aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/spanish/social_contract.wml
diff options
context:
space:
mode:
authorJavier Fernandez-Sanguino Peña <jfs>2004-07-11 18:46:50 +0000
committerJavier Fernandez-Sanguino Peña <jfs>2004-07-11 18:46:50 +0000
commitf4fb9278e56f17991b110fdfdb02fb0150be17c0 (patch)
tree11e97a5a0cce3f410b7512ce232cc69ea1438101 /spanish/social_contract.wml
parent6c9f7d5a97f9d305d62b2423fb97b83c0282076c (diff)
Some more major translation updates (this time, with content)
CVS version numbers spanish/social_contract.wml: 1.22 -> 1.23 spanish/events/material.wml: 1.11 -> 1.12 spanish/ports/netbsd/index.wml: 1.2 -> 1.3 spanish/vote/howto_proposal.wml: 1.9 -> 1.10
Diffstat (limited to 'spanish/social_contract.wml')
-rw-r--r--spanish/social_contract.wml139
1 files changed, 86 insertions, 53 deletions
diff --git a/spanish/social_contract.wml b/spanish/social_contract.wml
index da88b95aaae..59ec580c3dc 100644
--- a/spanish/social_contract.wml
+++ b/spanish/social_contract.wml
@@ -1,10 +1,14 @@
#use wml::debian::template title="Contrato Social de Debian"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.12"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.14"
# Original document: contract.html
# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
+<P>
+ La versión 1.1 ratificada el 26 de abril de 2004. Sobresee la
+ <a href="social_contract.1.0">versión 1.0</a> ratificada el 5 de julio de 1997.
+</P>
<P>Debian, los desarrolladores del sistema Debian GNU/Linux, han
creado el <strong>Contrato Social Debian</strong>. La parte del
@@ -12,59 +16,88 @@ contrato llamada <a href="#guidelines">Directrices del software libre
de Debian (DFSG)</A>, inicialmente diseñado como un conjunto de
compromisos que acatamos, ha sido adoptado por la comunidad del
software libre como la base de la <a
-href="http://www.opensource.org/osd.html">Definición de Open
+href="http://www.opensource.org/osd.html">definición de Open
Source</a>.
<HR>
-<H2>«Contrato Social» con la Comunidad del Software Libre</H2>
-<OL>
- <LI><P><strong>Debian Permanecerá 100% Software Libre</strong>
- <P>Prometemos mantener la Distribución GNU/Linux enteramente
- software libre. Dado que hay muchas definiciones de software
-libre, incluimos las guías que usaremos para determinar si el software
-es «<em>libre</em>» más abajo. Daremos soporte a nuestros usuarios que
-desarrollen y ejecuten software que no sea libre en Debian, pero nunca
-haremos al sistema dependiente de un elemento de tal software.</P>
- <LI><strong>Recompensaremos a la Comunidad del Free Software</strong>
- <P>Cuando escribamos nuevos componentes del sistema de Debian,
-los licenciaremos como software libre. Haremos el mejor sistema que
-podamos, de forma que el software libre tenga amplia difusión y
-uso. Enviaremos arreglos de errores, mejoras, peticiones de los
-usuarios, etc. a los autores originales (llamados en inglés
-<i>upstream</i>) del software incluido en nuestro sistema.</P>
- <LI><P><strong>No esconderemos Problemas</strong>
- <P>Mantendremos nuestra base de datos de informes de errores
-abierta a acceso público en todo momento. Los informes que los usuarios
-envíen en línea se harán visibles inmediatamente al resto.</P>
- <LI><P><strong>Nuestras Prioridades son Nuestros Usuarios y el
-Software Libre</strong>
- <P>Nos guiaremos por las necesidades de nuestros usuarios y la
-comunidad del software libre. Pondremos sus intereses primero en
-nuestras prioridades. Daremos soporte a las necesidades de nuestros
-usuarios para que puedan trabajar en muchos tipos distintos de
-entornos de trabajo. No pondremos objeciones al software comercial que
-vaya a ejecutarse sobre sistemas Debian, y permitiremos a otros a
-crear distribuciones de valor añadido conteniendo tanto Debian como
-software comercial, sin ningún cobro por nuestra parte. Para soportar
-estos objetivos, entregaremos un sistema integrado de alta calidad,
-100% software libre, con ninguna restricción legal que pudiera
-prevenir este tipo de usos.</P>
- <LI><P><strong>Programas que No Siguen Nuestros Estándares de
-Software Libre</strong>
- <P>Reconocemos que algunos de nuestros usuarios necesitan usar
-programas que no sigan las
- <a href="#guidelines">Directrices del Software Libre de Debian (DFSG)</a>.
- Hemos creado las áreas «<tt>contrib</tt>» y
-«<tt>non-free</tt>» en nuestro archivo de FTP para este software. El
-software en estos directorios no es parte del sistema Debian, aunque
-ha sido configurado para usarse con Debian. Animamos a los fabricantes
-de CDs a leer las licencias de los paquetes de software en estos
-directorios y determinar si pueden distribuir este software en sus
-CDs. Así pues, aunque el software que no es libre no es parte de Debian,
-soportamos su uso, y proporcionamos infraestructura (como nuestro
-sistema de informe de errores y listas de distribución) para paquetes
-de software no libre.
- </OL>
+<H2>«Contrato Social» con la comunidad del software libre</H2>
+<ol>
+ <li>
+ <strong>Debian permanecerá 100% software libre</strong>
+
+ <p>
+ Proveemos las guías que utilizamos para determinar
+ si el software es «<em>libre</em>» en el documento denominado
+ «<cite>The Debian Free Software Guidelines</cite>» (Las guías de
+ software libre de Debian).
+ Prometemos mantener la Distribución GNU/Linux así como todos sus
+ componentes enteramente libres de acuerdo con estas guías.
+ Daremos soporte a nuestros usuarios que
+ desarrollen y ejecuten software que no sea libre en Debian.
+ Nunca haremos que el sistema necesite utilizar un componente que
+ no sea libre.
+ </p>
+ </li>
+ <li>
+ <strong>Devolveremos a la Comunidad del Free Software</strong>
+ <p>
+ Cuando escribamos nuevos componentes del sistema de Debian,
+ los licenciaremos de forma consistente a nuestras guías del
+ software libre. Haremos el mejor sistema que
+ podamos, de forma que el software libre tenga amplia difusión y
+ uso. Enviaremos arreglos de errores, mejoras, peticiones de los
+ usuarios, etc. a los autores originales (llamados en inglés
+ <i>upstream</i>, n. del t.) del software incluido en nuestro sistema.</P>
+ </li>
+ <li>
+ <strong>No esconderemos los problemas</strong>
+
+ <p>
+ Mantendremos nuestra base de datos de informes de errores
+ abierta a acceso público en todo momento. Los informes que los usuarios
+ envíen en línea será visibles al resto de usuarios de forma
+ inmediata.
+ </p>
+ </li>
+ <li>
+ <strong>Nuestras prioridades son nuestros usuarios y el
+software libre</strong>
+
+ <p>
+ Nos guiaremos por las necesidades de nuestros usuarios y la
+ comunidad del software libre. Pondremos sus intereses primero en
+ nuestras prioridades. Daremos soporte a las necesidades de nuestros
+ usuarios para que puedan trabajar en muchos tipos distintos de
+ entornos de trabajo. No pondremos objeciones al software comercial que
+ vaya a ejecutarse sobre sistemas Debian, y permitiremos a otros a
+ crear distribuciones de valor añadido conteniendo Debian como
+ software comercial, sin ningún cobro por nuestra parte. De acuerdo con
+ estos objetivos, entregaremos un sistema integrado de alta calidad
+ sin restricciones legales que pudieran
+ prevenir este tipo de usos.
+ </p>
+ </li>
+ <li>
+ <strong>Trabajos que no siguen nuestros estándares de software libre</strong>
+
+ <p>
+ Reconocemos que algunos de nuestros usuarios necesitan usar
+ trabajos que no sigan las Directrices del Software Libre.
+ Hemos creado las áreas «<tt>contrib</tt>» y
+ «<tt>non-free</tt>» en nuestro archivo para estos trabajos.
+ Los paquetes en estas áreas no son parte del sistema Debian,
+ aunque ha sido configurado para usarse con Debian.
+ Animamos a los distribuidores de CDs a que lean las licencias
+ de los paquetes en estas áreas y a que determinen
+ si pueden distribuir este software en sus CDs.
+ Así pues, aunque los trabajos que no sean libres no son parte de Debian,
+ soportamos su uso, y proporcionamos infraestructura (como nuestro
+ sistema de informe de errores y listas de distribución) para paquetes
+ no libres.
+ </p>
+ </li>
+</ol>
+
<HR>
<H2><a name="guidelines">Las Directrices de Software libre de Debian</a></H2>
<OL>
@@ -119,8 +152,8 @@ licencia no puede insistir que todos los demás programas distribuidos
sobre el mismo medio deben ser software libre.</P>
<LI><P><strong>Ejemplos de Licencia</strong>
<P>Las licencias «<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>»,
- «<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>», y
- «<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artística</a></strong>»
+ «<strong>BSD</strong>», y
+ «<strong><a href="http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php">Artística</a></strong>»
son ejemplos de licencias que nosotros consideramos «<em>libres</em>».
</OL>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy