aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/polish/po/organization.pl.po
blob: 53ef44aeba48cf6e45b3ae8c1924490832897239 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
# translation of organization.pl.po to polski
# Wojciech Zareba <wojtekz@comp.waw.pl>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: organization.pl\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-30 15:06+0100\n"
"Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>\n"
"Language-Team: polski <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../../english/intro/organization.data:15
#: ../../english/intro/organization.data:17
msgid "current"
msgstr "bieżący(a)"

#: ../../english/intro/organization.data:19
#: ../../english/intro/organization.data:21
msgid "member"
msgstr "członek"

#: ../../english/intro/organization.data:24
msgid "manager"
msgstr "zarządzający"

#: ../../english/intro/organization.data:26
msgid "SRM"
msgstr "ZWS"

#: ../../english/intro/organization.data:26
msgid "Stable Release Manager"
msgstr "Zarządzający Wydaniem Stabilnym"

#: ../../english/intro/organization.data:28
msgid "wizard"
msgstr "czarodziej"

#: ../../english/intro/organization.data:31
msgid "chairman"
msgstr "przewodniczący"

#: ../../english/intro/organization.data:34
msgid "assistant"
msgstr "asystent"

#: ../../english/intro/organization.data:36
msgid "secretary"
msgstr "sekretarz"

#: ../../english/intro/organization.data:45
#: ../../english/intro/organization.data:54
msgid "Officers"
msgstr "Oficerowie"

#: ../../english/intro/organization.data:46
#: ../../english/intro/organization.data:73
msgid "Distribution"
msgstr "Dystrybucja"

#: ../../english/intro/organization.data:47
#: ../../english/intro/organization.data:235
msgid "Publicity"
msgstr "Rozgłos"

#: ../../english/intro/organization.data:48
#: ../../english/intro/organization.data:257
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Wsparcie i Infrastruktura"

#. formerly Custom Debian Distributions (CCDs); see http://blends.alioth.debian.org/blends/ch-about.en.html#s-Blends
#: ../../english/intro/organization.data:50
msgid "Debian Pure Blends"
msgstr "Czyste Mieszanki Debiana (Pure Blends)"

#: ../../english/intro/organization.data:57
msgid "Leader"
msgstr "Prowadzący"

#: ../../english/intro/organization.data:59
msgid "Technical Committee"
msgstr "Komitet Techniczny"

#: ../../english/intro/organization.data:67
msgid "Secretary"
msgstr "Sekretarz"

#: ../../english/intro/organization.data:76
msgid "Development Projects"
msgstr "Projekty Rozwoju"

#: ../../english/intro/organization.data:77
msgid "FTP Archives"
msgstr "Archiwa FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:79
#: ../../english/intro/organization.data:91
msgid "FTP Master"
msgstr "Obsługujący FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:83
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Asystenci FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:89
msgid "Backports"
msgstr "Backporty"

#: ../../english/intro/organization.data:95
msgid "Backports Team"
msgstr "Zespół Backportów"

#: ../../english/intro/organization.data:99
msgid "Individual Packages"
msgstr "Pojedyncze Pakiety"

#: ../../english/intro/organization.data:100
msgid "Release Management"
msgstr "Zarządzanie Wydaniem"

#: ../../english/intro/organization.data:102
msgid "Release Team"
msgstr "Zespół Wydania"

#: ../../english/intro/organization.data:115
msgid "Volatile Team"
msgstr "Zespół d/s edycji zmiennej (volatile)"

#: ../../english/intro/organization.data:122
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Kontrola Jakości"

#: ../../english/intro/organization.data:123
msgid "Installation System Team"
msgstr "Zespół Systemu Instalacji"

#: ../../english/intro/organization.data:124
msgid "Release Notes"
msgstr "Informacje o Wydaniu"

#: ../../english/intro/organization.data:126
msgid "CD Images"
msgstr "Obrazy płyt"

#: ../../english/intro/organization.data:128
msgid "Production"
msgstr "Produkcja"

#: ../../english/intro/organization.data:136
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"

#: ../../english/intro/organization.data:138
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infrastruktura automatycznego budowania"

#: ../../english/intro/organization.data:140
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Zespół wanna-build"

#: ../../english/intro/organization.data:145
msgid "Buildd administration"
msgstr "Administracja demona Buildd"

#: ../../english/intro/organization.data:164
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"

#: ../../english/intro/organization.data:169
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Lista pakietów potencjalnych i wymagających dopracowania"

#: ../../english/intro/organization.data:172
msgid "Live System Team"
msgstr "Zespół Systemu Live"

