aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/galician
diff options
context:
space:
mode:
authorparodper <parodper@gmail.com>2022-05-14 14:51:36 +0200
committerLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2022-07-16 17:04:21 +0000
commit53d4ea1676a2df627ecfd63647780d77c13432cf (patch)
treeb7ab9b48f68637280d2456437916c0365127f5c6 /galician
parent8172259ba16759e45a11d2c72390e7445dc92844 (diff)
Galician: Partial translation of partners.po
Diffstat (limited to 'galician')
-rw-r--r--galician/po/partners.gl.po138
1 files changed, 133 insertions, 5 deletions
diff --git a/galician/po/partners.gl.po b/galician/po/partners.gl.po
index c2d72d3c8dc..ae60a090ce1 100644
--- a/galician/po/partners.gl.po
+++ b/galician/po/partners.gl.po
@@ -1,33 +1,43 @@
msgid ""
msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: \n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: gl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: ../../english/partners/partners.def:8
msgid "Partner of the Month"
-msgstr ""
+msgstr "Socio do Mes"
#: ../../english/partners/partners.def:12
msgid "Alphabetical List of Partners"
-msgstr ""
+msgstr "Listado alfabético de Socios"
#: ../../english/partners/partners.def:16
msgid "Development Partners"
-msgstr ""
+msgstr "Socios para o Desenvolvemento"
#: ../../english/partners/partners.def:20
msgid "Financial Partners"
-msgstr ""
+msgstr "Socios Financieiros"
#: ../../english/partners/partners.def:24
msgid "Service Partners"
-msgstr ""
+msgstr "Socios de Servizos"
#: ../../english/partners/partners.def:30
msgid ""
"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> supports us by providing "
"several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> apóianos permitíndonos usar "
+"varios servidores no centro de computación de altas capacidades de Karlsruhe."
#: ../../english/partners/partners.def:33
msgid ""
@@ -37,6 +47,11 @@ msgid ""
"1&amp;1 are running on a Debian-based environment using several thousand "
"servers."
msgstr ""
+"1&amp;1 é un das meirandes compañías de Rexistro de Dominios e Aloxamento "
+"Web do mundo, con oficinas na Alemaña, Francia, o Reino Unido, España e os "
+"Estados Unidos. A meirande parte dos 5 millóns de páxinas web e servizos "
+"varios xestionados por 1&amp;1 execútanse nun entorno baseado en Debian, "
+"usando varios miles de servidores."
#: ../../english/partners/partners.def:40
msgid ""
@@ -45,6 +60,10 @@ msgid ""
"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
+"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> proporciona os sistemas "
+"para a compilación en masa de arm64, armhf, armel; e outros servizos de "
+"Debian. Pódese atopar un listado dos sistemas doados por Ampere na páxina de "
+"<a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">máquinas de Debian</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:43
msgid ""
@@ -55,12 +74,22 @@ msgid ""
"leading cloud performance, power efficiency and scalability, Ampere "
"processors are tailored for the continued growth of cloud and edge computing."
msgstr ""
+"Ampere está a deseñar o futuro da computación fronteira e a grande escala na "
+"nube, co primeiro procesador en todo o mundo deseñado para ser usado na "
+"nube. Usando un sistema deseñado para a computación na nube e baseado nunha "
+"arquitectura de servidor de ARM de 64 bits, Ampere lle outorga aos seus "
+"usuarios a liberdade para acelerar a distribución das aplicacións "
+"executándose na nube. Os procesadores de Ampere, liderando as clasificacións "
+"en rendemento na nube, eficiencia enerxética e escalabilidade; están "
+"deseñados para aproveitar o crecemento da computación fronteira e na nube."
#: ../../english/partners/partners.def:51
msgid ""
"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support "
"us by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
msgstr ""
+"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> apóianos "
+"outorgándonos aloxamento e patrocinio para a Conferencia de Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:55
msgid ""
@@ -71,6 +100,12 @@ msgid ""
"Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark "
"are also well known for their expert and friendly support."
msgstr ""
+"Bytemark é o Fornecedor de Internet (ISP) máis importante do Reino Unido, e "
+"ofrecen aloxamentos ampliables e potentes a un prezo razoable, incluído "
+"moitas funcións <q>para os máis expertos</q> de fábrica. Debian GNU/Linux é "
+"moi común entre os seus sistemas, e é a <q>Distribución Escollida</q> coma "
+"recomendada para calquera usuario novo que titubea sobre que escoller. "
+"Bytemark é ben valorado polo seu servizo de asistencia amigable e experto."
#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
@@ -80,6 +115,11 @@ msgid ""
"Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis "
"at conova."
msgstr ""
+"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> leva "
+"varios anos apoiando con aloxamento ao proxecto Debian. Inda por riba, os "
+"especialistas de IT tamén celebran a Festa de Arranxar Fallos en Debian en "
+"Salsburgo, Austria. Debian tamén é usado en sistemas de conova usados "
+"diariamente."
#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
@@ -89,6 +129,11 @@ msgid ""
"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the "
"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area."
msgstr ""
+"conova opera, en Salsburgo, un dos centros de computación máis modernos de "
+"toda Europa. Alí ofrecen: solucións personalizadas de aloxamento, servizos "
+"na nube e xestionados, subcontratación e redes e seguridade. A compañía "
+"ofrece espazo para máis de 10.000 servidores coas mellores garantes de "
+"subministro e seguranza nos 2.000 m² de área técnica."
#: ../../english/partners/partners.def:73
msgid ""
@@ -98,6 +143,11 @@ msgid ""
"source software in business applications. Our <q>Open Source Support Center</"
"q> is always available, 365 days a year, around the clock. "
msgstr ""
+"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> é unha empresa de "
+"servizos e consultoría independente, que leva dende 1999 ofrecendo servizo "
+"técnico para a implementación e funcionamento de aplicacións libres en "
+"ambientes empresariais. O noso <q>Centro de Asistencia do Software Libre</q> "
+"sempre está dispoñible as 24 horas dos 365 días do ano. "
#: ../../english/partners/partners.def:76
msgid ""
@@ -107,12 +157,19 @@ msgid ""
"to free software projects worldwide. Further information can be found at <a "
"href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."
msgstr ""
+"credativ leva apoiando o proxecto Debian dende os seus inicios, e vai "
+"continuar facéndoo. Moitos dos nosos asesores son tamén desenvolvedores en "
+"Debian, e participan activamente en proxectos libres arredor do mundo. Pode "
+"atopar máis información en <a href=\"https://www.credativ.com/\">https://www."
+"credativ.com/</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:83
msgid ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with "
"hosting services from their colocation sites via high-speed connection."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> lle proporciona ao proxecto Debian "
+"aloxamento dende diferentes sitios mediante unha conexión de alta velocidade."
#: ../../english/partners/partners.def:87
msgid ""
@@ -125,6 +182,15 @@ msgid ""
"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting "
"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
msgstr ""
+"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) ofrece asesoría en "
+"infraestruturas TI, desenvolvemento de programas e aloxamento. DG-i lle "
+"permite aos clientes analizar o seu ambiente TI, desenvolver solucións "
+"axeitadas e adaptando as aplicacións dos clientes para os ambientes "
+"aloxados. A compañía deseña e da asistencia a conceptos individuais de "
+"operación TI que acadan os niveis de perfección que se esperan do comercio "
+"electrónico e os servizos financeiros. DG-i mantén a infraestrutura que "
+"precisa para os aloxamentos nos seus centros de computación de Munich e "
+"Düsseldorf."
#: ../../english/partners/partners.def:93
msgid ""
@@ -133,6 +199,11 @@ msgid ""
"UPS and Power Devices support through the <a href=\"http://www."
"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> axuda a Debian protexendo a súa "
+"infraestructura de problemas co subministro eléctrico, e ten coma empregado "
+"a un Desenvolvedor de Debian para que mellore a compatibilidade con UPS e "
+"demais dispositivos eléctricos mediante paquetes coma as <a href=\"http://"
+"www.networkupstools.org/\">Ferramentas Rede UPS</a>, entre outros."
#: ../../english/partners/partners.def:96
msgid ""
@@ -144,6 +215,14 @@ msgid ""
"Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in "
"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
msgstr ""
+"Eaton é un líder tecnolóxico global no campo de compoñentes eléctricos e "
+"sistemas para regular a calidade e distribución de enerxía; compoñentes "
+"hidráulicos, sistemas e servizos para equipamento móbil e industrial; "
+"combustible aeroespacial, sistemas hidráulicos e pneumáticos para uso "
+"militar e civil; e sistemas de transmisión e tren motriz de camións y "
+"automóbiles para mellorar o rendemento, o aforro de combustible e la "
+"seguranza. Eaton ten preto de 75.000 empregados, e véndelle productos a "
+"clientes de máis de 150 países, con 15.400 millóns de vendas en 2008."
#: ../../english/partners/partners.def:103
msgid ""
@@ -152,6 +231,11 @@ msgid ""
"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a "
"href=\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>."
msgstr ""
+"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> lle subministra a Debian "
+"servizos de distribución de contido (CDN) e esta a axudarnos a facerlles "
+"dispoñibles os paquetes aos usuarios mediante <a href=\"https://deb.debian."
+"org/\">deb.debian.org</a> e <a href=\"http://security.debian.org\">security."
+"debian.org</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
@@ -160,6 +244,10 @@ msgid ""
"works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each "
"month, more than 10 percent of all internet requests."
msgstr ""
+"A plataforma de fronteira na nube de Fastly lle proporciona distribución "
+"avanzada de aplicativos e seguranza a algúns dos sitios meirande populares. "
+"Fastly traballa co mellor do Internet, procesando 14 billóns de peticións "
+"cada mes, máis do 10% de todas as peticións do Internet."
#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
@@ -167,6 +255,9 @@ msgid ""
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
msgstr ""
+"Genesi leva dende 2002 proporcionándolle á comunidade de Debian os equipos "
+"que deseñan e desenvolven. Genesi tamén contrata a desenvolvedores de Debian "
+"para que as súas plataformas funcionen sen problemas."
#: ../../english/partners/partners.def:116
msgid ""
@@ -176,12 +267,20 @@ msgid ""
"the Linux Open Source community, please visit <a href=\"http://www."
"powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
msgstr ""
+"Os ordenadores de ARM de Genesi, os <a href=\"http://www.genesi-usa.com/"
+"products\">Efika MX</a>, están deseñados para facer alcanzable a computación "
+"barata e eficiente. Para máis información sobre as colaboracións de Genesi "
+"coa comunidade Libre de Linux visite <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/"
+"\">www.PowerDeveloper.org</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:123
msgid ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's "
"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
msgstr ""
+"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> patrocina parte da "
+"infraestrutura de integración continua de Salsa mediante a Plataforma Google "
+"Cloud."
#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
@@ -189,12 +288,18 @@ msgid ""
"wide range of Internet-related services and products as online advertising "
"technologies, search, cloud computing, software, and hardware."
msgstr ""
+"Google é unha das empresas de tecnoloxía máis grande do mundo, ofrecendo "
+"unha ampla gama de servizos e produtos relacionados coa Internet, como poden "
+"ser tecnoloxías de publicidade, busca, computación na nube, programas e "
+"máquinas."
#: ../../english/partners/partners.def:132
msgid ""
"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> provides the Debian project "
"with hosting services."
msgstr ""
+"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> lle proporciona aloxamento "
+"ao proxecto Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:135
msgid ""
@@ -207,6 +312,14 @@ msgid ""
"nationally and internationally. The company owns several data centers in "
"Germany and Finland."
msgstr ""
+"Hetzner Online é un provedor de aloxamento web profesional e un operador de "
+"centros de computación experimentado. A compañía leva dende 1997 axudando a "
+"empresas con aloxamento de algo rendemento e a infraestrutura que precisan "
+"para operar páxinas web de forma eficiente. Unha tecnoloxía estable, uns "
+"prezos accesibles e unha asistencia flexible fai de Hetzner Online unha "
+"empresa que continua fortalecendo a súa posición nos mercados nacional e "
+"internacional. A compañía opera varios centros de computación en Alemaña e "
+"Finlandia."
#: ../../english/partners/partners.def:142
msgid ""
@@ -215,6 +328,11 @@ msgid ""
"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a "
"href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
+"(HPE)</a> proporciona máquinas para o desenvolvemento de diferentes "
+"arquitecturas, servidores espello e outros servizos de Debian. Pode atopar "
+"unha lista das máquinas doadas por HPE na páxina <a href=\"https://db.debian."
+"org/machines.cgi\">das máquinas de Debian</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:145
msgid ""
@@ -222,6 +340,9 @@ msgid ""
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
"consulting and support, software, and financial services."
msgstr ""
+"HPE é unha das meirandes compañías de ordenadores do mundo, cun grande abano "
+"de produtos e servizos, como poden ser servidores, almacenamento, redes, "
+"consultoría e asistencia técnica, programas e servizos financeiros."
#: ../../english/partners/partners.def:153
msgid ""
@@ -233,6 +354,13 @@ msgid ""
"dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated "
"growth for years to come."
msgstr ""
+"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> é, dende <a "
+"href=\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">outubro de 2014</a>, un "
+"dos dous asociados que manteñen a infraestrutura do <a href=\"https://"
+"snapshot.debian.org\">arquivo de instantáneas de Debian</a>, proporcionando "
+"300 TB de capacidade. En 2020 foi renovada a súa asistencia, instalando "
+"novos servidores dedicados con discos máis grandes, dabondo como para "
+"absorber o crecemento anticipado dos anos próximos."
#: ../../english/partners/partners.def:156
msgid ""

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy