aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/polish/po/templates.pl.po
blob: 87271152c3910735f6480408ff2b9f24a59f2184 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../../english/devel/website/tc.data:12
#: ../../english/devel/website/tc.data:14
#: ../../english/devel/website/tc.data:15
msgid "More information"
msgstr "Więcej informacji"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:8
msgid "·"
msgstr "·"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:11
msgid "<void id=\"dc_faq\" />faq"
msgstr "<void id=\"dc_faq\" />FAQ"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:14
msgid "download with jigdo"
msgstr "pobierz przy pomocy jigdo"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:17
msgid "download via http/ftp"
msgstr "pobierz przez HTTP/FTP"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:20
msgid "buy pre-made images"
msgstr "kup gotowe obrazy"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:23
msgid "network install"
msgstr "instalacja przez sieć"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:26
msgid "<void id=\"dc_misc\" />misc"
msgstr "<void id\"dc_misc\" />inne"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:29
msgid "Debian CD team"
msgstr "Grupa Debian CD"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:32
msgid "debian_on_cd"
msgstr "Debian na CD"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:35
msgid "<void id=\"faq-bottom\" />faq"
msgstr "<void id=\"faq-bottom\" />FAQ"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:38
msgid "jigdo"
msgstr "jigdo"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:41
msgid "http_ftp"
msgstr "HTTP/FTP"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:44
msgid "buy"
msgstr "kupowanie"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:47
msgid "net_install"
msgstr "instalacja przez sieć"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:50
msgid "<void id=\"misc-bottom\" />misc"
msgstr "<void id=\"misc-bottom\" />różne"

#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:53
msgid ""
"English-language <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">public mailing list</"
"a> for CDs/DVDs:"
msgstr ""
"Angielskojęzyczna, <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">publiczna lista "
"dyskusyjna</a> dla płyt CD/DVD:"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:4
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:7
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:10
msgid "Debian Project"
msgstr "Projekt Debian"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:13
msgid ""
"Debian GNU/Linux is a free distribution of the GNU/Linux operating system. "
"It is maintained and updated through the work of many users who volunteer "
"their time and effort."
msgstr ""
"Debian GNU/Linux jest darmową dystrybucją systemu operacyjnego GNU/Linux. "
"Opiekuje się nią wielu użytkowników, którzy poświęcają jej swój czas i "
"wysiłek."

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:16
msgid "debian, GNU, linux, unix, open source, free, DFSG"
msgstr "debian, GNU, linux, unix, wolnodostępne źródła, darmowy, DFSG"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:19
msgid "Back to the <a href=\"m4_HOME/\">Debian Project homepage</a>."
msgstr "Powrót do <a href=\"m4_HOME/\">strony głównej Debiana</a>."

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:22
msgid "Home"
msgstr "Strona Główna"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:25
msgid "About"
msgstr "O&nbsp;Debianie"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:28
msgid "About Debian"
msgstr "O Debianie"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:31
msgid "Contact&nbsp;Us"
msgstr "Skontaktuj&nbsp;się&nbsp;z&nbsp;nami"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:34
msgid "Donations"
msgstr "Dary"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:37
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:40
msgid "News"
msgstr "Wiadomości"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:43
msgid "Distribution"
msgstr "Dystrybucja"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:46
msgid "Support"
msgstr "Pomoc"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:49
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:37
msgid "Developers'&nbsp;Corner"
msgstr "Kącik&nbsp;deweloperów"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:52
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:55
msgid "Security&nbsp;Information"
msgstr "Bezpieczeństwo"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:58
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:61
msgid "none"
msgstr "żadne"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:64
msgid "Go"
msgstr "Idź"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:67
msgid "worldwide"
msgstr "ogólnoświatowe"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:70
msgid "Site map"
msgstr "Mapa serwisu"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:73
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:76
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:89
msgid "Getting Debian"
msgstr "Jak zdobyć Debiana"

#: ../../english/template/debian/consultant.wml:4
msgid "List of Consultants"
msgstr "Lista Konsultantów"

#: ../../english/template/debian/consultant.wml:7
msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian consultants page</a>."
msgstr "Powrót do <a href=\"./\">strony konsultantów Debian'a</a>."

#: ../../english/template/debian/ddp.wml:6
msgid ""
"Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages "
"to our <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org\">mailing list</a>."
msgstr ""
"Prosimy przesyłać wszelkie komentarze, krytyczne uwagi i sugestie na temat "
"tych stron WWW na naszą <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org\">listę "
"dyskusyjną</a>."

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:7
msgid "Upcoming Attractions"
msgstr "Nadchodzące Atrakcje"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:10
msgid "link may no longer be valid"
msgstr "odnośnik może nie być już aktualny"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:13
msgid "When"
msgstr "Kiedy"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:16
msgid "Where"
msgstr "Gdzie"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:19
msgid "More Info"
msgstr "Więcej informacji"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:22
msgid "Debian Involvement"
msgstr "Zaangażowanie Debiana"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:25
msgid "Main Coordinator"
msgstr "Główny koordynator"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:28
msgid "<th>Project</th><th>Coordinator</th>"
msgstr "<th>Koordynatora</th><th>Projektu</th>"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:31
msgid "Related Links"
msgstr "Odnośniki do powiązanych tematów"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:34
msgid "Latest News"
msgstr "Najnowsze wiadomości"

#: ../../english/template/debian/events_common.wml:37
msgid "Download calendar entry"
msgstr "Pobierz wpis kalendarza"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:11
msgid "not needed"
msgstr "niepotrzebny"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:14
msgid "not available"
msgstr "niedostępne"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:17
msgid "N/A"
msgstr "nie dotyczy"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:20
msgid "in release 1.1"
msgstr "w wersji 1.1"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:23
msgid "in release 1.3"
msgstr "w wersji 1.3"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:26
msgid "in release 2.0"
msgstr "w wersji 2.0"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:29
msgid "in release 2.1"
msgstr "w wersji 2.1"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:32
msgid "in release 2.2"
msgstr "w wersji 2.2"

#: ../../english/template/debian/footer.wml:5
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:debian-"
"www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a>.  For other contact "
"information, see the Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"By zgłosić problem ze stroną www, prześlij wiadomość na <a href=\"mailto:"
"debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a>. Inne "
"informacje kontaktowe możesz uzyskać na <a href=\"m4_HOME/contact\">stronie "
"kontaktowej</a> Debiana."

#: ../../english/template/debian/footer.wml:8
msgid "Last Modified"
msgstr "Ostatnia modyfikacja"

#: ../../english/template/debian/footer.wml:11
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../../english/template/debian/footer.wml:14
msgid "See <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">license terms</a>"
msgstr "Zobacz <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">warunki umowy</a>"

#: ../../english/template/debian/footer.wml:17
msgid ""
"Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
msgstr ""
"Debian jest zarejestrowanym znakiem handlowym Software in the Public "
"Interest, Inc."

#: ../../english/template/debian/languages.wml:158
#: ../../english/template/debian/languages.wml:182
msgid "This page is also available in the following languages:"
msgstr "Ta strona jest również dostępna w następujących językach:"

#: ../../english/template/debian/languages.wml:206
msgid "How to set <a href=m4_HOME/intro/cn>the default document language</a>"
msgstr "Jak ustawić <a href=m4_HOME/intro/cn>domyślny język dokumentu</a>"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:16
msgid "License Information"
msgstr "Informacji o licencji"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:20
msgid "DLS Index"
msgstr "Indeks DLS"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:24
msgid "DFSG"
msgstr "DFSG"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:28
msgid "DFSG FAQ"
msgstr "FAQ DFSG"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:32
msgid "Debian-Legal Archive"
msgstr "Archiwa debian-legal"

#. title string without version, on the form "dls-xxx - license name: status"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:50
msgid "%s  &ndash; %s: %s"
msgstr "%s  &ndash; %s: %s"

#. title string with version, on the form "dls-xxx - license name, version: status"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:53
msgid "%s  &ndash; %s, Version %s: %s"
msgstr "%s  &ndash; %s, Version %s: %s"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:60
msgid "Date published"
msgstr "Data publikacji"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:62
msgid "License"
msgstr "Licencja"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:65
msgid "Version"
msgstr "Wersja"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:67
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:71
msgid "Justification"
msgstr "Wyjaśnienie"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:73
msgid "Discussion"
msgstr "Dyskusja"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:75
msgid "Original Summary"
msgstr "Oryginalne podsumowanie"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:77
msgid ""
"The original summary by <summary-author/> can be found in the <a href="
"\"<summary-url/>\">list archives</a>."
msgstr ""
"Oryginalne podsumowanie przygotował <summary-author/> i można je znaleźć w "
"<a href=\"<summary-url/>\">archiwum</a>."

#: ../../english/template/debian/legal.wml:78
msgid "This summary was prepared by <summary-author/>."
msgstr "Podsumowanie przygotował <summary-author/>."

#: ../../english/template/debian/legal.wml:81
msgid "License text (translated)"
msgstr "Tekst licencji (przetłumaczony)"

#: ../../english/template/debian/legal.wml:84
msgid "License text"
msgstr "Tekst licencji"

#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:6
msgid "free"
msgstr "wolna"

#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:7
msgid "non-free"
msgstr "niewolna"

#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:8
msgid "not redistributable"
msgstr "niedystrybuowalna"

#. For the use in headlines, see legal/licenses/byclass.wml
#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:12
msgid "Free"
msgstr "Wolna"

#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:13
msgid "Non-Free"
msgstr "Niewolna"

#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:14
msgid "Not Redistributable"
msgstr "Niedystrybuowalna"

#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:27
msgid ""
"See the <a href=\"./\">license information</a> page for an overview of the "
"Debian License Summaries (DLS)."
msgstr ""
"Przejrzyj stronę z <a href=\"./\">informacjami o licencjach</a> by zobaczyć "
"Podsumowania licencyjne Debiana (DLS)."

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:4
msgid "Debian&nbsp;International"
msgstr "Różne&nbsp;języki&nbsp;w&nbsp;Debianie"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:7
msgid "Partners"
msgstr "Partnerzy"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:10
msgid "Debian Weekly News"
msgstr "Cotygodniowe&nbsp;wiadomości&nbsp;Debiana"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:13
msgid "Weekly&nbsp;News"
msgstr "Wiadomości&nbsp;cotygodniowe"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:16
msgid "Release&nbsp;Info"
msgstr "Informacje&nbsp;o&nbsp;wersjach"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:19
msgid "Debian&nbsp;Packages"
msgstr "Pakiety&nbsp;Debiana"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:22
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:25
msgid "Debian&nbsp;on&nbsp;CD"
msgstr "Debian&nbsp;na&nbsp;CD-ROM-ach"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:28
msgid "Debian&nbsp;Books"
msgstr "Książki&nbsp;o&nbsp;Debianie"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:31
msgid "Mailing&nbsp;List&nbsp;Archives"
msgstr "Archiwa&nbsp;List&nbsp;Dyskusyjnych"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:34
msgid "Mailing&nbsp;Lists"
msgstr "Listy&nbsp;Dyskusyjne"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:40
msgid "Social&nbsp;Contract"
msgstr "Umowa&nbsp;Społeczna"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:43
msgid "Visit the site sponsor"
msgstr "Odwiedź sponsora Strony"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:46
msgid "Site map for Debian web pages"
msgstr "Mapa witryny Debiana"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:49
msgid "Developer Database"
msgstr "Baza danych rozwijających"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:52
msgid "Debian Policy Manual"
msgstr "Podręcznik polityki Debiana"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:55
msgid "Developers' Reference"
msgstr "Poradnik dla rozwijających"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:58
msgid "New Maintainers' Guide"
msgstr "Przewodnik dla nowych opiekunów pakietów"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:61
msgid "Release Critical Bugs"
msgstr "Błędy krytyczne dystrybucji"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:64
msgid "Lintian Reports"
msgstr "Raporty lintiana"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:68
msgid "Archives for users' mailing lists"
msgstr "Archiwa list dla użytkowników"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:71
msgid "Archives for developers' mailing lists"
msgstr "Archiwa list dla rozwijających"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:74
msgid "Archives for i18n/l10n mailing lists"
msgstr "Archiwa list związanych z obsługą różnych języków"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:77
msgid "Archives for ports' mailing lists"
msgstr "Archiwa list dyskusyjnych dotyczących adaptacji"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:80
msgid "Archives for mailing lists of the Bug tracking system"
msgstr "Archiwa list związanych z systemem śledzenia błędów"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:83
msgid "Archives for miscellaneous mailing lists"
msgstr "Archiwa różnych list dyskusyjnych"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:86
msgid "Free&nbsp;Software"
msgstr "Wolne&nbsp;oprogramowanie"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:92
msgid "Development"
msgstr "Rozwój"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:95
msgid "Help Debian"
msgstr "Jak pomóc Debianowi"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:98
msgid "Bug reports"
msgstr "Zgłoszenia błędów"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:101
msgid "Ports/Architectures"
msgstr "Adaptacje/Architektury"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:104
msgid "Installation&nbsp;manual"
msgstr "Podręcznik&nbsp;instalacji"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:107
msgid "CD vendors"
msgstr "Sprzedawcy płyt"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:110
msgid "CD ISO images"
msgstr "Obrazy płyt"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:113
msgid "Network install"
msgstr "Instalacja przez sieć"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:116
msgid "Pre-installed"
msgstr "Pre-instalowane"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:119
msgid "Debian-Edu project"
msgstr "Projekt Debian-Edu"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:122
msgid "Alioth &ndash; Debian GForge"
msgstr "Alioth &ndash; Debian GForge"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:125
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Zapewnienie jakości"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:128
msgid "Package Tracking System"
msgstr "System śledzenia pakietów"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:131
msgid "Debian Developer's Packages Overview"
msgstr "Stan pakietów deweloperów Debiana"

#: ../../english/template/debian/mirrors.wml:8
msgid "Select a server near you"
msgstr "Wybierz najbliższy serwer"

#: ../../english/template/debian/news.wml:7
msgid "Back to other <a href=\"./\">Debian news</a>."
msgstr "Powrót do innych <a href=\"./\">wiadomości Debiana</a>."

#. '<get-var url />' is replaced by the URL and must not be translated.
#. In English the final line would look like "<http://broken.com (dead.link)>"
#: ../../english/template/debian/news.wml:15
msgid "<get-var url /> (dead link)"
msgstr "<get-var url /> (martwy odnośnik)"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:7
msgid "No items for this year."
msgstr "Brak wydarzeń w tym roku."

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:11
msgid "proposed"
msgstr "proponowane"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:15
msgid "discussed"
msgstr "trwa dyskusja"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:19
msgid "voted on"
msgstr "trwa głosowanie"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:23
msgid "finished"
msgstr "zakończone"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:26
msgid "withdrawn"
msgstr "wycofane"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:30
msgid "Future events"
msgstr "Przyszłe wydarzenia"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:33
msgid "Past events"
msgstr "Przeszłe wydarzenia"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:37
msgid "(new revision)"
msgstr "(nowa wersja)"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:289
msgid "Report"
msgstr "Data Zgłoszenia"

#: ../../english/template/debian/speakers.wml:4
msgid "List of Speakers"
msgstr "Lista prelegentów"

#: ../../english/template/debian/speakers.wml:7
msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
msgstr "Powrót do <a href=\"./\">strony prelegentów Debian'a</a>."

#: ../../english/template/debian/todoitem.wml:4
msgid "More information:"
msgstr "Więcej informacji:"

#: ../../english/template/debian/todoitem.wml:8
msgid "Taken by:"
msgstr "Zrobione przez:"

#: ../../english/template/debian/todoitem.wml:12
msgid "Nobody"
msgstr "nikt"

#: ../../english/template/debian/todoitem.wml:16
msgid "Rating:"
msgstr "Ocena:"

#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:37
msgid ""
"<em>Note:</em> The <a href=\"$link\">original document</a> is newer than "
"this translation."
msgstr ""
"<em>Uwaga: <a href=\"$link\">Oryginał</a> jest nowszy niż to tłumaczenie</"
"em>."

#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:43
msgid ""
"Warning! This translation is too out of date, please see the <a href=\"$link"
"\">original</a>."
msgstr ""
"Uwaga! To tłumaczenie jest przestarzałe, proszę zwrócić uwagę na <a href="
"\"$link\">oryginał</a>."

#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:49
msgid ""
"<em>Note:</em> The original document of this translation no longer exists."
msgstr "<em>Uwaga:</em> Oryginalny dokument tego tłumaczenia już nie istnieje."

#: ../../english/template/debian/url.wml:4
msgid "URL"
msgstr "Adres internetowy"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:7
msgid "Waiting&nbsp;for&nbsp;Sponsors"
msgstr "Czeka&nbsp;na&nbsp;Sponsora"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:10
msgid "In&nbsp;Discussion"
msgstr "Dyskusja&nbsp;trwa"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:13
msgid "Voting&nbsp;Open"
msgstr "Głosowanie&nbsp;Otwarte"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:16
msgid "Decided"
msgstr "Zadecydowano"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:19
msgid "Withdrawn"
msgstr "Wycofane"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:22
msgid "Other"
msgstr "Inne"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:26
msgid "Home&nbsp;Vote&nbsp;Page"
msgstr "Główna&nbsp;Strona&nbsp;Głosowań"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:29
msgid "How&nbsp;To"
msgstr "Jak"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:32
msgid "Submit&nbsp;a&nbsp;Proposal"
msgstr "Zgłosić&nbsp;Propozycję"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:35
msgid "Amend&nbsp;a&nbsp;Proposal"
msgstr "Poprawić&nbsp;Propozycję"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:38
msgid "Follow&nbsp;a&nbsp;Proposal"
msgstr "Poprzeć&nbsp;Propozycję"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:41
msgid "Read&nbsp;a&nbsp;Result"
msgstr "Przeczytać&nbsp;Rezultat"

#: ../../english/template/debian/votebar.wml:44
msgid "Vote"
msgstr "Głosować"

#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:4
msgid ""
"To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"http://lists."
"debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>."
msgstr ""
"Aby co tydzień otrzymywać pocztą elektroniczną ten biuletyn <a href="
"\"m4_HOME/MailingLists/subscribe#debian-news\">zapisz się na listę debian-"
"news</a>."

#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:8
msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available."
msgstr "Dostępne są <a href=\"../../\">archiwalne</a> wiadomości."

#. One editor name only
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:13
msgid ""
"<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
"dwn@debian.org\">%s</a>."
msgstr ""
"Cotygodniowe wiadomości Debiana są tworzone przez <a href=\"mailto:"
"dwn@debian.org\">%s</a>."

#. Two or more editors
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:18
msgid ""
"<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
"dwn@debian.org\">%s</a>."
msgstr ""
"Cotygodniowe wiadomości Debiana są tworzone przez <a href=\"mailto:"
"dwn@debian.org\">%s</a>."

#. One editor name only
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:23
msgid ""
"<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
"href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
msgstr ""
"<void id=\"singular\" />Ten odcinek cotygodniowych wiadomości Debiana został "
"utworzony przez <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."

#. Two or more editors
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:28
msgid ""
"<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a href="
"\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
msgstr ""
"<void id=\"plural\" />Ten odcinek cotygodniowych wiadomości Debiana został "
"utworzony przez <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."

#. One translator only
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:33
msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s."
msgstr "<void id=\"singular\" />Tłumaczenie: %s."

#. Two ore more translators
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:38
msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s."
msgstr "<void id=\"plural\" />Tłumaczenie: %s."

#. One female translator only
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:43
msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s."
msgstr "<void id=\"singularfemale\" />Tłumaczenie: %s."

#. Two ore more female translators
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:48
msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s."
msgstr "<void id=\"pluralfemale\" />Tłumaczenie: %s."

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:8
msgid "No requests for adoption"
msgstr "Brak próśb o adopcję"

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:12
msgid "No orphaned packages"
msgstr "Brak osieroconych pakietów"

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:16
msgid "No packages waiting to be adopted"
msgstr "Brak pakietów czekających na adopcję"

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:20
msgid "No packages waiting to be packaged"
msgstr "Brak pakietów czekających na spakietowanie"

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:24
msgid "No Requested packages"
msgstr "Brak pożądanych pakietów"

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:28
msgid "No help requested"
msgstr "Brak próśb o pomoc"

#. define messages for timespans
#. first the ones for being_adopted (ITAs)
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:34
msgid "in adoption since today."
msgstr "adoptowany od dziś."

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:38
msgid "in adoption since yesterday."
msgstr "adoptowany od wczoraj."

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:42
msgid "%s days in adoption."
msgstr "%s dni adoptowany."

#. timespans for being_packaged (ITPs)
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:47
msgid "in preparation since today."
msgstr "przygotowywany od dziś."

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:51
msgid "in preparation since yesterday."
msgstr "przygotowywany od wczoraj."

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:55
msgid "%s days in in preparation."
msgstr "%s dni w przygotowaniu."

#. time spans for requested (RFPs) and help requested (RFHs)
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:60
msgid "requested today."
msgstr "pożądany od dziś."

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:64
msgid "requested yesterday."
msgstr "pożądany od wczoraj."

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:68
msgid "requested %s days ago."
msgstr "pożądany od %s dni."

#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:82
msgid "package info"
msgstr "informacje o pakiecie"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy