diff options
author | David PrĂŠvot <taffit-guest> | 2011-03-21 11:03:51 +0000 |
---|---|---|
committer | David PrĂŠvot <taffit-guest> | 2011-03-21 11:03:51 +0000 |
commit | 5c4ea5de7bdfe5b6a9ba61fb818f11d6f9557274 (patch) | |
tree | 814809f0d6a1c399194d62ab8808de7d7eb8c376 /polish/doc/docpolicy.wml | |
parent | 4a1219f094b83369fb367703c88898c89d83e469 (diff) |
Remove <br/?>( ) and bump translation check after jfs changes
CVS version numbers
catalan/doc/docpolicy.wml: 1.7 -> 1.8
croatian/doc/docpolicy.wml: 1.7 -> 1.8
dutch/doc/docpolicy.wml: 1.10 -> 1.11
finnish/doc/docpolicy.wml: 1.8 -> 1.9
french/doc/docpolicy.wml: 1.16 -> 1.17
german/doc/docpolicy.wml: 1.16 -> 1.17
italian/doc/docpolicy.wml: 1.8 -> 1.9
polish/doc/docpolicy.wml: 1.9 -> 1.10
russian/doc/docpolicy.wml: 1.14 -> 1.15
spanish/doc/docpolicy.wml: 1.10 -> 1.11
swedish/doc/docpolicy.wml: 1.15 -> 1.16
Diffstat (limited to 'polish/doc/docpolicy.wml')
-rw-r--r-- | polish/doc/docpolicy.wml | 12 |
1 files changed, 6 insertions, 6 deletions
diff --git a/polish/doc/docpolicy.wml b/polish/doc/docpolicy.wml index 050e309bbe5..da5626ee2f7 100644 --- a/polish/doc/docpolicy.wml +++ b/polish/doc/docpolicy.wml @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::ddp title="Polityka dokumentacji DDP" -#use wml::debian::translation-check translation="1.17" +#use wml::debian::translation-check translation="1.18" <p> Ta instrukcja jest trochę przeterminowana i na @@ -14,13 +14,13 @@ Zaleca się, aby nowe dokumenty używały <strong>DocBook XML</strong> zamiast dyskusyjnej. Uzyskała ona akceptację członków projektu oraz byłego Menadżera Dokumentacji, Susan G. Kleinmann (w stanie spoczynku). -<br> + <ul> <li>Wszystkie podręczniki należące do Debian Documentation Project (DDP) będą publikowane pod licencjami zgodnymi z DFSG, najcześciej GPL. - <br> + <li>Będziemy używać następującej struktury katalogów: @@ -48,7 +48,7 @@ Dokumentacji, Susan G. Kleinmann (w stanie spoczynku). zaakceptowana, niektóre adresy mogą więc nie działać. Prawdziwe położenie dokumentów może się zmieniać celem zachowania wstecznej kompatybilności. - <br> + <li>Jako formatu źródłowego będziemy używać SGMLa, najchętniej Docbook XML. @@ -63,13 +63,13 @@ Dokumentacji, Susan G. Kleinmann (w stanie spoczynku). <p><small>Innymi opcjami były: LaTeX, HTML, Texingo oraz kilka innych mało znaczących formatów.</small> - <br> + <li>Będziemy ułatwiać życie tłumaczom używając PO. <p>Użycie narzędzi <em>po4a</em> zapewni odpowiednie środowisko tłumaczom pragnącym prowadzić tłumaczenia w formacie PO. - <br> + <li>Każdy dokument Debiana będzie miał wymienionego jednoosobowego <em>Opiekuna</em> oraz możliwość posiadania dodatkowo <em> |