aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/galician
diff options
context:
space:
mode:
authorparodper <parodper@gmail.com>2022-07-16 13:00:06 +0200
committerLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2022-07-16 17:04:21 +0000
commitd64454d48fd988f75e577d861551292aa4bb4c2e (patch)
treec76fc1885e46160a676b5390e69373cbb572aa6a /galician
parent89d0882c35f4a9ab84db6853a5d6e95d43cedf8d (diff)
Galician: Finished translating partners.po
Diffstat (limited to 'galician')
-rw-r--r--galician/po/partners.gl.po167
1 files changed, 162 insertions, 5 deletions
diff --git a/galician/po/partners.gl.po b/galician/po/partners.gl.po
index fb4ccefbe6b..a5e68c027b1 100644
--- a/galician/po/partners.gl.po
+++ b/galician/po/partners.gl.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2022-07-15 15:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-07-16 12:59+0200\n"
"Last-Translator: Parodper <parodper@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <debian-l10n-galician@lists.debian.org>\n"
"Language: gl\n"
@@ -313,9 +313,9 @@ msgid ""
"nationally and internationally. The company owns several data centers in "
"Germany and Finland."
msgstr ""
-"Hetzner Online é un provedor de aloxamento web profesional e un operador de "
-"centros de computación experimentado. A compañía leva dende 1997 axudando a "
-"empresas con aloxamento de algo rendemento e a infraestrutura que precisan "
+"Hetzner Online é un fornecedor de aloxamento web profesional e un operador "
+"de centros de computación experimentado. A compañía leva dende 1997 axudando "
+"a empresas con aloxamento de algo rendemento e a infraestrutura que precisan "
"para operar páxinas web de forma eficiente. Unha tecnoloxía estable, uns "
"prezos accesibles e unha asistencia flexible fai de Hetzner Online unha "
"empresa que continua fortalecendo a súa posición nos mercados nacional e "
@@ -385,7 +385,7 @@ msgid ""
"Loongson</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> e <a href=\"http://www."
-"lemote.com\">Lemote</a> lle proveñen a Debian con máquinas tipo Loongson. "
+"lemote.com\">Lemote</a> lle fornece a Debian con máquinas tipo Loongson. "
"Para saber máis sobre como Loongson se involucra na comunidade Linux pode "
"visitar <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-"
"community\">Linux en Loongson</a>."
@@ -409,6 +409,9 @@ msgid ""
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
"by hosting several debian.org and debian.net servers."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> é o fornecedor da rede "
+"troncal da Rede da Área Metropolitana de Darmstadt. O seu apoio a Debian "
+"consiste no aloxamento de varios servidores de debian.org e debian.net."
#: ../../english/partners/partners.def:176
msgid ""
@@ -419,12 +422,21 @@ msgid ""
"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to "
"both universities."
msgstr ""
+"man-da.de GmbH opera MANDA, unha WAN na rexión de Hessen do Sur que conecta "
+"organizacións educativas e científicas a un rede en anel de alta velocidade "
+"e con redundancia, para fornecerlles con acceso á Internet. A compañía é "
+"parte de TU Darmstadt e a Universidade de Ciencias Aplicadas de Darmstad, e, "
+"aparte de operar MANDA, tamén lles proporciona asistencia técnica a ambas "
+"universidades."
#: ../../english/partners/partners.def:183
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
msgstr ""
+"<a href=\"http://osuosl.org/\">O Laboratorio do Software Libre da "
+"Universidade do Estado de Oregón (OSL)</a> lle fornece aloxamento e servizos "
+"administrativos ao proxecto Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:187
msgid ""
@@ -432,6 +444,10 @@ msgid ""
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
+"O Laboratorio do Software Libre é o centro do desenvolvemento de software "
+"libre na Universidade do Estado de Oregón, e fora dela. O OSL lle fornece á "
+"comunidade do software libre servizos de desenvolvemento e aloxamento, entre "
+"outros."
#: ../../english/partners/partners.def:194
msgid ""
@@ -439,6 +455,9 @@ msgid ""
"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
"disperse locations and support DNSSEC."
msgstr ""
+"nic.at patrocina o servizo de difusión <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
+"\">RcodeZero DNS</a> de Debian, ao poder usar rexións afastadas entre sí, e "
+"ser compatibles con DNSSEC."
#: ../../english/partners/partners.def:198
msgid ""
@@ -447,6 +466,10 @@ msgid ""
"level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.at’s R&amp;D "
"department and has been successfully in use for the .at zone."
msgstr ""
+"ipcom é subsidiaria de nic.at, o rexistro de dominios austríaco. nic.at leva "
+"xestionando .at-zone dende 1998 de forma profesional e fiable. A rede "
+"RcodeZero Anycast, desenvolta polo departamento de I+D de nic.at, estase a "
+"usar sen problemas na zona .at."
#: ../../english/partners/partners.def:204
msgid ""
@@ -454,6 +477,8 @@ msgid ""
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
"localization of Debian."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> está moi involucrado "
+"na creación e comprobación do novo instalador de Debian, e na localización."
#: ../../english/partners/partners.def:207
msgid ""
@@ -463,6 +488,11 @@ msgid ""
"knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized "
"environment."
msgstr ""
+"Skolelinux ten como obxectivo crear unha Mestura Pura de Debian orientada a "
+"escolas e universidades. Un sinxelo proceso de instalación, que só precisa "
+"de responder 3 preguntas, crea un sistema personalizado para centros "
+"educativos, sen necesidade de coñecementos de Linux nin de redes. Inclúe 15 "
+"servizos preconfigurados e un ambiente traducido e localizado."
#: ../../english/partners/partners.def:213
msgid ""
@@ -473,6 +503,12 @@ msgid ""
"community, see <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\">http://www."
"thomas-krenn.com/linux</a>."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> forneceulle a "
+"Debian un novo servidor de alta gama, para o servizo cdbuilder. Ademais, "
+"Thomas Krenn patrocina de forma regular os sistemas para a DebConf e o posto "
+"de Debian no LinuxTag. Para máis información sobre as contribucións de "
+"Thomas Krenn á comunidade Linux e do código libre acceda a <a href=\"http://"
+"www.thomas-krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:216
msgid ""
@@ -483,6 +519,14 @@ msgid ""
"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of "
"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> é a meirande tenda "
+"europea en liña de servidores e aloxamento de alta calidade. Thomas Krenn "
+"ofrece servidores montados en bandexas, servidores silenciosos e "
+"silandeiros, sistemas de almacenamento e solucións de virtualización. Thomas "
+"Krenn é a única tenda de sistemas físicos que entrega servidores "
+"configurados manualmente en 24 horas, a calquera punto de Europa. E, "
+"obviamente, permiten o uso de Debian como o sistema operativo dos seus "
+"servidores!"
#: ../../english/partners/partners.def:222
msgid ""
@@ -492,6 +536,12 @@ msgid ""
"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs "
"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> emprega a dous "
+"desenvolvedores para que traballen na versión de Debian para S/390, e "
+"nalgúns paquetes, a meirande parte relacionados con Java. Tamén manteñen <a "
+"href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">o portal</a> de Debian para S/390 e "
+"zSeries. Tamén pagaron e traballaron nos CD de balde con Debian para a "
+"LinuxTag 2001 en Stuttgart."
#: ../../english/partners/partners.def:225
msgid ""
@@ -500,6 +550,10 @@ msgid ""
"network security and software development with Java. Please e-mail <a "
"href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
+"trustec ofrece asistencia técnica e adestramento de Debian nas arquitecturas "
+"Intel PC (i386), PowerPC e IBM S/390, especializándose en seguridade na rede "
+"e desenvolvemento de aplicacións en Java. Contacte con <a href=\"mailto:"
+"info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> para máis información."
#: ../../english/partners/partners.def:233
msgid ""
@@ -510,6 +564,12 @@ msgid ""
"they renewed their support by provisioning a new frontend server and "
"increasing the amount of snapshot storage provided."
msgstr ""
+"O <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Instituto Wellcome Sanger</a> leva "
+"fornecendo a infraestrutura para o <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
+"\">Arquivo de Instantáneas de Debian</a> dende a súa creación, en <a "
+"href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">abril do 2010</a>. En "
+"2018 renovaron o seu apoio, engadindo un novo servidor para a interface de "
+"usuario, e engadindo máis espazo de almacenamento."
#: ../../english/partners/partners.def:236
msgid ""
@@ -521,6 +581,14 @@ msgid ""
"international consortia, are being used to develop new diagnostics and "
"treatments for human disease."
msgstr ""
+"O Instituto Wellcome Sanger é un dos meirandes centros de investigación "
+"xenética do mundo. Grazas a súa capacidade para realizar investigacións a "
+"grande escala, pode realizar proxectos de investigación experimentais e a "
+"longo prazo, co obxectivo de influenciar e reforzar as ciencias médicas de "
+"forma global. Os resultados das súas investigacións, xerados a partir dos "
+"seus programas de investigación e do seu liderado en consorcios "
+"internacionais, úsanse no desenvolvemento de novos diagnósticos e "
+"tratamentos para moitas enfermidades."
#: ../../english/partners/partners.def:246
msgid ""
@@ -528,6 +596,9 @@ msgid ""
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
+"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (antes Novare) fornece "
+"Debian con varias máquinas, xunto con aloxamento e servizos de "
+"administración dos servidores."
#: ../../english/partners/partners.def:249
msgid ""
@@ -537,6 +608,11 @@ msgid ""
"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood."
"com\">debian-contact@brainfood.com</A>."
msgstr ""
+"Brainfood é unha compañía de solucións tecnoloóxicas cuxo obxectivo é "
+"producir un resultado idóneo para unha necesidade específica, xa for unha "
+"páxina web, unha aplicación para aprendizaxe remoto, ou software "
+"personalizado. &nbsp; Para máis información, contacte con <A HREF=\"mailto:"
+"debian-contact@brainfood.com\">debian-contact@brainfood.com</A>."
#: ../../english/partners/partners.def:256
msgid ""
@@ -547,6 +623,13 @@ msgid ""
"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp."
"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> fornece máquinas para o "
+"desenvolvemento de versións adaptadas ás diferentes arquitecturas, "
+"servidores espello, e outros servizos de Debian (pódense consultar as "
+"doazóns actuais na páxina <a href=\"https://db.debian.org/machines."
+"cgi\">sobre as máquinas de Debian</a>). Consulte <a href=\"http://www.hp.com/"
+"products1/linux/\">HP Linux</a> para máis información sobre o apoio de HP á "
+"comunidade Linux do Software Libre."
#: ../../english/partners/partners.def:259
msgid ""
@@ -555,6 +638,10 @@ msgid ""
"printers, storage products, network equipment, software, cloud computing "
"solutions, etc."
msgstr ""
+"Hewlett-Packard é unha das meirandes compañías de ordenadores do mundo, "
+"cunha ampla gama de produtos e servizos. HP ofrece, entre outros, "
+"servidores, computadoras persoais, impresoras, produtos de almacenamento, "
+"equipamento de rede, programas e solucións de computación na nube."
#: ../../english/partners/partners.def:266
msgid ""
@@ -563,6 +650,10 @@ msgid ""
"promote Debian by getting the system right in the hands of potential and "
"current users."
msgstr ""
+"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> lle fornece a "
+"Debian GNU/Linux conxuntos de CD-ROM para feiras e eventos semellantes. "
+"Estes CD axudan a difundir Debian, permitindo que poida chegar ás mans dos "
+"usuarios axeitados."
#: ../../english/partners/partners.def:270
msgid ""
@@ -573,6 +664,14 @@ msgid ""
"newly released products or daily specials. &nbsp; For more information, "
"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."
msgstr ""
+"Linux Central encárgase de vender as últimas versións de produtos "
+"relacionados con Linux, como poden ser programas comerciais, libros, "
+"máquinas e as novas versións das principais distribucións Linux. Na páxina "
+"web de Linux Central tamén se poden atopar novas e información básica sobre "
+"Linux, ou subscribirse ao seu boletín para estar actualizado nas últimas "
+"novidades e versións, ademais de ofertas diarias. &nbsp; Contacte <A "
+"HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A> para máis "
+"información."
#: ../../english/partners/partners.def:277
msgid ""
@@ -580,6 +679,10 @@ msgid ""
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> apoia a "
+"Debian (e a SPI Inc) mediante o rexistro de dominios.</p><p>Mythic Beasts é "
+"unha compañía inglesa centrada no aloxamento web, o rexistro de dominios e a "
+"colocalización."
#: ../../english/partners/partners.def:284
msgid ""
@@ -591,6 +694,14 @@ msgid ""
"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each "
"copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
+"O editor de San Francisco, <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch "
+"Press</a>, editores de «The Finest in Geek Entertainment» [«O Mellor do "
+"Entretemento \"Geek\"», en galego] é o co-editor do libro <a href=\"http://"
+"debiansystem.info/\">The Debian System</a> [«O Sistema Debian», en galego]. "
+"Esta compañía é famosa por publicar títulos de calidade nunha ampla gama de "
+"temáticas, como poden ser sistemas operativos alternativos, redes, "
+"«hacking», programación e LEGO. No Starch Press doa 1$ da venda de cada "
+"copia de «O Sistema Debian» ao proxecto Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:291
msgid ""
@@ -599,6 +710,10 @@ msgid ""
"Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together "
"donate 1&euro; to the Debian Project."
msgstr ""
+"O editor de Múnic <a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source "
+"Press</a>, encárgase de editar <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
+"Debian System</a> [«O Sistema Debian», en galego]. Por cada venda dese "
+"libro, o editor e o autor doan 1&euro; ao proxecto Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:294
msgid ""
@@ -607,6 +722,10 @@ msgid ""
"produced in close cooperation with the respective communities. The Open "
"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
+"Open Source Press especialízase en libros relacionados con Linux e o "
+"Software Libre, escritos por autores con experiencia neses campos, e "
+"producidos colaborando moi preto con cadansúa comunidade. As publicacións de "
+"Open Source Press son coñecidas pola súa calidade e profundidade."
#: ../../english/partners/partners.def:302
msgid ""
@@ -615,12 +734,19 @@ msgid ""
"dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS "
"virtual servers."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (antes Black Cat "
+"Networks) é un fornecedor de Internet do Reino Unido, que se especializa en "
+"aloxamentos dedicados. Esta empresa fornece servidores dedicados, solucións "
+"de xestión de servidores, servizos de co-localización e servidores virtuais "
+"VPS."
#: ../../english/partners/partners.def:305
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
msgstr ""
+"Tamén aloxan unha máquina de desenvolvemento de Debian, <a href=\"https://db."
+"debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:313
msgid ""
@@ -629,6 +755,10 @@ msgid ""
"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian "
"ARM port."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> forneceu varias máquinas ARM, "
+"que conforman a meirande parte da infraestrutura ARM de Debian. Aparte diso, "
+"Simtec tamén emprega a varios desenvolvedores que contribúen á versión de "
+"Debian para ARM."
#: ../../english/partners/partners.def:316
msgid ""
@@ -640,6 +770,14 @@ msgid ""
"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and "
"operating systems."
msgstr ""
+"Simtec é o principal fornecedor de produtos de computación baseados en ARM. "
+"Temos unha ampla gama de <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards."
+"html\">sistemas</a> que se adaptan a calquera tipo de uso no mercado de "
+"sistemas incrustados. Tamén subministramos un gran conxunto de produtos e "
+"solucións que poden ser personalizados segundo as necesidades dos usuarios, "
+"dende solucións integradas producidas en masa, ate deseños completamente "
+"personalizados. Todos os nosos produtos levan ferramentas e sistemas "
+"operativos libres."
#: ../../english/partners/partners.def:325
msgid ""
@@ -650,6 +788,12 @@ msgid ""
"\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/"
"\">Planet Debian</a>."
msgstr ""
+"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
+"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> "
+"fornécenos con servizos de redes de distribución de contidos (CDN), "
+"permitindo unha dispoñibilidade constante de servizos, v.g <a href=\"https://"
+"security-tracker.debian.org/\">o rexistro de fallos de seguridade</a> e <a "
+"href=\"https://planet.debian.org/\">Planeta Debian</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:328
msgid ""
@@ -657,6 +801,9 @@ msgid ""
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
"media delivery and IoT services."
msgstr ""
+"StackPath é unha plataforma de servizos finais que lle permite aos "
+"desenvolvedores protexer, acelerar e innovar propiedades na nube, dende "
+"páxinas web á distribución de contidos multimedia e servizos IoT."
#: ../../english/partners/partners.def:336
msgid ""
@@ -664,6 +811,9 @@ msgid ""
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> apoia á "
+"comunidade Debian doando máquinas, espazo nos armarios de servidores e ancho "
+"de banda para os servidores que aloxan alioth, arch e svn."
#: ../../english/partners/partners.def:339
msgid ""
@@ -671,6 +821,10 @@ msgid ""
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
msgstr ""
+"Telegraaf Media ICT BV ten a meirande parte da súa infraestrutura de "
+"Internet (preto de 200 servidores Intel) en servidores baseados en Debian "
+"GNU/Linux. Os administradores son usuarios fervorosos de Debian, e algúns "
+"deles tamén son mantedores en Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:342
msgid ""
@@ -678,3 +832,6 @@ msgid ""
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
"the two biggest newspapers in The Netherlands."
msgstr ""
+"O grupo Telegraaf Media mantén algunhas das páxinas web holandesas máis "
+"famosas (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl e http://www.dft."
+"nl), ademais dos dous meirandes xornais dos Países Baixos."

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy