aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/spanish/social_contract.1.1.wml
diff options
context:
space:
mode:
authorRafa <rafa@rptv.info>2022-10-22 13:03:12 +0000
committerRafa <rafa@rptv.info>2022-10-22 13:03:12 +0000
commit9f03f49d449f51a1b2f94bbb228d12e7d164c16f (patch)
treecf8e22ea1c6980180f10a9020eb0c9050c5d123f /spanish/social_contract.1.1.wml
parent1bd3789e9c0be8a13e4a337573664e185ec4baae (diff)
Add Spanish translation.
Most of the translation was already done as file spanish/social_contract.wml (aeef566c6db03bb80277df1afac589bd929cdfa3), which corresponds to english/social_contract.wml (c505e01dd6ca2b53d9a229a691d0c2b20c48b36b). Afterwards, the translation has been updated to include the changes incorporated into english/social_contract.1.1.wml (79d1ad80a8ac84afa8c8a224b81fb50c327e6b4f).
Diffstat (limited to 'spanish/social_contract.1.1.wml')
-rw-r--r--spanish/social_contract.1.1.wml200
1 files changed, 200 insertions, 0 deletions
diff --git a/spanish/social_contract.1.1.wml b/spanish/social_contract.1.1.wml
new file mode 100644
index 00000000000..94e322df868
--- /dev/null
+++ b/spanish/social_contract.1.1.wml
@@ -0,0 +1,200 @@
+#use wml::debian::template title="Contrato social de Debian, versión 1.1" BARETITLE=true
+#use wml::debian::translation-check translation="79d1ad80a8ac84afa8c8a224b81fb50c327e6b4f"
+
+# Original document: contract.html
+# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
+# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
+
+<p>Versión 1.1, ratificada el 26 de abril de 2004.</p>
+
+<p>Derogada por
+la <a href="social_contract">versión actual, la 1.2</a>, ratificada el
+1 de octubre de 2022.</p>
+
+<p>Deroga la <a href="social_contract.1.0">versión 1.0</a>, ratificada el
+5 de julio de 1997.</p>
+
+<p>El proyecto Debian, creador del sistema Debian, ha creado el
+<strong>contrato social de Debian</strong>. La parte del contrato llamada
+<a href="#guidelines">directrices de software libre de Debian </a>
+(Debian Free Software Guidelines, DFSG)&mdash; diseñada
+inicialmente como un conjunto conjunto de principios que acatamos, ha sido adoptada
+posteriormente por la comunidad de software libre como base para la
+<a href="https://opensource.org/docs/osd">definición de código abierto («Open Source»)</a>.</p>
+
+<hr />
+<h2><q>Contrato social</q> con la comunidad de software libre</h2>
+
+<ol>
+ <li>
+ <strong>Debian permanecerá 100% libre</strong>
+ <p>
+ <q><cite>Las directrices de software libre de
+ Debian</cite></q> (DFSG)
+ son el criterio que nosotros utilizamos para determinar
+ si el software es <q><em>libre</em></q> o no.
+ Prometemos mantener el sistema así como todos sus
+ componentes completamente libres de acuerdo con este criterio.
+ No obstante, daremos soporte también a aquellos usuarios que
+ desarrollen y ejecuten software no libre en Debian pero nunca
+ haremos que el sistema tenga que utilizar obligatoriamente un
+ componente que no sea libre.
+ </p>
+ </li>
+
+ <li><strong>Contribuiremos a la comunidad de software libre</strong>
+ <p>
+ Cuando escribamos nuevos componentes del sistema Debian,
+ los licenciaremos de forma consistente con nuestra definición de
+ software libre. Haremos el mejor sistema que
+ podamos, de forma que el software libre tenga amplia difusión y
+ uso. Enviaremos parches, mejoras, peticiones de los
+ usuarios, etc. a los autores originales (esto se conoce en inglés como
+ <q><i>upstream</i></q>, N. del T.) del software incluido en nuestro sistema.
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>No ocultaremos los problemas</strong>
+ <p>
+ Mantendremos nuestra base de datos de informes de error
+ accesible al público en todo momento. Los informes de error que los
+ usuarios envíen serán visibles por el resto de usuarios de forma
+ inmediata.
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>Nuestra prioridad son nuestros usuarios y el software libre</strong>
+ <p>
+ Nos guiaremos por las necesidades de nuestros usuarios y de la
+ comunidad del software libre. Sus intereses serán una prioridad para
+ nosotros. Daremos soporte a las necesidades de nuestros
+ usuarios para que puedan trabajar en muchos tipos distintos de
+ entornos de trabajo. No pondremos objeciones al software no libre que
+ vaya a ejecutarse sobre Debian ni cobraremos a las personas que quieran
+ desarrollar o usar ese tipo de software (no libre). Permitiremos a otros
+ crear distribuciones de valor añadido basadas en Debian sin cobrarles
+ nada por ello. Es más, entregaremos un sistema integrado de alta calidad
+ sin restricciones legales que pudieran prevenir este tipo de uso.
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>Trabajos que no siguen nuestros estándares de software libre</strong>
+ <p>
+ Reconocemos que algunos de nuestros usuarios necesitan usar
+ trabajos que no sigan las directrices de software libre de Debian (DFSG).
+ Por ello, hemos creado las secciones <q><tt>contrib</tt></q> y
+ «<tt>non-free</tt>» en nuestro archivo para estos trabajos.
+ Los paquetes en estas secciones no son parte del sistema Debian,
+ aunque han sido configurados para usarse con Debian.
+ Animamos a los distribuidores de CD a que lean las licencias
+ de los paquetes en estas secciones para poder determinar si pueden distribuir
+ este software en sus CD.
+ Así pues, aunque los trabajos que no sean libres no son parte de Debian,
+ damos soporte para su uso, y proporcionamos infraestructura (como nuestro
+ sistema de informe de errores y listas de distribución) para paquetes
+ no libres.
+ </p>
+ </li>
+</ol>
+<hr />
+<h2 id="guidelines">Las directrices de software libre de Debian (DFSG)</h2>
+<ol>
+ <li><strong>Libre redistribución</strong>
+ <p>
+ La licencia de un componente de Debian no puede restringir a un
+ tercero el vender o entregar el programa como parte de una distribución mayor
+ que contiene programas de diferentes fuentes. La licencia no debe solicitar
+ «royalties» u otras comisiones para su venta.
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>Código fuente</strong>
+ <p>
+ El programa debe incluir el código fuente completo, y debe permitir la
+ distribución en forma de código fuente y en forma compilada (binario).
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>Trabajos derivados</strong>
+ <p>
+ La licencia debe permitir modificaciones y trabajos derivados y debe
+ permitir que estos se distribuyan bajo los mismos términos que la licencia
+ del programa original.
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>Integridad del código fuente del autor</strong>
+ <p>
+ La licencia puede restringir la distribución del código fuente
+ en forma modificada <q><strong>sólo</strong></q> si la licencia permite la
+ distribución de <q><tt>parches</tt></q> (<q><tt>patch files</tt></q>) para poder
+ modificar el código fuente original del programa en el momento de
+ compilarlo. La licencia debe
+ permitir explícitamente la distribución de software a partir de código
+ fuente modificado. La licencia puede obligar a los trabajos derivados a
+ llevar un nombre o número de versión diferentes del programa original
+ <em>Esto es un compromiso. El grupo de Debian anima a todos los autores
+ a no restringir ningún fichero, fuente o compilado, de ser modificado</em>.
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>No discriminación contra personas o grupos</strong>
+ <p>
+ La licencia no debe discriminar a ninguna persona o grupo
+ de personas.
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>No discriminación en función de la finalidad perseguida</strong>
+ <p>
+ La licencia no puede restringir el uso del programa para una finalidad
+ determinada. Por ejemplo, no puede restringir el uso del programa a empresas
+ con fines comerciales, o en investigación genética.
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>Distribución de la licencia</strong>
+ <p>
+ Los derechos y libertades de uso asociados al programa deben
+ aplicarse en la misma forma a todos aquellos a los que se redistribuya
+ el programa, sin necesidad de pedir una licencia adicional para estas
+ terceras partes.
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>La licencia no ha de ser específica para Debian</strong>
+ <p>
+ Los derechos asociados al programa no deben depender de que el
+ programa sea parte o no del sistema Debian. Si el programa es extraído
+ de Debian y usado o distribuido sin Debian, pero manteniendo el
+ resto de las condiciones de la licencia, todos aquellos a los que
+ el programa se redistribuya deben tener los mismos derechos que los
+ dados cuando forma parte de Debian.
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>La licencia no debe contaminar a otros programas</strong>
+ <p>
+ La licencia no debe poner restricciones sobre otros programas
+ que se distribuyan junto con el programa licenciado. Por ejemplo, la
+ licencia no puede insistir que todos los demás programas distribuidos
+ sobre el mismo medio deben ser software libre.
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>Ejemplos de licencias</strong>
+ <p>
+ Las licencias <q><strong><a href="https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong></q>,
+ <q><strong><a href="https://opensource.org/licenses/BSD-3-Clause">BSD</a></strong></q>, y
+ <q><strong><a href="https://perldoc.perl.org/perlartistic.html">Artística</a></strong></q>
+ son ejemplos de licencias que nosotros consideramos <q><em>libres</em></q>.</p></li>
+</ol>
+
+<p>
+<em>La expresión <q>contrato social con la comunidad de software
+libre</q> fue sugerida por Ean Schuessler. El primer borrador de este
+documento fue escrito por Bruce Perens, fue modificado por los
+demás desarrolladores de Debian durante una conferencia por correo
+electrónico que duró un mes (junio de 1997) y finalmente <a
+href="https://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">aceptado</a>
+como la normativa pública del proyecto Debian.</em></p>
+
+<p><em>Posteriormente, Bruce Perens eliminó las referencias
+específicas a Debian en las directrices de Debian para el Software
+Libre (DFSG), creando <a
+href="https://opensource.org/docs/definition.php"><q>la definición de
+«Open Source»</q></a>.</em>
+</p>
+
+<p><em>Cualquier otra organización puede llevar a cabo trabajos derivados a partir
+de este documento. Por favor, haga referencia al proyecto Debian en tal caso.
+</em></p>
+

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy