aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/catalan/po/organization.ca.po
blob: 8ae8756da2c1b397b4ccc315223327d4be062f5e (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
# organization webwml Catalan template.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002, 2003.
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2004-2011, 2017-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webwml\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-12 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../../english/intro/organization.data:15
msgid "delegation mail"
msgstr "correu de delegació"

#: ../../english/intro/organization.data:16
msgid "appointment mail"
msgstr "correu de nomenament"

#. One male delegate
#: ../../english/intro/organization.data:18
msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"male\"/>delegat"

#. One female delegate
#: ../../english/intro/organization.data:20
msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"female\"/>delegada"

#: ../../english/intro/organization.data:23
#: ../../english/intro/organization.data:25
msgid "current"
msgstr "actual"

#: ../../english/intro/organization.data:27
#: ../../english/intro/organization.data:29
msgid "member"
msgstr "membre"

#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "manager"
msgstr "gestor"

#: ../../english/intro/organization.data:34
msgid "SRM"
msgstr "SRM"

#: ../../english/intro/organization.data:34
msgid "Stable Release Manager"
msgstr "Administrador de llançament de la versió estable"

#: ../../english/intro/organization.data:36
msgid "wizard"
msgstr "mag"

#. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here.
#: ../../english/intro/organization.data:38
msgid "chair"
msgstr "president"

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "assistant"
msgstr "assistent"

#: ../../english/intro/organization.data:43
msgid "secretary"
msgstr "secretari"

#: ../../english/intro/organization.data:59
#: ../../english/intro/organization.data:72
msgid "Officers"
msgstr "Directors"

#: ../../english/intro/organization.data:60
#: ../../english/intro/organization.data:96
msgid "Distribution"
msgstr "Distribució"

#: ../../english/intro/organization.data:61
#: ../../english/intro/organization.data:233
msgid "Communication and Outreach"
msgstr "Comunicació i divulgació"

#: ../../english/intro/organization.data:63
#: ../../english/intro/organization.data:236
msgid "Data Protection team"
msgstr "Equip de protecció de dades"

#: ../../english/intro/organization.data:64
#: ../../english/intro/organization.data:240
msgid "Publicity team"
msgstr "Equip de publicitat"

#: ../../english/intro/organization.data:66
#: ../../english/intro/organization.data:307
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Suport i infraestructura"

#. formerly Custom Debian Distributions (CCDs); see https://blends.debian.org/blends/ch-about.en.html#s-Blends
#: ../../english/intro/organization.data:68
msgid "Debian Pure Blends"
msgstr "Barreges pures de Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:75
msgid "Leader"
msgstr "Líder"

#: ../../english/intro/organization.data:77
msgid "Technical Committee"
msgstr "Comitè tècnic"

#: ../../english/intro/organization.data:91
msgid "Secretary"
msgstr "Secretari"

#: ../../english/intro/organization.data:99
msgid "Development Projects"
msgstr "Projectes de desenvolupament"

#: ../../english/intro/organization.data:100
msgid "FTP Archives"
msgstr "Arxius FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:102
msgid "FTP Masters"
msgstr "Mestres de FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:108
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Assistents de FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:113
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Mags de FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:117
msgid "Backports"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:119
msgid "Backports Team"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:123
msgid "Individual Packages"
msgstr "Paquets individuals"

#: ../../english/intro/organization.data:124
msgid "Release Management"
msgstr "Gestió de llançaments"

#: ../../english/intro/organization.data:126
msgid "Release Team"
msgstr "Equip de llançament"

#: ../../english/intro/organization.data:139
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Control de qualitat"

#: ../../english/intro/organization.data:140
msgid "Installation System Team"
msgstr "Equip del sistema d'instal·lació"

#: ../../english/intro/organization.data:141
msgid "Release Notes"
msgstr "Notes de la versió"

#: ../../english/intro/organization.data:143
msgid "CD Images"
msgstr "Imatges de CD"

#: ../../english/intro/organization.data:145
msgid "Production"
msgstr "Producció"

#: ../../english/intro/organization.data:153
msgid "Testing"
msgstr "Proves"

#: ../../english/intro/organization.data:155
msgid "Cloud Team"
msgstr "Equip en núvol"

#: ../../english/intro/organization.data:159
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infraestructura d'autocompilació"

#: ../../english/intro/organization.data:161
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Equip de wanna-build"

#: ../../english/intro/organization.data:168
msgid "Buildd administration"
msgstr "Administració dels dimonis de compilació"

#: ../../english/intro/organization.data:186
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"

#: ../../english/intro/organization.data:191
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Llista de paquets en perspectiva o en falta de feina"

#: ../../english/intro/organization.data:193
msgid "Debian Live Team"
msgstr "Equip del sistema autònom de Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:194
msgid "Ports"
msgstr "Arquitectures"

#: ../../english/intro/organization.data:224
msgid "Special Configurations"
msgstr "Configuracions especials"

#: ../../english/intro/organization.data:226
msgid "Laptops"
msgstr "Portàtils"

#: ../../english/intro/organization.data:227
msgid "Firewalls"
msgstr "Tallafocs"

#: ../../english/intro/organization.data:228
msgid "Embedded systems"
msgstr "Sistemes empotats"

#: ../../english/intro/organization.data:243
msgid "Press Contact"
msgstr "Contacte de premsa"

#: ../../english/intro/organization.data:245
msgid "Web Pages"
msgstr "Pàgines web"

#: ../../english/intro/organization.data:255
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planeta Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:260
msgid "Outreach"
msgstr "Divulgació"

#: ../../english/intro/organization.data:265
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Projecte Debian dona"

#: ../../english/intro/organization.data:273
msgid "Anti-harassment"
msgstr "Anti-assetjament"

#: ../../english/intro/organization.data:278
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"

#: ../../english/intro/organization.data:285
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Comitè de DebConf"

#: ../../english/intro/organization.data:292
msgid "Partner Program"
msgstr "Programa de socis"

#: ../../english/intro/organization.data:297
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordinació de donacions de maquinari"

#: ../../english/intro/organization.data:310
msgid "User support"
msgstr "Suport d'usuari"

#: ../../english/intro/organization.data:377
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Sistema de Seguiment d'Errors"

#: ../../english/intro/organization.data:382
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Administració i arxius de les llistes de correu"

#: ../../english/intro/organization.data:390
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Recepció de nous membres"

#: ../../english/intro/organization.data:396
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Administradors dels comptes de Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:400
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
msgstr ""
"Per enviar un missatge privat al grup de DAMs, empreu la clau GPG "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."

#: ../../english/intro/organization.data:401
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Mantenidors de l'anell de claus (PGP i GPG)"

#: ../../english/intro/organization.data:405
msgid "Security Team"
msgstr "Equip de seguretat"

#: ../../english/intro/organization.data:417
msgid "Consultants Page"
msgstr "Pàgina de consultors"

#: ../../english/intro/organization.data:422
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Pàgina de proveïdors de CD"

#: ../../english/intro/organization.data:425
msgid "Policy"
msgstr "Política"

#: ../../english/intro/organization.data:428
msgid "System Administration"
msgstr "Administració del sistema"

#: ../../english/intro/organization.data:429
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
msgstr ""
"Aquesta és l'adreça a utilitzar quan es troben problemes en una màquina de "
"Debian, incloent problemes amb contrasenyes o si necessiteu la instal·lació "
"d'un paquet."

#: ../../english/intro/organization.data:438
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
"contain per-machine administrator information."
msgstr ""
"Si teniu problemes de hardware en màquines de Debian, mireu la pàgina de <a "
"href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Màquines de Debian</a>, hauria "
"de contenir informació de l'administrador de cada màquina."

#: ../../english/intro/organization.data:439
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administrador del directori LDAP de desenvolupadors"

#: ../../english/intro/organization.data:440
msgid "Mirrors"
msgstr "Rèpliques"

#: ../../english/intro/organization.data:447
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Mantenidor del DNS"

#: ../../english/intro/organization.data:448
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Sistema de seguiment de paquets"

#: ../../english/intro/organization.data:450
msgid "Treasurer"
msgstr "Tresorers"

#: ../../english/intro/organization.data:456
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Peticions d'us de la <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">marca "
"comercial</a>"

#: ../../english/intro/organization.data:459
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Administració de Salsa"

#: ../../english/intro/organization.data:470
msgid "Debian for children from 1 to 99"
msgstr "Debian per a nens de 1 a 99"

#: ../../english/intro/organization.data:473
msgid "Debian for medical practice and research"
msgstr "Debian per a la pràctica i recerca medica"

#: ../../english/intro/organization.data:476
msgid "Debian for education"
msgstr "Debian per a l'educació"

#: ../../english/intro/organization.data:481
msgid "Debian in legal offices"
msgstr "Debian a les oficines de dret"

#: ../../english/intro/organization.data:485
msgid "Debian for people with disabilities"
msgstr "Debian per a gent amb discapacitats"

#: ../../english/intro/organization.data:489
msgid "Debian for science and related research"
msgstr "Debian per a la ciència i recerca relacionada"

#: ../../english/intro/organization.data:492
msgid "Debian for astronomy"
msgstr "Debian per a l'astronomia"

#~ msgid "Alioth administrators"
#~ msgstr "Administració d'Alioth"

#~ msgid "Testing Security Team"
#~ msgstr "Equip de seguretat de Proves"

#~ msgid "Security Audit Project"
#~ msgstr "Projecte d'auditoria de seguretat"

#~ msgid "Custom Debian Distributions"
#~ msgstr "Distribució de Debian adaptada"

#~ msgid "Release Team for ``stable''"
#~ msgstr "Equip de llançaments per a «stable»"

#~ msgid "Handhelds"
#~ msgstr "Ordinadors de ma"

#~ msgid "Marketing Team"
#~ msgstr "Equip de màrqueting"

#~ msgid ""
#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached "
#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail "
#~ "i386@buildd.debian.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Els administradors responsables dels dimonis de compilació per a una "
#~ "arquitectura particular, es poden contactar a <genericemail arch@buildd."
#~ "debian.org>, per exemple <genericemail i386@buildd.debian.org>."

#~ msgid ""
#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://"
#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>.  Choose an architecture and a "
#~ "distribution to see the available buildd's and their admins."
#~ msgstr ""
#~ "Els noms individuals dels administradors dels dimonis de compilació es "
#~ "poden trobar a <a href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</"
#~ "a>. Seleccioneu una arquitecture i una distribució per veure els dimonis "
#~ "de compilació disponibles i els seus administradors."

#~ msgid "Key Signing Coordination"
#~ msgstr "Coordinació de signatura de claus"

#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Contable"

#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
#~ msgstr "El sistema operatiu universal com el seu escriptori"

#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
#~ msgstr "Debian per organitzacions sense anim de lucre"

#~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing"
#~ msgstr "Debian GNU/Linux per a la computació d'empreses"

#~ msgid "Installation System for ``stable''"
#~ msgstr "Sistema d'instal·lació per a «stable»"

#~ msgid "Mailing List Archives"
#~ msgstr "Arxius de les llistes de correu"

#~ msgid ""
#~ "This is not yet an official Debian internal project but it has announced "
#~ "the intention to be integrated."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest encara no és un projecte intern oficial de Debian però ha anunciat "
#~ "la intenció de ser-ho."

#~ msgid "Debian Multimedia Distribution"
#~ msgstr "Distribució multimedia de Debian"

#~ msgid "Release Wizard"
#~ msgstr "Mag de llançaments"

#~ msgid "Release Assistants for ``stable''"
#~ msgstr "Assistents de llançaments per a «stable»"

#~ msgid "Release Assistants"
#~ msgstr "Assistents de llançament"

#~ msgid "APT Team"
#~ msgstr "Equip APT"

#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Venedors"

#~ msgid "Volatile Team"
#~ msgstr "Equip de llançament da la versió volàtil"

#, fuzzy
#~| msgid "Debian Maintainer Keyring Team"
#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
#~ msgstr "Equip de l'anell de claus dels mantenidors de Debian"

#~ msgid "Publicity"
#~ msgstr "Publicitat"

#~ msgid "Auditor"
#~ msgstr "Auditor"

#~ msgid "Live System Team"
#~ msgstr "Equip del sistema autònom"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy