aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/polish/international/l10n/index.wml
blob: 25f9eef1786f0bcfa2d3830bb052b996324f83bb (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
#use wml::debian::template title="Centralna statystyka tłumaczeń Debiana"
#use wml::debian::translation-check translation="1.30"

<p>Ta strona pokazuje liczbę pakietów Debiana, które zostały przygotowane
do tłumaczenia i ile z nich zostało przetłumaczonych.</p>

<p>Zwracamy uwagę, że proces ten jest jedynie częścią internacjonalizacji
(skąd bierze się skrót <i>i18n</i>, bo w słowie internationalization pomiędzy
literami "i" i "n" jest 18 liter) i lokalizacji (czyli <i>l10n</i>). i18n
ustanawia strukturę globalizacji, a l10n daje wycinek tej struktury odpowiedni
dla każdego języka i kraju. Jest to przyczyna, dla której zadania lokalizacji
zależą od osiągnięcia pełnej internacjonalizacji. Np. internacjonalizacja
umożliwia zmianę tekstu komunikatów, a lokalizacja oznacza przetłumaczenie
tego komunikatu na poszczególne języki. Jeśli internacjonalizacja pozwala
na zmianę formatu wyświetlania daty, można to zrobić w sposób, jaki jest
przyjęty w danym kraju. Jeśli internacjonalizacja pozwala na zmianę kodowania
znaków, lokalizacja jest aktem tej zmiany, tak aby wyświetlać znaki
odpowiednio dla danego języka. Zauważmy, że wsparcie dla kodowania
znaków, czyli wielobajtowość (multibyte), podwójna długość (doublewidth),
łączenie (combining), dwukierunkowość (bi-direction) itp. jest warunkiem
wstępnym dla pozostałych części i18n i l10n, włączając tłumaczenie, dla
niektórych (głównie pozaeuropejskich) języków.</p>

<p>l10n i i18n są powiązane, ale trudności związane z każdą z nich są
diametralnie różne. Nie jest czymś bardzo trudnym umożliwienie programowi
zmianę wyświetlanego tekstu w oparciu o konfigurację użytkownika, ale
wiele czasu trzeba poświęcić na tłumaczenie komunikatów. Z drugiej
strony ustawienie strony kodowej jest trywialne, ale adaptacja kodu
w taki sposób, aby mógł używać wielu sposobów kodowania znaków jest
<a href="$(HOME)/doc/devel-manuals#i18n"><em>naprawdę trudnym</em></a>
problemem.</p>

<p>Tu można zobaczyć statystyki lokalizacji dla Debiana:</p>

<ul>
 <li>Stan `l10n' w plikach PO, czyli na ile przetłumaczone są pakiety:
 <ul>
  <li><a href="po/">lista języków</a></li>
  <li><a href="po/rank">ranking pomiędzy językami</a></li>
 </ul></li>
 <li>Stan `l10n' w szablonach Debconfa zarządzanych za pomocą gettext:
 <ul>
  <li><a href="po-debconf/">lista języków</a></li>
  <li><a href="po-debconf/rank">ranking pomiędzy językami</a></li>
  <li><a href="po-debconf/pot">pliki oryginalne</a></li>
 </ul></li>
 <li><a href="http://ddtp.debian.net/">Stan `l10n' opisów pakietów Debiana</a></li>
 <li><a href="$(HOME)/devel/website/stats/">statystyka stron www Debiana</a></li>
 <li><a href="http://d-i.debian.org/l10n-stats/translation-status.html">strona
    statusu tłumaczeń dla Debian-Installer</a></li>
</ul>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy