aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/polish/devel/website/uptodate.wml
blob: 3f28cdf3697ed5a5e4a350b1560e5250c014ebde (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
#use wml::debian::template title="Aktualizowanie t³umaczeñ"
#use wml::debian::translation-check translation="1.16"
#use wml::debian::acronyms 

<p>
  Poniewa¿ strony Debiana ci±gle siê zmieniaj±, dobrym pomys³em jest
  ¶ledzenie do jakiej wersji orygina³u odnosi siê dane t³umaczenie
  strony i u¿ycie tych informacji do sprawdzania, które strony zosta³y
  zmienione od ostatniego t³umaczenia. Te informacje powinny byæ
  wypisane na górze dokumentu WML (choæ poni¿ej innych
  nag³ówków <q>use</q>) w nastêpuj±cej formie:
</p>
  <pre>
    \#use wml::debian::translation-check translation="X.x"
  </pre>
<p>
  gdzie <var>X.x</var> jest numerem wersji CVS orygina³u (angielskiej
  strony). Mo¿esz zobaczyæ te numery wersji w CVS/Entries, które jest w
  formacie: <code>/nazwa_pliku/X.x/data//</code>. Mo¿esz równie¿ uzyskaæ
  je komend±: <code>cvs status nazwa_pliku</code> w katalogu angielskich
  stron. Je¿eli u¿yjesz skryptu: <code>copypage.pl</code> w katalogu
  webwml, ta linia zostanie dodana automatycznie.
</p>
<p>
  Jest to równie¿ przydatne, gdy¿ niektóre t³umaczenia mog± nie byæ
  aktualizowane przez do¶æ d³ugi czas, nawet wtedy, gdy oryginalna
  (angielska) wersja zosta³a zaktualizowana. Z
  powodu <a href="content_negotiation">negocjacji zawarto¶ci</a>,
  czytelnik przet³umaczonego tekstu mo¿e byæ nie¶wiadomy tego i
  przeoczyæ pewne wa¿ne informacje wprowadzone w nowej wersji
  orygina³u. Szablon
  <code>translation-check</code> zawiera kod, który sprawdza czy Twoje
  t³umaczenie nie jest przestarza³e i generuje odpowiednie ostrze¿enie
  dla u¿ytkownika na ten temat.
</p>
<p>
  S± równie¿ pewne dodatkowe parametry, które mo¿esz u¿yæ w liniach
  <code>#use</code>:
</p>
  <dl>
    <dt><code>original="<var>jêzyk</var>"</code></dt>
    <dd>
      gdzie <var>jêzyk</var> jest nazw± jêzyka na który t³umaczysz,
      lub je¶li jest to nowa strona - "english".  Warto¶æ tej zmiennej
      musi odpowiadaæ nazwie podkatalogu w CVS oraz nazwie w szablonie
      languages.wml
    </dd>
    <dt><code>mindelta="<var>liczba</var>"</code></dt>
    <dd>
      która definiuje maksymaln± ró¿nicê miêdzy rewizjami CVS przed
      uznaniem t³umaczenia jako nieaktualne.
      Domy¶ln± warto¶ci± jest <var>1</var>. Dla mniej wa¿nych stron ustaw j±
      na <var>2</var>, co bêdzie znaczy³o, ¿e dwie zmiany musz± zaj¶æ, aby
      uznaæ t³umaczenie za nieaktualne.
    </dd>
    <dt><code>maxdelta="<var>liczba</var>"</code></dt>
    <dd>
      która definiuje maksymaln± ró¿nicê w rewizjach CVS przed uznaniem
      t³umaczenia jako przestarza³e. 
      Domy¶ln± warto¶ci± jest tutaj <var>5</var>. 
      Dla bardzo wa¿nych stron, zmniejsz t± warto¶æ. Warto¶æ <var>1</var>
      oznacza, ¿e ka¿da zmiana w oryginale czyni t³umaczenie przestarza³ym.
    </dd>
  </dl>

<p>
  Pozwala to równie¿ zbudowaæ strony <a href="stats/">statystyk t³umaczeñ</a>,
  które zawieraj± listê przestarza³ych t³umaczeñ wraz z u¿ytecznymi linkami,
  pokazuj±cymi ró¿nice pomiêdzy wersjami plików, a tak¿e stron, które
  nie zosta³y jeszcze przet³umaczone. Ma to na celu pomoc t³umaczom
  oraz przyci±gniêcie nowych osób do t³umaczenia stron Debiana.
</p>
<p>
  Aby unikn±æ przedstawiania naszym u¿ytkownikom informacji, które s±
  zbyt przestarza³e, t³umaczenia które nie by³y aktualizowane przez 6
  miesiêcy, od czasu kiedy oryginalna strona by³a zmieniona, bêd±
  usuwane automatycznie. Zobacz <a href="http://people.debian.org/~peterk/outdated/">listê 
  nieaktualnych t³umaczeñ</a>, aby znale¼æ strony, które s± zagro¿one 
  usuniêciem.
</p>
<p>
  Ponadto, skrypt <code>check_trans.pl</code>, który jest dostêpny w
  katalogu webwml, pokazuje jakie strony wymagaj± aktualizacji:
</p>
  <pre>
    check_trans.pl <var>jêzyk</var>
  </pre>
<p>
  gdzie <var>jêzyk</var> jest nazw± katalogu, który zawiera Twoje
  t³umaczenie, np. "swedish".
</p>
<p>
  Strony, które wymagaj± przet³umaczenia, bêd± pokazane jako:
  <samp>
    Missing <var>nazwa_pliku</var>
  </samp>
  Natomiast strony, które s± nieaktualne wzglêdem orygina³u, bêd±
  pokazane jako:
  <samp>
    NeedToUpdate: <var>nazwa_pliku</var> to version <var>x.y</var>
  </samp>
</p>
<p>
  Je¶li chcesz zobaczyæ, co dok³adnie zosta³o zmienione, mo¿esz
  zobaczyæ ró¿nicê, dodaj±c opcjê <code>-d</code>. Pamiêtaj jednak, ¿e
  prawdopodobnie zajmie to trochê czasu, gdy¿ mo¿e to wymagaæ
  kilkakrotnych zapytañ do serwera CVS.
</p> 
<p>
  Je¶li nie chcesz ogl±daæ ostrze¿eñ o brakuj±cych stronach (np. stare
  wiadomo¶ci <acronym_DWN>), mo¿esz utworzyæ plik .transignore
  w katalogu, w którym chcesz zignorowaæ ostrze¿enia i umie¶ciæ w nim listê
  plików, których nie zamierzasz t³umaczyæ - jedna linia na ka¿dy plik.
</p>
<p>
  Istnieje równie¿ podobny skrypt do ¶ledzenia zmian w t³umaczeniach
  list dyskusyjnych. Przeczytaj komentarze w skrypcie
  <code>check_desc_trans.pl</code>, aby dowiedzieæ siê wiêcej.
</p>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy