From d64454d48fd988f75e577d861551292aa4bb4c2e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: parodper Date: Sat, 16 Jul 2022 13:00:06 +0200 Subject: Galician: Finished translating partners.po --- galician/po/partners.gl.po | 167 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-- 1 file changed, 162 insertions(+), 5 deletions(-) (limited to 'galician') diff --git a/galician/po/partners.gl.po b/galician/po/partners.gl.po index fb4ccefbe6b..a5e68c027b1 100644 --- a/galician/po/partners.gl.po +++ b/galician/po/partners.gl.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2022-07-15 15:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2022-07-16 12:59+0200\n" "Last-Translator: Parodper \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" @@ -313,9 +313,9 @@ msgid "" "nationally and internationally. The company owns several data centers in " "Germany and Finland." msgstr "" -"Hetzner Online é un provedor de aloxamento web profesional e un operador de " -"centros de computación experimentado. A compañía leva dende 1997 axudando a " -"empresas con aloxamento de algo rendemento e a infraestrutura que precisan " +"Hetzner Online é un fornecedor de aloxamento web profesional e un operador " +"de centros de computación experimentado. A compañía leva dende 1997 axudando " +"a empresas con aloxamento de algo rendemento e a infraestrutura que precisan " "para operar páxinas web de forma eficiente. Unha tecnoloxía estable, uns " "prezos accesibles e unha asistencia flexible fai de Hetzner Online unha " "empresa que continua fortalecendo a súa posición nos mercados nacional e " @@ -385,7 +385,7 @@ msgid "" "Loongson." msgstr "" "Loongson e Lemote lle proveñen a Debian con máquinas tipo Loongson. " +"lemote.com\">Lemote lle fornece a Debian con máquinas tipo Loongson. " "Para saber máis sobre como Loongson se involucra na comunidade Linux pode " "visitar Linux en Loongson." @@ -409,6 +409,9 @@ msgid "" "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " "by hosting several debian.org and debian.net servers." msgstr "" +"man-da.de GmbH é o fornecedor da rede " +"troncal da Rede da Área Metropolitana de Darmstadt. O seu apoio a Debian " +"consiste no aloxamento de varios servidores de debian.org e debian.net." #: ../../english/partners/partners.def:176 msgid "" @@ -419,12 +422,21 @@ msgid "" "to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to " "both universities." msgstr "" +"man-da.de GmbH opera MANDA, unha WAN na rexión de Hessen do Sur que conecta " +"organizacións educativas e científicas a un rede en anel de alta velocidade " +"e con redundancia, para fornecerlles con acceso á Internet. A compañía é " +"parte de TU Darmstadt e a Universidade de Ciencias Aplicadas de Darmstad, e, " +"aparte de operar MANDA, tamén lles proporciona asistencia técnica a ambas " +"universidades." #: ../../english/partners/partners.def:183 msgid "" "The Oregon State University Open Source Lab provides hosting and administration services to the Debian project." msgstr "" +"O Laboratorio do Software Libre da " +"Universidade do Estado de Oregón (OSL) lle fornece aloxamento e servizos " +"administrativos ao proxecto Debian." #: ../../english/partners/partners.def:187 msgid "" @@ -432,6 +444,10 @@ msgid "" "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " "assorted other services to the Open Source community." msgstr "" +"O Laboratorio do Software Libre é o centro do desenvolvemento de software " +"libre na Universidade do Estado de Oregón, e fora dela. O OSL lle fornece á " +"comunidade do software libre servizos de desenvolvemento e aloxamento, entre " +"outros." #: ../../english/partners/partners.def:194 msgid "" @@ -439,6 +455,9 @@ msgid "" "\">RcodeZero DNS for Debian as it meets the needs to have geographically " "disperse locations and support DNSSEC." msgstr "" +"nic.at patrocina o servizo de difusión RcodeZero DNS de Debian, ao poder usar rexións afastadas entre sí, e " +"ser compatibles con DNSSEC." #: ../../english/partners/partners.def:198 msgid "" @@ -447,6 +466,10 @@ msgid "" "level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.at’s R&D " "department and has been successfully in use for the .at zone." msgstr "" +"ipcom é subsidiaria de nic.at, o rexistro de dominios austríaco. nic.at leva " +"xestionando .at-zone dende 1998 de forma profesional e fiable. A rede " +"RcodeZero Anycast, desenvolta polo departamento de I+D de nic.at, estase a " +"usar sen problemas na zona .at." #: ../../english/partners/partners.def:204 msgid "" @@ -454,6 +477,8 @@ msgid "" "both the creation and testing of the new debian-installer and the " "localization of Debian." msgstr "" +"Skolelinux está moi involucrado " +"na creación e comprobación do novo instalador de Debian, e na localización." #: ../../english/partners/partners.def:207 msgid "" @@ -463,6 +488,11 @@ msgid "" "knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized " "environment." msgstr "" +"Skolelinux ten como obxectivo crear unha Mestura Pura de Debian orientada a " +"escolas e universidades. Un sinxelo proceso de instalación, que só precisa " +"de responder 3 preguntas, crea un sistema personalizado para centros " +"educativos, sen necesidade de coñecementos de Linux nin de redes. Inclúe 15 " +"servizos preconfigurados e un ambiente traducido e localizado." #: ../../english/partners/partners.def:213 msgid "" @@ -473,6 +503,12 @@ msgid "" "community, see http://www." "thomas-krenn.com/linux." msgstr "" +"Thomas Krenn forneceulle a " +"Debian un novo servidor de alta gama, para o servizo cdbuilder. Ademais, " +"Thomas Krenn patrocina de forma regular os sistemas para a DebConf e o posto " +"de Debian no LinuxTag. Para máis información sobre as contribucións de " +"Thomas Krenn á comunidade Linux e do código libre acceda a http://www.thomas-krenn.com/linux." #: ../../english/partners/partners.def:216 msgid "" @@ -483,6 +519,14 @@ msgid "" "delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of " "course they support Debian as operating system on their servers!" msgstr "" +"Thomas Krenn é a meirande tenda " +"europea en liña de servidores e aloxamento de alta calidade. Thomas Krenn " +"ofrece servidores montados en bandexas, servidores silenciosos e " +"silandeiros, sistemas de almacenamento e solucións de virtualización. Thomas " +"Krenn é a única tenda de sistemas físicos que entrega servidores " +"configurados manualmente en 24 horas, a calquera punto de Europa. E, " +"obviamente, permiten o uso de Debian como o sistema operativo dos seus " +"servidores!" #: ../../english/partners/partners.def:222 msgid "" @@ -492,6 +536,12 @@ msgid "" "Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs " "for LinuxTag 2001 in Stuttgart." msgstr "" +"trustsec emprega a dous " +"desenvolvedores para que traballen na versión de Debian para S/390, e " +"nalgúns paquetes, a meirande parte relacionados con Java. Tamén manteñen o portal de Debian para S/390 e " +"zSeries. Tamén pagaron e traballaron nos CD de balde con Debian para a " +"LinuxTag 2001 en Stuttgart." #: ../../english/partners/partners.def:225 msgid "" @@ -500,6 +550,10 @@ msgid "" "network security and software development with Java. Please e-mail info@trustsec.de for more information." msgstr "" +"trustec ofrece asistencia técnica e adestramento de Debian nas arquitecturas " +"Intel PC (i386), PowerPC e IBM S/390, especializándose en seguridade na rede " +"e desenvolvemento de aplicacións en Java. Contacte con info@trustsec.de para máis información." #: ../../english/partners/partners.def:233 msgid "" @@ -510,6 +564,12 @@ msgid "" "they renewed their support by provisioning a new frontend server and " "increasing the amount of snapshot storage provided." msgstr "" +"O Instituto Wellcome Sanger leva " +"fornecendo a infraestrutura para o Arquivo de Instantáneas de Debian dende a súa creación, en abril do 2010. En " +"2018 renovaron o seu apoio, engadindo un novo servidor para a interface de " +"usuario, e engadindo máis espazo de almacenamento." #: ../../english/partners/partners.def:236 msgid "" @@ -521,6 +581,14 @@ msgid "" "international consortia, are being used to develop new diagnostics and " "treatments for human disease." msgstr "" +"O Instituto Wellcome Sanger é un dos meirandes centros de investigación " +"xenética do mundo. Grazas a súa capacidade para realizar investigacións a " +"grande escala, pode realizar proxectos de investigación experimentais e a " +"longo prazo, co obxectivo de influenciar e reforzar as ciencias médicas de " +"forma global. Os resultados das súas investigacións, xerados a partir dos " +"seus programas de investigación e do seu liderado en consorcios " +"internacionais, úsanse no desenvolvemento de novos diagnósticos e " +"tratamentos para moitas enfermidades." #: ../../english/partners/partners.def:246 msgid "" @@ -528,6 +596,9 @@ msgid "" "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " "administration services." msgstr "" +"Brainfood (antes Novare) fornece " +"Debian con varias máquinas, xunto con aloxamento e servizos de " +"administración dos servidores." #: ../../english/partners/partners.def:249 msgid "" @@ -537,6 +608,11 @@ msgid "" "For more information, contact debian-contact@brainfood.com." msgstr "" +"Brainfood é unha compañía de solucións tecnoloóxicas cuxo obxectivo é " +"producir un resultado idóneo para unha necesidade específica, xa for unha " +"páxina web, unha aplicación para aprendizaxe remoto, ou software " +"personalizado.   Para máis información, contacte con debian-contact@brainfood.com." #: ../../english/partners/partners.def:256 msgid "" @@ -547,6 +623,13 @@ msgid "" "involvement in the Linux Open Source community, see HP Linux." msgstr "" +"Hewlett-Packard fornece máquinas para o " +"desenvolvemento de versións adaptadas ás diferentes arquitecturas, " +"servidores espello, e outros servizos de Debian (pódense consultar as " +"doazóns actuais na páxina sobre as máquinas de Debian). Consulte HP Linux para máis información sobre o apoio de HP á " +"comunidade Linux do Software Libre." #: ../../english/partners/partners.def:259 msgid "" @@ -555,6 +638,10 @@ msgid "" "printers, storage products, network equipment, software, cloud computing " "solutions, etc." msgstr "" +"Hewlett-Packard é unha das meirandes compañías de ordenadores do mundo, " +"cunha ampla gama de produtos e servizos. HP ofrece, entre outros, " +"servidores, computadoras persoais, impresoras, produtos de almacenamento, " +"equipamento de rede, programas e solucións de computación na nube." #: ../../english/partners/partners.def:266 msgid "" @@ -563,6 +650,10 @@ msgid "" "promote Debian by getting the system right in the hands of potential and " "current users." msgstr "" +"Linux Central lle fornece a " +"Debian GNU/Linux conxuntos de CD-ROM para feiras e eventos semellantes. " +"Estes CD axudan a difundir Debian, permitindo que poida chegar ás mans dos " +"usuarios axeitados." #: ../../english/partners/partners.def:270 msgid "" @@ -573,6 +664,14 @@ msgid "" "newly released products or daily specials.   For more information, " "contact sales@linuxcentral.com." msgstr "" +"Linux Central encárgase de vender as últimas versións de produtos " +"relacionados con Linux, como poden ser programas comerciais, libros, " +"máquinas e as novas versións das principais distribucións Linux. Na páxina " +"web de Linux Central tamén se poden atopar novas e información básica sobre " +"Linux, ou subscribirse ao seu boletín para estar actualizado nas últimas " +"novidades e versións, ademais de ofertas diarias.   Contacte sales@linuxcentral.com para máis " +"información." #: ../../english/partners/partners.def:277 msgid "" @@ -580,6 +679,10 @@ msgid "" "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.

They " "are a UK based web hosting, domain registration and co-location company." msgstr "" +"Mythic Beasts Ltd. apoia a " +"Debian (e a SPI Inc) mediante o rexistro de dominios.

Mythic Beasts é " +"unha compañía inglesa centrada no aloxamento web, o rexistro de dominios e a " +"colocalización." #: ../../english/partners/partners.def:284 msgid "" @@ -591,6 +694,14 @@ msgid "" "programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each " "copy of The Debian System to the Debian Project." msgstr "" +"O editor de San Francisco, No Starch " +"Press, editores de «The Finest in Geek Entertainment» [«O Mellor do " +"Entretemento \"Geek\"», en galego] é o co-editor do libro The Debian System [«O Sistema Debian», en galego]. " +"Esta compañía é famosa por publicar títulos de calidade nunha ampla gama de " +"temáticas, como poden ser sistemas operativos alternativos, redes, " +"«hacking», programación e LEGO. No Starch Press doa 1$ da venda de cada " +"copia de «O Sistema Debian» ao proxecto Debian." #: ../../english/partners/partners.def:291 msgid "" @@ -599,6 +710,10 @@ msgid "" "Debian System. For each book sold, the publisher and author together " "donate 1€ to the Debian Project." msgstr "" +"O editor de Múnic Open Source " +"Press, encárgase de editar The " +"Debian System [«O Sistema Debian», en galego]. Por cada venda dese " +"libro, o editor e o autor doan 1€ ao proxecto Debian." #: ../../english/partners/partners.def:294 msgid "" @@ -607,6 +722,10 @@ msgid "" "produced in close cooperation with the respective communities. The Open " "Source Press publications are renowned for their quality and depth." msgstr "" +"Open Source Press especialízase en libros relacionados con Linux e o " +"Software Libre, escritos por autores con experiencia neses campos, e " +"producidos colaborando moi preto con cadansúa comunidade. As publicacións de " +"Open Source Press son coñecidas pola súa calidade e profundidade." #: ../../english/partners/partners.def:302 msgid "" @@ -615,12 +734,19 @@ msgid "" "dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS " "virtual servers." msgstr "" +"RapidSwitch (antes Black Cat " +"Networks) é un fornecedor de Internet do Reino Unido, que se especializa en " +"aloxamentos dedicados. Esta empresa fornece servidores dedicados, solucións " +"de xestión de servidores, servizos de co-localización e servidores virtuais " +"VPS." #: ../../english/partners/partners.def:305 msgid "" "It hosts a Debian development machine, caballero." msgstr "" +"Tamén aloxan unha máquina de desenvolvemento de Debian, caballero." #: ../../english/partners/partners.def:313 msgid "" @@ -629,6 +755,10 @@ msgid "" "addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian " "ARM port." msgstr "" +"Simtec forneceu varias máquinas ARM, " +"que conforman a meirande parte da infraestrutura ARM de Debian. Aparte diso, " +"Simtec tamén emprega a varios desenvolvedores que contribúen á versión de " +"Debian para ARM." #: ../../english/partners/partners.def:316 msgid "" @@ -640,6 +770,14 @@ msgid "" "fully custom designs. All of our products ship with open source tools and " "operating systems." msgstr "" +"Simtec é o principal fornecedor de produtos de computación baseados en ARM. " +"Temos unha ampla gama de sistemas que se adaptan a calquera tipo de uso no mercado de " +"sistemas incrustados. Tamén subministramos un gran conxunto de produtos e " +"solucións que poden ser personalizados segundo as necesidades dos usuarios, " +"dende solucións integradas producidas en masa, ate deseños completamente " +"personalizados. Todos os nosos produtos levan ferramentas e sistemas " +"operativos libres." #: ../../english/partners/partners.def:325 msgid "" @@ -650,6 +788,12 @@ msgid "" "\">the Security Bug Tracker and Planet Debian." msgstr "" +"StackPath " +"fornécenos con servizos de redes de distribución de contidos (CDN), " +"permitindo unha dispoñibilidade constante de servizos, v.g o rexistro de fallos de seguridade e Planeta Debian." #: ../../english/partners/partners.def:328 msgid "" @@ -657,6 +801,9 @@ msgid "" "protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " "media delivery and IoT services." msgstr "" +"StackPath é unha plataforma de servizos finais que lle permite aos " +"desenvolvedores protexer, acelerar e innovar propiedades na nube, dende " +"páxinas web á distribución de contidos multimedia e servizos IoT." #: ../../english/partners/partners.def:336 msgid "" @@ -664,6 +811,9 @@ msgid "" "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " "bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn." msgstr "" +"Telegraaf Media ICT BV apoia á " +"comunidade Debian doando máquinas, espazo nos armarios de servidores e ancho " +"de banda para os servidores que aloxan alioth, arch e svn." #: ../../english/partners/partners.def:339 msgid "" @@ -671,6 +821,10 @@ msgid "" "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " "are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers." msgstr "" +"Telegraaf Media ICT BV ten a meirande parte da súa infraestrutura de " +"Internet (preto de 200 servidores Intel) en servidores baseados en Debian " +"GNU/Linux. Os administradores son usuarios fervorosos de Debian, e algúns " +"deles tamén son mantedores en Debian." #: ../../english/partners/partners.def:342 msgid "" @@ -678,3 +832,6 @@ msgid "" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " "the two biggest newspapers in The Netherlands." msgstr "" +"O grupo Telegraaf Media mantén algunhas das páxinas web holandesas máis " +"famosas (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl e http://www.dft." +"nl), ademais dos dous meirandes xornais dos Países Baixos." -- cgit v1.2.3