aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/galician/po/mailinglists.gl.po
blob: bd502ad069c5b5e97aa06d19c767c15762ffa042 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
# Parodper <parodper@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-13 23:58+0200\n"
"Last-Translator: Parodper <parodper@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <debian-l10n-galician@lists.debian.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:6
msgid "Mailing List Subscription"
msgstr "Subscrición á lista de correo"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:9
msgid ""
"See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
"how to subscribe using e-mail. An <a href=\"unsubscribe\">unsubscription web "
"form</a> is also available, for unsubscribing from mailing lists. "
msgstr ""
"Consulte a páxina de <a href=\"./#subunsub\">listas de correo</a> para obter "
"información sobre como subscribirse usando o correo electrónico. Tamén está "
"dispoñíbel un <a href=\"unsubscribe\">formulario web de baixa das listas</a> "
"para darse de baixa das listas de correo. "

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:12
msgid ""
"Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to "
"them will be published in public mailing list archives and indexed by search "
"engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using an e-mail "
"address that you do not mind being made public."
msgstr ""
"Fíxese en que a maioría das listas de correo de Debian son foros públicos. "
"Calquera correo enviado a elas será publicado nos arquivos públicos da lista "
"de correos e indexado polos motores de busca. Só debería subscribirse ás "
"listas de correo de Debian usando un enderezo de correo electrónico que non "
"lle importe que se faga público."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:15
msgid ""
"Please select which lists you want to subscribe to (the number of "
"subscriptions is limited, if your request doesn't succeed, please use <a "
"href=\"./#subunsub\">another method</a>):"
msgstr ""
"Escolla as listas ás que se quere subscribir (o número de subscricións é "
"limitado, se a súa petición non funciona use <a href=\"./#subunsub\">outro "
"método</a>):"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:18
msgid "No description given"
msgstr "Sen descrición"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:21
msgid "Moderated:"
msgstr "Moderada:"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:24
msgid "Posting messages allowed only to subscribers."
msgstr "Só se lle permite enviar mensaxes aos subscritores."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:27
msgid ""
"Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list."
msgstr ""
"En esta lista só se aceptarán mensaxes asinadas por un desenvolvedor de "
"Debian."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:30
msgid "Subscription:"
msgstr "Subscrición:"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:33
msgid "is a read-only, digestified version."
msgstr "é unha versión recompiladora de só lectura."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:36
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "O seu enderezo de correo electrónico:"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:39
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribir"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:42
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:45
msgid ""
"Please respect the <a href=\"./#ads\">Debian mailing list advertising "
"policy</a>."
msgstr ""
"Respecte a <a href=\"./#ads\">política de publicidade nas listas de correo "
"de Debian</a>."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:48
msgid "Mailing List Unsubscription"
msgstr "Baixa da lista de correos"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:51
msgid ""
"See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
"how to unsubscribe using e-mail. An <a href=\"subscribe\">subscription web "
"form</a> is also available, for subscribing to mailing lists. "
msgstr ""
"Consulte a páxina das <a href=\"./#subunsub\">listas de correo</a> para "
"obter información sobre como darse de baixa usando o correo electrónico. "
"Tamén está dispoñíbel un <a href=\"subscribe\">formulario web de "
"subscrición</a> para subscribirse nas listas de correo. "

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:54
msgid ""
"Please select which lists you want to unsubscribe from (the number of "
"unsubscriptions is limited, if your request doesn't succeed, please use <a "
"href=\"./#subunsub\">another method</a>):"
msgstr ""
"Escolla as listas das que quere darse de baixa (o número de baixas é "
"limitado, se a súa petición non funciona use <a href=\"./#subunsub\">outro "
"método</a>):"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:57
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dar de baixa"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:60
msgid "open"
msgstr "aberto"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:63
msgid "closed"
msgstr "pechado"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy