aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/catalan/po/mailinglists.ca.po
blob: 1090ffe1a47dbd9f2536ce59a986123f7b039dfd (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
# others webwml Catalan template.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002.
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2004-2005, 2007-2011, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webwml\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-12 00:57+0200\n"
"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:6
msgid "Mailing List Subscription"
msgstr "Subscripció a les llistes de correu"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:9
msgid ""
"See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
"how to subscribe using e-mail. An <a href=\"unsubscribe\">unsubscription web "
"form</a> is also available, for unsubscribing from mailing lists. "
msgstr ""
"Mireu la pàgina de les <a href=\"./#subunsub\">llistes de correu</a> per a "
"informació de com us podeu subscriure usant el correu.  També hi ha "
"disponible un <a href=\"unsubscribe\">formulari web per a donar-vos de "
"baixa</a> d'aquestes llistes de correu. "

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:12
msgid ""
"Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to "
"them will be published in public mailing list archives and indexed by search "
"engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using an e-mail "
"address that you do not mind being made public."
msgstr ""
"Tingueu en compte que la major part de les llistes de correu de Debian, són "
"fòrums públics. Qualsevol correu que s'hi envíi es publicarà als arxius "
"públics de les llistes de correu i s'indexarà pels motors de cerques. Us "
"hauríeu de subscriure a les llistes de correu de Debian emprant una adreça "
"de correu que no us importi es faci publica."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:15
msgid ""
"Please select which lists you want to subscribe to (the number of "
"subscriptions is limited, if your request doesn't succeed, please use <a "
"href=\"./#subunsub\">another method</a>):"
msgstr ""
"Seleccioneu a quina llista us voleu subscriure (el número de subscripcions "
"és limitada, si la vostra petició no té èxit, intenteu emprar un <a href=\"./"
"#subunsub\">altre mètode</a>):"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:18
msgid "No description given"
msgstr "Descripció no disponible"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:21
msgid "Moderated:"
msgstr "Moderada:"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:24
msgid "Posting messages allowed only to subscribers."
msgstr "Enviament de missatges només permès a subscriptors."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:27
msgid ""
"Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list."
msgstr ""
"Aquesta llista de correu només acceptarà missatges signats per un "
"desenvolupador de Debian."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:30
msgid "Subscription:"
msgstr "Subscripció:"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:33
msgid "is a read-only, digestified version."
msgstr "és de sols lectura, versió resumida."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:36
msgid "Your E-Mail address:"
msgstr "La vostra direcció de correu:"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:39
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu-m'hi"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:42
msgid "Clear"
msgstr "Netejar"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:45
msgid ""
"Please respect the <a href=\"./#ads\">Debian mailing list advertising "
"policy</a>."
msgstr ""
"Si us plau respecteu la <a href=\"./#ads\">política d'anuncis en les llistes "
"de correu Debian</a>."

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:48
msgid "Mailing List Unsubscription"
msgstr "Desubscripció de les llistes de correu"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:51
msgid ""
"See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
"how to unsubscribe using e-mail. An <a href=\"subscribe\">subscription web "
"form</a> is also available, for subscribing to mailing lists. "
msgstr ""
"Mireu la pàgina de les <a href=\"./#subunsub\">llistes de correu</a> per a "
"informació de com us podeu donar de baixa usant el correu.  També hi ha "
"disponible un <a href=\"subscribe\">formulari web per a donar-vos d'alta</a> "
"d'aquestes llistes de correu. "

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:54
msgid ""
"Please select which lists you want to unsubscribe from (the number of "
"unsubscriptions is limited, if your request doesn't succeed, please use <a "
"href=\"./#subunsub\">another method</a>):"
msgstr ""
"Seleccioneu de quina llista us voleu donar de baixa (el número de "
"desuscripcions és limitada, si la vostra petició no té èxit, intenteu emprar "
"un <a href=\"./#subunsub\">altre mètode</a>):"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:57
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dóna'm de baixa"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:60
msgid "open"
msgstr "oberta"

#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:63
msgid "closed"
msgstr "tancada"

#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu a quines llistes us desitgeu donar d'alta:"

#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, seleccioneu a quines llistes us desitgeu donar-vos de baixa:"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy