1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
|
#use wml::debian::template title="Contractul social Debian, versiunea 1.0" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="b8114b588961778dbd04974c1464a2f388a90c28"
# Original document: contract.html
# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
<p>
Versiunea 1.1 a fost adoptată la 26 aprilie 2004. Înlocuiește
<a href="social_contract.1.0">versiunea 1.0</a> adoptată la 5 iulie 1997.
</p>
<p>Debian, producătorii sistemului de operare Debian GNU/Linux, au creat
<strong>contractul social Debian</strong>. <a href="#guidelines">Debian Free Software
Guidelines (DFSG)</a>, parte a contractului, inițial creat
ca o serie de reguli pe care am convenit să le respectăm, a fost adoptat de comunitatea
<q>free software</q> ca bază a definiții a ceea ce numim
<a href="https://opensource.org/docs/osd">Open Source Definition</a>.
<hr>
<h2><q>Contractul social</q> cu comunitatea <q>Free Software</q></h2>
<ol>
<li>
<strong>Debian va rămâne 100% liber (<q>free</q>)</strong>
<p>Promitem să ținem sistemul Debian și toate
componentele sale libere. Cum sunt multe definiții ale
programelor libere (<q>free software</q>) includem dedesupt
indicațiile noastre folosite să determinăm dacă programele sunt
libere sau nu.</p>
</li>
<li><strong>Vom da înapoi comunității <q>Free Software</q></strong>
<p>Când creăm noi componente Debian, le punem sub
licențe libere. Vom face cel mai bun sistem posibil,
astfel încât produsele libere vor deveni larg răspândite.
Vom comunica informații precum îmbunătățiri și cerințe de la
utilizatori către <q><em>upstream</em></q> autorii produselor
incluse în sistemul Debian.</p>
</li>
<li><strong>Nu vom ascunde problemele</strong>
<p>Vom ține deschis tuturor repertoarul problemelor găsite,
tot timpul. Rapoartele pe care utilizatorii le
completează vor deveni vizibile tuturor.</p>
</li>
<li><strong>Prioritățile noastre sunt utilizatorii și softul liber</strong>
<p>Ne vom ghida dupa nevoile utilizatorilor noștri și ale
comunității <q>Free Software</q>. Interesele lor vor fi primele noastre
priorități. Vom suporta nevoile utilizatorilor de a funcționa
sub diverse medii.
Nu vom obiecta contra produselor care nu sunt libere
care vor fi folosite cu sistemele Debian, și nu vom cere bani
de la cei ce creează astfel de produse. Vom permite
altora să creeze distribuții conținând sistemul Debian
și alte produse, fără a cere bani. În
concordanță cu aceste scopuri, vom oferi un sistem
cu materiale de bună calitate fără restricții legale
care să interzică astfel de utilizări ale sistemului.</p>
</li>
<li><strong>Produse care nu concordă cu standardele noastre <q>free software</q></strong>
<p>Știm că unii din utilizatorii noștri au nevoie
de produse care nu sunt conforme cu <q><a href="#guidelines">Debian Free Software
Guidelines</a></q>. De aceea am creat repertoare <q><tt>contrib</tt></q> și
<q><tt>non-free</tt></q> în arhiva noastră, pentru aceste
produse. Pachetele din aceste repertoare nu fac parte din
sistemul Debian, cu toate ca au fost configurate pentru
a fi folosite cu Debian. Încurajăm producatorii de CD-uri să citească
licențele pachetelor din aceste repertoare și să determine dacă
pot fi distribuite de către ei pe CD. Deci,
deși produsele care nu sunt libere nu fac parte din Debian, oferim suport
pentru utilizarea lor și asigurăm infrastructura necesară
(precum sistemul nostru de urmărire a erorilor și liste de email).
</ol>
<hr>
<h2 id="guidelines">Ghidul Debian <q>Free Software</q> (DFSG)</h2>
<ol>
<li><p><strong> Redistribuirea liberă </strong>
<p>Licența unei componente Debian nu va restricționa pe nimeni
de a vinde sau oferi acest software ca o
componentă a unei distribuții de software agregat conținând
programe provenind din surse diferite. Licența nu implică drepturi de autor
(royalty) sau alte taxe pentru astfel de vânzări.</p>
<li><p><strong>Codul Sursă </strong>
<p>Programul trebuie să includă codul sursă și trebuie să permită
distribuirea în cod sursă precum și compilat.</p>
<li><p><strong>Produse derivate</strong>
<p>Licența trebuie să permită modificări și derivări și
trebuie să permită distribuirea acestor produse derivate în aceleași condiții
ca cele ale licenței originale.</p>
<li><p><strong>Integritatea codului sursă al autorului</strong>
<p>Licența poate restricționa distribuirea codului sursă
sub formă modificată <strong>numai dacă</strong> licența permite
distribuirea de <q><tt>fișiere «patch»</tt></q> împreună cu codul sursă
cu scopul de a modifica programul la compilare (build time).
Licența trebuie, în mod explicit să permită distribuirea de
software creat prin modificarea codului sursă. Licența poate
cere ca produsele derivate să poarte un alt nume sau altă versiune
decât softul original. (<em>Acest lucru este un compromis.
Debian încurajează toți autorii să nu
restricționeze nici un fișier sursă sau binar de a fi modificat.</em>)</p>
<li><p><strong>Nu se face nici o discriminare între persoane sau grupuri</strong>
<p>Licența nu trebuie să discrimineze împotriva nici unui grup sau grup de persoane.</p>
<li><p><strong>Nu se face nici o discriminare bazată pe câmpul de activitate sau utilizare</strong>
<p>Licența nu trebuie să restricționeze pe nimeni de a face uz de
program într-un câmp specific de activitate. De exemplu, nu poate
restricționa programul de a fi folosit într-o întreprindere, fabrică,
sau pentru cercetare genetică.</p>
<li><p><strong>Distribuția Licenței </strong>
<p>Drepturile atașate programului trebuie să se aplice tuturor
celor cărora programul le-a fost redistribuit fără a fi nevoie de respectarea
unei licențe adiționale de către aceste părți.</p>
<li><p><strong>Licența nu trebuie să fie specifică Debian</strong>
<p>Drepturile atașate programului nu trebuie să depindă de faptul că
programul este sau nu parte a sistemului Debian. Dacă programul este
luat din sistemul Debian și folosit sau distribuit în afara lui
dar respectând termenii licenței programului, toate părțile
cărora programul le este redistribuit trebuie să aibă
aceleași drepturi ca cele garantate de folosirea în cadrul sistemului
Debian.</p>
<li><p><strong>Licența nu trebuie să contamineze alt software</strong>
<p>Licența nu trebuie să impună restricții asupra altui software
care este distribuit împreuna cu softul licențiat.
De exemplu, licența nu trebuie să insiste ca
celelalte programe împreună cu care este distribuit să fie
<q>free software</q>.</p>
<li><p><strong>Exemple de licențe </strong>
<p>Licențele <q><strong><a href="https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong></q>,
<q><strong><a href="https://opensource.org/licenses/BSD-3-Clause">BSD</a></strong></q>, și
<q><strong><a href="https://perldoc.perl.org/perlartistic.html">artistică</a></strong></q>
sunt exemple de licențe pe care le considerăm <q><em>free</em></q>.
</ol>
<p><em>Ideea de <q>contract social cu comunitatea «free software»</q>
aparține lui Ean Schuessler. Acest document a fost creat de Bruce Perens și
rafinat de către alți programatori Debian în timpul unei conferințe e-mail,
timp de o lună în iunie 1997 și apoi
<a href="https://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">acceptat</a> drept politica oficială a Proiectului Debian. </em></p>
<p><em>Bruce Perens a eliminat mai apoi referințele explicite la Debian din
Ghidul Debian <q>Free Software</q> pentru a creea
<a href="https://opensource.org/docs/definition.php"><q>Definiția
Open Source</q></a>.</em></p>
<p><em>Alte organizații pot folosi și prelucra acest document.
În acest caz, vă rugăm să acordați creditul necesar menționând Debian.
Traducerea românească a acestui document este conformă cu originalul
în spirit, pe cât posibil. Pentru clarificări vă rugăm să vă referiți la original.
Îmbunătățiri și sugestii privind această traducere sunt binevenite.
</em>
|