notification would only
+have to be updated if you added a new program implementing encryption.
+
+
+ Department of Commerce
+ Bureau of Export Administration
+ Office of Strategic Trade and Foreign Policy Controls
+ 14th Street and Pennsylvania Ave., N.W.
+ Room 2705
+ Washington, DC 20230
+
+ Re: Unrestricted Encryption Source Code Notification
+ Commodity: Debian Source Code
+
+ Dear Sir/Madam:
+ Pursuant to paragraph (e)(1) of Part 740.13 of the U.S. Export
+ Administration Regulations ("EAR", 15 CFR Part 730 et seq.), we are
+ providing this written notification of the Internet location of the
+ unrestricted, publicly available Debian Source Code. Debian Source Code
+ is a free operating system developed by a group of individuals,
+ coordinated by the non-profit Software in the Public Interest. This
+ archive is updated from time to time, but its location is constant.
+ Therefore, and this notification serves as a one-time notification for
+ subsequent updates that may occur in the future. New programs will be
+ the subject of a separate notification. The Internet location for the
+ Debian Source Code is: http://www.debian.org.
+
+ This site is mirrored to a number of other sites located
+ outside the United States.
+
+ A duplicate copy of this notification has been sent to the ENC
+ Encryption Request Coordinator, P.O. Box 246, Annapolis Junction, MD
+ 20701-0246.
+
+ If you have any questions, please call me at (xxx) xxx-xxxx.
+
+ Sincerely,
+ Name
+ Title
+
+
+
+
+
+
D:
+
What information do we need to include in the notifications?
+
+
+
+
The draft language above includes the information that you need to
+include in the notification
+
+
+
+
+
D:
+
How often do we need to notify? We want to notify as little as
+ possible as it creates more work for us and for the government,
+ but we want to notify as often as necessary to follow the
+ regulations.
+
+
+
+
As drafted above, and assuming that the archive remains on the Internet
+site identified in the notification, you should not have to file a
+subsequent notification for subsequent updates. You would only file
+another notification if you added a new program implementing
+cryptography.
+
+
+
+
+
D:
+
If we move our cryptographic software into this country,
+ and the laws or regulations change to be more restrictive, what
+ are we likely to lose? Would we have to destroy any software,
+ or CDs? Would we have to remove it from our master or secondary
+ sites? If we use the increased availability of cryptographic
+ software to improve the security of the rest of the system, and
+ the cryptographic legal climate worsens, would be likely to have
+ to discard all copies of such software in the U.S.?
+
+
+
+
The trend has been toward increased liberalization of the export
+controls on cryptography in the United States, rather than increased
+restrictions. This trend has been constant over the past decade and has
+accelerated in the past year. We cannot advise you with respect to what
+you might lose unless and until new regulations are published. However,
+we believe that you would retain copyrights to the software and some,
+albeit perhaps more limited, rights to export.
+
+
+
+
+
D:
+
In order of decreasing preference, we would like to notify:
+
+
+
Once for the entire Debian archive
+
+
Once for each official release (keeping in mind that
+ testing/unstable change between releases)
+
+
Once when a new program containing cryptography is added to
+ the archive
+
+
Once when a new version of a program containing cryptography
+ is added to the archive.
+
+
+
+
+
+
I think that you only have to file a new notification if you add a new
+program that incorporates cryptography. Updates to existing programs
+should be covered by the broad language of the notification we
+suggested, above.
+
+
+
+
+
D:
+
New packages enter the debian archive through the following sequence
+ of steps. At what point must the notification happen?
+
+
+
Upstream developer releases a package as open-source.
+ This step gets skipped in the case of a native-Debian package.
+
A Debian developer packages the source and binary for Debian,
+ frequently with source changes.
+
The package is uploaded to ftp-master, incoming.
+
The new package fails to install, because it's new.
+
Ftp admins add the needed records for the package.
+
The package installs into the archive, within a few days.
+
The package gets copied to the mirror sites.
+
+
+
+
+
+
The regulations are pretty clear that the notification has to occur
+prior to or contemporaneous with public availability. Exports prior to
+public availability require an export license. Therefore, if the archive
+in step 3 is not publicly available, then either the package must be made
+publicly available prior to step 3 (and notifications sent), or export
+licenses will be needed for Debian developers. If the archive in step 3
+is publicly available, then notification at that point would eliminate the
+need to have export licenses for Debian developers.
+
+
+
+
+
D:
+
If the upstream author has notified BXA, is the notification needed?
+ (Packaging for debian can involve modifications to the source
+ involving file locations, and occasionally functional differences,
+ although the general goal is to make the upstream code work in
+ Debian with minimal modification.)
+
+
+
+
If the upstream author has notified BXA, that is sufficient.
+
+
+
+
+
D:
+
Do we need to notify when new binaries (object code) are added if
+ we have already notified for the source code?
+
+
+
+
I do not think that you have to file a new notification for object code,
+provided that a notification for the source code has been filed.
+
+
+
+
+
D:
+
Is notification required for programs that do not contain crypto
+ algorithms, but are linked against crypto libraries? What about
+ programs that launch other programs in order to do cryptographic
+ functions?
+
+
+
+
As long as the program is open source, it may include an open crypto API
+and still qualify under License Exception TSU.
+
+
+
+
+
D:
+
New programs can be checked easily prior to their release (and
+ notification done at that time), but when an update is performed,
+ there isn't a manual step at which to do the notification. Would
+ it be acceptable to notify BXA for each addition of software, with
+ an indication that future updates may include the addition of
+ crypto functionality?
+
+
+
+
Yes. Overreporting should probably be avoided where reasonable, but
+underreporting must be avoided. Future updates of an existing program
+do not require separate notification. Only new programs require separate
+notification.
+
+
+
+
+
D:
+
Can we automate the process of sending in notifications?
+
+
+
+
You may automate the process of sending notifications. This in an
+internal procedural matter. BXA and NSA do not care how you handle the
+filing of notifications internally.
+
+
+
+
+
D:
+
What form should the notification take?
+
+
+
+
The BXA notification may be in either electronic or paper form;
+however, the NSA notification must be in paper form.
+
+
+
+
+
D:
+
Who can send in the notifications? For example, do they need to
+ be a US citizen?
+
+
+
+
Any person may send in the notification; citizenship is not relevant.
+
+
+
+
+
D:
+
Are there any other concerns we should be aware of? What steps
+ other than notification do we need to take?
+
+
+
+
Other than notification, you might consider implementing a reverse IP
+lookup that identifies the computer requesting the download, and that
+blocks downloads of the cryptographic archive to countries embargoed by
+the United States: Cuba, Iran, Iraq, Libya, North Korea, Syria, Sudan
+and Taliban Occupied Afghanistan. In addition, you might consider
+having a provision in your license agreement, or a separate screen prior
+to download, that advises the person downloading the software as
+follows:
+
+
This software is subject to U.S. export controls applicable to open source
+software that includes encryption. Debian has filed the notification with
+the Bureau of Export Administration and the National Security Agency that
+is required prior to export under the provisions of License Exception TSU
+of the U.S. Export Administration Regulations. Consistent with the
+requirements of License Exception TSU, you represent and warrant that you
+are eligible to receive this software, that you are not located in a country
+subject to embargo by the United States, and that you will not use the
+software directly or indirectly in the design, development, stockpiling
+or use of nuclear, chemical or biological weapons or missiles. Compiled
+binary code that is given away free of charge may be re-exported under the
+provisions of License Exception TSU. However, additional technical review
+and other requirements may apply to commercial products incorporating this
+code, prior to export from the United States. For additional information,
+please refer to www.bxa.doc.gov.
+
+
+
+
+
D:
+
Currently, users around the world can access and potentially
+ download software that is awaiting integration into our archive.
+ Likely, we would do any necessary notifications as software is
+ processed into the archive, so software in this state would be
+ awaiting notification. Would this be a problem? If so, would it
+ be acceptable to set up an alternate queue of cryptographic
+ software awaiting integration into the archive available only to
+ our developers? In order to process software into our distribution,
+ developers who are often outside the US need to examine the
+ software and make sure it meets certain guidelines. How should we
+ accomplish this access? Are there any other solutions to this
+ pre-notification area of the archive we should consider?
+
+
One issue we often run into is software patents. Clearly the
+ integration of cryptography into software doesn't remove any of the
+ patent concerns we would normally have to think about. However, are
+ there any new issues we need to consider when patents interact with
+ cryptography export regulations? It seems that at least for exemption
+ TSU (section 740.13 of the EAR), patents do not influence whether the
+ source code is public.
+
+
+
+
+
It is important to differentiate between the archive that has been a
+subject of notification, and new programs. You can update the archive
+that has been a subject of notification without further notification, as
+described above. Only new programs need to be subject of a separate
+notification, prior to posting. If new programs must be reviewed by
+developers prior to posting, and such software is not both publicly
+available and already notified to the U.S. government, then I recommend
+that you consider obtaining an export license authorizing this limited,
+pre-notification review. You are correct that patents do not disqualify
+software from eligibility for export under License Exception TSU.
+
+
+
+
+
D:
+
Distribution, Mirroring and CDs
+
+
Do our mirrors within the US need to notify the BXA if we add
+ cryptography to our archive? How often do they need to notify BXA?
+ We would like to avoid a situation where mirrors have to notify for
+ each new program Debian adds to the archive, even if our master
+ server must send in such notifications. We need to keep operations
+ simple for mirror operators. What, if anything, would mirrors
+ outside the US need to do?
+
+
If we send an update to a mirror rather than waiting for it to
+ download software, do we need to take any special steps? What if we
+ send a mirror a request to download new/changed software?
+
+
+
+
+
Once the notification has been filed for the central server, no further
+notification is required for mirror sites.
+
+
+
+
+
D:
+
Which of the following vendors (if any) would be able to ship
+ unmodified Debian binaries (and source) with only notification?
+ Which would require review and approval? Could the review be
+ concurrent with shipment, or must approval predate shipment?
+
+
+ A) mail-order shipment of CD's for the cost of the media?
+ B) mail-order shipment of CD's for profit?
+ C) off-the-shelf sales of CD's for the cost of the media?
+ D) off-the-shelf sales of CD's for profit?
+ E) vendor providing CD's from A or C above, along with hardware. HW
+ sold at a profit, but with no preinstall?
+ F) E, but with software pre-installed?
+ G) any of the above, selling support for the software?
+
+
+
If it's easier, another way to look at this is: what conditions must
+ be met for the vendor to ship binaries under License Exception TSU,
+ and what expenses is the vendor allowed to recover costs and/or sell
+ at a profit?
+
+
+
+
+
Reasonable and customary fees for reproduction and distribution are
+allowed, but not license fees or royalties. Support also is allowed,
+subject to the above limitation.
+
+
+
+
+
D:
+
If the one-time review is required for unmodified binaries shipped
+ for-profit, can that approval be used by other vendors which are
+ shipping unmodified binaries?
+
+
+
+
A one time review is for the product, and is vendor-independent.
+
+
+
+
+
D:
+
Would it be acceptable to set up an official mirror in a country
+ forbidden in EAR section 740.13(e)?
+
+
+
+
You would have to apply for a license to set up an official mirror in an
+embargoed country.
+
+
+
+
+
D:
+
If it is technically infeasible to block access from the T7 countries
+ to a web (or ftp, etc) server, does due diligence require extreme
+ measures? Does the defacto standard of (US) industry common-practice
+ meet due diligence?
+
+
+
+
The de facto industry standard should suffice. I hope that the government
+will recognize that any system devised by man can be defeated, with enough
+effort.
+
+
+
+
+
D:
+
What steps should we take if we become aware of someone downloading
+ software into one of these countries from a mirror within the US?
+ What if we become aware of downloads into one of these countries
+ from a mirror outside the US?
+
+
Some of our developers may live in or be citizens of the seven
+ countries forbidden for exemption TSU. Would it be a problem for
+ these developers to have access to cryptographic software on our
+ machines? Would we need to ask them not to download such software?
+ What steps should we take if we become aware of them downloading
+ cryptographic software?
+
+
+
+
+
Simply posting cryptographic software on a server that may be accessible
+from an embargoed country does not constitute “knowledge” that the
+software has been exported there. Therefore, criminal liability would
+not apply to the act of posting. We recommend that you perform IP
+checking and deny downloads to known embargoed countries. This due
+diligence also would provide a defense to a claim of civil liability.
+If you find out that your software has been downloaded to a prohibited
+destination, then I recommend that you block future downloads to that
+specific site unless and until you obtain a license from BXA.
Debianowa lista dyskusyjna związana z zagadnieniami prawnymi znajduje się pod adresem
+debian-legal@lists.debian.org.
+Aby zapisać się na liste wyślij na adres \
+debian-legal-request@lists.debian.org list, umieszczając w temacie słowo ''subscribe''
+lub wejdź na stronę subskrybcja
+listy dyskusyjnej. Archiwum listy znajduje się
+tutaj.
diff --git a/polish/legal/notificationforarchive.wml b/polish/legal/notificationforarchive.wml
new file mode 100644
index 00000000000..c1e3acd2aeb
--- /dev/null
+++ b/polish/legal/notificationforarchive.wml
@@ -0,0 +1,62 @@
+#use wml::debian::template title="Unrestricted Encryption Source Code Notification" BARETITLE=true
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
+
+# Nota bene! This is basically draft text from the lawyers, and it must
+# _not_ be modified for spelling errors and such. Formatting changes are
+# fine (I think). -- Joy
+
+
+
To:
+
Subject:
Initial one-time notification for Debian GNU/Linux
+
+
+
+ Department of Commerce
+ Bureau of Export Administration
+ Office of Strategic Trade and Foreign Policy Controls
+ 14th Street and Pennsylvania Ave., N.W.
+ Room 2705
+ Washington, DC 20230
+
+Pursuant to paragraph (e)(1) of Part 740.13 of the U.S. Export
+Administration Regulations ("EAR", 15 CFR Part 730 et seq.), we are
+providing this written notification of the Internet location of the
+unrestricted, publicly available Source Code of packages in the Debian
+operating system. Debian is a free operating system developed by a group
+of individuals, coordinated by the non-profit Software in the Public
+Interest. This archive is updated from time to time, but its location
+is constant. At present, the software listed in this notification does
+not include cryptographic functionality, however we expect cryptographic
+functionality to be added to much of it in future. Therefore this
+notification serves as a one-time notification for subsequent updates
+that may occur in the future to software covered by this notification.
+Such updates may add or enhance cryptographic functionality of the
+Debian operating system. Additional notifications will be submitted as
+new components are added to the Debian operating system. The Internet
+location for the Debian Source Code is: http://ftp.debian.org/debian/
+
+
This site is mirrored to a number of other sites located both within
+and outside the United States.
+
+
Descriptions of the contents of the Debian archive are
+attached.
If you have any questions, please contact Ben Collins, via email at
+xxx@xxx, or telephone on (XXX) XXX-XXXX.
+
+
+ Sincerely,
+ Ben Collins (Project Leader)
+ and Anthony Towns (Release Manager)
+ for the Debian Project
+
diff --git a/polish/legal/notificationfornewpackages.wml b/polish/legal/notificationfornewpackages.wml
new file mode 100644
index 00000000000..697fb388353
--- /dev/null
+++ b/polish/legal/notificationfornewpackages.wml
@@ -0,0 +1,63 @@
+#use wml::debian::template title="Unrestricted Encryption Source Code Notification" BARETITLE=true
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
+
+# Nota bene! This is basically draft text from the lawyers, and it must
+# _not_ be modified for spelling errors and such. Formatting changes are
+# fine (I think). -- Joy
+
+
+
To:
+
Subject:
Addition to __DISTRO__ Source Code
+
+
+
+ Department of Commerce
+ Bureau of Export Administration
+ Office of Strategic Trade and Foreign Policy Controls
+ 14th Street and Pennsylvania Ave., N.W.
+ Room 2705
+ Washington, DC 20230
+
+Pursuant to paragraph (e)(1) of Part 740.13 of the U.S. Export
+Administration Regulations ("EAR", 15 CFR Part 730 et seq.), we are
+providing this written notification of the Internet location of the
+unrestricted, publicly available Source Code of a package being added
+to the Debian Source Code. Debian Source Code is a free operating
+system developed by a group of individuals, coordinated by the
+non-profit Software in the Public Interest. This notification serves
+as a notification of an addition of new software to the Debian
+archive. Previous notifications have covered the archive as a whole
+and other software added in the past. This archive is updated from
+time to time, but its location is constant. Therefore this
+notification serves as a one-time notification for subsequent updates
+that may occur in the future to the software covered by this
+notification. Such updates may add or enhance cryptographic
+functionality of the Debian operating system. The Internet location
+for the Debian Source Code is: http://ftp.debian.org/debian/
+
+
This site is mirrored to a number of other sites located outside the
+United States.
+
+
The following software is being added to the Debian archive:
diff --git a/polish/mirror/submit.wml b/polish/mirror/submit.wml
index ca098f21c2d..e9a63236ef7 100644
--- a/polish/mirror/submit.wml
+++ b/polish/mirror/submit.wml
@@ -86,7 +86,6 @@ Odpowiednimi informacjami b
-
Twoja strona pojawi się na liście w przeciągu tygodnia. W przypadku wystąpienia problemów
@@ -99,51 +98,39 @@ z wpisem mo
który także może być osiągalny przez adres e1.example.com. Te adresy są oczywiście fikcyjne.
Lustro archiwum Debiana znajduje się w katalogu /debian/ na serwerze www:
-
Archiwum pakietów, przez HTTP: /debian/
-
Poniższy wpis jest dla ftp://debian.example.com/debian/:
-
Archiwum pakietów, przez FTP: /debian/
-
poniższy wpis jest dla dostępu przez rsync, debian.example.com::debian/:
-
Archiwum pakietów, przez rsync: debian/
-
Ten serwer lustrzany aktualizowany jest z ftp.xy.debian.org, dlatego dodamy:
-
Skąd jest aktualizowany serwer: ftp.xy.debian.org
-
A teraz informacje dotyczące osoby utrzymującej serwer:
-
Nazwisko osoby utrzymującej serwer: Jan Kowalski
Adres poczty elektronicznej osoby utrzymującej serwer: adres.znajduje@sie.tu.example.com
-
(Ponownie przypominamy, adres osoby utrzymującej serwer nie zostanie pokazany na liście,
@@ -152,16 +139,13 @@ wpisz prosz
Pozostałe informacje:
-
Kraj: United States [US]
Komentarz: Jakiekolwiek informacje, które mogą pomóc innym
-
Poniższe informacje opisują serwer lustrzany ftp.uk.debian.org:
-
Strona: ftp.uk.debian.org
Aliasy: open.hands.com
Archiwum pakietów, przez HTTP: /debian/
@@ -170,14 +154,12 @@ Archiwum pakiet
Nazwisko osoby utrzymującej serwer: Philip Hands
Adres poczty elektronicznej osoby utrzymującej serwer: abc@address.goes.here
Kraj: United Kingdom [GB]
-
Jeżeli utrzymujesz kopie starych wersji Debiana, Twoje wpisy powinny wyglądać
podobnie do tych:
-
Strona: archive.debian.org
Stare wydania Debiana, over HTTP: /debian-archive/
Stare wydania Debiana, over FTP: /debian-archive/
@@ -185,5 +167,4 @@ Stare wydania Debiana, over rsync: debian-archive/
Nazwisko osoby utrzymującej serwer: Debian FTP admins
Adres poczty elektronicznej osoby utrzymującej serwer: abc@address.goes.here
Kraj: United States [US]
-
Zarówno nasza dystrybucja, jak i ta witryna internetowa otrzymały różnorakie
wyróżnienia od rozmaitych organizacji. Poniżej znajduje się lista wynagrodzeń,
@@ -14,56 +14,52 @@ nale
Wyróżnienia przyznane dystrybucji
-
-
-
-
-
+
Listopad 2003
Najlepsza Dystrybucja w Linux New Media Award 2003.
Środowisko użytkownika jest całkowicie 64bitowe, przez co uzyskuje
korzyści z wykorzystywania dodatkowych rejestrów procesora, braku
diff --git a/polish/ports/freebsd/bsd-libc-based.wml b/polish/ports/freebsd/bsd-libc-based.wml
new file mode 100644
index 00000000000..bab1c675ae7
--- /dev/null
+++ b/polish/ports/freebsd/bsd-libc-based.wml
@@ -0,0 +1,95 @@
+#pddp rafalm80
+#use wml::debian::template title="libc5-based Debian GNU/FreeBSD" BARETITLE="true" NOHEADER="yes"
+#include "$(ENGLISHDIR)/ports/freebsd/menu.inc"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.3"
+
+
Debian GNU/FreeBSD oparty na libc5
+
+
Debian GNU/FreeBSD oparty na libc5 jest architekturą złożoną z jądra
+FreeBSD, powiązanych z nim
+narzędzi, biblioteki C i kilku specyficznych instrumentów, zebranych w
+,,normalny'' system Debian (GNU). Architektura ta obecnie jest oparta
+tylko na strukturze Intel x86.
+
+
Głównym opiekunem architektury jest Nathan Hawkins.
+
+
Dostępne były pakiety ale ich publiczna kopia już nie jest ponieważ:
+serwer został stracony w pożarze. Z
+powodu tego i kilku innych nieszczęśliwych wypadków prace nad
+architekturą zostały wstrzymane.
+
+
Proszę odwołać się do strony najbliższego odpowiednika architektury
+NetBSD po więcej historycznych informacji.
+
+
Status
+
+
Ostatnia aktualizacja 22 kwiecień 2002 rok
+
+
Kluczowe częsci FreeBSD posiadają pakiety i system bazowy jest
+generalnie sprawny jednakże istnieje wiele problemów:
+
+
Problemy ze specyficznymi pakietami
+
+
+
sysvinit jest załatany i działa, ale są problemy z doprowadzeniem
+ łątek do takiego stanu kiedy będą mogły zostać połączone bez
+ uszkadzania Linuksa.
+
+
shadow jest źle przerobiony i wymaga dużo pracy.
+ Aktualizacja: Dokonałem dużo zmian. Sytuacja jest już
+ prawie dobra. Wymaga testowania.
+
+
apt-get segfaults a lot. It seems to work most of the time on source
+ packages, but fails reliably for binaries.
+ Aktualizacja: już naprawione
+
+
groff: obecna wersja się nie buduje, z powodu problemów związanych
+ z internacjonalizacją libc.
+ Update: fixed when langinfo.h was MFC'ed.
+
+
gcc/binutils: something is keeping gcc -g from actually including
+ debugging information. Prawdopodobnie to binutils i możliwe,że coś
+ jeszcze jest w nim złego.
+ Aktualizacja: teraz działa. dziwne...
+
+
util-linux: całkowita klęska. Poddałem się i napisałem nowy
+ pakiet, util-bsd.
+
+
e2fsprogs: doesn't build, probably isn't going to anytime soon.
+
+
+
+
Główne problemy z architekturą
+
+
+
libc nie zwiera -lintl. Wiele pakietów tego nie sprawdza i
+ każdy wymaga łatania.
+
+
getopt i kilka innych funkcji -liberty nie znajduje się w libc.
+ Wiele specyficznych pakietów Debiana nie działa z tego powodu.
+ Aktualizacja: Użyłem getopt_long architektury NetBSD i
+ wydaje się, że działa dobrze. Wygląda na to że zostało to rozwiązane.
+
+
+
Brak możliwości ustawienia finkcji multi-byte. Przerywa budowanie
+ wsparcia dla UTF w libncurses i kilku innych pakietach.
+ Aktualizacja: libiconv is packaged. It may make a difference
+ here.
+
+
Zupełnie inne wykonanie haseł shadow. Najwidoczniej BSD 4.4
+ wprowadziło niewspółpracujący sposób działania. Aktualinie może
+ być lepiej, ale są standardowe funkcje bibliotek, które sobie z
+ tym poradzą. Nie istnieją getspnam i friends.
+ Aktualizacja: Już naprawione. Napisałem bibliotekę,
+ libshadow i rozwiązało to problem.
+
+
Użycie libc6-dev w pakietach buduje zależności. Musi przestać!
+
+
Użycie gcc 3.0. Nie powinno to stanowić problemu ponieważ inne
+ architektury są na nim bazowane.
+
+
Potrzebny unikatowy typ węzła do konfiguracji. Konfiguracje
+ FreeBSD są czasami złe dla Debiana i było by miło móc uniknąć
+ rozbicia FreeBSD zmianami dla Debiana. Największy problem
+ stanowi libtool.
Z racji tego, że jest to architektura rozwijana przez największą liczbę
deweloperów oraz była obsługiwana jako pierwsza, większość stron WWW
@@ -10,7 +10,7 @@ Debiana odnosi si
Wydano eksperymentalne dyskietki instalacyjne dla systemu Debian GNU/NetBSD.
diff --git a/polish/releases/index.wml b/polish/releases/index.wml
index 6fd5be1958c..8ae856f29a9 100644
--- a/polish/releases/index.wml
+++ b/polish/releases/index.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
#use wml::debian::template title="Edycje Debiana"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.37"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.34"
Debian zawsze aktywnie opiekuje się przynajmniej trzema edycjami:
“stabilną”, “testową” i “niestabilną”.
@@ -23,7 +23,9 @@
Edycja “testowa” zawiera pakiety, które nie zostały jeszcze
przyjęte do edycji “stabilnej”, ale oczekują na przyjęcie.
Główną zaletą używania tej dystrybucji są nowe wersje zawartych w niej
- programów.
+ programów, a główną wadą - fakt, że nie jest dokładnie przetestowana
+ i nie jest oficjalnie wspierana przez grupę zajmującą się bezpieczeństwem
+ Debiana.
Debian/GNU Linux 2.2 (znany także jako Potato) został wydany <:=spokendate
diff --git a/polish/releases/sarge/index.wml b/polish/releases/sarge/index.wml
index d0b0ff6b2a5..811eebbd52f 100644
--- a/polish/releases/sarge/index.wml
+++ b/polish/releases/sarge/index.wml
@@ -1,25 +1,24 @@
#use wml::debian::template title="Informacje dotyczące edycji Debiana ``sarge''"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/sarge/release.data"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.26"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.18"
-
Debian GNU/Linux 3.1 (a.k.a. sarge) został
-wydany w dniu 6 czerwca 2005 roku. Nowe wydanie zawiera wiele znaczących
-zmian opisanych w naszym
-wydaniu prasowym i
-w informacjach dotyczących wydania.
+
Debian GNU/Linux (a.k.a. sarge) został
+wydany w dniu . Nowe wydanie zawiera wiele znaczących
+zmian opisanych na
+
+na stronie Notek Wydania.
Przed zainstalowaniem systemu Debian, przeczytaj proszę
+podręcznik instalacji. Dokument ten zawiera
+instrukcje i odnośniki dotyczące wszystkich plików, które musisz zainstalować
+przy architekturze Twojego komputera.
Bieżące wydanie wspiera następujące architektury komputerów:
@@ -54,12 +53,11 @@ niestabilna i eksperymentalna, poniewa
dopiero po pewnym okresie czasu, jeśli nie są w nich zgłoszone żadne poważne
błędy.
-
Od 3 maja 2005 grupa do spraw bezpieczeństwa zajmuje się również
-aktualizacjami dotyczącymi bezpieczeństwa w edycji "testing", więc
-posiada ona aktualne poprawki. Jest to tymczasowa
-sytuacja, ponieważ dystrybucja testowa jest aktualnie zamrożona. Więcej
-informacji można uzyskać w FAQ grupy
-ds. bezpieczeństwa.
+
Należy zwrócić uwagę na to, że grupa bezpieczeństwa nie
+zajmuje się aktualizacjami dotyczącymi bezpieczeństwa w edycji "testing".
+Dlatego nie otrzymuje ich ona na czas. Więcej informacji na
+ten temat można znaleźć w FAQ grupy
+bezpieczeństwa.
Oto instrukcje instalacji, wraz z plikami do pobrania, dla
@@ -16,9 +16,9 @@ HTML w wybranym przez siebie j
negocjacja zawartości.
W przeciwnym wypadku, wybierz odpowiednią architekturę, język i format z poniższej tabeli.
Aby dowiedzieć się co nowego jest w Debianie 3.0, przeczytaj uwagi dotyczące
wydania dla swojej architektury:
@@ -20,9 +20,9 @@ HTML w wybranym przez siebie j
negocjacja zawartości.
W przeciwnym wypadku, wybierz odpowiednią architekturę, język i format z poniższej tabeli.
-
The following vulnerabilities matrix explains which kernel versions
+in stable (woody) and unstable (sid) have fixed the vulnerability
+referenced as \
+CAN-2004-0077.
+
+
The following vulnerabilities matrix explains which kernel versions
+in stable (woody) and unstable (sid) have fixed the vulnerability
+referenced as \
+CAN-2004-0109.
+
+
Linux 2.4.x umożliwia atakującym z zewnątrz na podszycie tablicy Bridge Forwarding
- przez sfałszowane pakiety których adresy źródłowe są takie same jak docelowe.
+ przez sfałszowane pakiety których adresy źródłowe są takie same jak docelowe.
Steve Kemp z projektu audytu GNU/Linux odkrył problem w crawl,
+konsolowej grze polegającej na odkrywaniu lochów.
+Program wykorzystuje kilka zmiennych środowiskowych jako dane
+wejściowe ale przed kopiowaniem jednej z nich do
+stałej długości bufora nie sprawdza jej rozmiaru.
+
+
W stabilnej dystrybucji (woody) powyższy problem został wyeliminowany
+w wersji 4.0.0beta23-2woody1.
+
+
W dystrybucji niestabilnej (sid) powyższy problem został wyeliminowany
+w wersji 4.0.0beta26-4.
+
+
Zalecamy aktualizację pakietu crawl.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-432.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-445.wml b/polish/security/2004/dsa-445.wml
new file mode 100644
index 00000000000..e1677f6e99f
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-445.wml
@@ -0,0 +1,18 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer=""
+przepełnienie bufora
+
+
Podczas audytu Ulf Härnhammar odkrył naruszenie bezpieczeństwa
+w grze lbreakout2, gdzie nie jest przeprowadzane prawidłowe sprawdzanie
+granicy na zmiennych środowiskowych. Błąd ten może zostać wykorzystany
+przez atakującego lokalnie do przejęcie uprawnień grupy "games".
+
+
W stabilnej dystrybucji (woody) powyższy problem został wyeliminowany w wersji
+2.2.2-1woody1.
+
+
W dystrybucji niestabilnej (sid) błąd będzie niedługo usunięty.
+
+
Zalecamy aktualizację pakietu lbreakout2
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-445.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-446.wml b/polish/security/2004/dsa-446.wml
new file mode 100644
index 00000000000..ae2990ac89f
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-446.wml
@@ -0,0 +1,22 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer=""
+niezabezpieczone tworzenie pliku
+
+
Podczas audytu Ulf Härnhammar odkrył naruszenie bezpieczeństwa
+w synaesthesia, programie wizualizacyjnym dźwięku. synaesthesia
+tworząc swój plik konfiguracyjny przetrzymuje uprawnienia konta root,
+pozwalając lokalnemu użytkownikowi na stworzenie plików należących
+do roota i czytalnych dla podstawowej grupy użytkowników. Tego rodzaju błąd
+można zazwyczaj w łatwy sposób wykorzystać do uruchomienia na różne sposoby własnego kodu
+z uprawnieniami roota.
+
+
W stabilnej dystrybucji (woody) powyższy problem został wyeliminowany w wersji
+2.1-2.1woody1.
+
+
Powyższy błąd nie dotyczy dystrybucji nietsabilnej (sid) ponieważ
+synaesthesia nie posiada już setuid.
+
+
Zalecamy aktualizację pakietu synaesthesia.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-446.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-447.wml b/polish/security/2004/dsa-447.wml
new file mode 100644
index 00000000000..06425b7cf56
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-447.wml
@@ -0,0 +1,25 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer=""
+błąd typu format string
+
+
Podczas audytu Ulf Härnhammar odkrył błąd typu format string
+w hsftp. Błąd ten może zostać wykorzystany przez atakującego w taki sposób,
+że może on stworzyć pliki na zdalnym serwerze z odpowiednio spreparowanymi nazwami,
+na który użytkownik łączy się przy użyciu hsftp. Gdy użytkownik dokonuje
+listowania katalogu, mogą zostać nadpisane poszczególne bajty w pamięci
+co potencjalnie pozwala na uruchomienie własnego kodu z uprawnieniami
+użytkownika używającego hsftp.
+
+
Zauważyć należy, że choć hsftp jest instalowany z setuid roota, to używa on
+tych przywilejów jedynie do otrzymania zalokowanej pamięci a potem porzuca te uprawnienia.
+
+
+
W stabilnej dystrybucji (woody) powyższy problem został wyeliminowany w wersji
+1.11-1woody1.
+
+
W dystrybucji nietsabilnej (sid) powyższy błąd niedługo zostanie naprawiony.
+
+
Zalecamy aktualizację pakietu hsftp.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-447.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-462.wml b/polish/security/2004/dsa-462.wml
new file mode 100644
index 00000000000..65012d5c979
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-462.wml
@@ -0,0 +1,18 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
+brak porzucania uprawnień
+
+
Steve Kemp z projektu audytu GNU/Linux odkrył problem w xitalk,
+narzędziu przechwytującym rozmowy pod X Window System. Użytkownik lokalny
+może wykorzystać ten błąd i uruchomić własne polecenia pod GID utmp. Może to zostać
+użyte przez atakującego do usunięcia danych z pliku utmp.
+
+
W dystrybucji stabilnej (woody) powyższy problem został wyeliminowany
+w wersji 1.1.11-9.1woody1.
+
+
W dystrybucji niestabilnej (sid) problem zostanie niedługo usunięty.
+
+
Zalecamy aktualizację pakietu xitalk.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-462.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-469.wml b/polish/security/2004/dsa-469.wml
new file mode 100644
index 00000000000..5f5b8d9c3ae
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-469.wml
@@ -0,0 +1,21 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer=""
+#pddp arteek
+
+missing input sanitising
+
+
Primoz Bratanic discovered a bug in libpam-pgsql, a PAM module to
+authenticate using a PostgreSQL database. The library does not escape
+all user-supplied data that are sent to the database. An attacker
+could exploit this bug to insert SQL statements.
+
+
For the stable distribution (woody) this problem has been fixed in
+version 0.5.2-3woody2.
+
+
For the unstable distribution (sid) this problem has been fixed in
+version 0.5.2-7.1.
+
+
We recommend that you upgrade your libpam-pgsql package.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-469.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-470.wml b/polish/security/2004/dsa-470.wml
new file mode 100644
index 00000000000..295762375eb
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-470.wml
@@ -0,0 +1,46 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer=""
+#pddp arteek
+
+several vulnerabilities
+
+
Several local root exploits have been discovered recently in the Linux
+kernel. This security advisory updates the hppa kernel 2.4.17 for
+Debian GNU/Linux. The Common Vulnerabilities and Exposures project
+identifies the following problems that are fixed with this update:
An integer overflow in brk() system call (do_brk() function) for
+ Linux allows a local attacker to gain root privileges. Fixed
+ upstream in Linux 2.4.23.
Paul Starzetz discovered a flaw in bounds checking in mremap() in
+ the Linux kernel (present in version 2.4.x and 2.6.x) which may
+ allow a local attacker to gain root privileges. Version 2.2 is not
+ affected by this bug. Fixed upstream in Linux 2.4.24.
Paul Starzetz and Wojciech Purczynski of isec.pl discovered a
+ critical security vulnerability in the memory management code of
+ Linux inside the mremap(2) system call. Due to missing function
+ return value check of internal functions a local attacker can gain
+ root privileges. Fixed upstream in Linux 2.4.25 and 2.6.3.
+
+
+
+
For the stable distribution (woody) these problems have been fixed in
+version 32.3 of kernel-image-2.4.17-hppa.
+
+
For the unstable distribution (sid) these problems have been fixed in
+version 2.4.25-1 of kernel-image-2.4.25-hppa.
+
+
We recommend that you upgrade your Linux kernel packages immediately.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-470.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-471.wml b/polish/security/2004/dsa-471.wml
new file mode 100644
index 00000000000..e19db205cba
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-471.wml
@@ -0,0 +1,22 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=""
+#pddp arteek
+missing input sanitising
+
+
A vulnerability was discovered recently in Interchange, an e-commerce
+and general HTTP database display system. This vulnerability can be
+exploited by an attacker to expose the content of arbitrary variables.
+An attacker may learn SQL access information for your Interchange
+application and use this information to read and manipulate sensitive
+data.
+
+
For the stable distribution (woody) this problem has been fixed in
+version 4.8.3.20020306-1.woody.2.
+
+
For the unstable distribution (sid) this problem has been fixed in
+version 5.0.1-1.
+
+
We recommend that you upgrade your interchange package.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-471.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-472.wml b/polish/security/2004/dsa-472.wml
new file mode 100644
index 00000000000..f9ecf94e78b
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-472.wml
@@ -0,0 +1,27 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=""
+#pddp arteek
+
+several vulnerabilities
+
+
Steve Kemp and Jaguar discovered a number of buffer overflow
+vulnerabilities in vfte, a version of the fte editor which runs on the
+Linux console, found in the package fte-console. This program is
+setuid root in order to perform certain types of low-level operations
+on the console.
+
+
Due to these bugs, setuid privilege has been removed from vfte, making
+it only usable by root. We recommend using the terminal version (in
+the fte-terminal package) instead, which runs on any capable terminal
+including the Linux console.
+
+
For the stable distribution (woody) these problems have been fixed in
+version 0.49.13-15woody1.
+
+
For the unstable distribution (sid) these problems have been fixed in
+version 0.50.0-1.1.
+
+
We recommend that you update your fte package.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-472.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-473.wml b/polish/security/2004/dsa-473.wml
new file mode 100644
index 00000000000..aa3da6af20f
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-473.wml
@@ -0,0 +1,20 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer=""
+#pddp arteek
+
+denial of service
+
+
A vulnerability was discovered in oftpd, an anonymous FTP server,
+whereby a remote attacker could cause the oftpd process to crash by
+specifying a large value in a PORT command.
+
+
For the stable distribution (woody) this problem has been fixed in
+version 0.3.6-6.
+
+
For the unstable distribution (sid) these problems have been fixed in
+version 20040304-1.
+
+
We recommend that you update your oftpd package.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-473.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-474.wml b/polish/security/2004/dsa-474.wml
new file mode 100644
index 00000000000..b0965e7f16c
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-474.wml
@@ -0,0 +1,23 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer=""
+#pddp arteek
+
+ACL bypass
+
+
A vulnerability was discovered in squid, an Internet object cache,
+whereby access control lists based on URLs could be bypassed
+(CAN-2004-0189). Two other bugs were also fixed with patches
+squid-2.4.STABLE7-url_escape.patch (a buffer overrun which does not
+appear to be exploitable) and squid-2.4.STABLE7-url_port.patch (a
+potential denial of service).
+
+
For the stable distribution (woody) these problems have been fixed in
+version 2.4.6-2woody2.
+
+
For the unstable distribution (sid) these problems have been fixed in
+version 2.5.5-1.
+
+
We recommend that you update your squid package.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-474.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-475.wml b/polish/security/2004/dsa-475.wml
new file mode 100644
index 00000000000..e7c2a4af7ff
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-475.wml
@@ -0,0 +1,50 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=""
+#pddp arteek
+
+several vulnerabilities
+
+
Several local root exploits have been discovered recently in the Linux
+kernel. This security advisory updates the PA-RISC kernel 2.4.18 for
+Debian GNU/Linux. The Common Vulnerabilities and Exposures project
+identifies the following problems that are fixed with this update:
An integer overflow in brk() system call (do_brk() function) for
+ Linux allows a local attacker to gain root privileges. Fixed
+ upstream in Linux 2.4.23.
Paul Starzetz discovered a flaw in bounds checking in mremap() in
+ the Linux kernel (present in version 2.4.x and 2.6.x) which may
+ allow a local attacker to gain root privileges. Version 2.2 is not
+ affected by this bug. Fixed upstream in Linux 2.4.24.
Paul Starzetz and Wojciech Purczynski of isec.pl discovered a
+ critical security vulnerability in the memory management code of
+ Linux inside the mremap(2) system call. Due to missing function
+ return value check of internal functions a local attacker can gain
+ root privileges. Fixed upstream in Linux 2.4.25 and 2.6.3.
+
+
+
+
Please note that the source package has to include a lot of updates in
+order to compile the package, which wasn't possible with the old
+source package.
+
+
For the stable distribution (woody) these problems have been fixed in
+version 62.1 of kernel-image-2.4.18-hppa.
+
+
For the unstable distribution (sid) these problems have been fixed in
+version 2.4.25-1 of kernel-image-2.4.25-hppa.
+
+
We recommend that you upgrade your Linux kernel packages immediately.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-475.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-476.wml b/polish/security/2004/dsa-476.wml
new file mode 100644
index 00000000000..e603b83a06a
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-476.wml
@@ -0,0 +1,22 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=""
+#pddp arteek
+
+cross-realm
+
+
According to a \
+security advisory from the heimdal project,
+heimdal, a suite of software implementing the Kerberos protocol, has
+"a cross-realm vulnerability allowing someone with control over a
+realm to impersonate anyone in the cross-realm trust path."
+
+
For the current stable distribution (woody) this problem has been
+fixed in version 0.4e-7.woody.8.1.
+
+
For the unstable distribution (sid), this problem has been fixed in
+version 0.6.1-1.
+
+
We recommend that you update your heimdal package.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-476.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-477.wml b/polish/security/2004/dsa-477.wml
new file mode 100644
index 00000000000..d11f1654991
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-477.wml
@@ -0,0 +1,24 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=""
+#pddp arteek
+
+insecure temporary file creation
+
+
Shaun Colley discovered a problem in xine-ui, the xine video player
+user interface. A script contained in the package to possibly remedy
+a problem or report a bug does not create temporary files in a secure
+fashion. This could allow a local attacker to overwrite files with
+the privileges of the user invoking xine.
+
+
This update also removes the bug reporting facility since bug reports
+can't be processed upstream anymore.
+
+
For the stable distribution (woody) this problem has been fixed in
+version 0.9.8-5.
+
+
For the unstable distribution (sid) this problem will be fixed soon.
+
+
We recommend that you upgrade your xine-ui package.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-477.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-478.wml b/polish/security/2004/dsa-478.wml
new file mode 100644
index 00000000000..d1e6f451eb2
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-478.wml
@@ -0,0 +1,20 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=""
+#pddp arteek
+denial of service
+
+
tcpdump, a tool for network monitoring and data acquisition, was found
+to contain two vulnerabilities whereby tcpdump could be caused to
+crash through attempts to read from invalid memory locations. This
+bug is triggered by certain invalid ISAKMP packets.
+
+
For the current stable distribution (woody) these problems have been
+fixed in version 3.6.2-2.8.
+
+
For the unstable distribution (sid), these problems have been fixed in
+version 3.7.2-4.
+
+
We recommend that you update your tcpdump package.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-478.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-479.wml b/polish/security/2004/dsa-479.wml
new file mode 100644
index 00000000000..51ce5e6e7fc
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-479.wml
@@ -0,0 +1,98 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.7" maintainer=""
+#pddp arteek
+several vulnerabilities
+
+
Several serious problems have been discovered in the Linux kernel.
+This update takes care of Linux 2.4.18 for the alpha, i386 and powerpc
+architectures. The Common Vulnerabilities and Exposures project
+identifies the following problems that will be fixed with this update:
A vulnerability has been discovered in the R128 DRI driver in the Linux
+ kernel which could potentially lead an attacker to gain
+ unauthorised privileges. Alan Cox and Thomas Biege developed a
+ correction for this.
Arjan van de Ven discovered a stack-based buffer overflow in the
+ ncp_lookup function for ncpfs in the Linux kernel, which could
+ lead an attacker to gain unauthorised privileges. Petr Vandrovec
+ developed a correction for this.
zen-parse discovered a buffer overflow vulnerability in the
+ ISO9660 filesystem component of Linux kernel which could be abused
+ by an attacker to gain unauthorised root access. Sebastian
+ Krahmer and Ernie Petrides developed a correction for this.
Solar Designer discovered an information leak in the ext3 code of
+ Linux. In a worst case an attacker could read sensitive data such
+ as cryptographic keys which would otherwise never hit disk media.
+ Theodore Ts'o developed a correction for this.
Andreas Kies discovered a denial of service condition in the Sound
+ Blaster driver in Linux. He also developed a correction for this.
+
+
+
+
These problems are also fixed by upstream in Linux 2.4.26 and will be
+fixed in Linux 2.6.6.
+
+
The following security matrix explains which kernel versions for which
+architectures are already fixed. Kernel images in the unstable Debian
+distribution (sid) will be fixed soon.
+
+
+
+
Architecture
+
stable (woody)
+
unstable (sid)
+
removed in sid
+
+
+
source
+
2.4.18-14.3
+
2.4.25-3
+
—
+
+
+
alpha
+
2.4.18-15
+
soon
+
—
+
+
+
i386
+
2.4.18-13
+
soon
+
—
+
+
+
i386bf
+
2.4.18-5woody8
+
soon
+
—
+
+
+
powerpc
+
2.4.18-1woody5
+
2.4.25-8
+
2.4.22
+
+
+
+
We recommend that you upgrade your kernel packages immediately, either
+with a Debian provided kernel or with a self compiled one.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-479.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-480.wml b/polish/security/2004/dsa-480.wml
new file mode 100644
index 00000000000..01071cc69cf
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-480.wml
@@ -0,0 +1,61 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer=""
+#pddp arteek
+several vulnerabilities
+
+
Several serious problems have been discovered in the Linux kernel.
+This update takes care of Linux 2.4.17 and 2.4.18 for the hppa
+(PA-RISC) architecture. The Common Vulnerabilities and Exposures
+project identifies the following problems that will be fixed with this
+update:
A vulnerability has been discovered in the R128 DRI driver in the Linux
+ kernel which could potentially lead an attacker to gain
+ unauthorised privileges. Alan Cox and Thomas Biege developed a
+ correction for this.
Arjan van de Ven discovered a stack-based buffer overflow in the
+ ncp_lookup function for ncpfs in the Linux kernel, which could
+ lead an attacker to gain unauthorised privileges. Petr Vandrovec
+ developed a correction for this.
zen-parse discovered a buffer overflow vulnerability in the
+ ISO9660 filesystem component of Linux kernel which could be abused
+ by an attacker to gain unauthorised root access. Sebastian
+ Krahmer and Ernie Petrides developed a correction for this.
Solar Designer discovered an information leak in the ext3 code of
+ Linux. In a worst case an attacker could read sensitive data such
+ as cryptographic keys which would otherwise never hit disk media.
+ Theodore Ts'o developed a correction for this.
Andreas Kies discovered a denial of service condition in the Sound
+ Blaster driver in Linux. He also developed a correction for this.
+
+
+
+
These problems are also fixed by upstream in Linux 2.4.26 and will be
+fixed in Linux 2.6.6.
+
+
For the stable distribution (woody) these problems have been fixed in
+version 32.4 for Linux 2.4.17 and in version 62.3 for Linux 2.4.18.
+
+
For the unstable distribution (sid) these problems will be fixed soon.
+
+
We recommend that you upgrade your kernel packages immediately, either
+with a Debian provided kernel or with a self compiled one.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-480.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-481.wml b/polish/security/2004/dsa-481.wml
new file mode 100644
index 00000000000..2bef9c24be3
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-481.wml
@@ -0,0 +1,62 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer=""
+#pddp arteek
+several vulnerabilities
+
+
Several serious problems have been discovered in the Linux kernel.
+This update takes care of Linux 2.4.17 for the IA-64 architecture.
+The Common Vulnerabilities and Exposures project identifies the
+following problems that will be fixed with this update:
A vulnerability has been discovered in the R128 DRI driver in the Linux
+ kernel which could potentially lead an attacker to gain
+ unauthorised privileges. Alan Cox and Thomas Biege developed a
+ correction for this.
Arjan van de Ven discovered a stack-based buffer overflow in the
+ ncp_lookup function for ncpfs in the Linux kernel, which could
+ lead an attacker to gain unauthorised privileges. Petr Vandrovec
+ developed a correction for this.
zen-parse discovered a buffer overflow vulnerability in the
+ ISO9660 filesystem component of Linux kernel which could be abused
+ by an attacker to gain unauthorised root access. Sebastian
+ Krahmer and Ernie Petrides developed a correction for this.
Solar Designer discovered an information leak in the ext3 code of
+ Linux. In a worst case an attacker could read sensitive data such
+ as cryptographic keys which would otherwise never hit disk media.
+ Theodore Ts'o developed a correction for this.
Andreas Kies discovered a denial of service condition in the Sound
+ Blaster driver in Linux. He also developed a correction for this.
+
+
+
+
These problems are also fixed by upstream in Linux 2.4.26 and will be
+fixed in Linux 2.6.6.
+
+
For the stable distribution (woody) these problems have been fixed in
+version 011226.17 for Linux 2.4.17.
+
+
For the unstable distribution (sid) these problems have been fixed in
+version 2.4.25-5 for Linux 2.4.25 and in version 2.6.5-1 for Linux
+2.6.5.
+
+
We recommend that you upgrade your kernel packages immediately, either
+with a Debian provided kernel or with a self compiled one.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-481.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-482.wml b/polish/security/2004/dsa-482.wml
new file mode 100644
index 00000000000..3798d6f8abb
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-482.wml
@@ -0,0 +1,81 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer=""
+#pddp arteek
+several vulnerabilities
+
+
Several serious problems have been discovered in the Linux kernel.
+This update takes care of Linux 2.4.17 for the PowerPC/apus and S/390
+architectures. The Common Vulnerabilities and Exposures project
+identifies the following problems that will be fixed with this update:
A vulnerability has been discovered in the R128 DRI driver in the Linux
+ kernel which could potentially lead an attacker to gain
+ unauthorised privileges. Alan Cox and Thomas Biege developed a
+ correction for this.
Arjan van de Ven discovered a stack-based buffer overflow in the
+ ncp_lookup function for ncpfs in the Linux kernel, which could
+ lead an attacker to gain unauthorised privileges. Petr Vandrovec
+ developed a correction for this.
zen-parse discovered a buffer overflow vulnerability in the
+ ISO9660 filesystem component of Linux kernel which could be abused
+ by an attacker to gain unauthorised root access. Sebastian
+ Krahmer and Ernie Petrides developed a correction for this.
Solar Designer discovered an information leak in the ext3 code of
+ Linux. In a worst case an attacker could read sensitive data such
+ as cryptographic keys which would otherwise never hit disk media.
+ Theodore Ts'o developed a correction for this.
Andreas Kies discovered a denial of service condition in the Sound
+ Blaster driver in Linux. He also developed a correction for this.
+
+
+
+
These problems are also fixed by upstream in Linux 2.4.26 and will be
+fixed in Linux 2.6.6.
+
+
The following security matrix explains which kernel versions for which
+architectures are already fixed.
+
+
+
+
Architecture
+
stable (woody)
+
unstable (sid)
+
+
+
source
+
2.4.17-1woody3
+
2.4.25-3
+
+
+
powerpc/apus
+
2.4.17-5
+
2.4.25-2
+
+
+
s390
+
2.4.17-2.woody.4
+
2.4.25-2 (and probably 2.4.21-3)
+
+
+
+
We recommend that you upgrade your kernel packages immediately, either
+with a Debian provided kernel or with a self compiled one.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-482.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-483.wml b/polish/security/2004/dsa-483.wml
new file mode 100644
index 00000000000..34f11caeca5
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-483.wml
@@ -0,0 +1,37 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=""
+#pddp arteek
+insecure temporary file creation
+
+
Two vulnerabilities have been discovered in mysql, a common database
+system. Two scripts contained in the package don't create temporary
+files in a secure fashion. This could allow a local attacker to
+overwrite files with the privileges of the user invoking the MySQL
+server, which is often the root user. The Common Vulnerabilities and
+Exposures identifies the following problems:
The script mysqld_multi in MySQL allows local users to overwrite
+ arbitrary files via a symlink attack.
+
+
+
+
For the stable distribution (woody) these problems have been fixed in
+version 3.23.49-8.6.
+
+
For the unstable distribution (sid) these problems will be fixed in
+version 4.0.18-6 of mysql-dfsg.
+
+
We recommend that you upgrade your mysql, mysql-dfsg and related
+packages.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-483.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-484.wml b/polish/security/2004/dsa-484.wml
new file mode 100644
index 00000000000..0b16de0f0bb
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-484.wml
@@ -0,0 +1,18 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=""
+#pddp arteek
+failure to drop privileges
+
+
Steve Kemp discovered a vulnerability in xonix, a game, where an
+external program was invoked while retaining setgid privileges. A
+local attacker could exploit this vulnerability to gain gid "games".
+
+
For the current stable distribution (woody) this problem will be fixed
+in version 1.4-19woody1.
+
+
For the unstable distribution (sid), this problem will be fixed soon.
+
+
We recommend that you update your xonix package.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-484.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-485.wml b/polish/security/2004/dsa-485.wml
new file mode 100644
index 00000000000..31b73ec21f4
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-485.wml
@@ -0,0 +1,21 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=""
+#pddp arteek
+format string
+
+
Max Vozeler discovered two format string vulnerabilities in ssmtp, a
+simple mail transport agent. Untrusted values in the functions die()
+and log_event() were passed to printf-like functions as format
+strings. These vulnerabilities could potentially be exploited by a
+remote mail relay to gain the privileges of the ssmtp process
+(including potentially root).
+
+
For the current stable distribution (woody) this problem will be fixed
+in version 2.50.6.1.
+
+
For the unstable distribution (sid), this problem will be fixed soon.
+
+
We recommend that you update your ssmtp package.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-485.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-486.wml b/polish/security/2004/dsa-486.wml
new file mode 100644
index 00000000000..3baa8ef588f
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-486.wml
@@ -0,0 +1,34 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=""
+#pddp arteek
+several vulnerabilities
+
+
Two vulnerabilities have been discovered and fixed in CVS:
Sebastian Krahmer discovered a vulnerability whereby
+ a malicious CVS pserver could create arbitary files on the client
+ system during an update or checkout operation, by supplying absolute
+ pathnames in RCS diffs.
Derek Robert Price discovered a vulnerability whereby
+ a CVS pserver could be abused by a malicious client to view the
+ contents of certain files outside of the CVS root directory using
+ relative pathnames containing "../".
+
+
+
+
For the current stable distribution (woody) these problems have been
+fixed in version 1.11.1p1debian-9woody2.
+
+
For the unstable distribution (sid), these problems will be fixed soon.
+
+
We recommend that you update your cvs package.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-486.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-487.wml b/polish/security/2004/dsa-487.wml
new file mode 100644
index 00000000000..2917db70506
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-487.wml
@@ -0,0 +1,20 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=""
+#pddp arteek
+format string
+
+
Multiple format string vulnerabilities were discovered in neon, an
+HTTP and WebDAV client library. These vulnerabilities could
+potentially be exploited by a malicious WebDAV server to execute
+arbitrary code with the privileges of the process using libneon.
+
+
For the current stable distribution (woody) these problems have been
+fixed in version 0.19.3-2woody3.
+
+
For the unstable distribution (sid), these problems have been fixed in
+version 0.24.5-1.
+
+
We recommend that you update your neon package.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-487.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-488.wml b/polish/security/2004/dsa-488.wml
new file mode 100644
index 00000000000..639c3e0fdfa
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-488.wml
@@ -0,0 +1,22 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=""
+#pddp arteek
+insecure temporary directory
+
+
Christian Jaeger reported a bug in logcheck which could potentially be
+exploited by a local user to overwrite files with root privileges.
+logcheck utilized a temporary directory under /var/tmp without taking
+security precautions. While this directory is created when logcheck
+is installed, and while it exists there is no vulnerability, if at
+any time this directory is removed, the potential for exploitation exists.
+
+
For the current stable distribution (woody) this problem has been
+fixed in version 1.1.1-13.1woody1.
+
+
For the unstable distribution (sid), this problem has been fixed in
+version 1.1.1-13.2.
+
+
We recommend that you update your logcheck package.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-488.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-489.wml b/polish/security/2004/dsa-489.wml
new file mode 100644
index 00000000000..535a3bf3a9e
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-489.wml
@@ -0,0 +1,85 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.6" maintainer=""
+#pddp arteek
+several vulnerabilities
+
+
Several serious problems have been discovered in the Linux kernel.
+This update takes care of Linux 2.4.17 for the MIPS and MIPSel
+architectures. The Common Vulnerabilities and Exposures project
+identifies the following problems that will be fixed with this update:
A vulnerability has been discovered in the R128 DRI driver in the Linux
+ kernel which could potentially lead an attacker to gain
+ unauthorised privileges. Alan Cox and Thomas Biege developed a
+ correction for this.
Arjan van de Ven discovered a stack-based buffer overflow in the
+ ncp_lookup function for ncpfs in the Linux kernel, which could
+ lead an attacker to gain unauthorised privileges. Petr Vandrovec
+ developed a correction for this.
zen-parse discovered a buffer overflow vulnerability in the
+ ISO9660 filesystem component of Linux kernel which could be abused
+ by an attacker to gain unauthorised root access. Sebastian
+ Krahmer and Ernie Petrides developed a correction for this.
Solar Designer discovered an information leak in the ext3 code of
+ Linux. In a worst case an attacker could read sensitive data such
+ as cryptographic keys which would otherwise never hit disk media.
+ Theodore Ts'o developed a correction for this.
Andreas Kies discovered a denial of service condition in the Sound
+ Blaster driver in Linux. He also developed a correction for this.
+
+
+
+
These problems are also fixed by upstream in Linux 2.4.26 and will be
+fixed in Linux 2.6.6.
+
+
The following security matrix explains which kernel versions for which
+architectures are already fixed and which will be removed instead.
+
+
+
+
Architecture
+
stable (woody)
+
unstable (sid)
+
removed in sid
+
+
+
source
+
2.4.17-1woody3
+
2.4.25-3
+
2.4.19-11
+
+
+
mips
+
2.4.17-0.020226.2.woody6
+
2.4.25-0.040415.1
+
2.4.19-0.020911.8
+
+
+
mipsel
+
2.4.17-0.020226.2.woody6
+
2.4.25-0.040415.1
+
2.4.19-0.020911.9
+
+
+
+
We recommend that you upgrade your kernel packages immediately, either
+with a Debian provided kernel or with a self compiled one.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-489.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-490.wml b/polish/security/2004/dsa-490.wml
new file mode 100644
index 00000000000..5d40498b6bf
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-490.wml
@@ -0,0 +1,21 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=""
+#pddp arteek
+arbitrary code execution
+
+
A vulnerability has been discovered in the index support of the
+ZCatalog plug-in in Zope, an open source web application server. A
+flaw in the security settings of ZCatalog allows anonymous users to
+call arbitrary methods of catalog indexes. The vulnerability also
+allows untrusted code to do the same.
+
+
For the stable distribution (woody) this problem has been fixed in
+version 2.5.1-1woody1.
+
+
For the unstable distribution (sid) this problem has been fixed in
+version 2.6.0-0.1 and higher.
+
+
We recommend that you upgrade your zope package.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-490.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-491.wml b/polish/security/2004/dsa-491.wml
new file mode 100644
index 00000000000..d50d6fe92b2
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-491.wml
@@ -0,0 +1,79 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer=""
+#pddp arteek
+several vulnerabilities
+
+
Several serious problems have been discovered in the Linux kernel.
+This update takes care of Linux 2.4.19 for the MIPS architecture. The
+Common Vulnerabilities and Exposures project identifies the following
+problems that will be fixed with this update:
A vulnerability has been discovered in the R128 DRI driver in the Linux
+ kernel which could potentially lead an attacker to gain
+ unauthorised privileges. Alan Cox and Thomas Biege developed a
+ correction for this.
Arjan van de Ven discovered a stack-based buffer overflow in the
+ ncp_lookup function for ncpfs in the Linux kernel, which could
+ lead an attacker to gain unauthorised privileges. Petr Vandrovec
+ developed a correction for this.
zen-parse discovered a buffer overflow vulnerability in the
+ ISO9660 filesystem component of Linux kernel which could be abused
+ by an attacker to gain unauthorised root access. Sebastian
+ Krahmer and Ernie Petrides developed a correction for this.
Solar Designer discovered an information leak in the ext3 code of
+ Linux. In a worst case an attacker could read sensitive data such
+ as cryptographic keys which would otherwise never hit disk media.
+ Theodore Ts'o developed a correction for this.
Andreas Kies discovered a denial of service condition in the Sound
+ Blaster driver in Linux. He also developed a correction for this.
+
+
+
+
These problems are also fixed by upstream in Linux 2.4.26 and will be
+fixed in Linux 2.6.6.
+
+
The following security matrix explains which kernel versions for which
+architectures are already fixed and which will be removed instead.
+
+
+
+
Architecture
+
stable (woody)
+
unstable (sid)
+
removed in sid
+
+
+
source
+
2.4.19-4.woody2
+
2.4.25-3
+
2.4.19-11
+
+
+
mips
+
2.4.19-0.020911.1.woody4
+
2.4.25-0.040415.1
+
2.4.19-0.020911.8
+
+
+
+
We recommend that you upgrade your kernel packages immediately, either
+with a Debian provided kernel or with a self compiled one.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-491.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-492.wml b/polish/security/2004/dsa-492.wml
new file mode 100644
index 00000000000..41cb5d3106f
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-492.wml
@@ -0,0 +1,21 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=""
+#pddp arteek
+
+denial of service
+
+
Herbert Xu reported that local users could cause a denial of service
+against iproute, a set of tools for controlling networking in Linux
+kernels. iproute uses the netlink interface to communicate with the
+kernel, but failed to verify that the messages it received came from
+the kernel (rather than from other user processes).
+
+
For the current stable distribution (woody) this problem has been
+fixed in version 20010824-8woody1.
+
+
For the unstable distribution (sid), this problem will be fixed soon.
+
+
We recommend that you update your iproute package.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-492.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-493.wml b/polish/security/2004/dsa-493.wml
new file mode 100644
index 00000000000..62d737a3691
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-493.wml
@@ -0,0 +1,19 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=""
+#pddp arteek
+buffer overflow
+
+
A buffer overflow has been discovered in the Socks-5 proxy code of
+XChat, an IRC client for X similar to AmIRC. This allows an attacker
+to execute arbitrary code on the users' machine.
+
+
For the stable distribution (woody) this problem has been fixed in
+version 1.8.9-0woody3.
+
+
For the unstable distribution (sid) this problem has been fixed in
+version 2.0.8-1.
+
+
We recommend that you upgrade your xchat and related packages.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-493.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-494.wml b/polish/security/2004/dsa-494.wml
new file mode 100644
index 00000000000..2d715880e6a
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-494.wml
@@ -0,0 +1,21 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer=""
+#pddp arteek
+buffer overflow
+
+
Jack <> discovered a buffer overflow in
+ident2, an implementation of the ident protocol (RFC1413), where a
+buffer in the child_service function was slightly too small to hold
+all of the data which could be written into it. This vulnerability
+could be exploited by a remote attacker to execute arbitrary code with
+the privileges of the ident2 daemon (by default, the "identd" user).
+
+
For the current stable distribution (woody) this problem has been
+fixed in version 1.03-3woody1.
+
+
For the unstable distribution (sid), this problem will be fixed soon.
+
+
We recommend that you update your ident2 package.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-494.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-531.wml b/polish/security/2004/dsa-531.wml
new file mode 100644
index 00000000000..b657433183e
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-531.wml
@@ -0,0 +1,38 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=""
+#pddp rafalm80
+several vulnerabilities
+
+
The memory_limit functionality in PHP 4.x up to
+ 4.3.7, and 5.x up to 5.0.0RC3, under certain conditions such as
+ when register_globals is enabled, allows remote attackers to
+ execute arbitrary code by triggering a memory_limit abort during
+ execution of the zend_hash_init function and overwriting a
+ HashTable destructor pointer before the initialization of key data
+ structures is complete.
The strip_tags function in PHP 4.x up to 4.3.7, and
+ 5.x up to 5.0.0RC3, does not filter null (\0) characters within tag
+ names when restricting input to allowed tags, which allows
+ dangerous tags to be processed by web browsers such as Internet
+ Explorer and Safari, which ignore null characters and facilitate
+ the exploitation of cross-site scripting (XSS) vulnerabilities.
+
+
+
+
For the current stable distribution (woody), these problems have been
+fixed in version 4.1.2-7.
+
+
For the unstable distribution (sid), these problems have been fixed in
+version 4:4.3.8-1.
+
+
We recommend that you update your php4 package.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-531.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-532.wml b/polish/security/2004/dsa-532.wml
new file mode 100644
index 00000000000..4a00f5c52c5
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-532.wml
@@ -0,0 +1,34 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer=""
+#pddp rafalm80
+several vulnerabilities
+
+
Two vulnerabilities were discovered in libapache-mod-ssl:
Stack-based buffer overflow in the
+ ssl_util_uuencode_binary function in ssl_util.c for Apache mod_ssl,
+ when mod_ssl is configured to trust the issuing CA, may allow remote
+ attackers to execute arbitrary code via a client certificate with a
+ long subject DN.
Format string vulnerability in the ssl_log function
+ in ssl_engine_log.c in mod_ssl 2.8.19 for Apache 1.3.31 may allow
+ remote attackers to execute arbitrary messages via format string
+ specifiers in certain log messages for HTTPS.
+
+
+
+
For the current stable distribution (woody), these problems have been
+fixed in version 2.8.9-2.4.
+
+
For the unstable distribution (sid), CAN-2004-0488 was fixed in
+version 2.8.18, and CAN-2004-0700 will be fixed soon.
+
+
We recommend that you update your libapache-mod-ssl package.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-532.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-533.wml b/polish/security/2004/dsa-533.wml
new file mode 100644
index 00000000000..c950a15ac32
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-533.wml
@@ -0,0 +1,21 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=""
+#pddp rafalm80
+cross-site scripting
+
+
A cross-site scripting vulnerability was discovered in sqwebmail, a
+web mail application provided by the courier mail suite, whereby an
+attacker could cause web script to be executed within the security
+context of the sqwebmail application by injecting it via an email
+message.
+
+
For the current stable distribution (woody), this problem has been
+fixed in version 0.37.3-2.5.
+
+
For the unstable distribution (sid), this problem has been fixed in
+version 0.45.4-4.
+
+
We recommend that you update your courier package.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-533.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-534.wml b/polish/security/2004/dsa-534.wml
new file mode 100644
index 00000000000..050cd9a9253
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-534.wml
@@ -0,0 +1,19 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=""
+#pddp rafalm80
+directory traversal
+
+
A directory traversal vulnerability was discovered in mailreader
+whereby remote attackers could view arbitrary files with the
+privileges of the nph-mr.cgi process (by default, www-data) via
+relative paths and a null byte in the configLanguage parameter.
+
+
For the current stable distribution (woody), this problem has been
+fixed in version 2.3.29-5woody1.
+
+
For the unstable distribution (sid), this problem will be fixed soon.
+
+
We recommend that you update your mailreader package.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-534.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-535.wml b/polish/security/2004/dsa-535.wml
new file mode 100644
index 00000000000..7545f7c17ab
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-535.wml
@@ -0,0 +1,47 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer=""
+#pddp rafalm80
+several vulnerabilities
+
+
Four vulnerabilities were discovered in squirrelmail:
Multiple cross-site scripting (XSS) vulnerabilities
+ in SquirrelMail 1.4.2 allow remote attackers to execute arbitrary
+ script as other users and possibly steal authentication information
+ via multiple attack vectors, including the mailbox parameter in
+ compose.php.
Cross-site scripting (XSS) vulnerability in mime.php
+ for SquirrelMail before 1.4.3 allows remote attackers to insert
+ arbitrary HTML and script via the content-type mail header, as
+ demonstrated using read_body.php.
SQL injection vulnerability in SquirrelMail before
+ 1.4.3 RC1 allows remote attackers to execute unauthorized SQL
+ statements, with unknown impact, probably via abook_database.php.
Multiple cross-site scripting (XSS) vulnerabilities
+ in Squirrelmail 1.2.10 and earlier allow remote attackers to inject
+ arbitrary HTML or script via (1) the $mailer variable in
+ read_body.php, (2) the $senderNames_part variable in
+ mailbox_display.php, and possibly other vectors including (3) the
+ $event_title variable or (4) the $event_text variable.
+
+
+
+
For the current stable distribution (woody), these problems have been
+fixed in version 1:1.2.6-1.4.
+
+
For the unstable distribution (sid), these problems have been fixed in
+2:1.4.3a-0.1 and earlier versions.
+
+
We recommend that you update your squirrelmail package.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-535.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-536.wml b/polish/security/2004/dsa-536.wml
new file mode 100644
index 00000000000..dc463ddb9a3
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-536.wml
@@ -0,0 +1,45 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer=""
+#pddp rafalm80
+several vulnerabilities
+
+
Chris Evans discovered several vulnerabilities in libpng:
Multiple buffer overflows exist, including when
+ handling transparency chunk data, which could be exploited to cause
+ arbitrary code to be executed when a specially crafted PNG image is
+ processed
Multiple NULL pointer dereferences in
+ png_handle_iCPP() and elsewhere could be exploited to cause an
+ application to crash when a specially crafted PNG image is processed
Multiple integer overflows in the png_handle_sPLT(),
+ png_read_png() functions and elsewhere could be exploited to cause an
+ application to crash, or potentially arbitrary code to be executed,
+ when a specially crafted PNG image is processed
+
+
In addition, a bug related to CAN-2002-1363 was fixed:
A buffer overflow could be caused by incorrect
+ calculation of buffer offsets, possibly leading to the execution of
+ arbitrary code
+
+
+
+
For the current stable distribution (woody), these problems have been
+fixed in libpng3 version 1.2.1-1.1.woody.7 and libpng version
+1.0.12-3.woody.7.
+
+
For the unstable distribution (sid), these problems will be fixed soon.
+
+
We recommend that you update your libpng and libpng3 packages.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-536.data"
diff --git a/polish/security/2004/dsa-538.wml b/polish/security/2004/dsa-538.wml
new file mode 100644
index 00000000000..c742b922f3d
--- /dev/null
+++ b/polish/security/2004/dsa-538.wml
@@ -0,0 +1,24 @@
+#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer=""
+#pddp rafalm80
+unsanitised input processing
+
+
The rsync developers have discovered a security related problem in
+rsync, a fast remote file copy program, which offers an attacker to
+access files outside of the defined directory. To exploit this
+path-sanitizing bug, rsync has to run in daemon mode with the chroot
+option being disabled. It does not affect the normal send/receive
+filenames that specify what files should be transferred. It does
+affect certain option paths that cause auxilliary files to be read or
+written.
+
+
For the stable distribution (woody) this problem has been fixed in
+version 2.5.5-0.6.
+
+
For the unstable distribution (sid) this problem has been fixed in
+version 2.6.2-3.
+
+
We recommend that you upgrade your rsync package.
+
+
+# do not modify the following line
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/2004/dsa-538.data"
diff --git a/polish/security/crossreferences.wml b/polish/security/crossreferences.wml
new file mode 100644
index 00000000000..a517172e171
--- /dev/null
+++ b/polish/security/crossreferences.wml
@@ -0,0 +1,13 @@
+#use wml::debian::template title="Odnośniki na temat bezpieczeństwa" GEN_TIME="yes" NOHEADER="indeed"
+#use wml::debian::securityreferences
+#use wml::debian::translation-check translation="1.6"
+
+
Odnośniki porad dotyczących bezpieczeństwa Debiana
+
Dane poniżej pokazują powiązania pomiędzy poradami dotyczącymi bezpieczeństwa Debiana a innymi źródłami infmormacji na temat bezpieczeństwa. Te dane są publikowane w nadziei, że mogą być użyteczne do śledzenia informacji związanych z zagadnieniami bezpieczeństwa i poprawek w dystrybucji Debiana.
+
+
Proszę zwrócić uwagę, że mimo iż Zespół do Spraw Bezpieczeństwa Debiana dokłada wszelkich starań by zamieścić powiązane odwołania w publikacjach DSA (nawet po ich opublikowaniu) to niektóre DSA mogą nie mieć właściwych odnośników do pewnych zasobów informacji na temat bezpieczeństwa. Jeśli wykryjesz brak informacji - proszę daj nam znać
+.
+
+
Uwaga: Dane poniżej są posortowane od najnowszych do najstarszych.
+
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/ref-table.inc"
diff --git a/polish/security/cve-compatibility.wml b/polish/security/cve-compatibility.wml
new file mode 100644
index 00000000000..9d660dea178
--- /dev/null
+++ b/polish/security/cve-compatibility.wml
@@ -0,0 +1,95 @@
+#pddp rafalm80
+#use wml::debian::template title="Debian CVE compatibility" NOHEADER="true"
+#include "$(ENGLISHDIR)/security/faq.inc"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.3"
+
+
Zgodność Debiana i CVE
+
+
Deweloperzy Debiana zrozumieli potrzebę dostarczania aktualnych i
+dokładnych informacji dotyczących bezpieczeństwa jego dystrybucji,
+pozwalając użytkownikom podołać ryzyku zwiazanym ze słabymi punktami
+bezpieczeństwa. CVE umożliwia
+dostarczenie typotych informacji, które pozwalają użytkownikom na
+rozwinąć proces zarządzania bezpieczeństwem z aktywnym CVE.
+
+
Projekt CVE (The Common Vulnerabilities and Exposures), prowadzony
+przez korporacje MITRE, jest listą zestandaryzowanych nazw dla luk i
+słabych punktów bezpieczeństwa.
+Więcej informacji znajdziesz na .
+
+
Debian believes that providing users with additional information
+related to security issues that affect the Debian distribution is
+extremely important. The inclusion of CVE names in advisories help
+users associate generic vulnerabilities with specific Debian updates,
+which reduces the time spent handling vulnerabilities that affect our users.
+Also, it eases the management of security in an environment where
+CVE-enabled security tools such as network or host intrusion detection systems,
+or vulnerability assessment tools are already deployed regardless of
+whether or not they are based on the Debian distribution.
+
+
Debian has added CVE names to all the security advisories (DSA)
+released since september 1998 through a review process started on
+august 2002. All of the advisories can be retrieved on the Debian
+web site, and announcements related to new vulnerabilities include
+CVE names if available at the time of their release. Advisories
+associated with a given CVE name can be searched directly through
+the search engine.
+
+
Users who want to search for a particular CVE name can use the web
+search engine available in debian.org to retrieve advisories available
+(in English and translated to other languages) associated with CVE names.
+A search can be made for a specific name (like
+advisory CAN-2002-0001)
+or for partial names
+(like all the 2002 candidates included in advisories advisory CAN-2002).
+Notice that you need to enter the word advisory together with the
+CVE name in order to retrieve only security advisories.
+
+
Moreover, Debian provides a fully crossreference
+table including all the references available for all the advisories
+published since 1998. This table is provided to complement the
+reference
+map available at CVE.
+
+
Common questions on CVE status
+
+
+
+What is the current status of Debian in the CVE process?
+
Debian is in the first phase of the two phases in the CVE process.
+
+Why don't I find a given CVE name?
+
+
You might not find a given CVE name in published advisories either
+because:
+
+
Debian is not affected by that vulnerability.
+
There is not yet an advisory covering that vulnerability.
+
An advisory was published before a CVE name was assigned to a given
+vulnerability.
+
+
+What is the difference between a CVE entry and a candidate?
+
+
(from the CVE site) CVE candidates are those vulnerabilities or
+exposures under consideration for acceptance into CVE.
+Candidates are assigned special names to distinguish them
+from official CVE entries.
+
+
Candidates are assigned special numbers that distinguish them from CVE
+entries. However, these numbers become CVE entries if the candidate is
+accepted into CVE. For example, a candidate number might be
+CAN-1999-0067, while its eventual CVE number would be CVE-1999-0067.
+Also, the assignment of a candidate number is not a guarantee that it
+will become an official CVE entry.
+
+
The database of published advisories is revised periodically to
+determine those candidates that have been accepted as CVE entries.
+
+
For more information please read
+CVE Candidates explained.
+
+Gdzie mogę uzyskać więcej informacji?
+
+
Więcej informacji znajdziesz na stronie CVE.
diff --git a/polish/security/index.wml b/polish/security/index.wml
new file mode 100644
index 00000000000..c514207ca6c
--- /dev/null
+++ b/polish/security/index.wml
@@ -0,0 +1,92 @@
+#use wml::debian::template title="Informacje dotyczące bezpieczeństwa" GEN_TIME="yes"
+#use wml::debian::recent_list
+#use wml::debian::translation-check translation="1.76"
+#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
+
+
Debian traktuje bezpieczeństwo bardzo poważnie. Większość problemów z
+bezpieczeństwem, które są nam zgłaszane, jest naprawianych w ciągu 48
+godzin.
+
+
Doświadczenie pokazało, że "bezpieczeństwo przez zaciemnienie" nie
+działa. Ujawnienie pozwala szybciej znaleźć lepsze rozwiązania problemów z
+bezpieczeństwem. W tym duchu strona ta opisuje dziury w bezpieczeństwie,
+które mogą mieć wpływ na Debiana.
Ostatnie porady dotyczące bezpieczeństwa są także dostępne w
+formacie RDF. Udostępniamy także
+drugi plik, który zawiera pierwsze akapity
+poszczególnych porad, dzięki czemu szybko można zorientować się o co chodzi
+w danej poradzie.
Umowa Społeczna z członkami społeczności wolnego oprogramowania
+
+
Debian pozostanie w 100% wolny
+
+ Ponieważ istnieje wiele definicji słowa wolny, w dokumencie zatytułowanym
+ Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania (DFSG)
+ wyjaśniamy kiedy publikację czy program nazywamy wolnym.
+ Obiecujemy że systemy Debiana jak i wszystkie jego komponenty pozostaną
+ wolne zgodnie z wytycznymi zawartymi we wspomnianym wcześniej
+ dokumencie.
+ Będziemy również wspierać osoby, które używają, lub tworzą publikacje i
+ oprogramowanie nie uznawane przez nas jako wolne, ale nigdy nasz system
+ nie będzie wymagał żadnego takiego komponentu.
+
+
Spłacimy dług społeczności wolnego oprogramowania
+
+Jeżeli napiszemy nowe składniki systemu Debiana, udostępnimy je na zasadach
+określonych w Wytycznych Debiana dotyczących Wolnego Oprogramowania (DFSG).
+Stworzymy najlepszy możliwy system,
+szeroko rozpowszechniany i wykorzystywany. Będziemy zwracać poprawki,
+udoskonalenia, komentarze użytkowników itp., ``pierwotnym'' autorom
+oprogramowania wykorzystywanego w naszym systemie.
+
+
Nie będziemy ukrywać problemów
+
Przez cały czas będziemy udostępniać publicznie naszą bazę danych o
+błędach. Zgłoszenia od użytkowników będą natychmiast widoczne dla innych.
+
+
Nasze priorytety to użytkownicy oraz wolne oprogramowanie
+
+Będziemy się kierować potrzebami naszych użytkowników oraz społeczności
+ogólnodostępnego oprogramowania. Ich interesy będą naszymi priorytetami.
+Dla naszych użytkowników dostarczymy wsparcia w różnej postaci środowiska
+komputerowego. Nie odwrócimy się od oprogramowania nie mieszczącego się w
+naszych kryteriach wolności przygotowanego do
+współdziałania z systemami Debiana, ani od takiego wymagającego opłat za jego
+używnie. Pozwolimy innym na
+tworzenie dystrybucji wzbogaconych dowolnymi komponentami, bez
+żadnych opłat przeznaczonych dla nas. Aby osiągnąć te cele, dostarczymy
+zintegrowany system o wysokiej jakości, zawierający tylko wolne komponenty,
+bez żadnych prawnych restrykcji, które mogłyby zastrzec
+jego sposób wykorzystania.
+
+
Programy, które nie są zgodne z naszymi standardami
+wolnego oprogramowania
+
+Przyjmujemy do wiadomości, że niektórzy użytkownicy potrzebują programów
+nieobjętych Wytycznymi Debiana dotyczącymi
+Wolnego Oprogramowania.
+Dla takiego
+oprogramowania utworzyliśmy strefy ``contrib'' oraz
+``non-free'' na naszych
+serwerach FTP. Pakiety w tych katalogach nie są częścią systemu
+Debian, ale zostało skonfigurowane do użycia z tym systemem. Jeśli
+producenci płyt CD zamierzają wykorzystać to oprogramowanie na swoich
+płytach, zalecamy zapoznanie się z odpowiednimi licencjami. Chociaż
+oprogramowanie non-free nie jest częścią Debiana, wspieramy jego użycie i
+dostarczamy odpowiednią infrastrukturę (t.j. nasz system śledzenia błędów
+oraz listy dyskusyjne).
+
+Licencja któregokolwiek składnika Debiana nie może zabronić komukolwiek
+sprzedaży lub odstąpienia oprogramowania jako składnika dystrybucji
+oprogramowania zawierającej programy z wielu różnych źródeł. Licencja nie
+może wymagać opłat za taką sprzedaż.
+
+
Kod źródłowy
+
+Program musi mieć dołączony kod źródłowy; licencja musi
+pozwalać na dystrybucję kodu źródłowego na tych samych zasadach, co
+programu w formie skompilowanej.
+
+
Dzieła pochodne
+
+Licencja musi pozwolić na modyfikację kodu i wykonanie dzieł pochodnych
+oraz na dystrybucję zmodyfikowanego kodu na takich samych
+warunkach, co oryginalne oprogramowanie.
+
+
Integralność kodu źródłowego autora
+
+
+Licencja może zabronić dystrybucji zmodyfikowanego kodu źródłowego
+_wyłącznie_ wtedy, gdy pozwala na dystrybucję tzw.
+plików łat
+(ang. patch files) wraz z
+oryginalnym kodem źródłowym, pozwalających na modyfikację kodu źródłowego
+w czasie kompilacji. Licencja musi wyraźnie zezwalać na rozprowadzanie
+oprogramowania zbudowanego ze zmodyfikowanego kodu źródłowego.
+Dystrybucja może nakazać dodatkowego oznaczenia różnic pomiędzy
+oprogramowaniem oryginalnym a zmodyfikowanym w nazwie lub numerze wersji.
+(To wynik kompromisu. Projekt Debian zachęca wszystkich autorów do tego,
+aby nie zabraniali modyfikowania plików, źródeł czy plików binarnych.)
+
+
Brak dyskryminacji wobec osób czy grup
+
Licencja nie może dyskryminować żadnej osoby lub grupy osób.
+
Brak dyskryminacji wobec zastosowań
+
+Licencja nie może zabronić wykorzystania programu do konkretnego celu. Na
+przykład, nie może zabronić wykorzystania w biznesie lub przy badaniach
+genetycznych.
+
+
Rozprowadzanie licencji
+
+Prawa załączone do programu muszą obowiązywać wszystkich
+rozprowadzających dany program, bez konieczności odwoływania się do
+dodatkowych licencji.
+
+
Licencja nie może być charakterystyczna tylko dla
+Debiana
+
Prawa załączone do programu nie mogą być uzależnione od tego, że dany
+program jest częścią systemu Debiana. Jeżeli program jest wyodrębniony z
+Debiana i używany lub dystrybuowany poza Debianem, ale zgodnie z licencją
+samego programu, warunki licencji muszą pozostać takie same jakby był
+częścią systemu Debiana.
+
+
Licencja nie może zanieczyszczać innego oprogramowania
+
+Licencja nie może zabraniać dystrybucji oprogramowania w zależności od
+obecności innego oprogramowania. Na przykład, licencja nie może wymagać,
+że wszystkie programy na tym samym nośniku muszą być wolne.
+
+
Przykłady licencji
+
Za ``wolne'' uważamy na przykład licencje "GPL",
+ "BSD", oraz
+ "twórczą".
+
+
+
Autorem pomysłu określenia naszego "kontraktu ze społecznością wolnego
+oprogramowania" był Ean Schuessler. Bruce Perens napisał szkic tego dokumentu,
+który został następnie dopracowany przez rozwijających Debiana w czasie
+trwającej miesiąc e-mailowej konferencji w czerwcu 1997 roku i
+\
+przyjęty jako publicznie określona polityka projektu Debian.
+
+
Bruce Perens usunął później odniesienia typowe dla Debiana z
+Wytycznych Debiana dotyczących Wolnego Oprogramowania aby stworzyć
+“The Open Source
+Definition”.
+
+
Inne organizacje mogą korzystać z tego dokumentu do tworzenia
+innych. Jeśli tak zrobisz, prosimy zaznaczyć że wykorzystujesz pracę
+Debiana.
+
diff --git a/polish/support.wml b/polish/support.wml
index 2d564cad221..a73f5aa7077 100644
--- a/polish/support.wml
+++ b/polish/support.wml
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Wsparcie"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.40"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.37"
#use wml::debian::toc
@@ -59,13 +59,9 @@ href="http://gmane.org/">Gmane.
GNU/Linux, w których można znaleźć wiele przydatnych informacji.
\
comp.unix.admin FAQ
@@ -171,7 +168,7 @@ href="http://www.freenode.net/">freenode.
IRC. Najpopularniejsze z nich to XChat, BitchX, ircII, ircII, irssi, epic4 oraz KSirc - istnieją
diff --git a/polish/users/index.wml b/polish/users/index.wml
new file mode 100644
index 00000000000..2f45eb8ff75
--- /dev/null
+++ b/polish/users/index.wml
@@ -0,0 +1,2072 @@
+#use wml::debian::template title="Who's using Debian?" BARETITLE=true
+#include "$(ENGLISHDIR)/users/index.include"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.131"
+#pddp tomek
+
+
+ Zamieszczone tutaj są opisy większych organizacji które używaja Debiana i
+ zdecydowały się wysłać krótki opis dotyczący sposobu wykorzystywania
+ Debiana oraz czynników które zdecydowały o wybraniu tego systemu. Lista została
+ sporządzona alfabetycznie. Aby znaleźć się na tej liście należy
+ postępowac zgodnie z tą instrukcją..
+
+
+
+ Nieoficjalne dane dotyczące użytkowników Debiana mozna znaleźć pod adresem:
+ Debian Users Worldmap
+
+ Używamy systemu Debian na naszych serwerach (3 z nich) i coraz częściej na
+ stacjach roboczych (około 15 na dzień dzisiejszy). Debian także wspiera nasze klastry
+ około czterdziestoma 40 węzłami. Powodami wyboru Debiana są przede wszystkim
+ bezpieczeństwo oraz łatwość administracji, jednak stabilność jest również ważnym
+ czynnikiem -- na większości maszyn uruchomiliśmy bez negatywnych doświadczeń
+ wersję testową. Innym ważnym czynnikiem jest silne wsparcia Debiana, które jest
+ dostępne wszędzie. Dziękuję, Debian!
+
+
+
+# From: Saverio Trioni
+
+
+ Używamy systemu Debian GNU/Linux na małym serwerze dla naszego wydziału, który
+ obsługuje wewnętrzne strony internetowe oraz udostępnione katalogi domowe.
+ Zdecydowaliśmy o stworzeniu własnego serwera aby stworzyć konkurencyjne rozwiązanie względem
+ serwera uniwersytetu, który obsługiwany jest przez tekstowy HP-UX nie posiadający najnowszych narzędzi i programów
+ (braz TeX'a, stara wersja przeglądarki, słabe wsparcie termcapa, słabe wsparcie
+ techniczne, brak nowoczesnej powłoki). Serwer obsługuje również dwie drukarki wydziału obsługując kolejki lbd oraz cups'a.
+
+
+ Wybraliśmy Linuksa aby zapewnić niezależny od biurka dostęp dla wielu użytkowników,
+ łatwiejszą konfigurację i uaktualnienia oraz jako zupełnie bezpłatne rozwiązanie.
+ O wyborze Debiana zadecydowała stabilność oraz dostępność. Ponadto spokrewniony
+ wydział udostępnia stabilne dystrybucje, więc była to również kwestia przepustowosci łącza.
+
+
+
+# From: Alexander Zangerl
+
+
+ Na Uniwersytecie Bond wykorzystujemy system Debian aby uczyć studentów
+ administracji oraz bezpieczeństwa systemów unixowych. Wykorzystywany jest
+ na około 10 serwerach głównie związanych z projektami badawczymi. Debian jest po prostu
+ najlepsza dystrybucją dla serwerów spełniających te zadania.
+
+
+
+# From: markus schatzl
+
+
+ Posiadamy garść stacji roboczych pod kontrolą nieznacznie zmodyfikowanej dystrybucji
+ Woddy (np. 2.4.20-openMosix-kernel). Maszyny te wykonują wiele operacji obciążających procesor oraz
+ urządzenia we/wy podczas przetwarzania obrazu za pomocą SPM oraz Matlaba. Inny serwer
+ zapewnia konta SSH oraz FTP jednoczesnie obslugujac rezpozytorium NFS.
+
+
+ Wybraliśmy Debiana dlatego iż potrzebowaliśmy naprawdę stabilną podstawę dla naszych
+ badań w których nawet mały projekt kosztuje wielką ilość czasu i nerwów, oraz oczywiście
+ z powodu łatwości w uaktualnianiu pakietów, zagadnień dotyczących bezpieczeństwa i poczucia
+ niezawodności.
+
+
+
+# From: John Bazik
+
+
+ Debian jest naszą podstawową platformą *nix w naszej sieci wydziałowej z ponad 300 stacjami roboczymi i serwerami.
+ Wczesniej nabywano produkty firmy Sun, które ciągle funkcjonują, ponadto wspieramy również systemy Redhat Linux oraz Windows.
+
+
+ Wybraliśmy Debiana z kilku powodów, miedzy innymi: łatwe uaktualnienia, duża
+ ilość pakietow, dobrze przemyślane podstawowe pakiety oraz stabilność.
+
+
+
+# From: Tom Clements
+
+
+ Fizyka i Astronomia używa Debiana na głównym serwerze wydziałowym. Znajdują się tu również
+ stacje robocze i serwery używające systemu Debian, które są wykorzystywane przez studentów i personel wydziału.
+ Z zagadnień naukowych należy wymienić laboratorium, posiadające ponad dwadzieśćia stacji roboczych pod kontrolą Debiana,
+ z którego mogą korzystać wszyscy studenci fizyki z wykorzystaniem centralnego serwera laboratorium obsługiwanego przez Debiana.
+
+
+ Uważamy Debiana jako solidne i łatwe w użyciu rozwiązanie względem wczesniejszych maszyn SGI Irix i Sun Sparc.
+ Część maszyn Sparc zostałą przerobiona na maszyny z systemem Debian. Nadal współpracujemy przy komputeryzacji wraz
+ z firmami SGI i Sun lecz mamy nadzieje na niedługie stworzenie działającego klastra zarządzanego przez system Debian
+ (gromadzenie funduszy).
+
+
+
+# From: Frank Lee
+
+
+ Używamy Debiana do autoryzacji i udostępniania plików i drukarek za pomocą NFS, NIS, CUPS'a i Samby dla około 100 desktopow,stacji
+ roboczych, laptopów i maszyn zbierających dane w grupie badawczej studiującej właściwości elementów półprzewodnikowych
+ szczególnie w niskich temperaturach. Serwer rezerwowy pełni rolę bazowanej na rsync kopii bezpieczeństwa oraz
+ zapisuje taśmy dla celów archiwalnych. Rozwiązanie te dotychczas przetrwało kompletną awarię naszego systemu 0.5TB RAID
+ ze stratą jedynie 16 godzin danych. Komputery użytkówników pracują pod systemami (w przybliżonej kolejności,malejąco):
+ Windows, RiscOS, Linux (Debian, Red-Hat, Mandrake), MacOS, HP Unix. Ze względu na ograniczone środki finansowe grup
+ badawczych wybór wolnego oprogramowania jest oczywisty. Zgodnie z naszymi opiniami Debian dobrze wywiązuje się ze stawianych
+ zadań (administrator serwera używa Debiana od 1993 roku) i jest wspierany przez University Unix Support Team.
+
+
+
+# From: Frank Lee
+
+
+ Używamy Debiana do obslugi serwera www uczelni od 1995 roku. Mimo temperatur, które w nieklimatyzowanym
+ pomieszczeniu potrzebują 18 miesięcy aby zniszczyć serwer, Debian kilka razy zapewnił narzędzia
+ potrzebne do odzyskania danych z prawie zniszczonych dysków. Podczas pierwszej instalacji
+ maszyna z Debianem zastapila serwer www Windowsa 3.1, który musiał być wyłączany aby dokonać aktualizacji stron.
+ Wielki krok naprzód.
+
+
+
+# From: jhgb@coc.com.br
+
+
+ Zdecydowaliśmy się używac Debiana po przestowaniu wielu dystrybucji, lecz naprawdę
+ decyzja została podjęta gdy dewloperzy Debiana pokazali nam prawdziwy GNU/Linux.
+ Podziekowania dla pzn@debian.org.
+
+
+ Używamy systemu Debian Woody (jądro 2.4.18) aby zapewnić dostęp do Internetu,
+ częstotliwości radiowych, modułów pcmcia oraz wielu innych. Używamy IPTables
+ oraz Squid'a aby dzielić nasze łącze z siecią wewnętrzną. Wszystko na tylko jednym
+ serwerze. Inne szkoly korzystają z tego samego rozwiązania. Żyj dlugo i rozwijaj się, Debian.
+
+
+
+# From: walter paramo
+
+
+ Na tym wydziale mamy 130 komputerow, Debian GNU/Linux 3.0r1 jest zainstalowany
+ na 110 z tych komputerów, uzasadniając potrzeby wydziłu.
+
+
+ Podstawowym powodem wyboru Debiana była liczba pakietów jakie posiada,
+ które pokrywaja się z potrzebami prac technicznych wydziału. Używamy oprogramowania
+ takiego jak: KDE, Kylix Open Edition, TCL, Anjuta, Glade, Python, Java,
+ Apache, MySQL, PostgreSQL, Samba i PHP. Jak również: Mozilla, GAIM, GnomeMeeting,
+ OpenOffice.org, AbiWord, LyX, Scribus, Gnumeric i GnuCash.
+
+
+ Na poziomie krajowym nasza organizacja zapewnia edukacje dla wszystkich warstw
+ społeczeństwa i dlatego wspieramy wolne oprogramowanie które umożliwia nam inwestycje
+ w sprzęt, infrastrukture, badania, itp., zamiast marnowania pieniędzy na drogie licencje na
+ komercyjne oprogramowanie.
+
+
+
+# From: Ramon Pons Vivanco
+
+
+ Uzywamy systemu Debian GNU/Linux na naszych serwerach i stacjach roboczych. Na ponad 15 serwerach używamy
+ NFS, NIS, CVS, Apache, FTP, DNS, POP, IMAP, SMTP. Jesteśmy bardzo szczęsliwi gdyż są one bardzo łatwe w konfiguracji
+ i administracji, oraz dlatego ze jest to wolne oprogramowanie.
+
+
+
+# From: Ricardo Yanez
+
+
+ Kilku członków wydziału zaczęło używać Debiana w 1997 roku i po kilku latach doświadczeń system Debian stał
+ się oficjalnym systemem operacyjnym naszego wydziału. Dziś większość komputerów jako systemu operacyjnego
+ używa Debiana wykonując zadania takie jak: udostępnianie stron www, poczty elektronicznej i inne, bardziej
+ wyrafinowane zadania dotyczące badań naukowych. Nawet sekretarka wydziału pracuje na maszynie z Debianem wykonując
+ wszelką pracę administracyjną sekretariatu.
+
+
+ Posiadamy laboratorium komputerowe z tuzinem maszyn gdzie studenci zaczynający pierwszy rok odbierają
+ swe emaile, przegladają siec, piszą sprawozdania i tworzą oprogramowanie do rozwiązywania zadań domowych z fizyki.
+ Zainstalowaliśmy również równoległy kluster składający się z 20 komputerów używających Debiana i Mosixa. Kluster ten
+ jest ciągle wykorzystywany przez naszych naukowców do rozwiązywania złożonych problemów fizycznych. Spowodowany zdobytym
+ doświadczeniem oraz ciągłą potrzebą aktualizacji systemu wydział przeznaczył środki na stworzenie serwera lustrzanego
+ Debiana, który pozniej stał się oficjalnym mirrorem Debiana w Chile.
+
+
+
+# From: Junichi Uekawa
+
+
+ Na Uniwersytecie Doshisha, Debian "potato" działa na klustrze składającym się z 256 terminali Beowulf,
+ cambria.doshisha.ac.jp. Są one podzielone w 16 terminalowe grupy komputerów, które mają 1 maszynę posiadającą dysk twardy
+ i 15 komputerów bezdyskowych. Utrzymywanie zainstalowanego Debiana jest przyjemnościa biorąc pod uwagę łatki
+ bezpieczeństwa instalowane za pomocą apt-get oraz bardzo szybkiego systemu uaktualnień.
+
+
+
+# From: Clement Moyroud
+
+
+ ESIEE przez ostatnie kilka lat wprowadzało Debiana we własną infrastrukture IT
+ na kilku poziomach.
+
+
+ Pierwsza część to migracja ze stacji roboczych HP/UX używanych ze specyficznymi
+ aplikacjami takimi jak oprogramowanie matematyczne i narzędzia do tworzenia elektroniki,
+ do ustandaryzowanych komputerow PC używających Linuksa. W chwili obecnej 75% stacji
+ roboczych zostało zastąpionych. Pozostale 25% zostanie wymienione gdy sprzedawcy elektronicznego oprogramowania
+ CAD stworzą odpowiednie wersje dla systemu Linux.
+
+
+ Druga część to wprowadzenia Debiana jako alternatywny system na komputerach
+ dostępnych dla studentów. Celem wprowadzenia Linuksa jest stworzenie możliwości bardziej elastycznego
+ planowania zajęć jako że Linux może zastąpić stacje robocze HP/UX dla zagadnień naukowych jak i system
+ Windows co do dostępu do Internetu i prac biurowych. Trzecia część migracji to przejście z serwerów
+ HP/UX, Banyan Vines i Windows NT do serwerów opartych na Debianie. Zmiana została przyspieszona
+ gdy zdecydowano o wymianie starzejacych się rozwiazań firmy Banyan na system kont LDAP/Samba, który jest dostępny na
+ komputerach z sytemem Windows dla uczniów oraz personelu szkoły. W dalszej przyszłosci planujemy wymienić
+ jak najwięcej komputerów posiadających system Windows nawet wśród personelu z administracji.
+
+
+ Wybór Debiana został spowodowany przez łatwość administracji i
+ instalacji przy użyciu plików .deb i FAI, pozwalających na zainstalowanie na 12 komputerach
+ w przeciągu 20 minut bez potrzeby dodatkowego instalowania stacji dyskietek czy CDROM oraz bez
+ żadnej ingerencji użytkownika. Tworzenie pakietów z kodów źródłowych twórców tworzy łatwą, zwięzłą
+ i szybką drogę do instalacji tego samego oprogramowania na około 200 komputerach używanych w celach naukowych.
+
+
+
+# From: Igor TAmara
+
+
+ Używamy Debiana na każdym komputerze naszej instytucji; posiadamy 18 komputerów przeznaczonych
+ dla naszych uczniów, 3 maszyny zarezerwowane dla nauczycieli, 1 użytkowany przez sekretiat i 1 przeznaczony
+ do zadań techniczno-administracyjnych. Wspieramy proces oceniania wykorzystując oprogramowanie dostępne
+ pod adresem .
+
+
+ Zasoby te wykorzystywane są przez calą społeczność uczelni, dzieci od 6 lat i nauczyciele
+ w wieku do 60 lat użytkują system. Nasz wewnętrzny DNS, pierścień NIS/NFs, łączność bezprzewodowa, CVS, HTTP, FTP, Dict,
+ chat, reguły routingu są również obsługiwane przez system Debian.
+
+
+ Używamy wyłącznie Debiana od roku 2001. Jest on łatwy w administracji, posiada
+ obszerną dokumentację i przyjazną społeczność, które wspiera nasz wybór. Bardziej
+ obszerny opis w języku hiszpańskim dostępny pod adresem http://ingenieria.sanmartin.edu.co/slec.
+
+
+
+# From: "Torsten Eymann"
+
+
+ Debian jest bardziej stabilny niz inne dystrybucje Linuksa. Debian zapewnia łatwe przejście ze
+ starszych do nowszych wersji za pomocą łatwego w obsludze narzędzia jakim jest dselect,
+ po wyedytowaniu listy dostępnych pakietów programu apt-get. Posiadamy serwer, który od trzech lat
+ zarządza łączem internetowym DSL i obsługuje squida do autoryzacji systemów Windows NT.
+
+
+
+# From: Florian Flachmeier
+
+
+ Używamy systemu Debian GNU/Linux 3.0 na naszych 5 serwerach. Serwery te obslugują łącze
+ internetowe, firewall, maskarade i usługi www/mail/FTP/DNS. Używane oprogramowanie to: Apache webserver, BIND9 nameserver,
+ iptables, the Squid proxy cache, Postfix mailserver, qpopper, proftpd ftp daemon i kilka innych mniejszych
+ programów.
+
+
+ Wybraliśmy Debiana ponieważ jeden z administratorów (ja) i kilku innych aministratorów pomyślnie
+ testowało Debiana w domu chcąc jednocześnie przeinstalować istniejące serwery.
+
+
+
+# From: Philipp Pagel
+
+
+ Komputery używające Debiana są wykorzystywane jako stacje robocze na naszym instytucie. Począwszy od 01/2003
+ mamy w przybliżeniu 15 takich maszyn lecz ich liczba ciągle rośnie. Używane są one jako środowisko
+ programistyczne oraz do obsługi oprogramowania bioinformatycznego.
+
+
+
+# From: Ken Shan
+
+
+ GNU/Linux jest standardowym "biurkowym" systemem operacyjnym na uniwersytecie Harvard EECS.
+ Debian jest popularnym wyborem, obecnie pracujemy nad instalacją go jako naszej
+ standardowej dystrybucji. Łatwa konfiguracja, uaktualnienia bezpieczeństwa i zarządzanie
+ pakietami są jego głównymi zaletami. Przygotowujemy automatyczny system instalacji oraz posiadamy lokalny
+ serwer lustrzany z pakietami Debiana.
+
+
+
+# From: Emmanuel le Chevoir
+
+
+ Postanowiliśmy używać Debiana z wielu przyczy. Po pierwsze, jestem
+ deweloperem Debiana oraz administratorem systemu kampusu, a więc
+ wybór Debiana był naturalnym krokiem. Następnie, potrzebowaliśmy bezpiecznej,
+ stabilnej oraz łatwej w zarządzaniu dystrybucji Linuksa dla naszychc 10 serwerów.
+ Zasadniczo, struktura bezpieczeństwa była mocną stroną Debiana.
+
+
+ Ostatecznie wybraliśmy Debiana z powodu filozofii wydawniczej i polityki.
+ Nasi studenci staną się inżynierami, miejmy nadzieje, że używanie Debiana na codziennych zajęciach
+ poskutkuje obaleniem wielu popularnych, szablonowych stwierdzeń na temat wolnego oprogramowania, na początku
+ w szkole, a pożniej w pracy. Używanie Debiana w INSIA nie jest tylko sprawą wyboru systemy operacyjnego
+ czy dystrybucji Linuksa. Chcemy również aby ludzie zmienili swe spojrzenie na wolne oprogramowanie
+ oraz na tworzenie oprogramowania w ogólności.
+
+
+ Na INSIA studiuje około 300 osób rocznie (np. we wrześniu 2002). Posiadamy
+ 150 nowych stacji roboczych opartych na procesorach Intel, działających
+ pod kontrolą systemy Debian/stable wraz z oprogramowaniem przygotowywanym przez
+ nas takim jak XFree86, które potrzebujemy ponieważ chipsety i845 nie są wspierane
+ w XF4.1. Mamy również 10 serwerów udostępniających różne usługi takie jak: serwer
+ www Apache, serwer mailowy Postfic itd.
+
+
+
+# From: Mouammer H. Rayes
+
+
+ Przed użyciem Debiana wykorzystywaliśmy FreeBSD jako główny system dla naszego
+ serwera, lecz gdy wypróbowaliśmy Debiana przypadł nam do gustu potężnego narzędzia
+ stojącego za komendą apt-get install. Od tej pory używamy go ...
+
+
+
+# From: j0rd1 adame
+
+
+ Używamy Debiana na serwerze IBM rs6000 B50. Zaczęło się to wyłącznie jako projekt, lecz
+ poskutkowało powstaniem społeczności urzytkowników Debiana. Obecnie używamy tego serwera
+ do obsługi projektów studentów. Wybraliśmy Debiana ponieważ mielismy trzy możliwosci: SuSE, YellowDog lub Debian.
+ Sądze, że nie musze mówic nic więcej ...
+
+
+
+# From: Hannes Loeffler
+
+
+ Używamy Debiana na klustrze (obecnie około 30 dwu procesorowych terminali) wykorzystując
+ oprogramowanie wykorzystywane w zakresie teoretycznej i obliczeniowej chemii
+ (TURBOMOLE). Najważniejszym
+ powodem decydującym o wyborze Debiana w 1998 roku była łatwość w zarzadzaniu pakietami (apt-get).
+
+
+
+# From: hugo@gtwing.efn.uncor.edu
+
+
+ Dziewięć z dziesięciu maszyn w laboratorium pracują pod kontrolą Debiana,
+ jedna działa z Red Hat 6.0. Dwie pracują z Sarge, a reszta z Woody. Trzy z nich
+ są laptopami. Używamy systemu Debian każdego dnia w pracy (internet, zajęcia biurowe,
+ programowanie, itp.) uruchamiany także klaster Openmosix (łącznie z laptopami)
+ aby przeprowadzać nasze symulacje.
+
+
+
+# From: Dominique Guichaoua
+
+
+ Używamy Debian GNU/Linux na pięciu stacjach roboczych, dwóch serwerach (ftp, samba, http oraz hdcp)
+ oraz trzech kalkulatorach naukowych (dwu procesorowe AMD). Wybraliśmy Debian GNU/Linux z powodu
+ jego stabliności oraz systemu zarzadzania pakietami (apt-get).
+
+
+
+# From: Bart Swennen
+
+
+ Używamy Deniana jako jednej z czterech standardowych platform (inne to Sun Solaris, HP-UX oraz Compaq Tru-64)
+ dla czlonków wydziału oraz jako standardowej platformy wykorzystywanych w laboratoriach studentów.
+
+
+ Obecnie zarządzamy liczbą około 150 stacji roboczych Debiana oraz
+ garścią serwerów Debiana (samba, baza danych, sieć, drukowanie ...) w sposób
+ pół automatyczny: wszystko jest uaktualniane automatycznie, sposób bazuje
+ na kilku nadrzędnych maszynach. Realizujemy to za pomocą Debiana od roku 1997.
+ Powody dla których wybraliśmy Debiana spośród innych dystrybucji Linuksa są oczywiste:
+ łatwość w zarządzaniu pakietami, sprawne uaktualnienia, instalacje. Inne dystrybucje
+ mogą oferować inne oprogramowanie, lecz ządna z nich nie oferuje tego samego stopnia
+ jakości ... jeśli jest to dostępne w Debianie to to po prostu działa.
+
+ Używamy Debian GNU/Linux na Technical University of Lodz,
+ w szczególności w the Electronics Department. Wielkie dzięki za ten system!
+
+
+
+# From: "Patrick LEMMERS"
+
+
+ Jako prywatna szkoła Lycée Molière nie otrzymuje takich samych korzyści jakie są
+ przyznawane se środków administracji rządowej szkołom publicznym. Zatem oferowanie wychowankom
+ tej samej jakości nauczania staje się prawdziwym wyzwaniem.
+
+
+ Kiedy szkoła została zaopatrzona w stały dostęp do Internetu GNU/Linux stał się
+ oczywistym rozwiązaniem dla nas. Nasza sieć sklada się z około 30 stacji roboczych Macintosh iMac (z systemem
+ operacyjnym MacOS, przynajmniej na razie!) oraz serwera pocztowego (exim, cyrus-IMAPd oraz squirrelMail),
+ serwera www (apache), serwera DNS (bind9), serwera plików (netatalk) oraz serwera proxy (Squid + squidGuard).
+
+
+ Szkoła nie ma możliwości na stałe zatrudnić administratora IT, zatem maszyny te muszą
+ być stabilne i bezpieczne jak to tylko jest możliwe, jaka inna dystrybucja sprawdziła by
+ się tutaj lepiej niż Debian?
+
+
+
+# From: Titty Jacob
+
+
+ Wszystkie stacje robocze oraz serwery w róznych laboratoriach naszego wydziału działają
+ pod kontrolą systemu Debian GNU/Linux. Posiadamy 60 stacji roboczych, 5 serwerów oraz 20
+ klientów zdalnego startu systemu. Uzywaliśmy Debiana przez ostatnie dwa lata. Jest to oczywiście
+ najbardziej stabilny system jaki kiedykolwiek mieliśmy.
+
+
+ Nasz serwer posiada oprogramowanie takie jak : apache, proftpd, wu-imap, exim,
+ squirrelmail, squid, bind, sshd oraz wiele innych. Wszystkie nasze stacje robocze używają icewm, kde lub gnome.
+
+
+
+# From: Jonathan D. Proulx
+
+
+ W laboratorium MIT AI oficjalnie wspieranym systemem GNU/Linux
+ jest Debian. Znajduje się tam około 100 stacji robocznych działających na Debianie oraz mały lecz ciągle
+ się powiększający klaster OpenMosix udostępniający cykle obliczeniowe (http://www.ai.mit.edu/sysadmin/cluster.html).
+
+
+ Migracja na Debiana nastąpiła oficjalnie we wrześniu 2001 roku. Najważniejszym powodem
+ była łatwość w zarządzaniu pakietami, którą to kochają użytkownicy (użytkownicy posiadają
+ w tym zakresie pewien stopień wolności) oraz która pozwala administratorom do półautomatycznego
+ nanoszenia poprawek bezpieczeństwa (sprawdzamy najnowsze poprawki na systemie testowym przed
+ wprowadzeniem na maszyny użytkowników, lecz do dnia dzisiejszego nie było z tym żadnych problemów).
+
+
+
+# From: Wolfram Wagner
+
+
+ Obslugujemy nasze linuksowe stacje robocze, laptopy oraz serwery (na chwile obecną około 130, rośnie szybko)
+ za pomocą stworzonej przez nas automatycznej instalacji Debiana (transformacja do systemu Woody, planujemy
+ ją obublikować gdy będzie gotowa). Nasz pakiet aktualizacji konfiguracji posiada automatycznie startującą instalacje oraz
+ detekcje i konfigurację sprzętu, jak i najnowsze uaktualnienia, wszystko nie interaktywne. Kilka serwerów
+ (np. pocztowy i obliczeniowy) są obsługiwane w ten sposób.
+
+
+ Wybraliśmy Debiana ponieważ mieliśmy możliwość pełnego dopasowania do naszych potrzeb wszystkiego co potrzebowaliśmy,
+ oraz z powodu łatwego w obsludze systemu uaktualnień (bezpieczeństwa, ...). Każde wydanie przeszlo wiele
+ testów, przez co daje nam możliwość spokojnej budowy naszych dodatków oraz uaktualnień (np. dla nowego sprzętu)
+ na podstawie stabilnego pierwowzoru.
+
+
+
+# From: Paul Johnson
+
+
+ W tej publicznej szkole Debian jest wykorzystywany na małej liczbie stacji roboczych
+ oraz na dwóch serwerach udostępniających katalogi domowe, DNS, itd. Debian jest używany przez
+ studentów głównie do programowania oraz do komputerowej grafiki, obszernie wykorzystując programy
+ The GIMP, blender, emacs oraz GCC. Wybraliśmy Debiana zamiast dystrybucji Red Hat z powodu bezpieczeństwa
+ oraz przystępności, RPM jest głównym problemem z jakim przyszło nam się spotkać, jak również możliwość
+ restartu oraz dostepu do konta root w standardowej instalacji nie były pożądane.
+ Debian dał szkole to co potrzebowała najbardziej, w najprostszej możliwej formie dla studentów
+ użytkujących sieć. MSNRSTHS jest publiczną szkołą w Beaverton School District.
+
+
+
+# From: Lou Glassy
+
+
+ Na CS Department of Montana Tech, używamy Debiana 3.0 na naszych dwóch
+ głównych serwerach wydziałowych (jeden to serwer nfs, drugi służy do interaktywnego
+ logowania z poza kampusu) oraz na pozostałych 11 serwerach stworzonych z zamysłem
+ użytkowania w laboratorium przez około 60 studentów z trzech naszych kursów.
+
+
+ Nie zatrudniamy administratorów systemów, a więc ważne jest aby nasze systemy
+ operacyjne działały bez zarzutów dzień po dniu. Debian 3.0 sprostal temu zadaniu:
+ studenci używają naszych serwerów do programowania w C oraz C++, zagadnień sieciowych,
+ i serwery te są niezawodne.
+
+
+ System pakietów Debiana (używamy go przy pomocy dselect'a) jest wielki sukcesem.
+ Uaktualnienia bezpieczeństwa nie stwarzają problemów przez co system ten zaspokaja
+ nasze obecne wymagania. Używałem wiele komercyjnych Uniksów i system zarządzania
+ pakietami Debiana bije je o głowę. (By ocenić ile to jest warte, byłem administratorem
+ systemu w obydwu opcjach: akademickiej oraz przemysłowej, więc me doświadczenie
+ z komercyjnymi systemami jest długotrwałe oraz bolesne ... )
+
+
+
+# From: Marcos Castilho
+
+
+ Debian GNU/Linux jest wykorzystywany na 90% serwerów naszego wydziału. Użytkownicy to
+ absolwenci informatyki, studenci, badacze oraz personel uniwersytetu.
+
+
+ Posiadamy prawie 200 serwerów, 150 z nich to terminale bezdyskowe (486,
+ pentium, pentium-II, K6 oraz K6II). Te X termniale są połączone do
+ 8-10 nowoczesnych serwerów (Athlon 1.4GHz). Wśród nich są 2-4 serwery NFS,
+ serwery www, serwery pocztowe.
+
+
+
+# From: James MacKinnon
+
+
+ Wydział ekonomi używa Debiana na wszystkich serwerach (posiada 4 główne serwery),
+ na 5 serwerach-stacjach roboczych użytkowanych przez studentów kończących studia oraz
+ ponad 20 stacji roboczych w praktycznie każdym biurze absolwenta. Używane są one
+ przez kilku członków wydziału, aczkolwiek kilku używa dystrybucji Red Hat, a większość
+ inne systemy operacyjne.
+
+
+ W większości używamy Debiana z pobudek historycznych. Gdy pierwszy raz
+ zaczęliśmy używac Linuksa naszym ekspertem był absolwent, który byl (i jest)
+ deweloperem Debiana. Kontynujemy jego wykorzystanie głównie z powodu łatwości
+ w uaktualnianiu oraz z powodu wysiłków zespołu do spraw bezpieczeństwa Debiana.
+
+
+
+# From: Christoph Bauer
+
+
+ Obslugujemy ponad 200 komputerów PC dzialających na systemie Linux rozlokowanych
+ na całym uniwersytecie (liczba stale rośnie!), kluster Linuxowy oraz kilka serwerów za
+ pomocą Debiana Woddy. Niezależnie od serwerów wszystkie komputery są zgrupowane w domenę NIS+
+ i pobierają swoje katalogi domowe poprzez NFS z centralnego SUNa E450. Aktualizacje
+ nanoszone są za pomocą pogramu apt-get za pomocą którego wszystkie pakiety są
+ wcześniej adaptowane do lokalnych potrzeb. Dzięki temu użytkownicy w wydziałach
+ nie muszą wykonywać jakichkolwiek czynności zwiazanych z administracją systemu.
+ Najważniejsze dane użytkowników przechowywane są w centralnej bazie danych MySQL,
+ która jest podłączona do sieci podczas procesu instalacji oraz codziennej pracy administracyjnej.
+
+
+ Debian został wybrany głównie z powodu łatwości w administracji oraz aktualicazji
+ oprogramowania. Polityka wydawanicza opierająca się na długich testach zmniejsza
+ liczbę uaktualnień i gwarantuje stabilność. Ponadto dostępna duża darmowa dokumentacja
+ pozwala wniknąc w techniczne detale systemu.
+
+
+
+# From: UnKnown
+
+
+ W "Facultad de Ciencias" Debian Woody wykorzystywany jest na ponad 20 serwerach.
+ Włączając główne serwery internetowe: web, mail, ftp, DNS oraz firewall.
+ Znajduje się tutaj również centrum komputerowe będące w początkowym stadium,
+ tworzone dla programów naukowych które działa praktycznie całkowicie pod Debianem
+ Woddy. Posiadamy również kilka stacji roboczych dla studentów pod kontrolą tego systemu.
+
+
+
+# From: Oliver Landsmann
+
+
+ Debian wykorzystywanych jest na kilku serwerach (WEB, Cricket, Snort,
+ Arpwatch, MySQL, ...), a serwery SUNa są wykorzystywane jako serwery plików
+ oraz pocztowe. Wkrótce serwery pocztowe zostaną przeniesione na Debiana.
+ Przetwarzanie rozproszone wykonywane jest na pięciu dwu procesorowych komputerach
+ PC wykorzystujących Debiana. Istnieją jednak plany aby zbudować kluster dla
+ przetwarzania rozproszonego działający na Debianie.
+
+
+ Około 50 komputerów PC pod kontrolą Debiana wykorzystywanych jest jako stacje
+ robocze dla studentów. Około 30 komputerów PC pod kontrolą Debiana wykorzystanych
+ jest jako prywatne stacje robocze personelu.
+
+
+
+# From: Igor TAmara
+
+
+ Posiadamy: 18 komputerów Sparc Ultra 5, Enterprise 450 działający jako
+ serwer dla ponad 1000 użytkowników, Sparc Ultra 10 który obsługuje
+ naszą stronę internetową, liste mailingową, kursowe strony internetowe oraz
+ zadania administracyjne. Debian wykorzystywany na tych maszynach jest
+ od czerwca 2001 roku. Mamy możliwośc łatwej administracji naszych systemów oraz
+ wielu nowych programów. Nasi studenci używają wiele narzędzi z tych, które
+ należą do dystrybucji Debian. Szerszy opis w języku hiszpańskim można znaleźć
+ pod adresem http://ingenieria.sanmartin.edu.co/slec.
+
+
+
+# From: Manolo Romero
+
+
+ Używamy Debiana do zagadnień związanych z robotyką oraz wizją. Posiadamy kilka maszyn
+ pod kontrolą Debiana (Woody, Sid) wykorzystywanych do kontroli ruchomego robota
+ bazowanego na wózku golfowym, windy oraz systemu kontroli pozycji aparatów
+ do robienia oraz przetwarzania zdjęć.
+
+
+
+
+# From: Pablo Ares Gastesi
+
+
+ Posiadamy system składający się z około 40 komputerów bazujących na Debianie.
+ Posiadamy zestaw serwerów (NFS, NIS, DNS, web server, mail server, ftp)
+ działających na Debianie potato, Woddy oraz Sarge. System ten wykorzystywany jest
+ przez około 80 użytkowników dla matematycznych badań jak i spraw związanych z Internetem
+ (przeglądanie stron, email, ftp, itp.).
+
+
+ Najbardziej przydatnymi cechami Debiana są: wielka ilości pakietów,
+ bezpieczeństwo (doskonale, szybkie poprawki) i bezproblemowa metoda
+ aktualizacji.
+
+
+
+# From: Joost van Baal
+
+
+ W listopadzie 2003 roku, zadecydowano, że wszystkie nowe serwery będą pracowały
+ pod kontrolą systemu Debian GNU/Linux, oprócz tych, w których kontrakt ze sprzedawcą
+ wymagał inaczej.
+
+
+ Aktualnie, więcej niż dziesięć z centralnych serwerów pracuje pod kontrolą Debiana.
+ Prawdopodobnie wkrótce będzie pracowało około 20, udostępniających usługi takie jak
+ e-mail, DNS, DHCP, Usenet News i kontrola wersji.
+
+
+ Wybraliśmy system Debian dla jego niezawodnego dostępu do aktualizacji bezpieczeństwa,
+ silnej pozycji na rynku serwerów opartych o system GNU/Linux, z powodu dostępnej wiedzy
+ i doświadczenia na grupach dyskusyjnych, łatwości do przystosowania systemu, braku opłat
+ za licencję (nawet za aktualizacje bezpieczeństwa), i możliwość uruchamiania lokalnie
+ kontrolowanego serwera dystrybucji oprogramowania.
+
+
+
+# From: Rahmat M. Samik-Ibrahim
+
+
+ Począwszy od roku 2000, jedyny prawdziwy Linux (Debian GNU/Linux)
+ był w sumie standardową dystrybucją dla serwerów sieciowych (web, mail, proxy, drukarka,
+ pliki) w kampusie UILA. Jest ona szeroko wykorzystywana w:
+ Computer Service Office (UPT Komputer), Faculty of Computer
+ Science, Faculty of Sciene jak również w Faculty of
+ Engineering. UILA również dumnie utrzymuje serwery lustrzane takie jak:
+ http://www.id.debian.org/ ; http://kambing.vLSM.org/
+ http://sdn.vLSM.org/ ; and http://gnu.vLSM.org/.
+
+
+ Wybraliśmy dystrybucję Debian z powodu łatwości w zarządzaniu.
+ Niestety nie jest ona tak łatwa w instalacji (jeszcze). Z tego powodu
+ ciągle wykorzystujemy innej dystrybucji dla stacji roboczych urzytkowników.
+
+
+
+# From: Jorge.Lehner@gmx.net
+
+
+ Na National Tecnical University (UNI - Universidad Nacional de
+ Ingeniería) w Managua/Nicaragua, wykorzystujemy system Debian GNU/Linux
+ na 5 głównych serwerach, jednym Gateway-Linux Box na (sieciowo-)niezależnym
+ wydziale Elektryczności i Obliczeń oraz zamierzamy dokonać migracji na Debiana
+ laboratorium studentów w głównej bibliotece (około 35 komputerów).
+
+
+
+# From: Matt Hope
+
+
+ Wewnątrz bioinformatyki wszystkie komputery, serwery oraz stacje robocze
+ zostały ustandardyzowane przez używanie Debiana. Spowodowane jest to głównie
+ wysokim poziomem możliwośći dostępnych dzięki Debianowi, uproszczonej administracji, którą
+ zapewnia system zarządzania pakietami. Pomniejszym lecz nadal silnym powodem było
+ zaangażowanie oraz kontrola jakości jaką dystrybutorzy wkładają w swe pakiety.
+
+
+
+# From: Matt Hope
+
+
+ COMPSOC, jako społeczeństwo reprezentujące ponad pięć tysięcy studentów
+ różnych wydziałów, również z poza UNSW, skupiło się na wykorzystywaniu Debiana
+ na wszystkich komputerach. Spowodowane jest to faktem iż Debian bedzie działać
+ bez dodatkowego konfigurowania na zróżnicowanym sprzęcie - inne architektury
+ oraz inny wiek. Ten fakt niezmiernie ułatwia administrację oraz czyni łatwiejszym
+ centralizowanie wielu zadań. Kontrola jakosci oraz system zarządzania pakietami są
+ rownież bonusem dla nas.
+
+
+
+# From: Trent Swift
+
+
+ Jak dotad mamy około 550 komputerów wykorzystujacych dystrybucję Debian Woody, z
+ czego ponad 40 to serwery. Wiekszość tych zestawów wykorzystywana jest w naszych
+ laboratoriach gdzie nasi studenci odbywają proces kształcenia.Pozostałe
+ zestawy są rozrzucone po akademikach oraz biurkach administratorów.
+
+
+ Kompilatory GNU, XFree, Mozilla, Emacs, vi, apache, mutt, pine,
+ mysql oraz postgresql są najczęściej wykorzystywanym przez nas oprogramowaniem.
+
+
+ Wybraliśmy Debiana spośród innych dystrubucji Linuksa z dwóch powodów,
+ przyjaznego sposobu administracji oraz świadomości bezpieczeństwa.
+
+
+
+# From: Christopher Swingley
+
+
+ W naszej organizacji Debian jest wykorzystywany jako nasz podstawowy
+ system klasy Unix. Jest zainstalowany na wszystkich naszych serwerach
+ (file, print, backup, web, ftp, email, Samba, netatalk) oraz na stacjach roboczych
+ wykorzystywanych przez naukowców. Dodatkowo posiadamy (obecnie) 12 maszyn połączonych w
+ klaster wykorzystujący Debiana. Reasumując, Debiana wykorzystywany jest na około
+ 40 dektopach oraz serwerach jak i kilkunastu laptopach.
+
+
+ Wybrałem Debiana ponieważ posiada on przeważający format pakietów, który
+ pomaga w spełnianiu zależnosci oraz jest łatwy w zdalnej obsłudze, oraz
+ z powodu liczby dostępnych pakietów (ponad 10 000 w chwili obecnej).
+ System zgłaszania błędów (oraz naprawiania!) jest doskonały,
+ jak i ochotnicza pomoc, którą otrzymywałem przez lata jest niesamowita.
+
+
+
+# From: Mathieu Lutfy
+
+
+ Używamy Debiana w laboratorium składającym się z ponad 20 komputerów dla
+ studentów. Powody dla których wybraliśmy Debiana to: róznorodność pakietów
+ (drscheme oraz wsparcie dla różnych wersji kompilatora gcc, itp.), stabilność
+ oraz prostota administacji.
+
+ Jesteśmy centrum informacji i animacji dla młodych ludzi. Zbudowaliśmy
+ ogólnodostępny pokój komputerowy. Posiadamy własny serwer pocztowy, dodatkowo
+ oferujemy łącze internetowe, konta www dla wszystkich naszych użytkowników oraz
+ organizujemy postawowe szkolenia z zakresu Linuksa dla wszystkich którzy chcą się
+ przyłączyć.
+
+
+ Nasz pokój komputerowy posiada osiem maszyn wykorzystujących dystrybucję
+ Debian Woody oraz dwie, które zostały stworzone dla zadań administracyjnych
+ takich jak firewall, serwer proxy, NIS, NFS, DHCP, serwer drukarki, baza danych,
+ DNS, serwer pocztowy oraz serwer www.
+
+
+ Gdy zostałem poproszony o stworzenie tego pokoju komputerowego miałem dokładną
+ wizję stworzenia go. Jako użytkownik Debiana, uważam że jest to jedna z
+ dystrybucji podążających za duchem Linuksa, pozatym oferująca wielką różnorodność
+ oprogramowania. Inne dystrybucje, które próbowałem były niezorganizowane i przyprawiały
+ mnie o ból głowy, bolesne jest dla użytkowników takich jak ja poszukiwanie rzeczy, które
+ powinny znajdować się na swoim miejscu. Zawsze stroniłem od używania graficznych narzędzi
+ aby stworzyć optymalną konfigurację, ponadto drażniący system uaktualnień w Debianie
+ jest praktycznie automatyczny. Zatem wybór dla mnie był prosty.
+
+
+
+# From: Ignacio García Fernández
+
+
+ Na University of Valencia (Spain) Debian "woody" wykorzystywany jest
+ jako platforma rozwojowa dla stacji roboczych
+ Dynamics Simulation Group
+ z Robotics Institute. Znajdują się tam również: serwer plików oraz rezpozytorium CVS.
+ Powody dla których wybraliśmy Debiana to głównie wysoki poziom stabilności oraz bezpieczeństwa,
+ oraz system zarządzania pakietami.
+
+
+
+# From: David Dooling
+
+
+ Przed zastosowaniem Debiana Genome Sequencing Center (GSC) wykorzystywało kilka różnych
+ dystrybucji Linuksa: jednej dla serwerów, innej dla ekranów dotykowych, jeszcze innej dla
+ stacji roboczych, użycie Linuksa nie było powszechne. Każda z tych dystrybucji była dobrze wyposażona
+ w pewnym zakresie, lecz posiadała ograniczenia które nie pozwalały na wykorzystanie jej
+ w innych zastosowaniach. Wraz ze wzrostem wykorzystania Linuksa w GSC uciążliwym
+ stało się zarządzanie tymi wszystkimi różniącymi się od siebie dystrybucjami. Postanowiliśmy
+ jako standard przyjać dystrybucję Debian GNU/Linux, gdyż jest to jedyna dystrybucja,
+ która dysponuje możliwościami oraz elastycznością, która pozwala spełnić wymagania wszystkich
+ zastosowań.
+
+
+ Debian GNU/Linux na początku był wykorzystywany jako system przeznaczony dla stacji roboczych,
+ w chwili obecnej używany jest na około 50 stacjach roboczych GSC. Mało tego, cały nasz system
+ pozyskiwania danych oparty jest na około 80 komputerach wraz z systemem Debian GNU/Linux wraz z
+ ekranami dotykowymi oraz urządzeniami do odczytu kodów kreskowych.
+ Gdy Debian udowodnił swój charakter na stacjach roboczych oraz w systemie pozyskiwania
+ danych został wykorzystany gdy zmienialiśmy serwery www, ftp oraz serwer pocztowy, zmniejszając
+ przy tym całkowity koszt migracji.
+
+
+
+# From: Jakub Urbanec
+
+
+ Wykorzystujemy Debiana na wielu serwerach, włączając w to 8 serwerów drukarek,
+ serwer plików SMB, 4 serwery AFS jak również na wielu serwerach www, ftp oraz dhcp.
+ Posiadamy również 16 węzłowy klaster działający pod kontrolą Debiana oraz ponad
+ 60 publicznych stacji roboczych.
+
+
+ Krótko mówiąc dlaczego wykorzystujemy Debiana? apt-get oraz security.debian.org!
+
+
+
+# From: Doug Geiger
+
+
+ Debian obecnie działa jako głowny serwer www (cthulhu.gdc.wpi.edu -
+ dwa procesory Pentium Pro), oraz głowny serwer który również działa jako
+ serwer pocztowy (lovecraft.gdc.wpi.edu - Alpha DS-10 - obecnie niedostępny z powodu awari dysku).
+ Rozważane jest również wykorzystanie na trzech nowych serwerach, których
+ montaż planowany jest na przyszły miesiąc.
+
+
+ Nie jestem juz administratorem (uzyskałem dyplom) - jednakże, wybieram
+ Debiana dla systemów które administruje z powodu znajomości (używam Debiana
+ od 0.96R2 - dawnej zarządzałem apsfilter oraz abuse), oraz z powodu wysokiego
+ poziomu bezpieczeństwa - jak również oprogramowania, oraz wsparcia dla sprzętu dla Alpha.
+
+
+
+
+
Komercyjne
+
+# From: Denis Braekhus
+
+
+ Debian wykorzystywany jest dla wszystkich zewnętrznych oraz prawie wszystkich
+ wewnętrznych serwerów. Używany jest począwszy od serwera plików/drukarek samba, poprzez
+ serwer www, do bazy danych oraz serwera pocztowego.
+
+
+
+# From: mentor
+
+
+ Jesteśmy firmą zajmującą się automatyzacją mieszczącą się w centrum Holandii (Utrecht).
+ Używamy Debiana na 2 z naszych serwerów, oraz sprzedaliśmy i zainstalowaliśmy około
+ 20 serwerów wykorzystujących jako system operacyjny Debiana na terenie całej Holandii.
+ Ich główną zaletą jest fakt iż poprostu się nie zawieszą, są bardzo stabilne. Debian
+ zapewnia szybkie uaktualnienia bezpieczeństwa gdy są one potrzebne, oraz prostote instalacji,
+ konfigurazji oraz zarządzania.
+
+
+
+# From: Petr Hodan
+
+
+ Wykorzystujemy systemu Debian GNU/Linux na naszych serwerach oraz na serwerach, którymi administrujemy.
+ Debian jest najpotężniejszym wcieleniem Linuksa, najlepszym wyborem dla naszej pracy,
+ naszych serwerów oraz naszego sposobu życia.
+
+
+
+# From: Mark Sanchez
+
+
+ Wykorzystujemy dwa komputery z Debianem do tworzenia stron www w php,
+ HTML oraz w javascript wraz z dostępem do bazy danych MySQL. Również
+ używamy go jako nasz lokalny serwer www, serwer plików oraz bazę danych.
+
+
+ Gdy zaczynałem pracę tutaj wszystkie komputery posiadały system operacyjny
+ Microsoft Windows, po kilku problemach przekonaliśmy szefa do użycia Linuksa.
+ Próbowaliśmy innych dystrybucji, lecz po kilku problemach wybraliśmy Debiana
+ i zainstalowaliśmy go na wszystkich komputerach z Linuksem.
+
+
+ Dlaczego Debian? Jest to mój osobisty wybór dystrybucji Linuksa, jest
+ stabilny, łatwy w administracji i nie jest związany z komercyjnymi interesami.
+
+
+
+# From: Yann Dirson
+
+
+ W Alcôve, używamy Debiana na wszystkich stacjach roboczych, rozwojowych oraz należących
+ do naszej infrastruktury, w sumie ponad 30 komputerów. Polecamy go również w większości
+ przypadków jako system operacyjny dla naszych klientów. Instalujemy również inne systemy
+ jeśli jest to życzeniem naszych klientów.
+
+
+
+# From: Gustavo Franco
+
+
+ Alternex S/A, pierwszy ISP w Ameryce Południowej, działający od 1989,
+ ma obecnie około 12 serwerów używających dystrybucji Debian GNU/Linux.
+
+
+ Praktycznie cały personel techniczny używa Debiana jako ich stację
+ roboczą, tak jak i inni pracownicy używający bezdyskowych X-terminali
+ połączonych do X-Serwera.
+
+
+ Dwóch entuzjastów Debiana, Gustavo Franco oraz Carlos Laviola,
+ nadzoruje cały proces zmiany platformy. Głównym powodem migracji jest
+ związek pomiedzy kosztem a dochodami.
+
+
+
+# From: Andres Seco Hernandez
+
+
+ Wykorzystujemy Debiana do obsługi kilku serwerów oraz usług komunikacyjnych, obecnie 18 komputerów.
+ Sa to między innymi : serwer www, firewall, VPN, routery oraz serwer aplikacji. Wszystkie
+ z nich wykorzystują obecnie dystrybucje Debian Woody. Debian jest preferowanym
+ przez nas systemem operacyjnym jednakże nadal uzywamy innych systemów.
+
+
+ Wybraliśmy Debiana z powodu jego stabilności, funkcjonalności, poziomu
+ rozwoju, elastycznosci oraz możliwości adoptowania go do wielu zastosowań.
+ Lubimy Debiana.
+
+
+
+# From: Mark Rushing
+
+
+ Arena Sports jest firmą, która posiada 5 oddziałów w USA oraz Kanadzie
+ wykorzystujących wyłącznie dystrybucji Debian GNU/Linux na wszystkich
+ stacjach roboczych oraz serwerach, wlączajac routery IPSec VPN.
+
+
+ Posiadamy stacje robocze działające jako kasy fiskalne w każdym oddziale, jak
+ również stacje wykorzystywane do normalnych biurowych i administracyjnych funkcji
+ w biurze.
+
+
+ Stworzyliśmy własne oprogramowanie do zarządzania halowych ośrodków sportowych
+ które pokonało program innej firmy: Sports-IT,
+ która zajmuje się zarządzaniem systemem obiektów opartym o strony www,
+ włączając punkt sprzedaży.
+
+
+
+ Udowodniliśmy że Debian GNU/Linux nie jest stworzonych tylko dla techników,
+ lecz może być również z łatwością przyswojony przez każdego.
+
+
+ Struktura wydawnicza Debiana była kluczem do obniżenia kosztów po stronie działu informatycznego.
+ Nawet księgowi pokochali go.
+
+
+
+# From: Peter Klein
+
+
+ Gdy nadszedl czas by wybrać oddzielną firmę do rozwoju systemu administracyjnego
+ oraz by zamówić stworzenie systemu do transakcji elektronicznych Debian został wybrany spośród
+ innych, komercyjnych Uniksów. Obecnie posiadamy 5 maszyn w tej konfiguracji. Wiecej osób
+ aniżeli garstka administratorów jest nadal pod wrażeniem sustemu bezpieczeństwa oraz
+ elastyczności. Jednak nadal posiadamy pewien udział komputerów z Windowsem w firmie.
+
+
+ Zakończyliśmy drobne przeróbki, lecz jesteśmy zachwyceni pracą jaką inni
+ wykonali wcześniej. Gdy dowiedzialem się iż Projekt Debian poszukuje
+ referencji byłem szczęśliwy gdy mogłem je wystawić. Po wszystkim twierze iż, była to
+ bardzo mądra decyzja, która nas nie zawiodła. Cena była słuszna!
+
+
+
+# From: 'Pete Harlan'
+
+
+ Wykorzystujemy Debiana oraz innych narzędzi open-source we wszystkich
+ technicznych aspektrach firmy : klastry, stacje robocze, zdalne wykonywanie
+ zmian, etc. Robimy to od poczatku naszego istnienia, czyli wczesnego 1998 roku.
+ Wybraliśmy Debiana dla jego stabilności, bezpieczeństwa, łatwości w administracji
+ oraz systemu uaktualnień
+
+
+ Sprzedajemy własnoręcznie oprawiane ilustracje (obecnie tylko na terenie USA)
+ oraz tworzymy artystycznie ukształtowane strony dla osób trzecich.
+
+
+
+# From: Roger De Salis
+
+
+ 1-n clusters, each 1-5 Cisco 7200's, each Cisco is managed by a
+ peer PC, running Debian 3.0, postgres and some custom C++ code.
+ There is an out of band management channel, for dynamic updating
+ of numbers and connections. Testing has exceeded 200,000 numbers
+ and 100 calls/sec.
+
+
+
+# From: Keith G. Murphy
+
+
+ We use Debian/i386 on one server that lets us do backups of
+ Windows workstations using smbfs, mail service with exim,
+ antivirus checking using amavis, file service using samba, web
+ development using Perl and Template Toolkit, and a plethora of
+ administrative tasks.
+
+
+ We found Debian simpler to maintain than the alternatives, and the
+ support, on the mailing lists, can't be beat.
+
+
+
+# From: steve j. kondik
+# site dead upstream --joy, 2002-11-21
+
+
+ Chemlab.org is a 24/7 streaming media shop, powered by Debian since day
+ one. Debian's best point is that everything works _together_
+ perfectly. The global effort certainly produced an amazing product. We
+ wouldn't even consider another distribution. The ease of upgrades and
+ maintainence is great- administration tasks become almost automated.
+
+
+
+# From: "Chr. Chrysanthou & Associates"
+
+
+ Our firm is called CHRYSANTHOU & PAPAGEORGHIOU based in Nicosia, Cyprus.
+ We are a commercial law firm and have been using Debian for a year now,
+ having had this installed and maintained by our sysadmin G. Karaolides.
+
+
+ We use Debian for file and print sharing, DHCP server, as an email server
+ and web server, and as a fax server (hylafax), using RAID 1. We have 11
+ workstations connected to the server. We have never had any crashes and
+ have chosen Debian over other Linux distributions mainly due to the ease
+ of remote administration.
+
+
+
+# From: Danny ter Haar
+
+
+ ISP running completely on Debian GNU/Linux. Doing so from the
+ beginning, lots of our people are (Debian-) Linux maintainers.
+
+
+
+# From: Bruno Barrera C
+
+
+ Actually we have 2 servers using Debian, one for mail relaying using
+ exim, and another for apache, bind, qmail. We have choosen Debian
+ because of stability, functionality, flexibility and wonderful
+ adaptability.
+
+
+
+# From: Rodrigo A Diaz Leven
+
+
+ The company is located in Argentina. We have 6 Servers and 10
+ workstations, working with Debian woody. Postfix is used as a mail
+ server, and The Gimp and StarOffice are used. Also PostgreSQL and
+ PHP are used a lot.
+
+
+
+# From: Jacob Herpin
+
+
+ We use Debian GNU/Linux as a choice for fast stable servers and
+ workstations. Currently, our in-house DHCP, intranet, NAT, NIS, and even
+ NT Domain Authentication servers all run Debian. Several of our employees
+ use Debian on the desktop, and we are currently migrating towards diskless
+ workstations for many of our employees, again, based on Debian, talking to
+ a Debian TFTP host.
+
+
+
+# From: DreamHost Customer Support Team
+# (intermediary) From: Matthew McGuire
+
+
+ Since our inception over five years ago DreamHost has used entirely Debian
+ servers in our shared hosting operations. Although we initially chose it
+ because of its ability to work on inexpensive off-the-shelf hardware and
+ lack of licensing fees, we have continued to be impressed with its
+ reliability, flexibility, security, and scalability as we've grown. We now
+ have over 150 Debian servers serving 50,000 web sites and hundreds of
+ thousands of email accounts and we've never been disappointed. We are in
+ the process of upgrading all our servers to "woody" and our system admins
+ are pleased with how smoothly the transition is thanks to the well thought
+ out design of all Debian releases. Our business would not be possible
+ without Debian Linux!
+
+ Ematic Interactive uses Debian because we think it is the most stable and
+ secure platform for the web applications, web solutions and extranets we
+ build for our clients.
+
+
+ We run Debian on our web servers, e-mail servers, proxy servers and file
+ servers. It is used in combination with software like Apache, MySQL, PHP,
+ Bind, Samba, Squid, Snort and many others. This gives our clients the best
+ open source solution available!
+
+
+
+# From: Robert Sander
+
+
+ Epigenomics is a transatlantic biotechnology company with headquarters
+ in Berlin, Germany and its wholly owned subsidiary in Seattle,
+ Washington, USA, pioneering tomorrow's personalized medicines.
+ We are running Debian GNU/Linux on about 30 servers and 50
+ workstations. The servers are doing common tasks like filesystems and
+ mail, others have special tasks in our bioinformatics departments.
+ Debian GNU/Linux was chosen because of its flexibility, stability and
+ the superior packet management.
+
+
+
+# From: "Eschwin Sarabdjitsingh"
+
+
+ Nazywam się Eschwin Sarabdjitsingh i używam systemu Debian jako serwer internetowy
+ dla rzeczy komercyjnych i non-profit.
+
+
+ Używam systemu Debian do utrzymywania stron www i serwerów IRC. Na moim serwerze są uruchomione
+ takie programy jak apache, proftpd, postfix, unreal ircd, sendmail, webmin, phpmyadmin, mysql,
+ perl, a niedługo filtr antyspamowy.
+
+
+
+# From: Ola Lundqvist
+
+
+ At EuroNetics Operation KB we have standardized on the Debian platform and use
+ it on over thirty servers and on our diskless clients. We use it because of the
+ stability, amount of packaged software and ease of updates.
+
+
+
+# From: Johann Botha
+
+
+ Frogfoot (ISP) runs Debian on most of our servers and all our workstations.
+ The thing we like best about Debian in this environment is the clean upgrade
+ path. We have machines that have been upgraded from the Hamm days,
+ without a re-install, currently running the latest software versions.
+
+
+
+# From: Tollef Fog Heen
+
+
+ We run about eight servers, all running Debian, serving one of the
+ largest online tech news sites in Norway. Debian provides good and
+ timely security updates and its developers are usually quite
+ responsive to bug reports and such. We'll be continuing running
+ Debian.
+
+
+
+# From: David Schmitt
+
+
+ We provide web, mail and file services on-site to our SME
+ customers. After being long time SuSE users, we switched completly over
+ to Debian GNU/Linux one and a half year ago. The online upgrade
+ facilities greatly reduced the need for on-site technical work, reducing
+ cost both for our customers and us. Especially the quick online security
+ updates and the ease of installation reduce the administrative load on
+ our decent number of deployed systems.
+
+
+
+# From: "Hoffice-Rafael Puyau"
+
+
+ We had computers that ran Windows OS, but it was very expensive for us. For
+ this reason we started to research the Linux World for one year to find out
+ if it is a stable, robust and secure distribution. We came to a logical
+ conclusion: we found Debian GNU/Linux.
+
+
+ We installed Debian on all servers, workstations and laptops. Each day, we
+ are learning about Debian but the whole company knows that Debian is the
+ most secure, stable and robust distribution of GNU/Linux. We are very
+ satisfied with this choice. Thanks to all Debian's Developers.
+
+
+
+# From: Noel Koethe
+
+
+ Hostsharing is a fast-growing ISP based on open source software and
+ applies open source principles to Internet hosting services. Organized as
+ a cooperative of website owners and Internet specialists, we offer not
+ only the whole range of Internet hosting services, but enable a maximum of
+ member participation.
+
+
+ Debian GNU/Linux is the platform of choice for most of our growing number
+ of Internet servers to provide web, mail and other Internet services to
+ our members. The Debian packaging system is perfect for remotely
+ administered systems: shell-based, robust, transparent, slim and
+ well-tested. Additionally the Debian security support is fast and
+ reliable. And last but not least, we fully support Debian's Social
+ Contract.
+
+
+ Seeing Debian at work has convinced several of our members to use Debian
+ GNU/Linux on their workstations and laptops. Some of our members are also
+ involved in the development of open source projects, including Debian
+ itself.
+
+
+
+# From: Wolfgang Lonien
+
+
+ At IntelliCare, I am currently replacing my SuSE desktop (Network
+ Administration workstation) and our Gentoo IDS sensors with Debian. We
+ develop hardware & software for hospitals, and we will use Debian for HA server
+ clusters as well as workstations (development is currently on Windows, but we
+ plan to migrate/cross-develop ASAP). The main reasons for choosing Debian are
+ that it is a free, open-source GNU system, and the wonderful support through
+ the world-wide accessible Newsgroups and mailing lists.
+
+
+ At home, my wife & I am of course using Debian as well.
+
+
+
+# From: Andrew McMillan
+
+
+ From 14 October 2002 the systems for registering domains in the
+ .nz cctld will be running on 10 Dell 2650 servers running Debian
+ "woody". This application will be released under the GPL next
+ year including full implementations of client and server software
+ for registering domains within a ccTLD. The application is built
+ using a mix of PostgreSQL, Apache and mod_perl and includes custom
+ replication architecture for replication and redundancy.
+
+
+
+# From: Igor Briski
+
+
+ We are using Debian as our main Linux distribution on our servers and
+ workstations. We chose Debian because of its excellent package
+ management and stability, security, flexibility and most of all - ease
+ of administration.
+
+
+
+# From: "Alfonso"
+
+
+ We chose Debian GNU/Linux due to its reliability, package management system
+ (apt-get), and because it is free. We are using it as mail server, HTTP and
+ HTTPS web server, for database management, as DNS server, firewall, router,
+ etc.
+
+
+
+# From: Tom Clark
+
+
+ The New England Ski Areas Council (NESAC) is a trade association whose
+ membership is comprised of ski areas locate in the New England region of
+ the United States.
+
+
+ We use Debian for web, email, samba, and other servers. We are also
+ using a few Debian workstations. We chose Debian for its stability and
+ package management tools. We also appreciate the community oriented,
+ non-commercial nature of Debian.
+
+
+
+# From: Tommy van Leeuwen
+
+
+ We maintain a high traffic server farm of news servers. Currently we have
+ over 10 different servers of which some easily process over 150 Mbps (250
+ at peak times). In total all servers process hundreds of Mbps and
+ millions of articles a day. Our servers are in the top 150 of the top
+ 1000 Usenet sites in the world. We choose more and more Debian over
+ FreeBSD because Debian is easy to install, maintain and support. Best of
+ all, Debian is rock solid stable. Getting 99.99+% uptime a month is no
+ exception.
+
+
+ News-Service.com is part of a bigger access and hosting company. Most
+ hosting and e-mail servers are running Debian and even most of the Support
+ staff is running Debian on their desktops. Coming from a BSDI and FreeBSD
+ background, Debian is a real enlightenment in terms of maintainability.
+
+
+
+# From: Ernesto Hernandez-Novich
+
+
+ Nuevo Mundo Insurance and Comercial Bank is located in Caracas, Venezuela,
+ with about thirty branch offices across the country.
+
+
+ We started using Debian "potato" in early 2001, and upgraded to "woody". We
+ have over a dozen servers (all Intel-based IBM servers from small to
+ medium range SMP, hardware RAID, etc., a legacy UltraSparc Enterprise 5000,
+ and a couple of Alpha Servers were replaced by them and now serve as
+ backup/filestore running Debian too) handling all business critical
+ activities from network infrastructure and centralized authentication
+ (DHCP, BIND, OpenLDAP, IDS, internal Debian mirror, FTP serving, Netsaint,
+ MRTG, etc.), electronic services (e-mail 1-1 and 1-many, Slash-based
+ intranet, proxied access to the Internet with time-based restrictions) for
+ over 400+ employees nation-wide, database holding (Oracle for the legacy
+ business database, PostgreSQL and MySQL for new developments) and
+ application development (we have about a dozen or so programmers migrating
+ Oracle Forms applications into Perl+DBI CGIs and mod_perl modules).
+
+
+ I chose to start with SuSE in April 2000 only because it had Spanish
+ User Manuals for my "newbie" tech staff. We have been "in production"
+ with Linux since April 2000, and switched to Debian as soon as the rest
+ of the tech staff got "up to date" and experienced enough to handle
+ the administrator chores; the whole IT department (nine people) has
+ switched to Debian (running testing/sid at the time). They wouldn't
+ stand anything else now: reliability, manageability and software
+ availability are the reasons.
+
+
+ We use free software for everything we can, we use proprietary software
+ when there is no other choice (the only reason we're keeping
+ Oracle installed is because it's hard to move our data out of it... for
+ the time being :-) ).
+
+
+
+# From: George Karaolides
+
+
+ Planitis is a corporate ISP headquartered in Nicosia, Cyprus. Debian
+ GNU/Linux is used as the server platform of choice for both customer
+ and internal services, including web, mail, ftp, database, and
+ fileservers. Debian is also used for system and network monitoring,
+ trouble ticket management, testing and development.
+
+
+ Factors which influenced the choice of Debian included the quality,
+ stability and wide range of the packages offered, the power and
+ flexibility of the packaging system, the high availability of the
+ software repositories and mirrors, the possibility of running Debian on
+ multiple architectures, the active and knowledgeable community and the
+ support it provides on the mailing lists, and especially, the fact that
+ security updates are promptly released, of high quality, and easy to
+ apply.
+
+
+
+# From: Marco Salgado
+
+
+ We have a network of 4 Debian servers; our servers run databases,
+ apache, mail, and firewalling. We have choosen Debian because of
+ stability, functionality, flexibility and adaptability. We are a
+ Chilean company, of San Antonio port.
+
+
+
+# From: "RayCone WebTech"
+
+
+ We use Debian since 1998 since we believe it's the most stable Linux
+ distro around.
+
+
+ We have 2 web and 3 development (Woody) servers running Debian plus 1
+ laptop with Potato.
+
+
+ We are promoting this great OS amongst our clients for the widest kind of
+ uses such as firewall/router machines, DB servers and intranet servers.
+
+
+
+# From: Jindra Fucik
+
+
+ Seznam.cz, a.s. (web portal) runs Debian on most of our
+ servers. We prefer the stability of the operating system, and its
+ sophisticated system of packages.
+
+
+
+# From: Marcel Kolaja
+
+
+ We are a company that installs and administrates Linux boxes. We are
+ running Debian GNU/Linux on all our computers and the computers of our
+ customers. These computers have various purposes. They are routers,
+ firewalls, WWW servers, mail servers, file servers, etc. We administrate
+ approximately 5 workstations and 40 servers with Debian GNU/Linux.
+
+
+
+# From: Matthias Barmeier
+
+
+ SourcePark develops platform independent information logistic
+ systems. We migrated a total of 1 office and 6 software
+ development workstations from Windows 2000 to Debian 3.0
+ woody/sarge/sid.
+
+
+ We choose Debian for its stability, network capabilities and easy
+ over the net installation.
+
+
+
+# From: Thomas Fischbacher
+
+
+ spotlight.de is a renowned German web community help site (at
+ present the biggest one of this type) providing about 70 moderated
+ discussion boards whose subjects are roughly centered at the
+ interests and needs of day-to-day and hobbyist computer
+ users. Presently, the site runs on a dedicated custom-built
+ dual-pentium3/700/1GB RAM/2x18 GB SCSI RAID-1 server running
+ Debian. This system choice was based on the known reliability,
+ stability, flexibility, and updateability of the Debian
+ distribution.
+
+
+ Considering the approaches taken to various technical issues,
+ spotlight.de differs quite dramatically from a typical LAMP setup,
+ for example, some of the most distinguishing special features of
+ this site on the technical level are based on custom-built Apache
+ modules (written with mod_perl); hence, it is of vital importance
+ for proper operation of spotlight.de to have timely updates
+ available (especially if security related) which can be performed
+ remotely and seamlessly during normal operation, which do not
+ break the interplay between various even not-so-mainstream
+ packages.
+
+
+
+# From: Thomas Fischbacher
+
+
+ spotlight.de is a renowned German web community help site (at
+ present the biggest one of this type) providing about 70 moderated
+ discussion boards whose subjects are roughly centered at the
+ interests and needs of day-to-day and hobbyist computer
+ users. Presently, the site runs on a dedicated custom-built
+ dual-pentium3/700/1GB RAM/2x18 GB SCSI RAID-1 server running
+ Debian. This system choice was based on the known reliability,
+ stability, flexibility, and updateability of the Debian
+ distribution.
+
+
+ Considering the approaches taken to various technical issues,
+ spotlight.de differs quite dramatically from a typical LAMP setup,
+ for example, some of the most distinguishing special features of
+ this site on the technical level are based on custom-built Apache
+ modules (written with mod_perl); hence, it is of vital importance
+ for proper operation of spotlight.de to have timely updates
+ available (especially if security related) which can be performed
+ remotely and seamlessly during normal operation, which do not
+ break the interplay between various even not-so-mainstream
+ packages.
+
+
+
+# From: "Pablo Grande"
+
+
+ We have up to 10 servers running customized `sid` for web development and
+ security purposes. We also use Debian in all firewall, NIDS and accounting
+ machines for our customers.
+
+
+ Why Debian? Ease of use, reliability and it fits perfectly on low budgets.
+
+
+
+# From: Morgan Collett
+
+
+ We run our web infrastructure on Debian woody - 12 servers including DR
+ site. We also run 10 developer workstations on Debian. We've used Debian
+ since 1997 or earlier (bo -> hamm -> slink -> potato -> woody...)
+
+
+ Reasons we love Debian include the package management, security updates
+ and the Free Software egalitarian philosophy.
+
+
+
+# From: Walsh, Joey
+
+
+ United Drug is a leading provider of services to pharmaceutical
+ retailers and manufacturers. It is the largest pharmaceutical
+ wholesaler on the island of Ireland. It is also the market leader
+ in contract distribution outsourcing (pre-wholesaling) in Ireland
+ and has achieved No. 1 position in the UK through its joint
+ venture with Alliance UniChem - UDG.
+
+
+ We currently use Debian on two servers, providing webmail, DNS,
+ network monitoring, fax services, numerous internal web
+ applications (CRM, Helpdesk, etc.) and other core network
+ services. We are planning on more Debian installations in the
+ future as we migrate services from WinNT to GNU/Linux. We chose
+ Debian because of the ease of maintenance (nothing beats
+ apt-get!), and the biggest reason of all, stability.
+
+
+
+# From: "Uwe A. P. Wuerdinger"
+
+
+ We are using Debian on all public and internal IPv4 and IPv6 Servers.
+ All other PCs and laptops are at least dualboot with Debian on it.
+
+
+
+# From: "Chase H"
+
+
+ I have used Debian for years, I have tried all other flavors of Linux
+ but none compare to the robustness and ease of use that Debian has
+ produced from the day I started using it. We use it on all 3 servers
+ here and it is also implemented in our Virtual Server platform and each
+ customer has Debian running as a Virtual Server.
+
+
+
+
+
Non-profit Organizations
+
+# From: "Alfonso"
+
+
+ We chose Debian GNU/Linux due to its reliability, package management system
+ (apt-get), and because it is free. We are using it as mail server, HTTP and
+ HTTPS web server, for database management, as DNS server, firewall, router,
+ etc.
+
+
+
+# From: Turbo Fredriksson
+
+
+ I'm using Debian GNU/Linux on one i386 user server (doing
+ IMAP, POP, Shell services etc). To this comes two Debian
+ GNU/Linux SPARC servers hosting the LDAP, Kerberos and
+ DNSSEC services for my network.
+
+
+ On the Intel, the users authenticate/authorize against the
+ LDAP/Kerberos setup (no users in traditional /etc/{passwd,shadow}
+ etc). Using AFS (OpenAFS) for distributed storage of webdirectories,
+ homedirectories etc guaranties availability and security
+ of file services.
+
+
+ Users can now (if need be) have access to their homedirectory
+ at home securely through this encrypted network filesystem.
+
+
+
+# From: "Turcotte, Paul"
+
+
+ Brooklyn Botanic Garden is a public garden and research institution. We
+ use x86-based Debian servers to host databases, file shares, and our
+ corporate intranet applications as well as to provide infrastructure
+ services such as mail relay, web proxy, and NAT. We also use x86 and
+ PowerPC-based Debian desktops in our IT Group and in our user training
+ lab.
+
+
+ We choose Debian GNU/Linux because of the Debian Social Contract, great
+ package management, sensible defaults, stability, and the Debian
+ community.
+
+
+
+# From: "Tim Philp"
+
+
+ The Brant FreeNet is a non-profit Internet service provider. We use Debian
+ as our primary and secondary mailserver. We switched to Debian when our mail
+ server vendor upgraded their product and changed their pricing scheme to a
+ user-based charge that would not allow us to have the flexibility that we
+ need to manage our business.
+
+
+ While the learning curve has been steep, we have managed to get our systems
+ fully integrated into a Win2k3 environment and the reliability of the system
+ has improved dramatically. Exim, Courier, and MailMan software have replaced
+ an expensive commercial package and performance has been enhanced. Certainly
+ our mail technical support to our end users has decreased dramatically.
+
+
+
+# From: Josip Rodin
+
+
+ CARNet has always been a proponent of open systems and has always
+ used free software whenever it was applicable. Even on its Solaris
+ systems, .deb is used as the preferred package format, the whole
+ GNU tool set is packaged, and in fact switching to entirely free
+ operating systems like GNU/Linux is perfectly allowed and welcomed.
+
+
+ In the year 2002, a slightly customized version of Debian was made
+ and deployed on over a hundred different servers, most of which are
+ running multiple services and serving hundreds and thousands of
+ users on academic institutions supported by CARNet throughout
+ Croatia. CARNet maintains its own repository of customized .deb
+ packages, provides support for Debian as the recommended GNU/Linux
+ to be used by system administrators on the network, and plans to
+ deploy even more Debian servers in the future.
+
+
+
+# From: Djalma Valois
+
+
+ CIPSGA is a non-governmental (non-profit) organization which works
+ interfacing the statal companies (be them federal, statal or
+ municipal) with the GNU community. During its first three years of
+ existence, we have given tens of speeches, and supported the use
+ of GNU software inside these businesses. Thanks to our work, we
+ expect to have more than 25 thousand machines running Debian
+ GNU/Linux in the next 12 months (servers and workstations.)
+
+
+ Besides that, CIPSGA has placed 2 of the 8 Brazilian Debian
+ Developers, which now work in statal companies supporting Debian
+ GNU/Linux. We created a customization of Debian Woody meant to be
+ used in schools, unions and other organizations. It consists of an
+ application server with a semi-automated install procedure which
+ requires only 4 simple steps to complete. We are creating a
+ Debian-friendly scenario in Brazil, which is very likely to spread
+ all over the country, in schools and in "Telecenters" that are
+ being created to aid in the democratization of Internet access.
+