#: ../../english/intro/organization.data:173
msgid "Ports"
msgstr "Adaptacje"

#: ../../english/intro/organization.data:175
msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
msgstr "Alpha (nieaktywna: nie była wydana ze squeeze)"

#: ../../english/intro/organization.data:225
msgid "Special Configurations"
msgstr "Konfiguracje Specjalne"

#: ../../english/intro/organization.data:228
msgid "Laptops"
msgstr "Laptopy"

#: ../../english/intro/organization.data:229
msgid "Firewalls"
msgstr "Firewalle"

#: ../../english/intro/organization.data:230
msgid "Embedded systems"
msgstr "Systemy wbudowane"

#: ../../english/intro/organization.data:238
msgid "Press Contact"
msgstr "Kontakt z prasą"

#: ../../english/intro/organization.data:243
msgid "Partner Program"
msgstr "Program partnerski"

#: ../../english/intro/organization.data:248
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"

#: ../../english/intro/organization.data:260
msgid "User support"
msgstr "Wsparcie użytkowników"

#: ../../english/intro/organization.data:327
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "System śledzenia błędów"

#: ../../english/intro/organization.data:334
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Administracja i archiwa list dyskusyjnych"

#: ../../english/intro/organization.data:342
msgid "New Maintainers Front Desk"
msgstr "Dział Nowych Opiekunów"

#: ../../english/intro/organization.data:347
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Menedżerowie kont Debiana"

#: ../../english/intro/organization.data:351
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Obsługa kluczy (PGP i GPG)"

#: ../../english/intro/organization.data:354
msgid "Security Team"
msgstr "Zespół d/s bezpieczeństwa"

#: ../../english/intro/organization.data:370
msgid "Testing Security Team"
msgstr "Zespół d/s bezpieczeństwa dla edycji testowej"

#: ../../english/intro/organization.data:379
msgid "Security Audit Project"
msgstr "Projekt audytu bezpieczeństwa"

#: ../../english/intro/organization.data:384
msgid "Web Pages"
msgstr "Strony internetowe"

#: ../../english/intro/organization.data:393
msgid "Consultants Page"
msgstr "Strony konsultatnów"

#: ../../english/intro/organization.data:397
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Strona sprzedawców płyt CD"

#: ../../english/intro/organization.data:400
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planet Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:404
msgid "Policy"
msgstr "Polityka"

#: ../../english/intro/organization.data:410
msgid "System Administration"
msgstr "Administracja systemu"

#: ../../english/intro/organization.data:411
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
msgstr ""
"To jest adres, którego można użyć, gdy masz problem z maszynami należącymi "
"do projektu Debian, w tym problemy z hasłami lub prośby o zainstalowanie "
"pakietu."

#: ../../english/intro/organization.data:416
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"http://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
"contain per-machine administrator information."
msgstr ""
"Jeśli masz problem sprzętowy z maszynami Debiana, zobacz stronę <a href="
"\"http://db.debian.org/machines.cgi\">Maszyny Debiana</a>, powinna ona "
"zawierać informacje o administratorach poszczególnych maszyn."

#: ../../english/intro/organization.data:417
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administracja Katalogiem Deweloperów LDAP"

#: ../../english/intro/organization.data:418
msgid "Mirrors"
msgstr "Serwery lustrzane"

#: ../../english/intro/organization.data:422
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Obsługa DNS"

#: ../../english/intro/organization.data:423
msgid "Package Tracking System"
msgstr "System śledzenia pakietów"

#: ../../english/intro/organization.data:425
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Koordynacja darowizn sprzętu"

#: ../../english/intro/organization.data:431
msgid "Auditor"
msgstr "Audyt"

#: ../../english/intro/organization.data:434
msgid "Alioth administrators"
msgstr "Administracja systemu Alioth"

#: ../../english/intro/organization.data:439
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Projekt Kobiecy Debiana"

#: ../../english/intro/organization.data:453
msgid "Debian for children from 1 to 99"
msgstr "Debian dla dzieci od lat 1 do 99"

#: ../../english/intro/organization.data:456
msgid "Debian for medical practice and research"
msgstr "Debian dla medycyny i badań"

#: ../../english/intro/organization.data:459
msgid "Debian for education"
msgstr "Debian dla edukacji"

#: ../../english/intro/organization.data:466
msgid "Debian in legal offices"
msgstr "Debian w kancelariach prawnych"

#: ../../english/intro/organization.data:470
msgid "Debian for people with disabilities"
msgstr "Debian dla niepełnosprawnych"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy