aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/polish/devel/website/translating.wml
blob: f8c2fdd404bfb13db45aa33db66cd8df4eb7e826 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
#use wml::debian::template title="T³umaczenie stron Debiana" BARETITLE=true
#use wml::fmt::verbatim
#use wml::debian::translation-check translation="1.43"

<P>Aby maksymalnie u³atwiæ pracê t³umaczom, strony s± generowane
nieco inaczej ni¿ wielu z was przywyk³o. Strony web s±
aktualnie generowane przy u¿yciu ¼ród³a które jest oznaczone poprzez
<a href="http://www.engelschall.com/sw/wml/"><tt>wml</tt></a>.
Istniej± osobne katalogi dla ka¿dego jêzyka.

<p>Je¶li planujesz rozpocz±æ zupe³nie nowe t³umaczenie stron Debiana
spójrz na <a href="#completenew"> dzia³ po¶wiêcony rozpoczynaniu nowych
t³umaczeñ</a>.

<h2><a name="singlepages">T³umaczenie pojedynczych stron</a></h2>

<p>U¿ywamy WML aby oddzieliæ specyficzn± zawarto¶æ stron od elementów
wspólnych dla ró¿nych stron. Oznacza to, ¿e nale¿y edytowaæ pewne ¼ród³owe
pliki WML w przeciwieñstwie do plików HTML. Proszê <a href="using_cvs">u¿ywaæ CVS</a> 
by zdobyæ najnowsze ¼ród³a. Musisz sprawdzaæ przynajmniej w dwóch katalogach:
<tt>webwml/english/</tt> i <tt>webwml/<var>&lt;language&gt;</var>/</tt>.</p> 

<p>Aby przet³umaczyæ pojedyncz± stronê na Twój rodzimy jêzyk, oryginalny
plik .wml musi byæ przet³umaczony i umieszczony w katalogu rodzimego jêzyka.
¦cie¿ka wzglêdna i nazwa musz± byæ takie same jak w katalogu angielskim
aby linki do Twojego t³umaczenia mog³y dzia³aæ poprawnie.</p>

<h3>Nag³ówki t³umaczeñ</h3>
<p>Jest bardzo zalecane by t³umacz doda³ dodatkow± liniê do nag³ówka po ostatnim
zapisie <code>#use</code>w oryginalnym pliku dokumentuj±c± dok³adn± wersjê
oryginalnego pliku, który zosta³ przet³umaczony.  Dodanie zapisu <a href="uptodate">
powoduje, ¿e dokonywanie aktualizacji jest ³atwiejsze.</a>. Linia ta powinna wygl±daæ
tak:
<kbd>#use wml::debian::translation-check translation="<var>x.y</var>"</kbd>

<p>Niektóre grupy zajmuj±ce siê t³umaczeniem u¿ywaj± tej linii do oznaczenia
oficjalnego t³umacza ka¿dej strony. Postêpuj±c w ten sposób otrzymasz automatycznie
maile kiedy strony którymi siê opiekujesz zosta³y zaktualizowane w jêzyku angielskim
i powiniene¶ zwróciæ uwagê na uaktualnienie t³umaczenia. Aby to uczyniæ dodaj swoje
nazwisko jako opiekuna strony na koñcu sekcji <code>#use</code>. Dodana linia powinna
wygl±daæ tak

<kbd>#use wml::debian::translation-check translation="<var>x.y</var>" maintainer="<var>Twoje nazwisko</var>"</kbd>
</p>

<p>Powiniene¶ równie¿ wyja¶niæ automatom zarz±dzaj±cym t³umaczeniami kim jeste¶,
jak czêsto chcia³by¶ otrzymywaæ automatyczne maile i jaka powinna byæ ich zawarto¶æ.
Aby to zrobiæ, zmieñ (lub popro¶ o to Twojego koordynatora) plik
webwml/<var>language</var>/international/<var>language</var>/translator.db.pl
w repozytorium CVS. Sk³adnia powinna byæ oczywista i mo¿esz u¿yæ pliku zespo³u
francuskiego jako wzoru, je¶li ten plik nie istnieje jeszcze dla Twojego jêzyka.
Automaty mog± wysy³aæ kilka rodzajów informacji i dla ka¿dej z nich, mo¿esz
wybraæ czêstotliwo¶æ z jak± bêd± one do Ciebie wysy³ane.
Ró¿nymi rodzajami informacji s±:
</p>

<ul>
 <li><b>summary</b>:  podsumowanie jakie dokumenty s± nieaktualne</li>
 <li><b>logs</b>: logi cvs pomiêdzy t³umaczeniem i wersj± bie¿±c±</li>
 <li><b>diff</b>: "cvs diff"</li>
 <li><b>tdiff</b>: skrypt spróbuje znale¼æ czê¶æ w t³umaczeniu odpowiadaj±c± zmodyfikowanej czê¶ci w angielskim oryginale</li>
 <li><b>file</b>: dodaje aktualn± wersjê pliku do przet³umaczenia</li>
</ul>

<p> Nastêpnie dla ka¿dej z powy¿szych informacji, powiniene¶ wybraæ jedn± z warto¶ci: 0 (nigdy), 1 (miesiêcznie), 2 (tygodniowo), 3 (dziennie).</p>

<p>Przyk³adowo:
</p>

<verbatim>
                'Martin Quinson' => {
                        email       => 'martin.quinson@tuxfamily.org',
                        summary     => 3,
                        logs        => 3,
                        diff        => 3,
                        tdiff       => 0,
                        file        => 0
                },
</verbatim>

<p>Nag³ówek strony web ³atwo mo¿e byæ utworzony przy u¿yciu skryptu
<tt>copypage.pl</tt> w katalogu webwml. Skrypt skopiuje stronê we w³a¶ciwe
miejsce, utworzy katalogi i pliki makefile je¶li jest to konieczne i doda 
wymagane nag³ówki automatycznie.</p>

<p>Po uruchomieniu np. <kbd>./copypage.pl <var>nazwa_pliku</var>.wml</kbd> 
przet³umacz oryginalny tekst w pliku. Komentarze w pliku poka¿±, je¿eli
istniej± jakikolwiek pozycje które nie powinne byæ t³umaczone; przestrzegaj
tych zapisów. Nie rób ¿adnych zbêdnych zmian w formatowaniu; je¶li co¶ wymaga
poprawki powinno to byæ poprawione w oryginalnym pliku.</p>

<h3>Budowanie stron i publikowanie</h3>

<p>Od kiedy u¿ywamy <a href="content_negotiation">negocjacji zawarto¶ci</a>,
pliki HTML nie s± nazywane <tt><var>plik</var>.html</tt> ale 
<tt><var>nazwa_pliku</var>.<var>&lt;lang&gt;</var>.html</tt>, gdzie <var>&lt;lang&gt;</var>
jest dwuliterowym kodem jêzyka zgodnym z
<a href="http://ftp.ics.uci.edu/pub/ietf/http/related/iso639.txt">ISO 639</a>
(np.<tt>fr</tt> dla jêzyka francuskiego).</p>

<p>Mo¿esz zbudowaæ strony HTML z WML uruchamiaj±c polecenie
<kbd>make <var>plik</var>.<var>&lt;lang&gt;</var>.html</kbd>.
Je¶li polecenie zakoñczy siê sukcesem, sprawd¼ czy sk³adnia jest w pe³ni
zgodna z 
<kbd>weblint <var>nazwa_pliku</var>.<var>&lt;lang&gt;</var>.html</kbd>.</p>

<p>Strony web s± przebudowywane z repozytorium CVS na g³ównym serwerze www
i proces ten polega w wiêkszo¶ci na wyeliminowaniu b³êdów. Jakkolwiek je¿eli
prze¶lesz uszkodzony plik z najwy¿szego poziomu Twojego t³umaczenia
(na przyk³ad plik index.wml) zniweczy to proces budowania i zatrzyma wszelkie
inne aktualizacje strony web. Proszê zwróæ szczególn± uwagê na te pliki.</p>

<p> Je¶li przet³umaczona strona jest gotowa do wys³ania, mo¿esz j± przes³aæ
do repozytorium CVS. Je¶li masz prawo zapisu w repozytorium, uruchom komendê
<kbd>cvs commit</kbd>. Je¶li nie masz praw do zapisu, wy¶lij przet³umaczony plik
do <a href="translation_coordinators"> kogo¶ z prawami zapisu do repozytorium</a>.</p>

<h2><a name="completenew">Rozpoczêcie nowego t³umaczenia</a></h2>

<p>Je¶li chcia³by¶ rozpocz±æ t³umaczenie stron Debiana w nowym jêzyku, wy¶lij 
nam e-mail (w jêzyku angielskim) pod adres
<a href="mailto:webmaster@debian.org">webmaster@debian.org</a>.

<p>Po pierwsze, upewnij siê ¿e dok³adnie sprawdzi³e¶ drzewo ¼ród³owe,
jak zosta³o to opisane <a href="using_cvs">w naszej stronie wprowadzaj±cej do CVS.</a>.</p>

<p> Po sprawdzeniu katalogów webwml/ i (przynajmniej) webml/english/, zacznij
tworzyæ nowy katalog dla Twojgo t³umaczenia obok katalogu english/ i innych.
Nazwa katalogu na t³umaczenia musi byæ zapisana w jêzyku angielskim i ma³ymi
literami (np. "german" a nie "Deutsch").</p>

<p>Skopiuj pliki <tt>Make.lang</tt> i <tt>.wmlrc</tt> z katalogu english/
do nowoutworzonego katalogu na Twoje t³umaczenie. Te pliki s± kluczowe
w procesie budowy Twojego t³umaczenia z plików WML. Zosta³y one zaprojektowane
w taki sposób, aby¶ po ich przekopiowaniu do katalogu nowego jêzyka, musia³
tylko zmieniæ nastêpuj±ce rzeczy:</p>

<ol>
  <li>Zmienna LANGUAGE musi byæ ustawiona w pliku <tt>Make.lang</tt>.

  <li>Zmienne CUR_LANG, CUR_ISO_LANG i CHARSET musz± byæ zmienione
      w pliku <tt>.wmlrc</tt>. Dodaj zmienn± CUR_LOCALE je¶li potrzebujesz jej
      do sortowania.

  <li>Niektóre jêzyki mog± potrzebowaæ dodatkowego przetworzenia aby obs³ugiwaæ
      zestawy znaków. Mo¿na tego dokonaæ poprzez u¿ycie opcji --prolog i --epilog
      w odniesieniu do wml. U¿yj zmiennych WMLPROLOG i WMLEPILOG w <tt>Make.lang</tt>.

  <li>Zmienna LANGUAGES musi byæ zmieniona w g³ównym pliku
      <tt>webwml/Makefile</tt> tak aby strony z Twoim jêzykiem by³y budowane ³±cznie
      z innymi jêzykami na www.debian.org. Preferujemy, aby¶ pozostawi³ dokonanie
      tej szczególnej zmiany webmasterowi, poniewa¿ mo¿esz nie byæ powiadomiony,
      ¿e Twoje t³umaczenie jest uszkodzone kiedy od¶wie¿asz repozytorium CVS,
      co z kolei mo¿e spowodowaæ zatrzymanie procesu budowania reszty stron
      z t³umaczeniami.
</ol>

<p>Gdy powy¿sze zmiany zosta³y dodane, umie¶æ nastêpuj±c± liniê w nowym pliku nazwanym
"Makefile" w katalogu:

<pre>
<protect>include $(subst webwml/<var>yourlanguagedir</var>,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile</protect>
</pre>

<p>Podmieñ <var>yourlanguagedir</var> na nazwê katalogu Twojego jêzyka.</p>

<p>Teraz otwórz podkatalog wewn±trz katalogu Twojego jêzyka i nazwij go "po",
i skopiuj ten sam plik Makefile do tego podkatalogu (<kbd>cp ../Makefile .</kbd>).
</p>

<p>W katalogu po/uruchom <kbd>make init-po</kbd> aby wygenerowaæ pocz±tkowy zestaw plików *.po.</p>

<p>Teraz, gdy masz ju¿ zbudowany szkielet, mo¿esz zacz±æ dodawaæ Twoje
t³umaczenia, u¿ywaj±c naszych znaczników WML jako wzorów.
Pierwsze szablony które powiniene¶ przet³umaczyæ, to te które pojawiaj± siê
na wszystkich stronach web, jak nag³ówki, s³owa kluczowe, znaczniki ALT
dla obrazów i stopki.</p>

# The page on <a href="using_wml">using WML</a> has more information on this.

<p>Rozpocznij t³umaczenie od pliku <code>po/templates.<var>xy</var>.po</code>
(gdzie <var>xy</var> jest dwuliterowym kodem Twojego jêzyka). Dla ka¿dego
<code>msgid "<var>co¶tam</var>"</code> istnieje pocz±tkowy 
<code>msgstr ""</code> gdzie powiniene¶ wype³niæ w t³umaczeniu
<var>co¶tam</var> w podwójnym udziale po <code>msgstr</code>.</p>

<p>Nie musisz t³umaczyæ wszystkich ³añcuchów we wszystkich plikach .po.
Przet³umacz tylko te, których aktualnie przet³umaczone strony potrzebuj±.
Aby zobaczyæ czy potrzebujesz t³umaczyæ dany ³añcuch czy nie, przeczytaj
komentarze w pliku .po tu¿ ponad ka¿dym <code>msgid</code>
Je¿eli odno¶ny plik jest w <tt>english/template/debian</tt>, 
wtedy prawdopodobnie powiniene¶ przet³umaczyæ dany ³añcuch.
Je¶li nie, mo¿esz przet³umaczyæ go pó¼niej, kiedy przet³umaczysz tê
sekcjê stron web która wymaga tego ³añcucha.</p>

<p> Je¶li nie jeste¶ pewny czy robisz co¶ poprawnie, zapytaj na
li¶cie mailingowej debian-www zanim wy¶lesz pliki do repozytorium.</p>

<p>Powiniene¶ równie¿ <a href="navbar_images">przet³umaczyæ tekst na obrazkach</a>
w czerwonym pasku nawigacyjnym.

<p>Notatka: je¶li stwierdzisz, ¿e potrzebujesz dokonaæ jakichkolwiek innych zmian,
wy¶lij maila na debian-www z informacj± jakich zmian dokona³e¶ i dlaczego,
tak aby problem móg³ zostaæ rozwi±zany.

<p>Po tym, jak szkielet szablonów zostanie przet³umaczony, mo¿esz
rozpocz±æ t³umaczenia stron g³ównych i innych plików *.wml. Aby otrzymaæ
listê plików jaka powinna byæ przet³umaczona, sprawd¼ stronê <a href="translation_hints">
</a>. T³umacz strony *.wml jak zosta³o to opisane w  <a href="#singlepages">
na górze tej strony</a>.</p>

<h3>Reszta opowie¶ci</h3>

<p>Powy¿szy opis bêdzie prawdopodobnie wystarczaj±cym do rozpoczêcia.
Potem mo¿esz chcieæ dowiedzieæ siê czego¶ wiêcej z nastêpuj±cych ¼róde³ informacji.</p>

<ul>
<li>Liczne <a href="examples">przyk³ady</a> przedstawiaj± w prosty i czytelny sposób jak zacz±æ.
<li>Wiele powtarzaj±cych siê pytañ i odpowiedzi oraz u¿ytecznych podpowiedzi <a href="translation_hints"></a>.
<li>Mamy mechanizm wspomagaj±cy aktualizowanie t³umaczeñ <a href="uptodate"></a>.
<li>Aby porównaæ ilo¶æ plików Twoich t³umaczeñ w stosunku do innych sprawd¼ <a href="stats/">statystykê</a>.
</ul>

<P>Mamy nadziejê, ¿e nasze praca uczyni t³umaczenie stron tak ³atwym jak to jest tylko mo¿liwe.
Jak ju¿ zosta³o wcze¶niej wspomniane, je¶li masz jakikolwiek pytania, mo¿esz je zadaæ
na <a href="mailto:debian-www@lists.debian.org">debian-www</a> li¶cie mailingowej.

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy