aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/polish/po/mailinglists.pl.po
blob: 45055effa0dc9641ebf0f0888971cde5e4ef1f20 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
# translation of others.pl.po to polski
# Wojciech Zareba <wojtekz@comp.waw.pl>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: others.pl\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-17 18:03+0200\n"
"Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>\n"
"Language-Team: polski <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"Language: polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:6
msgid "Mailing List Subscription"
msgstr "Subskrypcja list dyskusyjnych"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:9
msgid ""
"See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
"how to subscribe using e-mail. An <a href=\"unsubscribe\">unsubscription web "
"form</a> is also available, for unsubscribing from mailing lists. "
msgstr ""
"Spójrz na stronę <a href=\"./#subunsub\">listy dyskusyjne</a>, żeby "
"dowiedzieć się, jak je subskrybować za pomocą e-maila. <a href=\"unsubscribe"
"\">Formularz desubskrypcji</a> również jest dostępny."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:12
msgid ""
"Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to "
"them will be published in public mailing list archives and indexed by search "
"engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using an e-mail "
"address that you do not mind being made public."
msgstr ""
"Większość list dyskusyjnych Debiana jest publicznymi forami. Maile wysyłane "
"na nie są publikowane w archiwach list i indeksowane przez wyszukiwarki. "
"Powinieneś subskrybować listy Debiana używając adresu mailowego, który może "
"być podany do publicznej wiadomości."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:15
msgid ""
"Please select which lists you want to subscribe to (the number of "
"subscriptions is limited, if your request doesn't succeed, please use <a "
"href=\"./#subunsub\">another method</a>):"
msgstr ""
"Proszę wybrać na które listy pragniesz się zapisać (liczba subskrypcji jest "
"ograniczona &mdash; jeśli Twoje żądanie się nie powiedzie, proszę użyć <a "
"href=\"./#subunsub\">innej metody</a>):"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:18
msgid "No description given"
msgstr "Brak opisu"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:21
msgid "Moderated:"
msgstr "Moderowana:"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:24
msgid "Posting messages allowed only to subscribers."
msgstr "Wysyłanie listów jest dozwolone tylko dla subskrybentów."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:27
msgid ""
"Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list."
msgstr ""
"Tylko wiadomości podpisane przez dewelopera Debiana zostaną zaakceptowane na "
"tej liście."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:30
msgid "Subscription:"
msgstr "Subskrypcja:"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:33
msgid "is a read-only, digestified version."
msgstr "jest wersją tylko do czytania, skrótową."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:36
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "Twój adres e-mail:"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:39
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:42
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:45
msgid ""
"Please respect the <a href=\"./#ads\">Debian mailing list advertising "
"policy</a>."
msgstr ""
"Prosimy o przestrzeganie <a href=\"./#ads\">zasad dotyczących wysyłania "
"ogłoszeń</a>."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:48
msgid "Mailing List Unsubscription"
msgstr "Wypisywanie się z list dyskusyjnych"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:51
msgid ""
"See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
"how to unsubscribe using e-mail. An <a href=\"subscribe\">subscription web "
"form</a> is also available, for subscribing to mailing lists. "
msgstr ""
"Przejdź na stronę <a href=\"./#subunsub\">listy dyskusyjne</a>, żeby "
"dowiedzieć się jak dokonać desubskrypcji za pomocą e-maila. <a href="
"\"subscribe\">Formularz subskrypcji</a> również jest dostępny."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:54
msgid ""
"Please select which lists you want to unsubscribe from (the number of "
"unsubscriptions is limited, if your request doesn't succeed, please use <a "
"href=\"./#subunsub\">another method</a>):"
msgstr ""
"Proszę wybrać z których list pragniesz się wypisać (liczba wypisań jest "
"ograniczona &mdash; jeśli Twoje żądanie się nie powiedzie, proszę użyć <a "
"href=\"./#subunsub\">innej metody</a>):"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:57
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:60
msgid "open"
msgstr "otwarta"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:63
msgid "closed"
msgstr "zamknięta"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy