aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/chinese/code_of_conduct.wml
blob: 9738db5d192bac51616a11faef09ca180f44098b (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
#use wml::debian::template title="Debian 行为准则" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="7055acd6ba9588ebafbe9a60b2d80ba81cd413d8" maintainer="Boyuan Yang"

# Initial Chinese translation provided by Mo Zhou <cdluminate@gmail.com>
# Translation modified by Boyuan Yang <073plan@gmail.com>

{#meta#:
<meta name="keywords" content="code of conduct, coc">
:#meta#}

<p>
  1.0 版,自公元二〇一四年四月二十八日起正式生效。
</p>

<p>Debian 项目,作为 Debian 系统的制作方,已采纳以下的行为准则来对其邮件列表、\
互联网中继聊天(IRC)频道和项目内使用其他交流途径的参与人员进行约束。</p>


<hr />
    <h2>Debian <q>行为准则</q></h2>

    <ol>
      <li>
	<strong>要有礼貌</strong>
	<p>
    在 Debian 这种规模的项目中,很难避免遇到与你意见不和,或者难以合作\
的人。请接受这一事实,并保持礼貌。意见不一致并不是糟糕举止或者人身\
攻击的借口,而且让人感觉受到威胁显然不是健康的社区氛围。
	</p>
      </li>
      <li><strong>善意推定</strong>
	<p>
    Debian 贡献者们可能会通过与您不一样的方式来达成我们对于<a
    href="$(HOME)/intro/free">自由</a>操作系统的共同目标。\
请始终假设其他人都在为这一目标而付诸努力。
    </p><p>
需要注意的是,我们之中的许多贡献者的母语并不是英语,同时也可能\
来自不同的文化背景。
    </p>
      </li>
      <li><strong>保持合作</strong>
	<p>
    Debian 是一个庞大而复杂的项目,这里永远会有需要学习的新知识。\
当你需要帮助的时候,主动向他人求助是一个好的选择。类似地,\
他人所提供的帮助应该放在改进 Debian 这一共同目标的上下文中理解。
    </p><p>
当你做了有益于项目的事情时,也请不要吝啬向他人解释其原理,这样\
他人才能够基于你的工作做出进一步的改进。
	</p>
      </li>
      <li><strong>言简意赅</strong>
	<p>
    请时刻留心您所写的内容,它会被成百上千的人阅读。\
书写简短的邮件意味着人们可以尽可能高效地理解一次对话。\
如果必须写出详细的解释,那么请尝试增加一些总结。
    </p><p>
    请尽量为一次对话带来新的论点,这样每一封邮件对于一串跟帖来说都是独特的。\
这是因为在一次跟帖的其他邮件中,仍然保留了已经提出的论点。
    </p><p>
    请尽量扣紧主题,尤其是在讨论宽泛话题的情况下更需注意。
	</p>
      </li>
      <li><strong>保持开放</strong>
	<p>
    Debian 社区中采用的大部分通信方式都同时支持公开通信和私人通信。\
根据<a href="$(HOME)/social_contract">Debian 社群契约</a>第三段的内容,\
除非是讨论一些敏感话题,那么对于 Debian 相关的讨论,应该尽量通过公共渠道进行。
    </p><p>
    这一点也适用于 Debian 相关的求助。这不仅仅是因为在公共渠道\
寻求帮助更容易得到回复,同时别人的回复中的疏漏和错误也更有可能\
被大家察觉和纠正。
	</p>
      </li>
      <li><strong>遇到问题</strong>
      <p>
      虽然参与者们都应该遵守这一份行为准则,但我们承认人们有时候会遭遇不顺,\
或者对这份准则中的某一部分不清楚。如果遇到这种情况,您可以尝试回复他们\
并向其指出这份行为准则。只要符合时宜,这样的交流无论通过公共或者私人渠道均可。\
然而,不论是通过公共还是私人渠道,消息的内容应当紧扣行为准则中的相关部分。\
特别地,侮辱和不尊重的言辞应当杜绝。时刻假设别人心怀善意;参与者更有可能\
并未意识到自己的失当行为,而不是故意降低讨论质量。
      </p><p>
      严重冒犯他人或屡教不改者,会视情况被 Debian 的通信系统临时或者永久封禁。\
相关的控诉应当(私下)发送给相应的 Debian 通信系统管理员。\
这些管理员的联系方式可以在<a
href="$(HOME)/intro/organization">Debian 组织结构</a>页面下找到。
      </p>
      </li>
    </ol>
<hr />

<h2 id="reporting">报告问题</h2>

<p>请联系 \
<a href="$(HOME)/intro/organization#community">Debian 社区团队</a>\
:community@debian.org</p>

<h2 id="guidelines">扩展阅读</h2>
     <p>以下部分给出的某些链接并不属于行为准则的一部分,也非
     Debian 给出的权威内容。不过,它们包含了关于在我们使用的沟通\
渠道上应该如何行事的一些有用信息。
     </p>
     <ul>
     <li>Debian 有一份<a
     href="$(HOME)/intro/diversity">多样性宣言</a></li>
     <li>Enrico Zini 起草的一份 <a
     href="https://people.debian.org/~enrico/dcg/">Debian 社区指导方针</a>\
包含了对如何有效进行沟通的一些建议。</li>
     <li>另有一份<a
     href="$(HOME)/MailingLists/#codeofconduct">邮件列表行为准则</a>\
,它提供了专门针对 Debian 邮件列表的一些建议。</li>
     <li>还有一份<a
     href="https://wiki.debian.org/DebianIRCChannelGuidelines">IRC 频道指南</a>\
,它提供了专门针对 Debian IRC 频道的一些建议。</li>
     <li>社区团队针对<a href="$(HOME)/code_of_conduct_interpretation"
>如何解释</a>行为准则撰写了一些额外的指引。</li>
</ul>

<p><em>对本行为准则的更新应当遵循正常的 GR 流程。\
然而,DPL(即Debian 项目领导人;或 DPL 所委派的人员)可以在不涉及 GR
的情况下在知会本项目后直接添加或删除<q>扩展阅读</q>部分的文档链接。</em></p>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy