diff options
author | Boyuan Yang <073plan@gmail.com> | 2018-06-02 17:23:22 +0800 |
---|---|---|
committer | Boyuan Yang <073plan@gmail.com> | 2018-06-02 17:24:50 +0800 |
commit | 791fde30e7c874cecb5a0220593130a16279c366 (patch) | |
tree | 1584247cb4ba787a0fd97f48817b5114cdc6de8a /galician | |
parent | 3c508740e4547501e8db1652b165b85a38036086 (diff) |
footer: Update src url to salsa git repo; refresh po files
Here are the commands I used:
cd ./english/po/;
make pot;
cd ../../;
for i in albanian/po/ arabic/po/ armenian/po/ bulgarian/po/ catalan/po/ chinese/po/ croatian/po/ czech/po/ danish/po/ dutch/po/ esperanto/po/ finnish/po/ french/po/ galician/po/ german/po/ greek/po/ hebrew/po/ hungarian/po/ indonesian/po/ italian/po/ japanese/po/ korean/po/ lithuanian/po/ norwegian/po/ persian/po/ polish/po/ portuguese/po/ romanian/po/ russian/po/ slovak/po/ slovene/po/ spanish/po/ swedish/po/ tamil/po/ turkish/po/ ukrainian/po/ vietnamese/po/ ; do (cd $i; make update-po ; ) ; done
Diffstat (limited to 'galician')
-rw-r--r-- | galician/po/blends.gl.po | 38 | ||||
-rw-r--r-- | galician/po/doc.gl.po | 565 | ||||
-rw-r--r-- | galician/po/organization.gl.po | 188 | ||||
-rw-r--r-- | galician/po/others.gl.po | 16 | ||||
-rw-r--r-- | galician/po/partners.gl.po | 506 | ||||
-rw-r--r-- | galician/po/stats.gl.po | 125 | ||||
-rw-r--r-- | galician/po/templates.gl.po | 14 | ||||
-rw-r--r-- | galician/po/vendors.gl.po | 32 |
8 files changed, 779 insertions, 705 deletions
diff --git a/galician/po/blends.gl.po b/galician/po/blends.gl.po index 64b8c15bf29..b00934651af 100644 --- a/galician/po/blends.gl.po +++ b/galician/po/blends.gl.po @@ -17,35 +17,43 @@ msgstr "" #: ../../english/blends/released.data:15 msgid "" +"The goal of Debian Astro is to develop a Debian based operating system that " +"fits the requirements of both professional and hobby astronomers. It " +"integrates a large number of software packages covering telescope control, " +"data reduction, presentation and other fields." +msgstr "" + +#: ../../english/blends/released.data:23 +msgid "" "The goal of DebiChem is to make Debian a good platform for chemists in their " "day-to-day work." msgstr "" -#: ../../english/blends/released.data:23 +#: ../../english/blends/released.data:31 msgid "" "The goal of Debian Games is to provide games in Debian from arcade and " "adventure to simulation and strategy." msgstr "" -#: ../../english/blends/released.data:31 +#: ../../english/blends/released.data:39 msgid "" "The goal of Debian Edu is to provide a Debian OS system suitable for " "educational use and in schools." msgstr "" -#: ../../english/blends/released.data:39 +#: ../../english/blends/released.data:47 msgid "" "The goal of Debian GIS is to develop Debian into the best distribution for " "Geographical Information System applications and users." msgstr "" -#: ../../english/blends/released.data:49 +#: ../../english/blends/released.data:57 msgid "" "The goal of Debian Junior is to make Debian an OS that children will enjoy " "using." msgstr "" -#: ../../english/blends/released.data:57 +#: ../../english/blends/released.data:65 msgid "" "The goal of Debian Med is a complete free and open system for all tasks in " "medical care and research. To achieve this goal Debian Med integrates " @@ -53,13 +61,13 @@ msgid "" "clinic IT infrastructure, and others within the Debian OS." msgstr "" -#: ../../english/blends/released.data:65 +#: ../../english/blends/released.data:73 msgid "" "The goal of Debian Multimedia is to make Debian a good platform for audio " "and multimedia work." msgstr "" -#: ../../english/blends/released.data:73 +#: ../../english/blends/released.data:81 msgid "" "The goal of Debian Science is to provide a better experience when using " "Debian to researchers and scientists." @@ -74,19 +82,11 @@ msgstr "" #: ../../english/blends/unreleased.data:23 msgid "" -"The goal of Debian Astro is to develop a Debian based operating system that " -"fits the requirements of both professional and hobby astronomers. It " -"integrates a large number of software packages covering telescope control, " -"data reduction, presentation and other fields." -msgstr "" - -#: ../../english/blends/unreleased.data:31 -msgid "" "The goal of Debian Design is to provide applications for designers. This " "includes graphic design, web design and multimedia design." msgstr "" -#: ../../english/blends/unreleased.data:38 +#: ../../english/blends/unreleased.data:30 msgid "" "The goal of Debian EzGo is to provide culture-based open and free technology " "with native language support and appropriate user friendly, lightweight and " @@ -95,7 +95,7 @@ msgid "" "like Africa, Afghanistan, Indonesia, Vietnam using Debian." msgstr "" -#: ../../english/blends/unreleased.data:46 +#: ../../english/blends/unreleased.data:38 msgid "" "The goal of FreedomBox is to develop, design and promote personal servers " "running free software for private, personal communications. Applications " @@ -104,13 +104,13 @@ msgid "" "the users." msgstr "" -#: ../../english/blends/unreleased.data:54 +#: ../../english/blends/unreleased.data:46 msgid "" "The goal of Debian Hamradio is to support the needs of radio amateurs in " "Debian by providing logging, data mode and packet mode applications and more." msgstr "" -#: ../../english/blends/unreleased.data:63 +#: ../../english/blends/unreleased.data:55 msgid "" "The goal of DebianParl is to provide applications to support the needs of " "parliamentarians, politicians and their staffers all around the world." diff --git a/galician/po/doc.gl.po b/galician/po/doc.gl.po index 21ca4450e1c..6f1757ae399 100644 --- a/galician/po/doc.gl.po +++ b/galician/po/doc.gl.po @@ -29,8 +29,8 @@ msgid "" " Project." msgstr "" -#: ../../english/doc/books.data:59 ../../english/doc/books.data:185 -#: ../../english/doc/books.data:211 +#: ../../english/doc/books.data:59 ../../english/doc/books.data:163 +#: ../../english/doc/books.data:216 #, fuzzy #| msgid "" #| "Written by two Debian developers, this free book\n" @@ -82,42 +82,7 @@ msgstr "" "exhaustivo coa asistencia básica ao usuario que instala e mantén o sistema " "el mesmo (tanto se é na casa como na oficina, en asociacións ou na escola)." -#: ../../english/doc/books.data:93 -msgid "Debian 2.2 ARM architecture" -msgstr "Debian 2.2 arquitectura ARM" - -#: ../../english/doc/books.data:96 -msgid "" -"This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" -" It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " -"Psion5).\n" -" It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" -" toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " -"bootloaders,\n" -" kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " -"also\n" -" includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " -"developers\n" -" coming from other platforms.\n" -" It is not specific to Debian, but the Aleph\n" -" ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " -"you\n" -" will be working from this distribution and preferably have a Debian based\n" -" host machine too." -msgstr "" -"Este libro é para desenvolvedores que traballan con GNU/Linux en " -"procesadores ARM. Cobre algúns dispositivos especificamente para " -"configuracións rápidas (LART, Assabet, Psion5). Tamén dá información, " -"ferramentas e técnicas xenéricas. A cadea de ferramentas GNU está cuberta " -"tanto en nativo como en compilación cruzada, así como os cargadores de " -"arranque, parches do núcleo, discos RAM, particularidades de ARM e outros " -"recursos de ARM. Tamén inclúe extensiva información titorial acerca do " -"esencial de GNU/Linux para desenvolvedores que veñen de outras plataformas. " -"Non é específico de Debian, pero a distribución «Aleph ARM Linux» está " -"baseada moi de preto en Debian ARM e asúmese que se traballará en esa " -"distribución e preferiblemente tendo tamén unha máquina baseada en Debian." - -#: ../../english/doc/books.data:123 +#: ../../english/doc/books.data:101 msgid "" "The first French book about Debian is already in its fifth edition. It\n" " covers all aspects of the administration of Debian from the installation\n" @@ -136,7 +101,7 @@ msgstr "" "mellorar o seu dominio das ferramentas de Debian e ao administrador que " "quere construír unha rede fiábel con Debian." -#: ../../english/doc/books.data:142 +#: ../../english/doc/books.data:120 msgid "" "The book covers topics ranging from concepts of package\n" " management over the available tools and how they're used to concrete " @@ -148,7 +113,7 @@ msgid "" " PDF, ePub, Mobi), printed book planned.\n" msgstr "" -#: ../../english/doc/books.data:162 +#: ../../english/doc/books.data:140 #, fuzzy #| msgid "" #| "This book teaches you how to install and configure the system and also " @@ -167,6 +132,22 @@ msgstr "" "versión actual 6.0) e ofrece un manual práctico para todos os usuarios que " "queiran aprender máis sobre Debian e o seu abanico de servizos." +#: ../../english/doc/books.data:191 +msgid "" +"Written by two penetration researcher - Annihilator, Firstblood.\n" +" This book teaches you how to build and configure Debian 8.x server system\n" +" security hardening using Kali Linux and Debian simultaneously.\n" +" DNS, FTP, SAMBA, DHCP, Apache2 webserver, etc.\n" +" From the perspective that 'the origin of Kali Linux is Debian', it " +"explains\n" +" how to enhance Debian's security by applying the method of penetration\n" +" testing.\n" +" This book covers various security issues like SSL cerificates, UFW " +"firewall,\n" +" MySQL Vulnerability, commercial Symantec antivirus, including Snort\n" +" intrusion detection system." +msgstr "" + #: ../../english/doc/books.def:38 msgid "Author:" msgstr "Autor:" @@ -219,13 +200,13 @@ msgstr "(versión <get-var version />)" msgid "plain text" msgstr "texto plano" -#: ../../english/doc/manuals.defs:154 +#: ../../english/doc/manuals.defs:154 ../../english/doc/manuals.defs:178 msgid "" "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -"\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." +"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository." msgstr "" "As últimas fontes <get-var srctype /> están dispoñíbeis no repositorio <a " -"href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>." +"href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>." #: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:164 #: ../../english/doc/manuals.defs:172 ../../english/doc/manuals.defs:180 @@ -253,14 +234,6 @@ msgstr "" "As últimas fontes <get-var srctype /> están dispoñíbeis no repositorio <a " "href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>." -#: ../../english/doc/manuals.defs:178 -msgid "" -"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository." -msgstr "" -"As últimas fontes <get-var srctype /> están dispoñíbeis no repositorio <a " -"href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>." - #: ../../english/doc/manuals.defs:188 msgid "" "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n" @@ -291,174 +264,110 @@ msgstr "HTML" msgid "PDF" msgstr "PDF" -#~ msgid "" -#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" -#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" -#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs " -#~ "29.95\n" -#~ " euro (as of 2008)." -#~ msgstr "" -#~ "Está dispoñíbel unha <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/" -#~ "outputexpert?mode=viewone&titnr=254925022\">\n" -#~ " publicación </a> alternativa en Lehmanns Fachbuchhandlung e custa " -#~ "29.95\n" -#~ " euros (en 2008)." +#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" +#~ msgstr "CD de Sarge co instalador e unha selección de paquetes" -#~ msgid "" -#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var " -#~ "ddp_pkg_loc />." -#~ msgstr "" -#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> para descargar o texto fonte en SGML de <get-" -#~ "var ddp_pkg_loc />." +#~ msgid "Live CD with Knoppix" +#~ msgstr "Live Cd con Knoppix" #~ msgid "" -#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " -#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " -#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " -#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " -#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " -#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." +#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" +#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" +#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" +#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" +#~ " Debian's unique package management system." #~ msgstr "" -#~ "Este é o libro ideal para aprender como crear plataformas IT básicas e " -#~ "complexas usando tan só software libre. Dentro atopará unha ampla " -#~ "variedade de procedementos revisados e axustados para encaixar na boas " -#~ "prácticas da implementación de infraestrutura tecnolóxica. Esta guía " -#~ "exhaustiva e doada de ler levarao da man para acadar obxectivos " -#~ "específicos co sistema operativo Debian GNU/Linux." +#~ "Tanto principiantes como usuarios avanzados descubrirán que este libro é " +#~ "unha fonte de información exhaustiva sobre o uso de Debian para " +#~ "escritorios, servidores de internet e intranet e desenvolvemento. Tamén " +#~ "contén información básica do proxecto e unha cobertura extensa do sistema " +#~ "de xestión de paquetes de Debian." -#~ msgid "" -#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" -#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " -#~ "chapter\n" -#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" -#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" -#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" -#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " -#~ "as\n" -#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" -#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" -#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" -#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" -#~ " Debian Sarge." -#~ msgstr "" -#~ "Este libro está dividido en catro partes: Conceptos básicos, xestión de " -#~ "GNU/Linux, administración do sistema e operacións avanzadas. Cada " -#~ "capítulo explica en profundidade as características do sistema operativo. " -#~ "Os primeiros capítulos explican a estrutura de GNU/Linux. Estes capítulos " -#~ "axudarán ao lector a entender como fai uso o sistema dos recursos básicos " -#~ "como o procesador e a memoria. Un análise detallado dos sistemas de " -#~ "ficheiros ext2, ext3 e ReiserFS capacitarán aos usuarios para facer a " -#~ "escolla correcta segundo as súas necesidades. Moitas cifras ao longo do " -#~ "libro mostran aspectos sobre a eficiencia do sistema. Este libro servirá " -#~ "a estudantes e a calquera que queira aprender GNU/Linux en profundidade. " -#~ "Este libro basease en Debian Sarge." +#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0a «sarge» oficial en DVD (i386)" #~ msgid "" -#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" -#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" -#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" -#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." +#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" +#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n" +#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n" +#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n" +#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n" +#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n" +#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n" +#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n" +#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n" +#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n" +#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy." #~ msgstr "" -#~ "O primeiro libro Persa sobre Debian GNU/Linux. Este libro axúdao a " -#~ "instalar Debian GNU/Linux e a configurar servizos de rede como webs, " -#~ "bases de datos, devasas, correos electrónicos, ftp entre outros. Tamén " -#~ "lle axuda a comezar usando GNU/Linux e o potente sistema de xestión de " -#~ "paquetes de Debian." - -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ "Este libro introduce os conceptos e técnicas do sistema operativo Debian, " +#~ "explicando o seu uso e erros comúns e ilustrando a motivación detrás de " +#~ "cada unha destas aproximacións. O obxectivo non é ser un libro de " +#~ "referencia, senón dar ao lector un coñecemento suficiente acerca da forma " +#~ "de funcionar do proxecto e do sistema operativo para aprender e adoptar " +#~ "as sofisticadas e elegantes, e as veces pouco intuitivas a primeira " +#~ "vista, solucións que evolucionaron como parte do sistema Debian ao longo " +#~ "da pasada década. Inda que está destinado a administradores UNIX/Linux " +#~ "experimentados, este libro tamén pode servir como un recurso excelente " +#~ "xunto con unha referencia estándar de Linux para comezar a experiencia " +#~ "propia en Linux ca filosofía de abaixo a arriba de Debian. " #~ msgid "" -#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" -#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" -#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" -#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" -#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " -#~ "up\n" -#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " -#~ "too." +#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" +#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- " +#~ "from\n" +#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" +#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" +#~ " and its source data is available." #~ msgstr "" -#~ "Este libro introduce aos lectores a Debian GNU/Linux con moitos titoriais " -#~ "prácticos e consellos. Escrito en coreano, este libro cobre todos os " -#~ "aspectos do sistema Debian GNU/Linux: instalación por primeira vez, " -#~ "instalación de paquetes, configuración das X, conexión a internet, " -#~ "mantemento da rede entre outros. Este libro proporciona unha morea de " -#~ "consellos para configurar Debian para un ambiente en lingua coreana, e " -#~ "tamén resulta bo para os non iniciados." - -#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" -#~ msgstr "Tres CDs oficiais de Potato r3 e un CD non oficial de Woody" +#~ "Unha guía de referencia práctica do sistema Debian GNU/Linux que mostra " +#~ "en máis de 1.500 <q>receitas</q> como usalo para actividades diarias; " +#~ "desde traballar con texto, imaxes e son a produtividade e problemas de " +#~ "rede. Igual que o software que o libro describe, este libro ten " +#~ "«copyleft» e as fontes están dispoñíbeis." #~ msgid "" -#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" -#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " -#~ "and\n" -#~ " maintenance of system and networking,\n" -#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" -#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" -#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." +#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" +#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" +#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" +#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</" +#~ "q>." #~ msgstr "" -#~ "Este libro ofrece unha breve guía de instalación de Debian GNU/Linux, o " -#~ "básico das ordes de Unix ou Linux, configuración básica e mantemento do " -#~ "sistema e da rede. Configuración do sistema de xanelas X e uso de " -#~ "multimedia en Debian GNU/Linux. Este libro tamén inclúe unha guía para " -#~ "mantedores, o que estimula a xente en Corea a converterse en mantedores " -#~ "oficiais de Debian." +#~ "«Learning Debian GNU/Linux» guía ao novo usuario de Linux a través da " +#~ "instalación e configuración de Debian GNU/Linux. Os usuarios de Windows " +#~ "obterán unha amable introdución a este excitante mundo da computación " +#~ "guiados por Bill McCarty en <q>Learning Debian GNU/Linux (Aprendendo " +#~ "Debian GNU/Linux)</q>." -#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" -#~ msgstr "un non oficial de Woody e tres de Potato rev0" +#~ msgid "Debian 2.1" +#~ msgstr "Debian 2.1" #~ msgid "" -#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" -#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" -#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" -#~ " and so on.\n" -#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" -#~ " environment very easily with the customized CDs." +#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" +#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" +#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" +#~ "mail\n" +#~ " support included." #~ msgstr "" -#~ "Este libro cobre temas xerais sobre Debian GNU/Linux: instalación, APT e " -#~ "dpkg, o intérprete de ordes, o sistema de xanelas X, rede, administración " -#~ "do sistema, configuración do núcleo, compartir con Windows, construción " -#~ "de servidores e demais. Poderá instalar e comezar a usar o ambiente en " -#~ "xaponés de Debian GNU/Linux de forma doada cos CDs personalizados." +#~ "Inclúe máis de 230 páxinas e tres discos CDROM. Os temas que cobre o " +#~ "software inclúen Debian Linux, rede, ferramentas de programación, " +#~ "interfaces gráficas de usuario (GUI), publicación de escritorio, " +#~ "negocios, cousas simpáticas e multimedia. Inclúe 30 días de asistencia " +#~ "gratuíta por correo electrónico." -#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" -#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edición do autor (3 CDs)" +#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" -#~ msgid "" -#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" -#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n" -#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n" -#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n" -#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n" -#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n" -#~ " for all Debian users from beginners to advanced users." -#~ msgstr "" -#~ "Este é o último libro para Sarge da serie que foi declarada a biblia de " -#~ "Debian en Xapón. Este libro cobre todos os aspectos do uso de Debian GNU/" -#~ "Linux 3.1 Sarge, como a instalación, ambientes de escritorio, sistemas de " -#~ "administración e configuración de servidores. Ademais, este libro tamén " -#~ "inclúe un paquete de tipografías comerciais que decora o seu escritorio. " -#~ "Este libro pode ser útil para todos os usuarios de Debian, desde os " -#~ "principiantes aos usuarios avanzados." +#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" +#~ msgstr "dúas edicións: unha sen DVD, a outra con dous DVDs (i386)" -#~ msgid "" -#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" -#~ " CD)" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edición do autor (DVD + CD)" +#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" +#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) en DVD" #~ msgid "" -#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" -#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" -#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." +#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " +#~ "sources)" #~ msgstr "" -#~ "Este libro é do estilo dun dicionario e cobre varios consellos para " -#~ "usuarios principiantes e de nivel intermedio, a instalación mediante " -#~ "diferentes medios, a personalización do escritorio, resolución de " -#~ "problemas e unha proveitosa lista de receitas, entre outras cousas." - -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" -#~ msgstr "Instalador de Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (un só CD)" +#~ "Dúas edicións: Unha sen CD, outra co CD oficial (i386, contrib e fontes)" #~ msgid "" #~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n" @@ -490,107 +399,213 @@ msgstr "PDF" #~ "encamiñador «dial-in» ou un servidor para clientes baseados en Windows " #~ "(Samba)." +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" +#~ msgstr "Instalador de Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (un só CD)" + #~ msgid "" -#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " -#~ "sources)" +#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" +#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" +#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." #~ msgstr "" -#~ "Dúas edicións: Unha sen CD, outra co CD oficial (i386, contrib e fontes)" +#~ "Este libro é do estilo dun dicionario e cobre varios consellos para " +#~ "usuarios principiantes e de nivel intermedio, a instalación mediante " +#~ "diferentes medios, a personalización do escritorio, resolución de " +#~ "problemas e unha proveitosa lista de receitas, entre outras cousas." -#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" -#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) en DVD" +#~ msgid "" +#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" +#~ " CD)" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edición do autor (DVD + CD)" -#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" -#~ msgstr "dúas edicións: unha sen DVD, a outra con dous DVDs (i386)" +#~ msgid "" +#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" +#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n" +#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n" +#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n" +#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n" +#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n" +#~ " for all Debian users from beginners to advanced users." +#~ msgstr "" +#~ "Este é o último libro para Sarge da serie que foi declarada a biblia de " +#~ "Debian en Xapón. Este libro cobre todos os aspectos do uso de Debian GNU/" +#~ "Linux 3.1 Sarge, como a instalación, ambientes de escritorio, sistemas de " +#~ "administración e configuración de servidores. Ademais, este libro tamén " +#~ "inclúe un paquete de tipografías comerciais que decora o seu escritorio. " +#~ "Este libro pode ser útil para todos os usuarios de Debian, desde os " +#~ "principiantes aos usuarios avanzados." -#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" -#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" +#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edición do autor (3 CDs)" #~ msgid "" -#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" -#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" -#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" -#~ "mail\n" -#~ " support included." +#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" +#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" +#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" +#~ " and so on.\n" +#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" +#~ " environment very easily with the customized CDs." #~ msgstr "" -#~ "Inclúe máis de 230 páxinas e tres discos CDROM. Os temas que cobre o " -#~ "software inclúen Debian Linux, rede, ferramentas de programación, " -#~ "interfaces gráficas de usuario (GUI), publicación de escritorio, " -#~ "negocios, cousas simpáticas e multimedia. Inclúe 30 días de asistencia " -#~ "gratuíta por correo electrónico." +#~ "Este libro cobre temas xerais sobre Debian GNU/Linux: instalación, APT e " +#~ "dpkg, o intérprete de ordes, o sistema de xanelas X, rede, administración " +#~ "do sistema, configuración do núcleo, compartir con Windows, construción " +#~ "de servidores e demais. Poderá instalar e comezar a usar o ambiente en " +#~ "xaponés de Debian GNU/Linux de forma doada cos CDs personalizados." -#~ msgid "Debian 2.1" -#~ msgstr "Debian 2.1" +#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" +#~ msgstr "un non oficial de Woody e tres de Potato rev0" #~ msgid "" -#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" -#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" -#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" -#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</" -#~ "q>." +#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" +#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " +#~ "and\n" +#~ " maintenance of system and networking,\n" +#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" +#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" +#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." #~ msgstr "" -#~ "«Learning Debian GNU/Linux» guía ao novo usuario de Linux a través da " -#~ "instalación e configuración de Debian GNU/Linux. Os usuarios de Windows " -#~ "obterán unha amable introdución a este excitante mundo da computación " -#~ "guiados por Bill McCarty en <q>Learning Debian GNU/Linux (Aprendendo " -#~ "Debian GNU/Linux)</q>." +#~ "Este libro ofrece unha breve guía de instalación de Debian GNU/Linux, o " +#~ "básico das ordes de Unix ou Linux, configuración básica e mantemento do " +#~ "sistema e da rede. Configuración do sistema de xanelas X e uso de " +#~ "multimedia en Debian GNU/Linux. Este libro tamén inclúe unha guía para " +#~ "mantedores, o que estimula a xente en Corea a converterse en mantedores " +#~ "oficiais de Debian." + +#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" +#~ msgstr "Tres CDs oficiais de Potato r3 e un CD non oficial de Woody" #~ msgid "" -#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" -#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- " -#~ "from\n" -#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" -#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" -#~ " and its source data is available." +#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" +#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" +#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" +#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" +#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " +#~ "up\n" +#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " +#~ "too." #~ msgstr "" -#~ "Unha guía de referencia práctica do sistema Debian GNU/Linux que mostra " -#~ "en máis de 1.500 <q>receitas</q> como usalo para actividades diarias; " -#~ "desde traballar con texto, imaxes e son a produtividade e problemas de " -#~ "rede. Igual que o software que o libro describe, este libro ten " -#~ "«copyleft» e as fontes están dispoñíbeis." +#~ "Este libro introduce aos lectores a Debian GNU/Linux con moitos titoriais " +#~ "prácticos e consellos. Escrito en coreano, este libro cobre todos os " +#~ "aspectos do sistema Debian GNU/Linux: instalación por primeira vez, " +#~ "instalación de paquetes, configuración das X, conexión a internet, " +#~ "mantemento da rede entre outros. Este libro proporciona unha morea de " +#~ "consellos para configurar Debian para un ambiente en lingua coreana, e " +#~ "tamén resulta bo para os non iniciados." + +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" #~ msgid "" -#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" -#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n" -#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n" -#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n" -#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n" -#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n" -#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n" -#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n" -#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n" -#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n" -#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy." +#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" +#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" +#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" +#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." #~ msgstr "" -#~ "Este libro introduce os conceptos e técnicas do sistema operativo Debian, " -#~ "explicando o seu uso e erros comúns e ilustrando a motivación detrás de " -#~ "cada unha destas aproximacións. O obxectivo non é ser un libro de " -#~ "referencia, senón dar ao lector un coñecemento suficiente acerca da forma " -#~ "de funcionar do proxecto e do sistema operativo para aprender e adoptar " -#~ "as sofisticadas e elegantes, e as veces pouco intuitivas a primeira " -#~ "vista, solucións que evolucionaron como parte do sistema Debian ao longo " -#~ "da pasada década. Inda que está destinado a administradores UNIX/Linux " -#~ "experimentados, este libro tamén pode servir como un recurso excelente " -#~ "xunto con unha referencia estándar de Linux para comezar a experiencia " -#~ "propia en Linux ca filosofía de abaixo a arriba de Debian. " +#~ "O primeiro libro Persa sobre Debian GNU/Linux. Este libro axúdao a " +#~ "instalar Debian GNU/Linux e a configurar servizos de rede como webs, " +#~ "bases de datos, devasas, correos electrónicos, ftp entre outros. Tamén " +#~ "lle axuda a comezar usando GNU/Linux e o potente sistema de xestión de " +#~ "paquetes de Debian." -#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0a «sarge» oficial en DVD (i386)" +#~ msgid "" +#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" +#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " +#~ "chapter\n" +#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" +#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" +#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" +#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " +#~ "as\n" +#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" +#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" +#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" +#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" +#~ " Debian Sarge." +#~ msgstr "" +#~ "Este libro está dividido en catro partes: Conceptos básicos, xestión de " +#~ "GNU/Linux, administración do sistema e operacións avanzadas. Cada " +#~ "capítulo explica en profundidade as características do sistema operativo. " +#~ "Os primeiros capítulos explican a estrutura de GNU/Linux. Estes capítulos " +#~ "axudarán ao lector a entender como fai uso o sistema dos recursos básicos " +#~ "como o procesador e a memoria. Un análise detallado dos sistemas de " +#~ "ficheiros ext2, ext3 e ReiserFS capacitarán aos usuarios para facer a " +#~ "escolla correcta segundo as súas necesidades. Moitas cifras ao longo do " +#~ "libro mostran aspectos sobre a eficiencia do sistema. Este libro servirá " +#~ "a estudantes e a calquera que queira aprender GNU/Linux en profundidade. " +#~ "Este libro basease en Debian Sarge." #~ msgid "" -#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" -#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" -#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" -#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" -#~ " Debian's unique package management system." +#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " +#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " +#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " +#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " +#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " +#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." #~ msgstr "" -#~ "Tanto principiantes como usuarios avanzados descubrirán que este libro é " -#~ "unha fonte de información exhaustiva sobre o uso de Debian para " -#~ "escritorios, servidores de internet e intranet e desenvolvemento. Tamén " -#~ "contén información básica do proxecto e unha cobertura extensa do sistema " -#~ "de xestión de paquetes de Debian." +#~ "Este é o libro ideal para aprender como crear plataformas IT básicas e " +#~ "complexas usando tan só software libre. Dentro atopará unha ampla " +#~ "variedade de procedementos revisados e axustados para encaixar na boas " +#~ "prácticas da implementación de infraestrutura tecnolóxica. Esta guía " +#~ "exhaustiva e doada de ler levarao da man para acadar obxectivos " +#~ "específicos co sistema operativo Debian GNU/Linux." -#~ msgid "Live CD with Knoppix" -#~ msgstr "Live Cd con Knoppix" +#~ msgid "" +#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var " +#~ "ddp_pkg_loc />." +#~ msgstr "" +#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> para descargar o texto fonte en SGML de <get-" +#~ "var ddp_pkg_loc />." -#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" -#~ msgstr "CD de Sarge co instalador e unha selección de paquetes" +#~ msgid "" +#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" +#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" +#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs " +#~ "29.95\n" +#~ " euro (as of 2008)." +#~ msgstr "" +#~ "Está dispoñíbel unha <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/" +#~ "outputexpert?mode=viewone&titnr=254925022\">\n" +#~ " publicación </a> alternativa en Lehmanns Fachbuchhandlung e custa " +#~ "29.95\n" +#~ " euros (en 2008)." + +#~ msgid "" +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." +#~ msgstr "" +#~ "As últimas fontes <get-var srctype /> están dispoñíbeis no repositorio <a " +#~ "href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>." + +#~ msgid "" +#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" +#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " +#~ "Psion5).\n" +#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" +#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " +#~ "bootloaders,\n" +#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " +#~ "also\n" +#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " +#~ "developers\n" +#~ " coming from other platforms.\n" +#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" +#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " +#~ "you\n" +#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " +#~ "based\n" +#~ " host machine too." +#~ msgstr "" +#~ "Este libro é para desenvolvedores que traballan con GNU/Linux en " +#~ "procesadores ARM. Cobre algúns dispositivos especificamente para " +#~ "configuracións rápidas (LART, Assabet, Psion5). Tamén dá información, " +#~ "ferramentas e técnicas xenéricas. A cadea de ferramentas GNU está cuberta " +#~ "tanto en nativo como en compilación cruzada, así como os cargadores de " +#~ "arranque, parches do núcleo, discos RAM, particularidades de ARM e outros " +#~ "recursos de ARM. Tamén inclúe extensiva información titorial acerca do " +#~ "esencial de GNU/Linux para desenvolvedores que veñen de outras " +#~ "plataformas. Non é específico de Debian, pero a distribución «Aleph ARM " +#~ "Linux» está baseada moi de preto en Debian ARM e asúmese que se " +#~ "traballará en esa distribución e preferiblemente tendo tamén unha máquina " +#~ "baseada en Debian." + +#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" +#~ msgstr "Debian 2.2 arquitectura ARM" diff --git a/galician/po/organization.gl.po b/galician/po/organization.gl.po index 395d0626601..21a165385f2 100644 --- a/galician/po/organization.gl.po +++ b/galician/po/organization.gl.po @@ -74,24 +74,24 @@ msgid "Officers" msgstr "Dirixentes" #: ../../english/intro/organization.data:54 -#: ../../english/intro/organization.data:80 +#: ../../english/intro/organization.data:87 msgid "Distribution" msgstr "Distribución" #: ../../english/intro/organization.data:55 -#: ../../english/intro/organization.data:224 +#: ../../english/intro/organization.data:229 msgid "Communication and Outreach" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:56 -#: ../../english/intro/organization.data:227 +#: ../../english/intro/organization.data:232 #, fuzzy #| msgid "Publicity" msgid "Publicity team" msgstr "Publicidade" #: ../../english/intro/organization.data:57 -#: ../../english/intro/organization.data:295 +#: ../../english/intro/organization.data:300 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Asistencia e infraestrutura" @@ -108,211 +108,211 @@ msgstr "Líder" msgid "Technical Committee" msgstr "Comité técnico" -#: ../../english/intro/organization.data:75 +#: ../../english/intro/organization.data:82 msgid "Secretary" msgstr "Secretaría" -#: ../../english/intro/organization.data:83 +#: ../../english/intro/organization.data:90 msgid "Development Projects" msgstr "Proxectos de desenvolvemento" -#: ../../english/intro/organization.data:84 +#: ../../english/intro/organization.data:91 msgid "FTP Archives" msgstr "Arquivos FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:86 +#: ../../english/intro/organization.data:93 msgid "FTP Masters" msgstr "Xestores do FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:90 +#: ../../english/intro/organization.data:99 msgid "FTP Assistants" msgstr "Asistentes do FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:99 +#: ../../english/intro/organization.data:104 msgid "FTP Wizards" msgstr "Magos do FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:103 +#: ../../english/intro/organization.data:108 msgid "Backports" msgstr "Backports" -#: ../../english/intro/organization.data:105 +#: ../../english/intro/organization.data:110 msgid "Backports Team" msgstr "Equipo de backports" -#: ../../english/intro/organization.data:109 +#: ../../english/intro/organization.data:114 msgid "Individual Packages" msgstr "Paquetes individuais" -#: ../../english/intro/organization.data:110 +#: ../../english/intro/organization.data:115 msgid "Release Management" msgstr "Xestión das publicacións" -#: ../../english/intro/organization.data:112 +#: ../../english/intro/organization.data:117 msgid "Release Team" msgstr "Equipo de publicación" -#: ../../english/intro/organization.data:125 +#: ../../english/intro/organization.data:130 msgid "Quality Assurance" msgstr "Garantía de calidade" -#: ../../english/intro/organization.data:126 +#: ../../english/intro/organization.data:131 msgid "Installation System Team" msgstr "Equipo do sistema de instalación" -#: ../../english/intro/organization.data:127 +#: ../../english/intro/organization.data:132 msgid "Release Notes" msgstr "Notas da publicación" -#: ../../english/intro/organization.data:129 +#: ../../english/intro/organization.data:134 msgid "CD Images" msgstr "Imaxes de CD" -#: ../../english/intro/organization.data:131 +#: ../../english/intro/organization.data:136 msgid "Production" msgstr "Produción" -#: ../../english/intro/organization.data:139 +#: ../../english/intro/organization.data:144 msgid "Testing" msgstr "Probas" -#: ../../english/intro/organization.data:141 +#: ../../english/intro/organization.data:146 msgid "Autobuilding infrastructure" msgstr "Infraestrutura de construción automática" -#: ../../english/intro/organization.data:143 +#: ../../english/intro/organization.data:148 msgid "Wanna-build team" msgstr "Equipo de peticións de construción" -#: ../../english/intro/organization.data:151 +#: ../../english/intro/organization.data:156 msgid "Buildd administration" msgstr "Administración de buildd" -#: ../../english/intro/organization.data:170 +#: ../../english/intro/organization.data:175 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" -#: ../../english/intro/organization.data:175 +#: ../../english/intro/organization.data:180 msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "Lista de paquetes que precisan traballo e por crear" -#: ../../english/intro/organization.data:178 -msgid "Live System Team" -msgstr "Equipo do sistema Live" +#: ../../english/intro/organization.data:183 +msgid "Debian Live Team" +msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:179 +#: ../../english/intro/organization.data:184 msgid "Ports" msgstr "Adaptacións" -#: ../../english/intro/organization.data:214 +#: ../../english/intro/organization.data:219 msgid "Special Configurations" msgstr "Configuracións especiais" -#: ../../english/intro/organization.data:217 +#: ../../english/intro/organization.data:222 msgid "Laptops" msgstr "Portátiles" -#: ../../english/intro/organization.data:218 +#: ../../english/intro/organization.data:223 msgid "Firewalls" msgstr "Devasas" -#: ../../english/intro/organization.data:219 +#: ../../english/intro/organization.data:224 msgid "Embedded systems" msgstr "Sistemas embebidos" -#: ../../english/intro/organization.data:232 +#: ../../english/intro/organization.data:237 msgid "Press Contact" msgstr "Contacto coa prensa" -#: ../../english/intro/organization.data:234 +#: ../../english/intro/organization.data:239 msgid "Web Pages" msgstr "Páxinas web" -#: ../../english/intro/organization.data:244 +#: ../../english/intro/organization.data:249 msgid "Planet Debian" msgstr "Planeta Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:249 +#: ../../english/intro/organization.data:254 msgid "Outreach" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:253 +#: ../../english/intro/organization.data:258 msgid "Debian Women Project" msgstr "Proxecto muller Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:261 +#: ../../english/intro/organization.data:266 msgid "Anti-harassment" msgstr "Anti-acoso" -#: ../../english/intro/organization.data:267 +#: ../../english/intro/organization.data:272 msgid "Events" msgstr "Eventos" -#: ../../english/intro/organization.data:273 +#: ../../english/intro/organization.data:278 #, fuzzy #| msgid "Technical Committee" msgid "DebConf Committee" msgstr "Comité técnico" -#: ../../english/intro/organization.data:280 +#: ../../english/intro/organization.data:285 msgid "Partner Program" msgstr "Programa de socios" -#: ../../english/intro/organization.data:285 +#: ../../english/intro/organization.data:290 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Coordinador das doazóns de hardware" -#: ../../english/intro/organization.data:298 +#: ../../english/intro/organization.data:303 msgid "User support" msgstr "Asistencia ao usuario" -#: ../../english/intro/organization.data:365 +#: ../../english/intro/organization.data:370 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Sistema de seguimento dos informes de fallos" -#: ../../english/intro/organization.data:370 +#: ../../english/intro/organization.data:375 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Administración das listas de correo o dos seus arquivos" -#: ../../english/intro/organization.data:378 +#: ../../english/intro/organization.data:383 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Recepción de novos membros" -#: ../../english/intro/organization.data:384 +#: ../../english/intro/organization.data:389 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Xestores de contas de Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:389 +#: ../../english/intro/organization.data:393 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:390 +#: ../../english/intro/organization.data:394 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Mantedores dos chaveiros (PGP e GPG)" -#: ../../english/intro/organization.data:393 +#: ../../english/intro/organization.data:397 msgid "Security Team" msgstr "Equipo de seguridade" -#: ../../english/intro/organization.data:406 +#: ../../english/intro/organization.data:409 msgid "Consultants Page" msgstr "Páxina de asesores técnicos" -#: ../../english/intro/organization.data:411 +#: ../../english/intro/organization.data:414 msgid "CD Vendors Page" msgstr "Páxina de vendedores de CDs" -#: ../../english/intro/organization.data:414 +#: ../../english/intro/organization.data:417 msgid "Policy" msgstr "Políticas" -#: ../../english/intro/organization.data:419 +#: ../../english/intro/organization.data:422 msgid "System Administration" msgstr "Administración de sistemas" -#: ../../english/intro/organization.data:420 +#: ../../english/intro/organization.data:423 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." @@ -321,7 +321,7 @@ msgstr "" "de Debian, incluídos problemas cos contrasinais ou se precisa que se instale " "un paquete." -#: ../../english/intro/organization.data:430 +#: ../../english/intro/organization.data:432 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href=" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should " @@ -331,78 +331,96 @@ msgstr "" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">máquinas Debian</a>. Debería conter " "información dos administradores de cada máquina." -#: ../../english/intro/organization.data:431 +#: ../../english/intro/organization.data:433 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Administrador do directorio LDAP de desenvolvedores" -#: ../../english/intro/organization.data:432 +#: ../../english/intro/organization.data:434 msgid "Mirrors" msgstr "Réplicas" -#: ../../english/intro/organization.data:437 +#: ../../english/intro/organization.data:441 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Mantedor do DNS" -#: ../../english/intro/organization.data:438 +#: ../../english/intro/organization.data:442 msgid "Package Tracking System" msgstr "Sistema de seguimento de paquetes" -#: ../../english/intro/organization.data:440 -msgid "Auditor" -msgstr "Auditor" +#: ../../english/intro/organization.data:444 +msgid "Treasurer" +msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:446 +#: ../../english/intro/organization.data:450 #, fuzzy #| msgid "<a href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests" msgid "" "<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests" msgstr "Peticións de uso da<a href=\"m4_HOME/trademark\">marca</a>" -#: ../../english/intro/organization.data:449 +#: ../../english/intro/organization.data:453 +#, fuzzy +#| msgid "Alioth administrators" +msgid "Salsa administrators" +msgstr "Administradores de alioth" + +#: ../../english/intro/organization.data:457 msgid "Alioth administrators" msgstr "Administradores de alioth" -#: ../../english/intro/organization.data:462 +#: ../../english/intro/organization.data:470 msgid "Debian for children from 1 to 99" msgstr "Debian para nenos de 1 a 99" -#: ../../english/intro/organization.data:465 +#: ../../english/intro/organization.data:473 msgid "Debian for medical practice and research" msgstr "Debian para práctica e investigación médica" -#: ../../english/intro/organization.data:468 +#: ../../english/intro/organization.data:476 msgid "Debian for education" msgstr "Debian para a educación" -#: ../../english/intro/organization.data:473 +#: ../../english/intro/organization.data:481 msgid "Debian in legal offices" msgstr "Debian en oficinas legais" -#: ../../english/intro/organization.data:477 +#: ../../english/intro/organization.data:485 msgid "Debian for people with disabilities" msgstr "Debian para persoas con discapacidades" -#: ../../english/intro/organization.data:481 +#: ../../english/intro/organization.data:489 msgid "Debian for science and related research" msgstr "Debian para investigación científica e relacionada" -#~ msgid "Publicity" -#~ msgstr "Publicidade" +#: ../../english/intro/organization.data:492 +#, fuzzy +#| msgid "Debian for education" +msgid "Debian for astronomy" +msgstr "Debian para a educación" -#~ msgid "Bits from Debian" -#~ msgstr "Novas breves de Debian" +#~ msgid "Testing Security Team" +#~ msgstr "Equipo de seguridade en testing" -#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" -#~ msgstr "Mantedores do chaveiro de mantedores de Debian (DM)" +#~ msgid "Security Audit Project" +#~ msgstr "Proxecto de auditoría de seguridade" + +#~ msgid "current Debian Project Leader" +#~ msgstr "Actual líder do proxecto Debian" #~ msgid "DebConf chairs" #~ msgstr "Presidencias DebConf" -#~ msgid "current Debian Project Leader" -#~ msgstr "Actual líder do proxecto Debian" +#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" +#~ msgstr "Mantedores do chaveiro de mantedores de Debian (DM)" -#~ msgid "Security Audit Project" -#~ msgstr "Proxecto de auditoría de seguridade" +#~ msgid "Bits from Debian" +#~ msgstr "Novas breves de Debian" -#~ msgid "Testing Security Team" -#~ msgstr "Equipo de seguridade en testing" +#~ msgid "Publicity" +#~ msgstr "Publicidade" + +#~ msgid "Auditor" +#~ msgstr "Auditor" + +#~ msgid "Live System Team" +#~ msgstr "Equipo do sistema Live" diff --git a/galician/po/others.gl.po b/galician/po/others.gl.po index 8b5f812f659..2ffd99e46ee 100644 --- a/galician/po/others.gl.po +++ b/galician/po/others.gl.po @@ -327,17 +327,17 @@ msgstr "Versión" msgid "URL" msgstr "URL" -#~ msgid "Where:" -#~ msgstr "Onde:" +#~ msgid "Wanted:" +#~ msgstr "Requirido:" -#~ msgid "Specifications:" -#~ msgstr "Especificacións:" +#~ msgid "Who:" +#~ msgstr "Quen:" #~ msgid "Architecture:" #~ msgstr "Arquitectura:" -#~ msgid "Who:" -#~ msgstr "Quen:" +#~ msgid "Specifications:" +#~ msgstr "Especificacións:" -#~ msgid "Wanted:" -#~ msgstr "Requirido:" +#~ msgid "Where:" +#~ msgstr "Onde:" diff --git a/galician/po/partners.gl.po b/galician/po/partners.gl.po index 4bf44c6617a..6d1e8018a15 100644 --- a/galician/po/partners.gl.po +++ b/galician/po/partners.gl.po @@ -4,163 +4,154 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../english/partners/partners.def:8 -msgid "Development Partners" +msgid "Partner of the Month" msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:12 -msgid "Financial Partners" +msgid "Alphabetical List of Partners" msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:16 -msgid "Service Partners" +msgid "Development Partners" msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:20 -msgid "" -"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two " -"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot." -"debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www." -"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 80 Terabytes " -"(TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by provisioning two " -"additional dedicated servers that expanded the storage at their location by " -"50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come." +msgid "Financial Partners" msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:23 -msgid "" -"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " -"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " -"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href=" -"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>." +#: ../../english/partners/partners.def:24 +msgid "Service Partners" msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:27 +#: ../../english/partners/partners.def:30 msgid "" -"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been " -"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In " -"addition, the IT specialists also host the Debian Bug Squashing Parties in " -"Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis " -"at conova." +"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&1</a> supports us by providing " +"several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:30 +#: ../../english/partners/partners.def:33 msgid "" -"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in " -"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, " -"hosting, managed & cloud services, outsourcing as well as network and " -"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the " -"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area." +"1&1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies " +"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the " +"USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by " +"1&1 are running on a Debian-based environment using several thousand " +"servers." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:34 +#: ../../english/partners/partners.def:41 msgid "" -"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " -"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " -"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href=" -"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)." +"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us " +"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:37 +#: ../../english/partners/partners.def:45 msgid "" -"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " -"range of products and services, such as servers, storage, networking, " -"consulting and support, software, and financial services." +"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and " +"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek " +"friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively " +"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of " +"Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark " +"are also well known for their expert and friendly support." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:41 +#: ../../english/partners/partners.def:53 msgid "" -"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for " -"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " -"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/" -"machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's " -"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp." -"com/products1/linux/\">HP Linux</a>." +"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been " +"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In " +"addition, the IT specialists also host the Debian Bug Squashing Parties in " +"Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis " +"at conova." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:44 +#: ../../english/partners/partners.def:56 msgid "" -"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " -"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " -"printers, storage products, network equipment, software, cloud computing " -"solutions, etc." +"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in " +"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, " +"hosting, managed & cloud services, outsourcing as well as network and " +"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the " +"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:49 +#: ../../english/partners/partners.def:63 msgid "" -"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new " -"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " -"is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. " -"For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source " -"community, see <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\">http://www." -"thomas-krenn.com/linux</a>." +"credativ is an independent consulting and services company and since 1999 " +"been offering comprehensive services and technical support for the " +"implementation and operation of open source software in business " +"applications. Our <q>Open Source Support Center</q> is always available, 365 " +"days a year, around the clock." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:52 +#: ../../english/partners/partners.def:66 msgid "" -"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading " -"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" -"mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and " -"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who " -"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of " -"course they support Debian as operating system on their servers!" +"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project " +"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our " +"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing " +"to free software projects worldwide. Further information can be found at " +"<url \"http://www.credativ.com/\">." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:56 +#: ../../english/partners/partners.def:72 msgid "" -"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers " -"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " -"They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for " -"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs " -"for LinuxTag 2001 in Stuttgart." +"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with " +"hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed " +"connection. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian.org</a> received " +"an IBM x360 server. " msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:59 +#: ../../english/partners/partners.def:76 msgid "" -"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " -"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " -"network security and software development with Java. Please e-mail <a href=" -"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information." +"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services " +"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i " +"supports clients in analysing their IT environment, developing individual " +"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless " +"transition into hosted services. The company designs and supports individual " +"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-" +"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting " +"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:63 +#: ../../english/partners/partners.def:82 msgid "" -"credativ is a service oriented company focusing on open-source software " -"since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by " -"credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe." +"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its " +"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on " +"UPS and Power Devices support through the <a href=\"http://www." +"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:66 +#: ../../english/partners/partners.def:85 msgid "" -"A large number of credativ staff are Debian developers, several of them very " -"well know in the community. From the very beginning credativ has actively " -"supported the Debian project. For more information please visit <url " -"\"http://www.credativ.com/\">." +"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for " +"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and " +"services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and " +"pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive " +"drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. " +"Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in " +"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:70 +#: ../../english/partners/partners.def:92 msgid "" -"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in " -"both the creation and testing of the new debian-installer and the " -"localization of Debian." +"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content " +"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users " +"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:73 +#: ../../english/partners/partners.def:95 msgid "" -"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " -"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " -"system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking " -"knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized " -"environment." +"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and " +"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly " +"works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each " +"month, more than 10 percent of all internet requests." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:77 +#: ../../english/partners/partners.def:102 msgid "" "Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the " "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " "platforms." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:80 +#: ../../english/partners/partners.def:105 msgid "" "Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-" "based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing " @@ -169,45 +160,41 @@ msgid "" "powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>" msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:84 +#: ../../english/partners/partners.def:112 msgid "" -"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its " -"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on " -"UPS and Power Devices support through the <a href=\"http://www." -"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages." +"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " +"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " +"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href=" +"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:87 +#: ../../english/partners/partners.def:115 msgid "" -"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for " -"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and " -"services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and " -"pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive " -"drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. " -"Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in " -"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion." +"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " +"range of products and services, such as servers, storage, networking, " +"consulting and support, software, and financial services." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:91 +#: ../../english/partners/partners.def:123 msgid "" -"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM " -"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " -"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian " -"ARM port." +"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two " +"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot." +"debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www." +"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 80 Terabytes " +"(TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by provisioning two " +"additional dedicated servers that expanded the storage at their location by " +"50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:94 +#: ../../english/partners/partners.def:126 msgid "" -"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " -"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> " -"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a " -"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the " -"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to " -"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and " -"operating systems." +"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " +"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " +"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href=" +"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:98 +#: ../../english/partners/partners.def:132 msgid "" "<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www." "lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to " @@ -216,7 +203,7 @@ msgid "" "Loongson</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:101 +#: ../../english/partners/partners.def:135 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " @@ -224,187 +211,226 @@ msgid "" "<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:106 +#: ../../english/partners/partners.def:141 msgid "" -"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the " -"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The " -"Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together " -"donate 1€ to the Debian Project." +"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone " +"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " +"by hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd " +"network for experimental and debconf.org machines." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:109 +#: ../../english/partners/partners.def:145 msgid "" -"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " -"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " -"produced in close cooperation with the respective communities. The Open " -"Source Press publications are renowned for their quality and depth." +"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " +"region connecting educational and research organisations to a high speed " +"redundant network ring and providing internet access. The company is owned " +"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition " +"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to " +"both universities." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:113 +#: ../../english/partners/partners.def:153 msgid "" -"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" -"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " -"the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The " -"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of " -"topics including alternative operating systems, networking, hacking, " -"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each " -"copy of The Debian System to the Debian Project." +"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</" +"a> provides hosting and administration services to the Debian project." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:117 +#: ../../english/partners/partners.def:157 msgid "" -"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called " -"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " -"administration services." +"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " +"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " +"assorted other services to the Open Source community." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:120 +#: ../../english/partners/partners.def:163 msgid "" -"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " -"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " -"distance-learning intranet application, or custom developed software. " -"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com" -"\">debian-contact@brainfood.com</A>." +"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in " +"both the creation and testing of the new debian-installer and the " +"localization of Debian." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:124 +#: ../../english/partners/partners.def:166 msgid "" -"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with " -"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " -"promote Debian by getting the system right in the hands of potential and " -"current users." +"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " +"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " +"system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking " +"knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized " +"environment." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:128 +#: ../../english/partners/partners.def:172 msgid "" -"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " -"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " -"distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic " -"information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all " -"newly released products or daily specials. For more information, " -"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>." +"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is " +"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " +"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:132 +#: ../../english/partners/partners.def:175 msgid "" -"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat " -"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " -"dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS " -"virtual servers." +"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " +"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " +"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:135 +#: ../../english/partners/partners.def:178 msgid "" -"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/" -"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." +"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" +"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " +"the two biggest newspapers in The Netherlands." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:139 +#: ../../english/partners/partners.def:184 msgid "" -"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</" -"a> provides hosting and administration services to the Debian project." +"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new " +"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " +"is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. " +"For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source " +"community, see <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\">http://www." +"thomas-krenn.com/linux</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:143 +#: ../../english/partners/partners.def:187 msgid "" -"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " -"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " -"assorted other services to the Open Source community." +"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading " +"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" +"mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and " +"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who " +"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of " +"course they support Debian as operating system on their servers!" msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:147 +#: ../../english/partners/partners.def:193 msgid "" -"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is " -"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " -"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn." +"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers " +"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " +"They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for " +"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs " +"for LinuxTag 2001 in Stuttgart." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:150 +#: ../../english/partners/partners.def:196 msgid "" -"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " -"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " -"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers." +"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " +"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " +"network security and software development with Java. Please e-mail <a href=" +"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:153 +#: ../../english/partners/partners.def:207 msgid "" -"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" -"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " -"the two biggest newspapers in The Netherlands." +"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called " +"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " +"administration services." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:158 +#: ../../english/partners/partners.def:210 msgid "" -"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone " -"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " -"by hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd " -"network for experimental and debconf.org machines." +"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " +"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " +"distance-learning intranet application, or custom developed software. " +"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com" +"\">debian-contact@brainfood.com</A>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:162 +#: ../../english/partners/partners.def:217 msgid "" -"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " -"region connecting educational and research organisations to a high speed " -"redundant network ring and providing internet access. The company is owned " -"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition " -"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to " -"both universities." +"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for " +"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " +"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/" +"machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's " +"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp." +"com/products1/linux/\">HP Linux</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:167 +#: ../../english/partners/partners.def:220 msgid "" -"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark Hosting</a> " -"support us by providing hosting services and sponsorship for the Debian " -"Conference." +"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " +"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " +"printers, storage products, network equipment, software, cloud computing " +"solutions, etc." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:171 +#: ../../english/partners/partners.def:227 msgid "" -"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and " -"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek " -"friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively " -"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of " -"Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick." +"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with " +"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " +"promote Debian by getting the system right in the hands of potential and " +"current users." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:176 +#: ../../english/partners/partners.def:231 msgid "" -"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&1</a> supports us by providing " -"several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter." +"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " +"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " +"distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic " +"information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all " +"newly released products or daily specials. For more information, " +"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:179 +#: ../../english/partners/partners.def:238 msgid "" -"1&1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies " -"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the " -"USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by " -"1&1 are running on a Debian-based environment using several thousand " -"servers." +"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports " +"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They " +"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:183 +#: ../../english/partners/partners.def:245 msgid "" -"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with " -"hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed " -"connection. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian.org</a> received " -"an IBM x360 server. " +"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" +"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " +"the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The " +"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of " +"topics including alternative operating systems, networking, hacking, " +"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each " +"copy of The Debian System to the Debian Project." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:187 +#: ../../english/partners/partners.def:252 msgid "" -"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services " -"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i " -"supports clients in analysing their IT environment, developing individual " -"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless " -"transition into hosted services. The company designs and supports individual " -"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-" -"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting " -"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers." +"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the " +"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The " +"Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together " +"donate 1€ to the Debian Project." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:192 +#: ../../english/partners/partners.def:255 msgid "" -"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports " -"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They " -"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company." +"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " +"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " +"produced in close cooperation with the respective communities. The Open " +"Source Press publications are renowned for their quality and depth." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:263 +msgid "" +"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat " +"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " +"dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS " +"virtual servers." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:266 +msgid "" +"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/" +"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:274 +msgid "" +"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM " +"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " +"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian " +"ARM port." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:277 +msgid "" +"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " +"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> " +"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a " +"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the " +"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to " +"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and " +"operating systems." msgstr "" diff --git a/galician/po/stats.gl.po b/galician/po/stats.gl.po index 04248ecc2cf..2bedcc10068 100644 --- a/galician/po/stats.gl.po +++ b/galician/po/stats.gl.po @@ -28,79 +28,90 @@ msgstr "Hai %d bytes por traducir." msgid "There are %d strings to translate." msgstr "Hai %d cadeas por traducir." -#: ../../stattrans.pl:229 ../../stattrans.pl:233 -msgid "This translation is too out of date" -msgstr "Esta tradución está demasiado desfasada" - -#: ../../stattrans.pl:231 ../../stattrans.pl:427 +#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:506 msgid "Wrong translation version" msgstr "A versión da tradución é incorrecta" -#: ../../stattrans.pl:235 +#: ../../stattrans.pl:284 +msgid "This translation is too out of date" +msgstr "Esta tradución está demasiado desfasada" + +#: ../../stattrans.pl:286 msgid "The original is newer than this translation" msgstr "O orixinal é máis recente que esta tradución" -#: ../../stattrans.pl:238 ../../stattrans.pl:427 +#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:506 msgid "The original no longer exists" msgstr "O orixinal xa non existe" -#: ../../stattrans.pl:403 +#: ../../stattrans.pl:482 msgid "hit count N/A" msgstr "non hai número de visitas" -#: ../../stattrans.pl:403 +#: ../../stattrans.pl:482 msgid "hits" msgstr "visitas" -#: ../../stattrans.pl:421 ../../stattrans.pl:422 +#: ../../stattrans.pl:500 ../../stattrans.pl:501 msgid "Click to fetch diffstat data" msgstr "Pulse para obter datos de «diffstat»" -#: ../../stattrans.pl:436 ../../stattrans.pl:580 ../../stattrans.pl:581 +#: ../../stattrans.pl:516 ../../stattrans.pl:679 ../../stattrans.pl:680 msgid "Unified diff" msgstr "«diff» unificado" -#: ../../stattrans.pl:439 ../../stattrans.pl:580 ../../stattrans.pl:581 +#: ../../stattrans.pl:519 ../../stattrans.pl:679 ../../stattrans.pl:680 msgid "Colored diff" msgstr "«diff» coloreado" -#: ../../stattrans.pl:541 ../../stattrans.pl:683 +#: ../../stattrans.pl:524 ../../stattrans.pl:683 +#, fuzzy +#| msgid "Colored diff" +msgid "Commit diff" +msgstr "«diff» coloreado" + +#. FIXME - this is clearly wrong, but no idea what's meant to go here! +#: ../../stattrans.pl:528 ../../stattrans.pl:683 +msgid "Git command line" +msgstr "" + +#: ../../stattrans.pl:639 ../../stattrans.pl:785 msgid "Created with <transstatslink>" msgstr "" -#: ../../stattrans.pl:546 +#: ../../stattrans.pl:644 msgid "Translation summary for" msgstr "Resumo da tradución para o" -#: ../../stattrans.pl:549 ../../stattrans.pl:707 ../../stattrans.pl:753 -#: ../../stattrans.pl:796 +#: ../../stattrans.pl:647 ../../stattrans.pl:809 ../../stattrans.pl:855 +#: ../../stattrans.pl:898 msgid "Not translated" msgstr "Sen traducir" -#: ../../stattrans.pl:549 ../../stattrans.pl:706 ../../stattrans.pl:752 +#: ../../stattrans.pl:647 ../../stattrans.pl:808 ../../stattrans.pl:854 msgid "Outdated" msgstr "Desfasado" -#: ../../stattrans.pl:549 +#: ../../stattrans.pl:647 msgid "Translated" msgstr "Traducido" -#: ../../stattrans.pl:549 ../../stattrans.pl:631 ../../stattrans.pl:705 -#: ../../stattrans.pl:751 ../../stattrans.pl:794 +#: ../../stattrans.pl:647 ../../stattrans.pl:733 ../../stattrans.pl:807 +#: ../../stattrans.pl:853 ../../stattrans.pl:896 msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" -#: ../../stattrans.pl:550 ../../stattrans.pl:551 ../../stattrans.pl:552 -#: ../../stattrans.pl:553 +#: ../../stattrans.pl:648 ../../stattrans.pl:649 ../../stattrans.pl:650 +#: ../../stattrans.pl:651 msgid "files" msgstr "ficheiros" -#: ../../stattrans.pl:556 ../../stattrans.pl:557 ../../stattrans.pl:558 -#: ../../stattrans.pl:559 +#: ../../stattrans.pl:654 ../../stattrans.pl:655 ../../stattrans.pl:656 +#: ../../stattrans.pl:657 msgid "bytes" msgstr "bytes" -#: ../../stattrans.pl:566 +#: ../../stattrans.pl:664 msgid "" "Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name " "to see the number of hits." @@ -108,131 +119,131 @@ msgstr "" "Nota: as listas de páxinas están ordenadas por popularidade. Pase por riba " "do nome da páxina para ver o número de visitas." -#: ../../stattrans.pl:572 +#: ../../stattrans.pl:670 msgid "Outdated translations" msgstr "Traducións desfasadas" -#: ../../stattrans.pl:574 ../../stattrans.pl:630 +#: ../../stattrans.pl:672 ../../stattrans.pl:732 msgid "File" msgstr "Ficheiro" -#: ../../stattrans.pl:576 ../../stattrans.pl:582 +#: ../../stattrans.pl:674 ../../stattrans.pl:681 msgid "Diff" msgstr "Diferenzas" -#: ../../stattrans.pl:578 +#: ../../stattrans.pl:676 msgid "Comment" msgstr "Comentario" -#: ../../stattrans.pl:579 +#: ../../stattrans.pl:677 msgid "Diffstat" msgstr "Diffstat" -#: ../../stattrans.pl:584 +#: ../../stattrans.pl:686 msgid "Log" msgstr "Rexistro" -#: ../../stattrans.pl:585 +#: ../../stattrans.pl:687 msgid "Translation" msgstr "Tradución" -#: ../../stattrans.pl:586 +#: ../../stattrans.pl:688 msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" -#: ../../stattrans.pl:588 +#: ../../stattrans.pl:690 msgid "Status" msgstr "Estado" -#: ../../stattrans.pl:589 +#: ../../stattrans.pl:691 msgid "Translator" msgstr "Tradutor" -#: ../../stattrans.pl:590 +#: ../../stattrans.pl:692 msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../../stattrans.pl:597 +#: ../../stattrans.pl:699 msgid "General pages not translated" msgstr "As páxinas xerais non están traducidas" -#: ../../stattrans.pl:598 +#: ../../stattrans.pl:700 msgid "Untranslated general pages" msgstr "Páxinas xerais sen traducir" -#: ../../stattrans.pl:603 +#: ../../stattrans.pl:705 msgid "News items not translated" msgstr "As novas non están traducidas" -#: ../../stattrans.pl:604 +#: ../../stattrans.pl:706 msgid "Untranslated news items" msgstr "Novas non traducidas" -#: ../../stattrans.pl:609 +#: ../../stattrans.pl:711 msgid "Consultant/user pages not translated" msgstr "As páxinas de usuarios/asistentes técnicos non están traducidas" -#: ../../stattrans.pl:610 +#: ../../stattrans.pl:712 msgid "Untranslated consultant/user pages" msgstr "Páxinas de asistentes técnicos/usuarios non traducidas" -#: ../../stattrans.pl:615 +#: ../../stattrans.pl:717 msgid "International pages not translated" msgstr "As páxinas internacionais non están traducidas" -#: ../../stattrans.pl:616 +#: ../../stattrans.pl:718 msgid "Untranslated international pages" msgstr "Páxinas internacionais non traducidas" -#: ../../stattrans.pl:621 +#: ../../stattrans.pl:723 msgid "Translated pages (up-to-date)" msgstr "Páxinas traducidas (actualizadas)" -#: ../../stattrans.pl:628 ../../stattrans.pl:778 +#: ../../stattrans.pl:730 ../../stattrans.pl:880 msgid "Translated templates (PO files)" msgstr "Modelos traducidos (ficheiros PO)" -#: ../../stattrans.pl:629 ../../stattrans.pl:781 +#: ../../stattrans.pl:731 ../../stattrans.pl:883 msgid "PO Translation Statistics" msgstr "Estatísticas de traducións PO" -#: ../../stattrans.pl:632 ../../stattrans.pl:795 +#: ../../stattrans.pl:734 ../../stattrans.pl:897 msgid "Fuzzy" msgstr "Dubidosas" -#: ../../stattrans.pl:633 +#: ../../stattrans.pl:735 msgid "Untranslated" msgstr "Sen traducir" -#: ../../stattrans.pl:634 +#: ../../stattrans.pl:736 msgid "Total" msgstr "Total" -#: ../../stattrans.pl:651 +#: ../../stattrans.pl:753 msgid "Total:" msgstr "Total:" -#: ../../stattrans.pl:685 +#: ../../stattrans.pl:787 msgid "Translated web pages" msgstr "Páxinas web traducidas" -#: ../../stattrans.pl:688 +#: ../../stattrans.pl:790 msgid "Translation Statistics by Page Count" msgstr "Estatísticas de tradución por número de páxinas" -#: ../../stattrans.pl:703 ../../stattrans.pl:749 ../../stattrans.pl:793 +#: ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:851 ../../stattrans.pl:895 msgid "Language" msgstr "Idioma" -#: ../../stattrans.pl:704 ../../stattrans.pl:750 +#: ../../stattrans.pl:806 ../../stattrans.pl:852 msgid "Translations" msgstr "Traducións" -#: ../../stattrans.pl:731 +#: ../../stattrans.pl:833 msgid "Translated web pages (by size)" msgstr "Páxinas web traducidas (por tamaño)" -#: ../../stattrans.pl:734 +#: ../../stattrans.pl:836 msgid "Translation Statistics by Page Size" msgstr "Estatísticas de tradución por tamaño de páxina" diff --git a/galician/po/templates.gl.po b/galician/po/templates.gl.po index 125465c315a..8c69f22f811 100644 --- a/galician/po/templates.gl.po +++ b/galician/po/templates.gl.po @@ -204,11 +204,11 @@ msgstr "na versión 2.2" #| "page</a>. Web site source code is <a href=\"m4_HOME/devel/website/" #| "using_cvs\">available</a>." msgid "" -"To report a problem with the web site, e-mail our publicly archived mailing " -"list <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian." -"org</a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"m4_HOME/" -"contact\">contact page</a>. Web site source code is <a href=\"m4_HOME/devel/" -"website/using_cvs\">available</a>." +"To report a problem with the web site, please e-mail our publicly archived " +"mailing list <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists." +"debian.org</a> in English. For other contact information, see the Debian <a " +"href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a>. Web site source code is <a href=" +"\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml\">available</a>." msgstr "" "Para informar dun problema co sitio web, mande un correo a <a href=\"mailto:" "debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a>. Para obter " @@ -512,6 +512,10 @@ msgid "" "<em>Note:</em> The original document of this translation no longer exists." msgstr "<em>Nota:</em> O documento orixinal de esta tradución xa non existe." +#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:56 +msgid "Wrong translation version!" +msgstr "" + #: ../../english/template/debian/url.wml:4 msgid "URL" msgstr "URL" diff --git a/galician/po/vendors.gl.po b/galician/po/vendors.gl.po index 1fbfa8cbf3a..6cee01aa45b 100644 --- a/galician/po/vendors.gl.po +++ b/galician/po/vendors.gl.po @@ -68,29 +68,29 @@ msgstr "fonte" msgid "and" msgstr "e" -#~ msgid "Architectures:" -#~ msgstr "Arquitecturas:" +#~ msgid "Vendor:" +#~ msgstr "Vendedor:" -#~ msgid "DVD Type:" -#~ msgstr "Tipo de DVD" +#~ msgid "URL for Debian Page:" +#~ msgstr "URL da páxina de Debian:" -#~ msgid "CD Type:" -#~ msgstr "Tipo de CD:" +#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" +#~ msgstr "Permite contribucións a Debian:" -#~ msgid "email:" -#~ msgstr "correo:" +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "País:" #~ msgid "Ship International:" #~ msgstr "Envíos internacionais:" -#~ msgid "Country:" -#~ msgstr "País:" +#~ msgid "email:" +#~ msgstr "correo:" -#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" -#~ msgstr "Permite contribucións a Debian:" +#~ msgid "CD Type:" +#~ msgstr "Tipo de CD:" -#~ msgid "URL for Debian Page:" -#~ msgstr "URL da páxina de Debian:" +#~ msgid "DVD Type:" +#~ msgstr "Tipo de DVD" -#~ msgid "Vendor:" -#~ msgstr "Vendedor:" +#~ msgid "Architectures:" +#~ msgstr "Arquitecturas:" |