aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/catalan/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml
blob: 4aea7c4baaeaaa88d31fbc694ff486845f6faab1 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
#use wml::debian::template title="Localització de plantilles de Debconf amb fitxers PO — Consells per als traductors"
#use wml::debian::translation-check translation="84bec9ea9902e10cf348548b1ac6c7f3a9babd90" maintainer="Guillem Jover"
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/dtc.def"

<p>
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po-debconf/menu.inc"
</p>

<h2>Notes generals per a traductors.</h2>

<ol>
  <li>
    Abans de començar una traducció, consulteu sempre amb els vostres
    companys traductors a debian-l10n-catalan@lists.debian.org
    per assegurar-vos de que ningú està actualment treballant en la
    mateixa traducció, i llegiu els informes d'error actuals del paquet
    que aneu a traduir per veure si ja s'ha enviat una traducció.
  </li>

  <li>
    Si voleu actualitzar una traducció, si us plau contacteu sempre amb
    el traductor anterior a fi de prevenir duplicació de feina.
    L'adreça de correu es pot trobar al fitxer PO.
  </li>

  <li>
    Per a començar una nova traducció, copieu el fitxer <tt>templates.pot</tt>
    a <tt><em>xx</em>.po</tt>, on <em>xx</em> és el
    <a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">codi
    ISO</a> del vostre idioma. Llavors especifiqueu en el primer
    <tt>msgstr</tt> el joc de caràcters emprat per a les cadenes
    traduïdes, i poseu-hi també qualsevol altra informació d'interès.
  </li>

  <li>
    Podeu fer servir qualsevol editor de text general per a treballar
    amb fitxers PO, i hi ha algunes eines especifiques com
    <a href="https://packages.debian.org/unstable/text/gtranslator">\
    gtranslator</a> o
    <a href="https://packages.debian.org/unstable/devel/kbabel">\
    kbabel</a> que poden ser d'ajuda si no esteu familiaritzats amb els
    fitxers PO.
    La <a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\
    documentació</a> de
    <a href="https://packages.debian.org/unstable/devel/gettext">\
    gettext</a> conté explicacions sobre el format dels fitxers PO, i
    hauríeu de llegir com a mínim les seccions
    «<a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_35.html#SEC35">\
    omplint l'entrada de capçalera</a>» i
    «<a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_9.html#SEC9">\
    el format dels fitxers PO</a>».
  </li>

  <li>
    Quan hagueu acabat la traducció, rellegiu sempre el fitxer
    com a mínim un cop per a corregir el significat, ortografia,
    gramàtica, errors tipogràfics i altres. (Potser el vostre
    editor de fitxers PO inclou un corrector de text o un assistent
    de traducció com «acheck»).
    Després executeu
    <pre>
       msgfmt -c -v -o /dev/null <em>ca</em>.po
    </pre>
    per a comprovar que el vostre fitxer és valid i podrà ser integrat
    sense cap problema.
    Segons la política del vostre equip de traducció, potser heu d'enviar
    la traducció a la vostra llista de l10n de manera que sigui revisada.
  </li>

  <li>
    Quan hagueu acabat la traducció i aquesta sigui vàlida, envieu un
    <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">informe d'error</a>
    al paquet que s'està traduint, amb gravetat
    «<a href="$(HOME)/Bugs/Developer#severities">wishlist</a>». Marqueu
    el vostre informe d'error amb les
    <a href="$(HOME)/Bugs/Developer#tags">marques</a> <tt>l10n</tt> i
    <tt>patch</tt>, afegiu <tt><protect>[INTL:</protect><em>xx</em>]</tt>
    (on <em>xx</em> és el
    <a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">codi
    ISO</a> del vostre idioma) a l'assumpte per ajudar properes cerques,
    demaneu de forma educada que incloguin la vostra traducció,
    doneu instruccions al mantenidor de què ha de fer amb el fitxer (e.g.
    <strong>Si us plau copieu el fitxer adjunt a debian/po/ca.po</strong>) i
    no oblideu adjuntar la traducció. Aquest pas es pot realitzar de forma
    molt fàcil amb la utilitat
    <a href="https://packages.debian.org/unstable/utils/reportbug">\
    reportbug</a>.
  </li>
</ol>

<h2>Notes especifiques per a po-debconf</h2>

<ol>
  <li>
    El nom del camp es mostra dins de comentaris abans del <tt>msgid</tt>.
    Els valors per a <tt>Default</tt> són especials per a debconf, i quan
    el tipus de la plantilla és <tt>Select</tt> o <tt>Multiselect</tt>
    <strong>no</strong> han de ser traduïts, però els seus valors poden
    ser canviats (en circumstàncies estranyes) a un altra cadena que estigui
    llistada en el camp anglès <tt>Choices</tt>. Per aquesta raó, els
    desenvolupadors han de fer servir <tt>DefaultChoice</tt> en comptes
    de <tt>Default</tt> per tal d'evitar confusió.
    <strong>Això es una extensió de po-debconf.</strong>
    En el fitxer de la plantilla generada, s'escriurà el camp
    <tt>Default</tt> ja que debconf no defineix el camp
    <tt>DefaultChoice</tt>.
  </li>

   <li>
     Com que els desenvolupadors poden inserir instruccions per
     als traductors, heu d'assegurar-vos que l'eina que esteu
     emprant es capaç de mostrar (sense corrupció) aquests
     comentaris. Vegeu per exemple les instruccions per a suportar
     selecció d'idioma en el paquet
     <a href="https://packages.debian.org/unstable/misc/geneweb">\
     geneweb</a>.
  </li>

  <li>
    De vegades els «msgids» són idèntics mentre que els «msgstr»
    podrien tindre diferents valors. Per tal de fer els «msgids» únics
    es pot inserir algun text especial al final de la cadena, de manera
    més precisa, qualsevol seqüència de
    <ul>
      <li>un claudàtor esquerra: <tt>[</tt></li>
      <li>un espai</li>
      <li>zero o més aparicions de qualsevol caràcter excepte claudàtor
          esquerre, claudàtor dret i nova línia</li>
      <li>un claudàtor dret: <tt>]</tt></li>
    </ul>
    al final de la cadena és eliminada de les cadenes <tt>msgid</tt>.
    Això també s'aplica a les cadenes de <tt>msgstr</tt>, de forma que
    els traductors poden inserir una cadena buida.
  </li>

  <li>
    Les línies són tallades per debconf, excepte quan comencen per un
    espai. Aquestes línies són emprades de vegades per a donar format a
    llistes, però cada frontal té les seves pròpies limitacions. Sembla
    ser que aquestes línies no poden excedir els 72 caràcters de manera
    que es puguin veure bé en qualsevol frontal.
  </li>

  <li>
    El programa <tt>podebconf-display-po</tt> (de po-debconf &gt;= 0.8.3)
    és capaç de mostrar les vostres traduccions com les mostraria debconf
    en temps de configuració. Executeu
    <pre>
       podebconf-display-po -fdialog debian/po/<em>ca</em>.po
    </pre>
    per a tenir una idea aproximada de com es veurà la vostra traducció.
    Però això només funciona per a fitxers de configuració senzills,
    la representació es pot alterar si s'empren operacions complexes
    (com ús intensiu de substitució de text). Els frontals de debconf
    disponibles (que poden ser seleccionats per la bandera <tt>-f</tt>)
    estan llistats a debconf(7).
  </li>
</ol>

#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/date.gen"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy