aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/swedish/international/l10n/index.wml
blob: c2353692de8a786629e1fdf5165079315180bf1e (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
#use wml::debian::template title="Debians centrala översättningsstatistik"
#use wml::debian::translation-check translation="be20c70a46e717aa29b8d3b81b5427654aa670fb"

<p>
De här sidorna visar hur många paket i Debian som
är redo att översättas, och hur många som är faktiskt är översatta.
</p>

<p>
Var medveten om att denna process bara är en del av
&rdquo;internationalisering&rdquo; (vilket förkortas till <i>i18n</i>
eftersom det i engelskans <span lang=en>internationalization</span> finns
18 bokstäver mellan &rdquo;i&rdquo; och &rdquo;n&rdquo;)
samt &rdquo;lokalanpassning&rdquo; (vilket på motsvarande sätt förkortas
till <i>l10n</i> från <span lang=en>localization</span>).
I18n skapar globaliseringsramverket medan l10n ger specifikt
&rdquo;kött på benen&rdquo; för varje språk inom detta ramverk.
Det är därför jobbet med &rdquo;l10n&rdquo; beror på den uppnådda graden av
&rdquo;i18n&rdquo;.
Till exempel, om din internationalisering endast gör det möjligt att byta ut
texten i ett meddelande innebär lokalanpassning endast att översätta denna
text.
Om internationaliseringen låter dig ändra hur datumet skrivs ut kan du
uttrycka det på det sätt det görs i din del av världen.
Om internationaliseringen låter dig ändra vilken teckenkodning som
används innebär lokalanpassningen att du väljer den teckenkodning du
behöver för ett givet språk.
Observera att stöd teckenkodningar, inklusive flerbyte- och
dubbelviddskodningar, kombinerande tecken och bidirektionell text, är ett
krav för alla annan internationalisering och lokalanpassning, inklusive
översättning till vissa (huvudsakligen icke-europeiska) språk.
</p>

<p>L10n och i18n hör ihop, men de svårigheterna de innebär skiljer sig
markant.
Det är inte speciellt svårt att låta ett program ändra de texter som visas
baserat på användarens inställningar, men det är väldigt tidskrävande att
faktiskt översätta texterna.
Å andra sidan är det inte svårt att välja teckenkodning, men att ändra koden
så att den kan använda flera teckenkodningar är ett
<a href="$(HOME)/doc/devel-manuals#i18n"><em>verkligt svårt</em></a>
problem.
</p> 

<p>
Här kan du bläddra genom statistik om graden på lokalanpassning i Debian:
</p>

<ul>
 <li>Status på &rdquo;l10n&rdquo;, dvs. hur väl paketen är översatta:
 <ul>
  <li><a href="po/">språklista</a></li>
  <li><a href="po/rank">inbördes rankning mellan språk</a></li>
 </ul></li>
 <li>Status på &rdquo;l10n&rdquo; i Debconf-mallfiler som hanteras via
     gettext:
 <ul>
  <li><a href="po-debconf/">språklista</a></li>
  <li><a href="po-debconf/rank">inbördes rankning mellan språk</a></li>
  <li><a href="po-debconf/pot">originalfiler</a></li>
 </ul></li>
 <li>Status på  &rdquo;l10n&rdquo;-dokumentation i PO-filer, som hanteras med
     hjälp av po4a:
 <ul>
   <li><a href="po4a/">språklista</a></li>
	<li><a href="po4a/rank">inbördes ranking mellan språk</a></li>
 </ul></li>
 <li><a href="https://ddtp2.debian.net/">Status för lokalanpassning av Debians
     paketbeskrivningar</a></li>
 <li><a href="$(HOME)/devel/website/stats/">Statistik om översättning av
     Debians webbsidor</a></li>
 <li><a href="https://d-i.debian.org/l10n-stats/translation-status.html">Statussida
     för översättningen av Debian-Installer</a></li>
</ul>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy