aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/russian/international/l10n/ddtp.wml
blob: 407d5046bf90bbe0e6a7e188cbe116df31ae2049 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
#use wml::debian::template title="Проект перевода описаний Debian — DDTP"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="7b06966ef55556a97589982c5f8d5e1c022b075e" maintainer="Lev Lamberov"

<p>
<a href="https://ddtp.debian.org">Проект перевода описаний Debian</a>,
внедрённый <a href="mailto:Michael%20Bramer%20%3Cgrisu@debian.org%3E">Михаэлем Брамером (Michael Bramer)</a>,
предназначен для предоставления переведённых описаний пакетов и инфраструктуры
для работы над этими переводами. Несмотря на то, что проект существует уже несколько
лет, он был приостановлен после взлома узла Debian и теперь обеспечивает только
базовую функциональность, по сравнению с прошлым.
</p>

<p>
Проект поддерживает:
</p>
<ul>
  <li>Выборку текущих (sid) и старых описаний пакетов.</li>
  <li>Повторное использование уже переведённых абзацев в других
	  описаниях других пакетов.</li>
  <li>Предоставление <tt>Translation-*</tt> файлов для зеркал и APT.</li>
</ul>

<p>
Несвободная секция Debian
не подлежит переводу из-за проблем с лицензиями, не позволяющими перевод.
<!-- I thought that even for non-free projects the debian packaging stuff
     (debian/) is free but it seems it''s not required!? -->
</p>

<p>
Перевод более чем 56000 пакетов&nbsp;&mdash; это большой вызов. Помогите нам
его успешно принять и выполнить. Загляните в наш список запланированных
<a href="#todo">работ</a>, чтобы увидеть, что ещё нужно сделать.
</p>

<toc-display/>

<toc-add-entry>Интерфейсы для DDTP</toc-add-entry>

<p>
Поскольку все интерфейсы используют DDTP backend, в первую очередь необходимо
удостовериться, что ваш язык им поддерживается (в большинстве случаев эта поддержка будет).
В противном случае отправьте на адрес <email debian-i18n@lists.debian.org>
запрос, и ваш язык будет активирован.
</p>

<h3 id="DDTSS">Веб-интерфейс</h3>
<p>
Имеется замечательный веб-интерфейс,
называемый <a href="https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/xx">DDTSS</a> (написан
<a href="mailto:Martijn%20van%20Oosterhout%20%3Ckleptog@gmail.com%3E">Мартином
ван Остерхутом (Martijn van Oosterhout)</a>), который пытается облегчить
задачи перевода и рецензирования.
</p>

<h4>Общая информация</h4>
<p>
Он поддерживает добавление переводов и дополнительно
позволяет производить вычитку.
Поддерживается своя конфигурация для каждой группы переводчиков, поэтому каждая группа
может самостоятельно назначать количество рецензий, необходимых для отправления описания в DDTP.
Также возможно использование авторизации пользователей,
но только ограниченный круг людей может её назначать.
Кроме того, DDTSS снимает с вас заботу о кодировке.
</p>

<p>
Текущие настройки по умолчанию:
</p>
<dl>
  <dt>количество рецензий:</dt><dd>3</dd>
  <dt>поддерживаемые языки:</dt><dd>все из DDTP</dd>
  <dt>авторизация пользователей:</dt><dd>нет&nbsp;&mdash; открыто для всех</dd>
</dl>

<p>
Возможно определить стандартный список слов для языка. Обычно это используется
для переводов с помощью tooltips. Этот список доступен как ссылка внизу страницы
языка.
</p>

<h4>Рабочий процесс</h4>
<p>
DDTSS обеспечивает следующие возможности для всех языков:
</p>

<h5>Ожидающие перевода</h5>
<p>
Список для перевода. Эти описания могут быть выбраны пользователем для
перевода. Выглядит примерно так:
</p>
<pre>
exim4 (приоритет 52)
exim4-config (приоритет 52)
ibrazilian (приоритет 47, занят)
postgresql-client (приоритет 47)
postgresql-contrib (приоритет 47)
grap (приоритет 45)
</pre>

<p>
Группа переводчиков должна первыми переводить пакеты с максимальным приоритетом.
Список пакетов отсортирован по приоритету.
</p>

<p>
Описания, отмеченные как занятые, уже отправлены пользователю и не могу быть выбраны
как минимум 15 минут. Если не будет отправлен перевод в течение этого времени,
то описания вновь будут отмечены как доступные.
</p>

<p>
Описания должны быть полностью переведены до того, как интерфейс их примет.
Поэтому убедитесь, что переведён весь текст до того, как вы начнёте.
Выберите <q>Submit</q> чтобы добавить ваш перевод или <q>Abandon</q>, если
вы не желаете переводить это описание. Если вам повезёт, то вы найдёте
перевод предыдущей версии и diff изменений английской версии, которые вы можете
использовать для облегчения перевода. Вы сможете взять старую версию перевода
с нижней части страницы и использовать её для доведения до актуального
состояния.
</p>

<p>
# Does not yet work as expected
Для облегчения подгонки ширины текста нет необходимости вставлять переводы
строки вручную, кроме необходимых (например, для элементов списка),&nbsp;&mdash; переводы
строк добавляются автоматически. Учитывайте, что во время вычитки пользователь
может добавлять или удалять незначительные части текста, что может привести к
превышению длины строки и может создать проблемы при чтении результатов работы diff.
</p>

<p>
Кроме того, возможно выбирать предпочитаемые пакеты по имени. Это очень удобно
при переводе похожих пакетов для максимального использования предыдущего перевода
(например, при переводе пакетов manpages-de, manpages-es).
</p>

<p>
Полностью переведённый пакет может быть запрошен ещё раз для улучшения перевода
(однако функциональность DDTP для этого имеет определённые проблемы и, по возможности,
старайтесь не использовать эту функцию).
</p>

<h5>Ожидающие рецензии</h5>
<p>
Список переведённых описаний, требующих рецензии. Выглядит примерно так:
</p>

<pre>
 1. aspell-es (нужны рецензии, есть 1)
 2. bookmarks (требуется первичная рецензия)
 3. doc-linux-ja-html (требуется первичная рецензия)
 4. doc-linux-ja-text (требуется первичная рецензия)
 5. gnome-menus (требуется первичная рецензия)
 6. geany (нужны рецензии, есть 2)
 7. initramfs-tools (требуется первичная рецензия)
 8. inn2 (требуется первичная рецензия)
</pre>

<p>
Возможны следующие пометки:
<dl>
    <dt lang="en">needs initial review:</dt>
    <dd>Текущая версия перевода не получила ни одной рецензии.</dd>

    <dt lang="en">needs review:</dt>
    <dd>Текущая версия перевода ещё требует рецензий, но уже есть
		как минимум одна.</dd>

    <dt lang="en">reviewed:</dt>
    <dd>Описание было рецензировано пользователем без изменений.
		Другие пользователи должны проверить этот перевод.</dd>

    <dt lang="en">owner:</dt>
    <dd>Это описание было переведено или изменено во время проверки пользователем.
		Другие пользователи должны проверить этот перевод.</dd>
</dl>

<p>
Если во время вычитки были изменения, то они будут выделены цветом.
</p>

<h5>Недавно переведённые</h5>
<p>
Список отправленных в DDTP описаний. Показывает до двадцати описаний с указанием даты
перемещения в DDTP.
</p>

<h3 id="Pootle">Интерфейс интернационализации</h3>
<p>
Существовали планы для создания новой основы для поддержания переводов различных
документов в Debian, таких как PO-файлы и шаблоны Debconf. Одновременно
должны поддерживаться описания пакетов. Если этот проект будет возобновлён и будет
работать так, как то ожидается, текущий DDTP и интерфейсы к нему будут отключены.
</p>

<p>
Этот интерфейс планируется построить на основе
<a href="http://pootle.locamotion.org/">Pootle</a>&nbsp;&mdash; <a href="https://wiki.debian.org/SummerOfCode2006?#Translation_Coordination_System">\
проекте</a> Google Summer of
Code.
</p>

<toc-add-entry name="rules">Основные правила перевода</toc-add-entry>
<p>
Важно не изменять английские описания в процессе перевода. Если вы нашли
ошибку в английском, то оправьте сообщение об ошибке для соответствующего
пакета. См. <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">Как отправить сообщение об ошибке
в Debian</a>.
</p>

<p>
Переводите в каждом вложении части, отмеченные как &lt;trans&gt;.
Важно не изменять строки, содержащие только точку вначале. Это метки
абзаца и они не будут отображаться в интерфейсе APT.
</p>

<p>
Абзацы, которые уже переведены, взяты с других описаний или из более старой версии
перевода. Это означает, что английский оригинал не изменился. Если вы измените
такой абзац, то это не затронет аналогичные абзацы других описаний.
</p>

<p>
Учтите, что каждая команда переводчиков имеет собственные предпочтения, такие
как список слов или стиль цитирования. Используйте эти стандарты при переводе.
# Translators: create a link to your rules from "published"
Наиболее важные правила обычно опубликованы. Это значит, что вы должны в первую
очередь ознакомиться с ними, если вы рецензируете
существующие переводы с помощью <a href="#DDTSS">DDTSS</a> или
просматривая описания в системах управления пакетами, таких как
<a href="https://packages.debian.org/aptitude">aptitude</a>.
Если у вас есть сомнения&nbsp;&mdash; свяжитесь с вашей
группой переводчиков.
# Translators: create a link to your language team (mailing list, ...)
<a href="mailto:debian-l10n-russian@lists.debian.org">Список рассылки русской команды перевода</a>.
</p>

<toc-add-entry>Вычитка и правка ошибок</toc-add-entry>
# General proofread suggestions, not DDTSS specific
<p>
В настоящее время только DDTSS поддерживает режим рецензирования и отправляет
в DDTP только те переводы, которые прошли заданное количество вычиток.
</p>

<p>
Если вы заметите опечатки или другие легко исправимые ошибки (например,
проблемы с кодировкой), то возможно обойти процесс рецензирования и исправить все эти
ошибки одновременно с помощью скрипта. Только доверенный координатор перевода
собирает все такие замечания и применяет скрипт.
</p>

<p>
Так как вычитка может занять длительное время (особенно если множество
мелких замечаний было исправлено одновременно), есть возможность во время
рецензирования игнорировать простые опечатки и противоречия и начать их проверку позже.
Это повышает скорость и даёт возможность исправить эти ошибки позже сразу во
всех описаниях.
</p>

<toc-add-entry>Использование переводов</toc-add-entry>
<p>
Поддержка переведённых описаний пакетов в APT доступна, начиная с
выпуска <a href="https://packages.debian.org/lenny/admin/apt">lenny</a>.
Используя этот пакет, каждый пользователь может
читать описания пакетов на предпочитаемом им языке для всех программ,
использующих APT. Это актуально для <tt>apt-cache</tt>, <tt>aptitude</tt>,
<tt>synaptic</tt> и многих других.
</p>

<p>
APT загружает файлы <tt>Translation-<var>lang</var></tt> с зеркал Debian.
В настоящее время они только доступны для lenny и более новых выпусков.
Файлы расположены на зеркалах по этому адресу:
# Translators: use a proper mirror and test it!
<a href="http://ftp.ru.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/">dists/main/sid/i18n/</a>.
</p>

<p>
Также можно отключить переводы. Для этого просто добавьте
</p>
<pre>
APT::Acquire::Translation "none";
</pre>
<p>
в <tt>/etc/apt/apt.conf</tt>. Вместо <tt>none</tt> можно указать код языка
для загрузки соответствующих файлов <tt>Translation-<var>lang</var></tt>.
</p>

<!--
<p>
FIXME: I need to test this script from me again against the new Translation-<lang>
files. Ignore this for now:<br />
There is also a small script available which just replaces English descriptions
in the local <tt>Packages</tt> files (<tt>/var/lib/apt/lists/</tt>) with
translations. This could be used if the new APT version cannot be installed for
whatever reasons.
</p>
-->

<toc-add-entry name="todo">Планируем сделать</toc-add-entry>

<p>
Хотя и наблюдается определённый прогресс, но для DDTP ещё необходимо сделать:
</p>
<ul>
  <li>Все группы сейчас ищут новых переводчиков и рецензентов, которые могут
	  помочь перевести действительно огромное количество пакетов.</li>
  <li>Добавить поддержку для улучшения описаний пакетов на английском языке.
	  Возможно, это будет достигнуто добавлением нового английского
	  псевдоязыка с улучшенными описаниями и автоматическим заполнением
	  сообщений об ошибках после успешной вычитки.</li>
  <li>Новый интерфейс для интернационализации на базе Pootle требует много работы
	  для воплощения всех наших задумок.</li>
</ul>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy