aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/korean/devel/website/translation_hints.wml
blob: bbe7570d023d5599222492b7f7a632cd58f6c41d (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
#use wml::debian::template title="유용한 번역 제안 "
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::translation-check translation="d49333f670c2639f601fd741d3dd5f060de97e2b" maintainer="Seunghun Han (kkamagui)"

<p> 번역에 국한되지 않은 일은 일반적인 내용들을 설명해 놓은
<a href="working">웹 페이지 작업하기</a>를 보세요.

<h2>무엇을 번역할까?</h2>

<p>소개를 위해 <a href="translating#completenew">새 번역 시작 지침</a>을
참조하세요.</p>

<p>페이지를 번역하기 시작했다면, 사용자가 가장 많이 방문할 페이지부터 시작할
것을 권합니다.
아래에 몇 가지 가이드라인이 있고, <a href="stats/">번역 통계</a>의 페이지 리스트는
인기순으로 정렬되어 있습니다.</p>

<dl>
<dt><strong>가장 중요(Most important):</strong></dt>
  <dd>
  <ul>
    <li>주(main) 디렉터리: index.wml, contact.wml, donations.wml,
        social_contract.wml, support.wml</li>
    <li>intro/ 디렉터리: about.wml, cn.wml, free.wml, why_debian.wml</li>
    <li>releases/ 디렉터리: index.wml</li>
    <li>releases/<current_release_name>/ 디렉터리: index.wml,
        installmanual.wml, releasenotes.wml</li>
    <li>distrib/ 디렉터리: index.wml, packages.wml, netinst.wml, ftplist.wml</li>
    <li>mirror/ 디렉터리: list.wml</li>
    <li>CD/ 디렉터리: index.wml</li>
    <li>doc/ 디렉터리: index.wml</li>
    <li>MailingLists/ 디렉터리: index.wml</li>
    <li>security/ 디렉터리: index.wml</li>
  </ul>
  </dd>
<dt><strong>보통(Standard):</strong></dt>
  <dd>앞에서 얘기한 디렉터리의 나머지 파일들, 그리고 아래 파일들:
  <ul>
    <li>Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml</li>
    <li>banners/index.wml</li>
    <li>blends/index.wml</li>
    <li>consultants/index.wml</li>
    <li>doc/ddp.wml</li>
    <li>events/index.wml</li>
    <li>international/index.wml와 여러분의 언어로 번역된 페이지 또는 디렉터리 </li>
    <li>logos/index.wml</li>
    <li>mirror/index.wml</li>
    <li>misc/index.wml</li>
    <li>News/index.wml</li>
    <li>News/weekly/index.wml</li>
    <li>ports/index.wml</li>
    <li>partners/index.wml</li>
  </ul>
  </dd>
<dt><strong>선택(Optional):</strong></dt>
  <dd> 앞서 언급한 디렉터리의 다른 파일들. 자주 업데이트되어 최신으로 유지하기가
  어려운 아래 하위 디렉터리를 포함:
  <ul>
    <li>MailingLists/desc/</li>
    <li>News/</li>
    <li>doc/books.wml</li>
    <li>events/</li>
    <li>security/</li>
  </ul>
  </dd>
<dt><strong>가장 중요하지 않음(Least Important):</strong></dt>
  <dd> devel/ 과 vote/ 디렉터리에 있는 파일들. 이런 파일은 개발자를 위한 것이며
  개발자의 주 언어는 영어임. 여러분이 훌륭한 번역팀을 갖추고 있을 때 번역하는
  것이 좋음. </dd>
</dl>

<p>
<strong> 여러분이 유지보수할 시간이 있을 때 파일을 번역하는 것이 중요합니다.
소수의 잘 관리된 페이지가 다수의 오래된 페이지보다 유용하거든요.
</strong>

<h2> 원문에 번역을 얼마나 밀접하게 유지할 것인가? </h2>

<p> 여러분이 번역을 할 때, 컨텐츠를 수정하고 싶은 때가 있습니다.
예를 들자면, 지원 페이지(Support Page) 같은 것이죠. 아마 여러분은 특정 언어와
관련된 메일링 리스트, 예를 들어 한국어 버전에 대한 debian-user-korean 같은 것을
페이지에 추가하려고 할지 모릅니다.

<p> 여러분이 더 중대한 변화를 주려고 한다면, 다른 버전들과 내용을 비슷하게
유지하기 위해 <a href="mailto:debian-www@lists.debian.org">debian-www list</a>로
알려주세요.

<p> 페이지는 유용해야 합니다. 여러분이 모국어 사용자를 돕기 위한 정보가 있다면,
얼마든지 추가하세요. 여러분은 모국어를 사용하는 방문자에게 흥미로운 내용을 제공하기
위해 international/&lt;Language&gt;.wml 파일을 사용할 수 있습니다.

<p> 여러분이 모든 사용자게에 유용한 정보를 알고 있다면 debian-www에 알려주세요.

<h2>번역자는 파일이 업데이트가 필요한지를 어떻게 아나요?</h2>

<p>번역자가 <a href="uptodate">웹 사이트 번역을 최신으로 유지하기</a> 위해
사용할 수 있는 메커니즘이 있습니다.

<h2>gettext 템플릿(template)의 번역을 어떻게 최신으로 유지하나요?</h2>

<p> 영문 파일을 업데이트 한 후에, 원본파일로 여러분의 .po 파일을 업데이트하려면
<kbd>make update-po</kbd> 명령어를 <code>po/</code> 하위에 위치한 여러분의 번역과
관련된 디렉터리에서 실행합니다.
<a href="https://lists.debian.org/debian-www-cvs/">debian-www-cvs 메일링 리스트</a>의
로그 메시지를 보면 이런 작업을 수행해야 하는지 파악하는데 도움이 됩니다.
아니면 간단하게 여러분이 주기적으로 명령어를 수행해주는 방법도 있죠. </p>

<p> 변경된 내용을 간략하게 보려면 <kbd>make stats</kbd> 명령어를 사용하세요.
Gettext가 "<code>#, fuzzy</code>"로 값을 추측해야 하는 태그(tag)와
<code>msgstr</code>뒤에 빈 문자열이 있는 단순한 형태의 새 태그를 만들어 줄겁니다.</p>

<h2>번역 페이지가 오래되었는지 사용자는 어떻게 아나요?</h2>

<P> <a href="uptodate">웹 사이트 번역을 최신으로 유지하기</a>에 사용되는
<code>번역 검사(translation-check)</code>가 오래된 번역이라는 메모를 표시해줄겁니다.

<h2>번역 때 주의할 것</h2>

<p>아래는 번역할 때 특별한 주의를 요하는 페이지와 디렉터리 목록입니다:

<dl>
<dt><tt>뉴스(News/)</tt>
   <dd> 여러분이 원하는 만큼 많은 혹은 적은 뉴스를 번역할 수 있습니다.
   뉴스의 인덱스는 항목의 제목을 가지고 자동으로 생성됩니다.
   항목이 번역이되면 번역된 제목이 인덱스에 사용됩니다.</dd>

<dt><tt>보안(security/)</tt>
   <dd> 보안 디렉터리는 뉴스(News)/ 디렉터리와 비슷하게 설정되어 있습니다.
   한 가지 차이점은, 여러분이 <em>번역하지 말아야 하는</em> .data 파일이 있다는
   겁니다.
   </dd>

<dt><tt>CD 판매사(CD/vendors/)</tt>
   <dd>CD/vendors/에 있는 *.wml 파일들만 번역되어야 합니다.
   태그의 번역은 po/vendors.<var>xy</var>.po 파일 안의 gettext를 통해
   추가됩니다.
   </dd>

<dt><tt>데비안 조직도(intro/organization.wml)</tt>
   <dd> 태그는 po/organization.<var>xy</var>.po 파일 안의 gettext를 통해
   번역됩니다.
   </dd>

<dt><tt>메일링 리스트 가입 및 탈퇴(MailingLists/{un,}subscribe.wml)</tt>
   <dd> 위의 두 파일은 <tt>mklist</tt> 스크립트를 통해 생성되므로 여러분이
   직접 수정할 수 없습니다. 여러분은 desc/ 하위에 있는 파일들을 수정할 수 있으며,
   해당 파일들에는 메일링 리스트의 설명이 들어 있습니다.
   태그는 po/mailinglists.<var>xy</var>.po 파일 안의 gettext를 통해 번역됩니다.
   </dd>

<dt><tt>컨설턴트(consultants/index.wml)</tt>
   <dd> 태그는 po/consultants.<var>xy</var>.po 파일 안의 gettext를 통해
   번역됩니다.
   </dd>

<dt><tt>릴리스(releases/*/{installmanual,releasenotes}.wml)</tt>
   <dd> &lt;: :&gt;로 둘러쌓인 펄(Perl) 코드를 제외하고 번역해주세요.
   단, permute_as_list의 <strong>두 번째 인자(second argument)</strong>를
   제외하고 말이죠. </dd>

<dt><tt>포팅(ports/)</tt>
   <dd> 포팅 페이지는 불안정, 즉 자주 변합니다. 여러분이 업데이트에 시간을 쓸
   결심을 했을 때 번역하기 바랍니다.
   </dd>

<dt><tt>웹사이트(devel/website/)</tt>
   <dd> 웹 페이지를 수정하거나 번역하는 사람들을 위한 곳입니다.
   그러니 우선 순위가 낮습니다. </dd>
</dl>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy