aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/chinese/po/doc.zh.po
blob: 8318211901e37af1da7db3417ccd942d7ed02971 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
#
# Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017.
# Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-16 18:36-0400\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: 汉语 <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"Language: zh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"

#: ../../english/doc/books.data:35
msgid ""
"\n"
"  Debian 9 is the must-have handbook for learning Linux. Start on the\n"
"  beginners level and learn how to deploy the system with graphical\n"
"  interface and terminal.\n"
"  This book provides the basic knowledge to grow and become a 'junior'\n"
"  systems administrator. Start off with exploring the GNOME desktop\n"
"  interface and adjust it to your personal needs. Overcome your fear of\n"
"  using the Linux terminal and learn the most essential commands in\n"
"  administering Debian. Expand your knowledge of system services (systemd)\n"
"  and learn how to adapt them. Get more out of the software in Debian and\n"
"  outside of Debian. Manage your home-network with network-manager, etc.\n"
"  10 percent of the profits on this book will be donated to the Debian\n"
"  Project."
msgstr ""

#: ../../english/doc/books.data:64 ../../english/doc/books.data:174
#: ../../english/doc/books.data:229
msgid ""
"Written by two Debian developers, this free book\n"
"  started as a translation of their French best-seller known as Cahier de\n"
"  l'admin Debian (published by Eyrolles). Accessible to all, this book\n"
"  teaches the essentials to anyone who wants to become an effective and\n"
"  independent Debian GNU/Linux administrator.\n"
"  It covers all the topics that a competent Linux administrator should\n"
"  master, from the installation and the update of the system, up to the\n"
"  creation of packages and the compilation of the kernel, but also\n"
"  monitoring, backup and migration, without forgetting advanced topics\n"
"  like SELinux setup to secure services, automated installations, or\n"
"  virtualization with Xen, KVM or LXC."
msgstr ""

#: ../../english/doc/books.data:86
msgid ""
"The aim of this freely available book is to get you up to\n"
"  speed with Debian. It is comprehensive with basic support\n"
"  for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n"
"  in the home, office, club, or school). Some Debian specific information "
"are very old.\n"
"  "
msgstr ""

#: ../../english/doc/books.data:108
msgid ""
"The first French book about Debian is already in its fifth edition. It\n"
"  covers all aspects of the administration of Debian from the installation\n"
"  to the configuration of network services.\n"
"  Written by two Debian developers, this book can be of interest to many\n"
"  people: the beginner wishing to discover Debian, the advanced user "
"looking\n"
"  for tips to enhance his mastership of the Debian tools and the\n"
"  administrator who wants to build a reliable network with Debian."
msgstr ""

#: ../../english/doc/books.data:128
msgid ""
"The book covers topics ranging from concepts of package\n"
"  management over the available tools and how they're used to concrete "
"problems\n"
"  which may occur in real life and how they can be solved. The book is "
"written\n"
"  in German, an English translation is planned. Format: e-book (Online, "
"HTML,\n"
"  PDF, ePub, Mobi), printed book planned.\n"
msgstr ""

#: ../../english/doc/books.data:149
msgid ""
"This book teaches you how to install and configure the system and also how "
"to use Debian in a professional environment.  It shows the full potential of "
"the distribution (in its current version 8) and provides a practical manual "
"for all users who want to learn more about Debian and its range of services."
msgstr ""
"本书教授用户如何安装和配置系统,以及如何在专业环境下使用 Debian。它展示了这个"
"发行版(当前系统版本为第8版)的完整潜力,并提供了帮助所有想要了解 Debian 及其"
"一系列服务的用户的实用手册。"

#: ../../english/doc/books.data:203
msgid ""
"Written by two penetration researcher - Annihilator, Firstblood.\n"
"  This book teaches you how to build and configure Debian 8.x server system\n"
"  security hardening using Kali Linux and Debian simultaneously.\n"
"  DNS, FTP, SAMBA, DHCP, Apache2 webserver, etc.\n"
"  From the perspective that 'the origin of Kali Linux is Debian', it "
"explains\n"
"  how to enhance Debian's security by applying the method of penetration\n"
"  testing.\n"
"  This book covers various security issues like SSL cerificates, UFW "
"firewall,\n"
"  MySQL Vulnerability, commercial Symantec antivirus, including Snort\n"
"  intrusion detection system."
msgstr ""

#: ../../english/doc/books.def:38
msgid "Author:"
msgstr "作者:"

#: ../../english/doc/books.def:41
msgid "Debian Release:"
msgstr "Debian 版本:"

#: ../../english/doc/books.def:44
msgid "email:"
msgstr "電子郵箱:"

#: ../../english/doc/books.def:48
msgid "Available at:"
msgstr "售於:"

#: ../../english/doc/books.def:51
msgid "CD Included:"
msgstr "包括光碟:"

#: ../../english/doc/books.def:54
msgid "Publisher:"
msgstr "發行商:"

#: ../../english/doc/manuals.defs:28
msgid "Authors:"
msgstr "作者:"

#: ../../english/doc/manuals.defs:35
msgid "Editors:"
msgstr "編輯:"

#: ../../english/doc/manuals.defs:42
msgid "Maintainer:"
msgstr "維護者:"

#: ../../english/doc/manuals.defs:49
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"

#: ../../english/doc/manuals.defs:56
msgid "Availability:"
msgstr "获得途径:"

#: ../../english/doc/manuals.defs:85
msgid "Latest version:"
msgstr "最新版本:"

#: ../../english/doc/manuals.defs:101
msgid "(version <get-var version />)"
msgstr "(version <get-var version />)"

#: ../../english/doc/manuals.defs:137 ../../english/releases/arches.data:40
msgid "plain text"
msgstr "純文字"

#: ../../english/doc/manuals.defs:140
msgid "HTML (single page)"
msgstr "HTML(单页)"

#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:166
#: ../../english/doc/manuals.defs:174
msgid ""
"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a "
"href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository."
msgstr ""
"最新的 <get-var srctype /> 格式的源代码可由 <a href=\"https://packages."
"debian.org/git\">Git</a> 仓库获得。"

#: ../../english/doc/manuals.defs:158 ../../english/doc/manuals.defs:168
#: ../../english/doc/manuals.defs:176
msgid "Web interface: "
msgstr "网页界面:"

#: ../../english/doc/manuals.defs:159 ../../english/doc/manuals.defs:169
#: ../../english/doc/manuals.defs:177
msgid "VCS interface: "
msgstr "VCS 界面:"

#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188
msgid "Debian package"
msgstr "Debian 套件"

#: ../../english/doc/manuals.defs:193 ../../english/doc/manuals.defs:197
msgid "Debian package (archived)"
msgstr "Debian 套件(已归档)"

#: ../../english/releases/arches.data:38
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../../english/releases/arches.data:39
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#~ msgid ""
#~ "<p>You can visit the current <a href=\"manuals/<get-var doc />/"
#~ "\">development version</a> here, use <a href=\"cvs\">CVS</a> to download "
#~ "the SGML source text."
#~ msgstr ""
#~ "<p>You can visit the current<a href=\"manuals/<get-var doc />/"
#~ "\">development version</a> here,use <a href=\"cvs\">CVS</a> to download "
#~ "the SGML source text."

#~ msgid ""
#~ "CVS sources working copy: <p>Login to the CVS server using the command:"
#~ "<br>\n"
#~ "<pre>cvs -d:pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/debian-policy login</"
#~ "pre>\n"
#~ "and just press enter when you are asked for a password. To check out the "
#~ "sources, use the command:<br>\n"
#~ "<pre>cvs -d:pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/debian-policy co <get-"
#~ "var doc /></pre>"
#~ msgstr ""
#~ "CVS sources working copy:<p>Login to the CVS server using the command:"
#~ "<br><pre>cvs -d:pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/debian-policy "
#~ "login</pre>and just press enter when you are asked for a password.To "
#~ "check out the sources, use the command:<br><pre>cvs -d:pserver:"
#~ "anonymous@cvs.debian.org:/cvs/debian-policy co <get-var doc /></pre>"

#~ msgid ""
#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
#~ "  to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
#~ "  and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
#~ msgstr ""
#~ "取出 CVS 中的原始檔: 將 <code>CVSROOT</code> 設定為\n"
#~ "  <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
#~ "  然後 check out <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module。"

#~ msgid "CVS via web"
#~ msgstr "網頁檢視 CVS"

#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "語言:"

#~ msgid ""
#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a "
#~ "href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
#~ msgstr ""
#~ "最新的 <get-var srctype /> 格式的源代码可由 <a href=\"https://packages."
#~ "debian.org/cvs\">Cvs</a> 仓库获得。"

#~ msgid ""
#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a "
#~ "href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
#~ msgstr ""
#~ "最新的 <get-var srctype /> 格式的源代码可由 <a href=\"https://packages."
#~ "debian.org/subversion\">Subversion</a> 仓库获得。"

#~ msgid ""
#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a "
#~ "href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
#~ msgstr ""
#~ "<get-var srctype /> 的最新源代码可由 <a href=\"https://www.debian.org/doc/"
#~ "cvs\">Subversion</a> 仓库获得。"

#~ msgid ""
#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
#~ "ddp_pkg_loc />."
#~ msgstr ""
#~ "使用 <a href=\"cvs\">SVN</a> 來取得 <get-vard dp_pkg_loc /> 的 SGML 原始"
#~ "檔。"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy