diff options
author | Javier Fernandez-Sanguino Peña <jfs> | 2004-07-11 18:46:50 +0000 |
---|---|---|
committer | Javier Fernandez-Sanguino Peña <jfs> | 2004-07-11 18:46:50 +0000 |
commit | f4fb9278e56f17991b110fdfdb02fb0150be17c0 (patch) | |
tree | 11e97a5a0cce3f410b7512ce232cc69ea1438101 /spanish/social_contract.wml | |
parent | 6c9f7d5a97f9d305d62b2423fb97b83c0282076c (diff) |
Some more major translation updates (this time, with content)
CVS version numbers
spanish/social_contract.wml: 1.22 -> 1.23
spanish/events/material.wml: 1.11 -> 1.12
spanish/ports/netbsd/index.wml: 1.2 -> 1.3
spanish/vote/howto_proposal.wml: 1.9 -> 1.10
Diffstat (limited to 'spanish/social_contract.wml')
-rw-r--r-- | spanish/social_contract.wml | 139 |
1 files changed, 86 insertions, 53 deletions
diff --git a/spanish/social_contract.wml b/spanish/social_contract.wml index da88b95aaae..59ec580c3dc 100644 --- a/spanish/social_contract.wml +++ b/spanish/social_contract.wml @@ -1,10 +1,14 @@ #use wml::debian::template title="Contrato Social de Debian" -#use wml::debian::translation-check translation="1.12" +#use wml::debian::translation-check translation="1.14" # Original document: contract.html # Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) # Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 +<P> + La versión 1.1 ratificada el 26 de abril de 2004. Sobresee la + <a href="social_contract.1.0">versión 1.0</a> ratificada el 5 de julio de 1997. +</P> <P>Debian, los desarrolladores del sistema Debian GNU/Linux, han creado el <strong>Contrato Social Debian</strong>. La parte del @@ -12,59 +16,88 @@ contrato llamada <a href="#guidelines">Directrices del software libre de Debian (DFSG)</A>, inicialmente diseñado como un conjunto de compromisos que acatamos, ha sido adoptado por la comunidad del software libre como la base de la <a -href="http://www.opensource.org/osd.html">Definición de Open +href="http://www.opensource.org/osd.html">definición de Open Source</a>. <HR> -<H2>«Contrato Social» con la Comunidad del Software Libre</H2> -<OL> - <LI><P><strong>Debian Permanecerá 100% Software Libre</strong> - <P>Prometemos mantener la Distribución GNU/Linux enteramente - software libre. Dado que hay muchas definiciones de software -libre, incluimos las guías que usaremos para determinar si el software -es «<em>libre</em>» más abajo. Daremos soporte a nuestros usuarios que -desarrollen y ejecuten software que no sea libre en Debian, pero nunca -haremos al sistema dependiente de un elemento de tal software.</P> - <LI><strong>Recompensaremos a la Comunidad del Free Software</strong> - <P>Cuando escribamos nuevos componentes del sistema de Debian, -los licenciaremos como software libre. Haremos el mejor sistema que -podamos, de forma que el software libre tenga amplia difusión y -uso. Enviaremos arreglos de errores, mejoras, peticiones de los -usuarios, etc. a los autores originales (llamados en inglés -<i>upstream</i>) del software incluido en nuestro sistema.</P> - <LI><P><strong>No esconderemos Problemas</strong> - <P>Mantendremos nuestra base de datos de informes de errores -abierta a acceso público en todo momento. Los informes que los usuarios -envíen en línea se harán visibles inmediatamente al resto.</P> - <LI><P><strong>Nuestras Prioridades son Nuestros Usuarios y el -Software Libre</strong> - <P>Nos guiaremos por las necesidades de nuestros usuarios y la -comunidad del software libre. Pondremos sus intereses primero en -nuestras prioridades. Daremos soporte a las necesidades de nuestros -usuarios para que puedan trabajar en muchos tipos distintos de -entornos de trabajo. No pondremos objeciones al software comercial que -vaya a ejecutarse sobre sistemas Debian, y permitiremos a otros a -crear distribuciones de valor añadido conteniendo tanto Debian como -software comercial, sin ningún cobro por nuestra parte. Para soportar -estos objetivos, entregaremos un sistema integrado de alta calidad, -100% software libre, con ninguna restricción legal que pudiera -prevenir este tipo de usos.</P> - <LI><P><strong>Programas que No Siguen Nuestros Estándares de -Software Libre</strong> - <P>Reconocemos que algunos de nuestros usuarios necesitan usar -programas que no sigan las - <a href="#guidelines">Directrices del Software Libre de Debian (DFSG)</a>. - Hemos creado las áreas «<tt>contrib</tt>» y -«<tt>non-free</tt>» en nuestro archivo de FTP para este software. El -software en estos directorios no es parte del sistema Debian, aunque -ha sido configurado para usarse con Debian. Animamos a los fabricantes -de CDs a leer las licencias de los paquetes de software en estos -directorios y determinar si pueden distribuir este software en sus -CDs. Así pues, aunque el software que no es libre no es parte de Debian, -soportamos su uso, y proporcionamos infraestructura (como nuestro -sistema de informe de errores y listas de distribución) para paquetes -de software no libre. - </OL> +<H2>«Contrato Social» con la comunidad del software libre</H2> +<ol> + <li> + <strong>Debian permanecerá 100% software libre</strong> + + <p> + Proveemos las guías que utilizamos para determinar + si el software es «<em>libre</em>» en el documento denominado + «<cite>The Debian Free Software Guidelines</cite>» (Las guías de + software libre de Debian). + Prometemos mantener la Distribución GNU/Linux así como todos sus + componentes enteramente libres de acuerdo con estas guías. + Daremos soporte a nuestros usuarios que + desarrollen y ejecuten software que no sea libre en Debian. + Nunca haremos que el sistema necesite utilizar un componente que + no sea libre. + </p> + </li> + <li> + <strong>Devolveremos a la Comunidad del Free Software</strong> + <p> + Cuando escribamos nuevos componentes del sistema de Debian, + los licenciaremos de forma consistente a nuestras guías del + software libre. Haremos el mejor sistema que + podamos, de forma que el software libre tenga amplia difusión y + uso. Enviaremos arreglos de errores, mejoras, peticiones de los + usuarios, etc. a los autores originales (llamados en inglés + <i>upstream</i>, n. del t.) del software incluido en nuestro sistema.</P> + </li> + <li> + <strong>No esconderemos los problemas</strong> + + <p> + Mantendremos nuestra base de datos de informes de errores + abierta a acceso público en todo momento. Los informes que los usuarios + envíen en línea será visibles al resto de usuarios de forma + inmediata. + </p> + </li> + <li> + <strong>Nuestras prioridades son nuestros usuarios y el +software libre</strong> + + <p> + Nos guiaremos por las necesidades de nuestros usuarios y la + comunidad del software libre. Pondremos sus intereses primero en + nuestras prioridades. Daremos soporte a las necesidades de nuestros + usuarios para que puedan trabajar en muchos tipos distintos de + entornos de trabajo. No pondremos objeciones al software comercial que + vaya a ejecutarse sobre sistemas Debian, y permitiremos a otros a + crear distribuciones de valor añadido conteniendo Debian como + software comercial, sin ningún cobro por nuestra parte. De acuerdo con + estos objetivos, entregaremos un sistema integrado de alta calidad + sin restricciones legales que pudieran + prevenir este tipo de usos. + </p> + </li> + <li> + <strong>Trabajos que no siguen nuestros estándares de software libre</strong> + + <p> + Reconocemos que algunos de nuestros usuarios necesitan usar + trabajos que no sigan las Directrices del Software Libre. + Hemos creado las áreas «<tt>contrib</tt>» y + «<tt>non-free</tt>» en nuestro archivo para estos trabajos. + Los paquetes en estas áreas no son parte del sistema Debian, + aunque ha sido configurado para usarse con Debian. + Animamos a los distribuidores de CDs a que lean las licencias + de los paquetes en estas áreas y a que determinen + si pueden distribuir este software en sus CDs. + Así pues, aunque los trabajos que no sean libres no son parte de Debian, + soportamos su uso, y proporcionamos infraestructura (como nuestro + sistema de informe de errores y listas de distribución) para paquetes + no libres. + </p> + </li> +</ol> + <HR> <H2><a name="guidelines">Las Directrices de Software libre de Debian</a></H2> <OL> @@ -119,8 +152,8 @@ licencia no puede insistir que todos los demás programas distribuidos sobre el mismo medio deben ser software libre.</P> <LI><P><strong>Ejemplos de Licencia</strong> <P>Las licencias «<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>», - «<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>», y - «<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artística</a></strong>» + «<strong>BSD</strong>», y + «<strong><a href="http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php">Artística</a></strong>» son ejemplos de licencias que nosotros consideramos «<em>libres</em>». </OL> |