aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/german
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2024-01-30 20:47:12 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2024-01-30 20:47:12 +0100
commit378165b484e4098773902a898317c73f0e4c5002 (patch)
tree341fa7891797d31b89a959eb83dbb2bceecda170 /german
parentbcfd958c579afdef4904ca25ce67ba1075dcf348 (diff)
Improve wording; changings for consistency
Diffstat (limited to 'german')
-rw-r--r--german/international/l10n/index.wml28
-rw-r--r--german/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml66
-rw-r--r--german/international/l10n/po-debconf/errors.wml48
-rw-r--r--german/international/l10n/po-debconf/pot.wml6
-rw-r--r--german/po/l10n.de.po2
5 files changed, 75 insertions, 75 deletions
diff --git a/german/international/l10n/index.wml b/german/international/l10n/index.wml
index dd6c4728e71..36c135251a4 100644
--- a/german/international/l10n/index.wml
+++ b/german/international/l10n/index.wml
@@ -7,19 +7,19 @@ sind, übersetzt zu werden, und wie viele bereits übersetzt sind.</p>
<p>Beachten Sie bitte, dass dieser Prozess nur ein Teil der
Internationalisierung (was mit <i>i18n</i> abgekürzt wird, da das englische
-<q>internationalization</q> 18 Zeichen zwischen dem <q>i</q> und dem <q>n</q> hat) und der
-Lokalisierung (oder <i>l10n</i>, von <q>localization</q>) ist. i18n stellt den
+<q>internationalization</q> 18 Zeichen zwischen dem <q>i</q> und dem <q>n</q> hat) und
+Lokalisierung (<i>l10n</i>, von <q>localization</q>) ist. i18n stellt den
Rahmen für die Globalisierung auf, und l10n fügt den speziellen Inhalt für jede
Sprache und jedes Land in diesen Rahmen ein. Das ist der Grund dafür, warum
-die Aufgaben für l10n davon abhängig sind, dass i18n erreicht ist. Wenn es
-Ihnen i18n beispielsweise nur erlaubt, den Text einer Meldung zu ändern,
-kann sich l10n nur um die Übersetzung dieses Textes kümmern. Wenn i18n es
+die Aufgaben für l10n davon abhängig sind, dass i18n erreicht ist. Während i18n es
+Ihnen beispielsweise nur erlaubt, den Text einer Meldung zu ändern,
+kann sich l10n um die Übersetzung dieses Textes kümmern. Wenn i18n es
erlaubt, die Art zu ändern, in der das Datum ausgegeben wird, können Sie die
Art und Weise ausdrücken, wie das in Ihrem Teil der Welt geschieht. Wenn i18n
es Ihnen erlaubt, die Zeichenkodierung zu ändern, betrifft l10n das
-Setzen der Zeichenkodierung, die Sie für die entsprechende Sprache
+Setzen der Zeichenkodierung, die Sie für eine bestimmte Sprache
benötigen. Bitte beachten Sie, dass Zeichenkodierungsunterstützung inklusive
-Multibyte, Doppelbreite, Kombinationen, beide Schreibrichtungen und so weiter
+Multibyte, Doppelbreite, Kombinieren von Zeichen, beiden Schreibrichtungen und so weiter
eine Voraussetzung für alle anderen Teile von i18n und l10n für einige
(hauptsächlich nichteuropäische) Sprachen ist, inklusive deren Übersetzung.</p>
@@ -31,32 +31,32 @@ Auf der anderen Seite ist es trivial, die Zeichenkodierung einzustellen, aber
es ist ein wirklich gravierendes Problem, den Code darauf anzupassen, verschiedene
Zeichenkodierungen zu verwenden.</p>
-<p>Hier können Sie sich einige Statistiken über l10n in Debian ansehen:</p>
+<p>Hier finden Sie einige Statistiken über l10n in Debian:</p>
<ul>
<li>Status von <q>l10n</q> in PO-Dateien, d.h. wie gut Pakete übersetzt sind:
<ul>
- <li><a href="po/">Sprachliste</a></li>
+ <li><a href="po/">Sprachenliste</a></li>
<li><a href="po/rank">Rangliste der Sprachen</a></li>
</ul>
</li>
<li>Status von <q>l10n</q> in Debconf templates-Dateien, die mittels gettext
verarbeitet werden:
<ul>
- <li><a href="po-debconf/">Sprachliste</a></li>
+ <li><a href="po-debconf/">Sprachenliste</a></li>
<li><a href="po-debconf/rank">Rangliste der Sprachen</a></li>
<li><a href="po-debconf/pot">Originaldateien</a></li>
</ul></li>
<li>Status von <q>l10n</q> in Dokumentation via PO-Dateien, die mittels po4a
verarbeitet werden:
<ul>
- <li><a href="po4a/">Sprachliste</a></li>
+ <li><a href="po4a/">Sprachenliste</a></li>
<li><a href="po4a/rank">Rangliste der Sprachen</a></li>
</ul></li>
<li><a href="https://ddtp.debian.org/">Status von <q>l10n</q> bei
Debian-Paketbeschreibungen</a></li>
- <li><a href="$(HOME)/devel/website/stats/">Debian-Webseiten
- Übersetzungs-Statistiken</a></li>
+ <li><a href="$(HOME)/devel/website/stats/">Übersetzungs-Statistiken der
+ Debian-Webseiten</a></li>
<li><a href="https://d-i.debian.org/l10n-stats/translation-status.html">\
- Debian-Installer-Übersetzungsstatus</a></li>
+ Debian-Installer Übersetzungsstatus</a></li>
</ul>
diff --git a/german/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml b/german/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml
index db170bab686..f1661f30cfc 100644
--- a/german/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml
+++ b/german/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml
@@ -17,18 +17,18 @@
(falls eine solche Liste existiert) nach, um sicherzustellen, dass
niemand aktuell an derselben Übersetzung arbeitet, und lesen Sie die
Fehlerberichte gegen das Paket, welches Sie übersetzen wollen, um
- nachzusehen, ob eine Übersetzung bereits eingereicht wurde.
+ nachzusehen, ob bereits eine Übersetzung eingereicht wurde.
</li>
<li>
Falls Sie eine Übersetzung aktualisieren wollen, kontaktieren Sie bitte
immer den vorherigen Übersetzer, um doppelte Arbeit zu vermeiden. Die
- E-Mail-Adresse kann in der PO-Datei gefunden werden.
+ E-Mail-Adresse ist in der PO-Datei zu finden.
</li>
<li>
Um eine neue Übersetzung zu beginnen, kopieren Sie die
- <tt>templates.pot</tt>-Datei in <tt><em>xx</em>.po</tt>, wobei
+ <tt>templates.pot</tt>-Datei nach <tt><em>xx</em>.po</tt>, wobei
<em>xx</em> dem
<a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">\
ISO-Code</a> Ihrer Sprache entspricht. Dann geben Sie im
@@ -38,7 +38,7 @@
</li>
<li>
Jeder gewöhnliche Texteditor kann zum Bearbeiten der PO-Dateien
- verwendet werden, und es gibt einige spezielle Werkzeuge wie
+ verwendet werden, es gibt aber auch einige spezielle Werkzeuge wie
<a href="https://packages.debian.org/unstable/text/gtranslator">\
gtranslator</a> oder
<a href="https://packages.debian.org/unstable/devel/kbabel">\
@@ -57,40 +57,40 @@
<li>
Wenn Sie Ihre Übersetzung beendet haben, lesen Sie sie zumindest
- ein weiteres Mal durch, um alle Bedeutungs-, Rechtschreib-,
- Grammatik-, Tipp- oder sonstige Fehler zu korrigieren.
- (Vielleicht enthält Ihr PO-Editor einen Rechtschreibprüfer oder
- einen Übersetzungshelfer wie acheck).
+ ein weiteres Mal durch, um Bedeutungs-, Rechtschreib-,
+ Grammatik-, Tipp- oder sonstige Fehler zu finden.
+ (Vielleicht enthält Ihr PO-Editor auch eine Rechtschreibprüfung oder
+ einen Übersetzungshelfer wie acheck.)
Führen Sie als nächstes
<pre>
msgfmt -c -v -o /dev/null <em>IHR_SPRACH_CODE</em>.po
</pre>
aus, um zu überprüfen, ob Ihre Datei gültig ist und ohne Probleme
integriert wird. In Abhängigkeit von den Richtlinien Ihres
- Sprach-Teams sollten Sie Ihre Übersetzung eventuell außerdem an
- Ihre entsprechende Sprachliste schicken, auf dass sie Korrektur
+ Sprach-Teams sollten Sie Ihre Übersetzung eventuell auch an
+ die entsprechende Mailingliste schicken, damit sie Korrektur
gelesen wird.
</li>
<li>
Wenn Ihre Übersetzung fertig und gültig ist, reichen Sie einen
<a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">Fehlerbericht</a> gegen das
- übersetzte Paket ein, Schweregrad
- <q><a href="$(HOME)/Bugs/Developer#severities">wishlist</a></q>.
+ entsprechende Paket ein (Schweregrad
+ <q><a href="$(HOME)/Bugs/Developer#severities">wishlist</a></q>).
<a href="$(HOME)/Bugs/Developer#tags">Markieren</a>
Sie Ihren Bericht mit <tt>l10n</tt> und <tt>patch</tt> und
- fügen Sie <tt><protect>[INTL:</protect><em>xx</em>]</tt> (wobei
+ fügen Sie <tt><protect>[INTL:</protect><em>xx</em>]</tt> zum Betreff hinzu (wobei
<em>xx</em> der
<a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">\
- ISO-Code</a> Ihrer Sprache ist) zum Betreff hinzu, um weitere
- Suchen zu erleichtern, fragen Sie höflich (auf Englisch!), ob
- Ihre Übersetzung aufgenommen wird, und geben Sie dabei dem
- Betreuer Hinweise, was er mit der Datei anzufangen hat (z.B.
- <q><strong>Please copy the attachment into debian/po/cs.po</strong></q>), und
- vergessen Sie nicht, Ihre Übersetzung anzuhängen. Dieser Schritt
- kann sehr einfach mittels des
+ ISO-Code</a> Ihrer Sprache ist), um das Suchen nach solchen Fehlerberichten
+ zu erleichtern. Fragen Sie höflich (auf Englisch!), ob
+ Ihre Übersetzung aufgenommen wird, und geben Sie dem
+ Betreuer Hinweise, was mit der Datei zu tun ist (z.B.
+ <q><strong>Please copy the attachment into debian/po/cs.po</strong></q>). Und
+ vergessen Sie nicht, Ihre Übersetzung anzuhängen. Dies
+ kann sehr einfach mittels des Werkzeugs
<a href="https://packages.debian.org/unstable/utils/reportbug">\
- reportbug</a>-Hilfswerkzeugs durchgeführt werden.
+ reportbug</a> durchgeführt werden.
</li>
</ol>
@@ -109,7 +109,7 @@
Verwirrung zu vermeiden.
<strong>Dies ist eine po-debconf Erweiterung.</strong> In der
generierten Schablonendatei wird natürlich <tt>Default</tt>
- geschrieben, da debconf dieses <tt>DefaultChoice</tt>-Feld nicht
+ auftauchen, da debconf dieses <tt>DefaultChoice</tt>-Feld nicht
definiert.
</li>
@@ -125,15 +125,15 @@
<li>
Manchmal sind msgids identisch, wobei msgstr verschiedene Werte
- haben könnte. Um die msgids eindeutig zu machen, kann ein spezieller
+ haben können. Um die msgids eindeutig zu machen, kann ein spezieller
Text am Ende des Textteils eingefügt werden, präziser ausgedrückt,
eine Folge von
<ul>
- <li>einer linken eckigen Klammer: <tt>[</tt>,</li>
+ <li>einer öffnenden eckigen Klammer: <tt>[</tt>,</li>
<li>einem Leerzeichen,</li>
- <li>jedem Zeichen, ausgenommen linker eckiger Klammer, rechter
+ <li>jedem Zeichen, ausgenommen öffnender eckiger Klammer, schließender
eckiger Klammer und Zeilenumbruch,</li>
- <li>einer rechten eckigen Klammer: <tt>]</tt></li>
+ <li>einer schließenden eckigen Klammer: <tt>]</tt></li>
</ul>
am Ende des Textteils wird von der <tt>msgid</tt>-Zeichenkette
gelöscht. Das gilt auch für <tt>msgstr</tt>-Zeichenketten, damit
@@ -141,12 +141,12 @@
</li>
<li>
- Zeilen werden von debconf umgebrochen, es sei denn, wenn sie mit
- einem Leerzeichen beginnen. Solche Zeilen werden oftmals verwendet,
+ Zeilen werden von debconf umgebrochen, es sei denn, sie beginnen mit
+ einem Leerzeichen. Solche Zeilen werden oftmals verwendet,
um Listen zu formatieren, aber jede Oberfläche hat ihre eigenen
- Beschränkungen. Es scheint, als ob solche Zeilen nicht 72 Zeichen
+ Einschränkungen. Es scheint, als ob solche Zeilen 72 Zeichen nicht
überschreiten dürfen, um noch in allen Oberflächen vernünftig
- angezeigt werden zu können.
+ angezeigt zu werden.
</li>
<li>
@@ -158,9 +158,9 @@
</pre>
aus, um eine vage Vorstellung davon zu erhalten, wie Ihre Übersetzung
aussehen wird. Dies funktioniert aber nur für einfache
- Konfigurationsdateien, die Darstellung kann sich ändern, wenn
- komplexe Operationen (wie schwerer Einsatz von Textersetzung)
- durchgeführt werden. Die verfügbaren debconf-Oberflächen (welche
+ Konfigurationsdateien; die Darstellung kann sich ändern, wenn
+ komplexe Operationen (wie fortgeschrittener Einsatz von Textersetzung)
+ genutzt werden. Die verfügbaren debconf-Oberflächen (welche
durch den <tt>-f</tt>-Parameter ausgewählt werden können) sind in
debconf(7) aufgelistet.
</li>
diff --git a/german/international/l10n/po-debconf/errors.wml b/german/international/l10n/po-debconf/errors.wml
index 1f44777903b..c5e93a26d7c 100644
--- a/german/international/l10n/po-debconf/errors.wml
+++ b/german/international/l10n/po-debconf/errors.wml
@@ -6,13 +6,13 @@
<p>
Sie können eine <a href="errors-by-pkg">alphabetische Liste von Paketen</a>
- mit Fehlern in ihren übersetzten Debconf-Schablonen oder die gleiche Liste,
- sortiert nach <a href="errors-by-maint">Betreuer</a> finden.
+ mit Fehlern in den übersetzten Debconf-Schablonen bekommen, oder die gleiche Liste,
+ sortiert nach <a href="errors-by-maint">Betreuern</a>.
</p>
<p>
- Um Platz zu sparen, enthalten beide Listen Schlüsselwörter anstatt
- der bedeutsamen Nachrichten, die hier definiert sind. Einige der Fehler
+ Um Platz zu sparen enthalten beide Listen Schlüsselwörter anstatt
+ aussagekräftiger Meldungen; diese Schlüsselwörter sind hier erklärt. Einige der Fehler
sollten von den Übersetzern, andere dagegen von den Betreuern behoben
werden.
</p>
@@ -23,25 +23,25 @@
<dt><a name="charsetname">invalid-charset-name-in-po</a></dt>
<dd>
PO-Dateien müssen einen gültigen Zeichensatz im Content-Type:-Feld des
- Kopfs haben. Der Zeichensatz unterliegt der Wahl des Übersetzers und die
- PO-Datei sollte vom Übersetzer selbst korrigiert werden, es sei denn, der
+ Dateikopfs haben. Der Zeichensatz unterliegt der Wahl des Übersetzers und die
+ PO-Datei sollte nur vom Übersetzer selbst geändert werden, es sei denn, der
Betreuer ist sich absolut sicher, was er tut.
</dd>
<dt><a name="charset">wrong-charset</a></dt>
<dd>
- Der im Content-Type:-Feld im PO-Kopfteil spezifizierte Zeichensatz ist
+ Der im Content-Type:-Feld im Kopfteil der PO-Datei spezifizierte Zeichensatz ist
nicht der gleiche wie der in der PO-Datei verwendete. Der Zeichensatz
- unterliegt der Wahl des Übersetzers und die PO-Datei sollte vom Übersetzer
- selbst korrigiert werden, es sei denn, der Betreuer ist sich absolut sicher,
- was er tut. Diese Dateien sind überhaupt nicht zu verwenden und Betreuer
- sollten daher die Übersetzer um korrigierte Dateien bitten.
+ unterliegt der Wahl des Übersetzers und die PO-Datei sollte nur vom Übersetzer
+ selbst geändert werden, es sei denn, der Betreuer ist sich absolut sicher,
+ was er tut. Diese Dateien sind aktuell überhaupt nicht zu verwenden und der Betreuer
+ sollte daher die Übersetzer um korrigierte Dateien bitten.
</dd>
<dt><a name="invalidpo">invalid-po</a></dt>
<dd>
Die PO-Datei ist nicht gültig. Die Gründe können vielfältig sein. Die
- Ausgabe von <q>msgfmt</q> sollten den Übersetzern helfen, ihre Dateien
- zu korrigieren. Diese Dateien sind überhaupt nicht zu verwenden
- und Betreuer sollten daher die Übersetzer um korrigierte Dateien bitten.
+ Ausgabe von <q>msgfmt</q> sollte dem Übersetzer helfen, die Dateien
+ zu korrigieren. Diese Dateien sind aktuell überhaupt nicht zu verwenden
+ und der Betreuer sollte daher den Übersetzer um korrigierte Dateien bitten.
</dd>
</dl>
@@ -53,33 +53,33 @@
Die PO-Datei hat einen unbekannten Sprach-Code. Der <q>basename</q> der
Datei sollte ein gültiger Sprach-Code sein. Die Kopfzeilen sollten helfen
herauszufinden, auf welche Sprache sie sich bezieht, andernfalls ist es
- zwecklos, sie in ein Paket aufzunehmen, da sie keiner verwenden wird.
+ zwecklos, sie in ein Paket aufzunehmen, da sie nicht verwendet wird.
</dd>
<dt><a name="missingfile">missing-file-in-POTFILES.in</a></dt>
<dd>
Die debian/po/POTFILES.in-Datei bezieht sich auf nicht-existierende
Schablonen-Dateien. Dieser Fehler ist oft nach der Umbenennung oder
Entfernung von Schablonen-Dateien zu finden. Es liegt in der Verantwortung
- der Betreuer, diese Datei zu korrigieren, die PO-Dateien zu aktualisieren oder
- um aktualisierte Übersetzungen zu bitten. Die Übersetzer sollten
+ des Betreuers, diese Datei zu korrigieren, die PO-Dateien zu aktualisieren oder
+ um aktualisierte Übersetzungen zu bitten. Übersetzer sollten
<strong>nicht</strong> an diesen Paketen arbeiten, da die
- templates.pot-Datei typischerweise total veraltet ist.
+ templates.pot-Datei typischerweise stark veraltet ist.
</dd>
<dt><a name="template">not-up-to-date-templates.pot</a></dt>
<dd>
Die debian/po/templates.pot-Datei wurde nicht mit der Schablonen-Datei
- synchronisiert. Die Betreuer sollten ihre Pakete durch Hinzufügung von
- debconf-updatepo im <q>clean</q>-Ziel von debian/rules korrigieren. Die
- Übersetzer sollten zuerst debconf-updatepo starten, falls sie mit dem
+ synchronisiert. Der Betreuer sollte das Paket durch Hinzufügen von
+ debconf-updatepo im <q>clean</q>-Ziel von debian/rules korrigieren.
+ Übersetzer sollten zuerst debconf-updatepo aufrufen, wenn sie mit dem
Quell-Paket arbeiten. Die PO- und POT-Dateien auf der Webseite sollten
aktuell sein.
</dd>
<dt><a name="po">not-up-to-date-po-file</a></dt>
<dd>
Die aufgelisteten Dateien wurden nicht mit den Schablonen synchronisiert.
- Die Betreuer sollten ihre Pakete durch Hinzufügung von debconf-updatepo
- im <q>clean</q>-Ziel von debian/rules korrigieren. Die Übersetzer sollten
- zuerst debconf-updatepo starten, falls sie mit dem Quell-Paket arbeiten. Die
+ Der Betreuer sollte das Paket durch Hinzufügen von debconf-updatepo
+ im <q>clean</q>-Ziel von debian/rules korrigieren. Übersetzer sollten
+ zuerst debconf-updatepo aufrufen, wenn sie mit dem Quell-Paket arbeiten. Die
PO-Dateien auf der Webseite sollten aktuell sein.
</dd>
</dl>
diff --git a/german/international/l10n/po-debconf/pot.wml b/german/international/l10n/po-debconf/pot.wml
index 9780358f33f..0eb9b903c1c 100644
--- a/german/international/l10n/po-debconf/pot.wml
+++ b/german/international/l10n/po-debconf/pot.wml
@@ -8,14 +8,14 @@
<h2>Für Debconf templates verwendete PO-Dateien</h2>
-<p>Vorm Übersetzen lesen Sie bitte diese <a href="README-trans">Richtlinien</a>,
+<p>Vor dem Übersetzen lesen Sie bitte diese <a href="README-trans">Richtlinien</a>,
selbst wenn Sie mit gettext und PO-Dateien vertraut sind; sie enthalten Dinge,
die spezifisch für das Bereitstellen von lokalisierten Dateien für debconf
sind.</p>
<p>Sie müssen nicht die <tt>templates</tt>-Dateien herunterladen, diese sind
-hier nur zur Hilfe verfügbar, falls Sie einige Absätze nicht verstehen, die
-aufgeteilt wurden.</p>
+hier nur zur Hilfe verfügbar, falls Sie Absätze nicht verstehen, die in mehrere Teile
+aufgesplittet wurden.</p>
<p>
In jedem Abschnitt sind die Pakete nach ihrer
diff --git a/german/po/l10n.de.po b/german/po/l10n.de.po
index 647f28f327f..04eed10e587 100644
--- a/german/po/l10n.de.po
+++ b/german/po/l10n.de.po
@@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "Lokalisierung"
#: ../../english/international/l10n/menu.def:14
msgid "Language list"
-msgstr "Sprachen-Liste"
+msgstr "Sprachenliste"
#: ../../english/international/l10n/menu.def:18
msgid "Ranking"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy