diff options
author | Rafa <rafa@rptv.info> | 2022-10-22 13:03:12 +0000 |
---|---|---|
committer | Rafa <rafa@rptv.info> | 2022-10-22 13:03:12 +0000 |
commit | 9f03f49d449f51a1b2f94bbb228d12e7d164c16f (patch) | |
tree | cf8e22ea1c6980180f10a9020eb0c9050c5d123f /spanish/social_contract.1.1.wml | |
parent | 1bd3789e9c0be8a13e4a337573664e185ec4baae (diff) |
Add Spanish translation.
Most of the translation was already done as file spanish/social_contract.wml
(aeef566c6db03bb80277df1afac589bd929cdfa3), which corresponds to
english/social_contract.wml (c505e01dd6ca2b53d9a229a691d0c2b20c48b36b).
Afterwards, the translation has been updated to include the changes
incorporated into english/social_contract.1.1.wml
(79d1ad80a8ac84afa8c8a224b81fb50c327e6b4f).
Diffstat (limited to 'spanish/social_contract.1.1.wml')
-rw-r--r-- | spanish/social_contract.1.1.wml | 200 |
1 files changed, 200 insertions, 0 deletions
diff --git a/spanish/social_contract.1.1.wml b/spanish/social_contract.1.1.wml new file mode 100644 index 00000000000..94e322df868 --- /dev/null +++ b/spanish/social_contract.1.1.wml @@ -0,0 +1,200 @@ +#use wml::debian::template title="Contrato social de Debian, versión 1.1" BARETITLE=true +#use wml::debian::translation-check translation="79d1ad80a8ac84afa8c8a224b81fb50c327e6b4f" + +# Original document: contract.html +# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) +# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 + +<p>Versión 1.1, ratificada el 26 de abril de 2004.</p> + +<p>Derogada por +la <a href="social_contract">versión actual, la 1.2</a>, ratificada el +1 de octubre de 2022.</p> + +<p>Deroga la <a href="social_contract.1.0">versión 1.0</a>, ratificada el +5 de julio de 1997.</p> + +<p>El proyecto Debian, creador del sistema Debian, ha creado el +<strong>contrato social de Debian</strong>. La parte del contrato llamada +<a href="#guidelines">directrices de software libre de Debian </a> +(Debian Free Software Guidelines, DFSG)— diseñada +inicialmente como un conjunto conjunto de principios que acatamos, ha sido adoptada +posteriormente por la comunidad de software libre como base para la +<a href="https://opensource.org/docs/osd">definición de código abierto («Open Source»)</a>.</p> + +<hr /> +<h2><q>Contrato social</q> con la comunidad de software libre</h2> + +<ol> + <li> + <strong>Debian permanecerá 100% libre</strong> + <p> + <q><cite>Las directrices de software libre de + Debian</cite></q> (DFSG) + son el criterio que nosotros utilizamos para determinar + si el software es <q><em>libre</em></q> o no. + Prometemos mantener el sistema así como todos sus + componentes completamente libres de acuerdo con este criterio. + No obstante, daremos soporte también a aquellos usuarios que + desarrollen y ejecuten software no libre en Debian pero nunca + haremos que el sistema tenga que utilizar obligatoriamente un + componente que no sea libre. + </p> + </li> + + <li><strong>Contribuiremos a la comunidad de software libre</strong> + <p> + Cuando escribamos nuevos componentes del sistema Debian, + los licenciaremos de forma consistente con nuestra definición de + software libre. Haremos el mejor sistema que + podamos, de forma que el software libre tenga amplia difusión y + uso. Enviaremos parches, mejoras, peticiones de los + usuarios, etc. a los autores originales (esto se conoce en inglés como + <q><i>upstream</i></q>, N. del T.) del software incluido en nuestro sistema. + </p> + </li> + <li><strong>No ocultaremos los problemas</strong> + <p> + Mantendremos nuestra base de datos de informes de error + accesible al público en todo momento. Los informes de error que los + usuarios envíen serán visibles por el resto de usuarios de forma + inmediata. + </p> + </li> + <li><strong>Nuestra prioridad son nuestros usuarios y el software libre</strong> + <p> + Nos guiaremos por las necesidades de nuestros usuarios y de la + comunidad del software libre. Sus intereses serán una prioridad para + nosotros. Daremos soporte a las necesidades de nuestros + usuarios para que puedan trabajar en muchos tipos distintos de + entornos de trabajo. No pondremos objeciones al software no libre que + vaya a ejecutarse sobre Debian ni cobraremos a las personas que quieran + desarrollar o usar ese tipo de software (no libre). Permitiremos a otros + crear distribuciones de valor añadido basadas en Debian sin cobrarles + nada por ello. Es más, entregaremos un sistema integrado de alta calidad + sin restricciones legales que pudieran prevenir este tipo de uso. + </p> + </li> + <li><strong>Trabajos que no siguen nuestros estándares de software libre</strong> + <p> + Reconocemos que algunos de nuestros usuarios necesitan usar + trabajos que no sigan las directrices de software libre de Debian (DFSG). + Por ello, hemos creado las secciones <q><tt>contrib</tt></q> y + «<tt>non-free</tt>» en nuestro archivo para estos trabajos. + Los paquetes en estas secciones no son parte del sistema Debian, + aunque han sido configurados para usarse con Debian. + Animamos a los distribuidores de CD a que lean las licencias + de los paquetes en estas secciones para poder determinar si pueden distribuir + este software en sus CD. + Así pues, aunque los trabajos que no sean libres no son parte de Debian, + damos soporte para su uso, y proporcionamos infraestructura (como nuestro + sistema de informe de errores y listas de distribución) para paquetes + no libres. + </p> + </li> +</ol> +<hr /> +<h2 id="guidelines">Las directrices de software libre de Debian (DFSG)</h2> +<ol> + <li><strong>Libre redistribución</strong> + <p> + La licencia de un componente de Debian no puede restringir a un + tercero el vender o entregar el programa como parte de una distribución mayor + que contiene programas de diferentes fuentes. La licencia no debe solicitar + «royalties» u otras comisiones para su venta. + </p> + </li> + <li><strong>Código fuente</strong> + <p> + El programa debe incluir el código fuente completo, y debe permitir la + distribución en forma de código fuente y en forma compilada (binario). + </p> + </li> + <li><strong>Trabajos derivados</strong> + <p> + La licencia debe permitir modificaciones y trabajos derivados y debe + permitir que estos se distribuyan bajo los mismos términos que la licencia + del programa original. + </p> + </li> + <li><strong>Integridad del código fuente del autor</strong> + <p> + La licencia puede restringir la distribución del código fuente + en forma modificada <q><strong>sólo</strong></q> si la licencia permite la + distribución de <q><tt>parches</tt></q> (<q><tt>patch files</tt></q>) para poder + modificar el código fuente original del programa en el momento de + compilarlo. La licencia debe + permitir explícitamente la distribución de software a partir de código + fuente modificado. La licencia puede obligar a los trabajos derivados a + llevar un nombre o número de versión diferentes del programa original + <em>Esto es un compromiso. El grupo de Debian anima a todos los autores + a no restringir ningún fichero, fuente o compilado, de ser modificado</em>. + </p> + </li> + <li><strong>No discriminación contra personas o grupos</strong> + <p> + La licencia no debe discriminar a ninguna persona o grupo + de personas. + </p> + </li> + <li><strong>No discriminación en función de la finalidad perseguida</strong> + <p> + La licencia no puede restringir el uso del programa para una finalidad + determinada. Por ejemplo, no puede restringir el uso del programa a empresas + con fines comerciales, o en investigación genética. + </p> + </li> + <li><strong>Distribución de la licencia</strong> + <p> + Los derechos y libertades de uso asociados al programa deben + aplicarse en la misma forma a todos aquellos a los que se redistribuya + el programa, sin necesidad de pedir una licencia adicional para estas + terceras partes. + </p> + </li> + <li><strong>La licencia no ha de ser específica para Debian</strong> + <p> + Los derechos asociados al programa no deben depender de que el + programa sea parte o no del sistema Debian. Si el programa es extraído + de Debian y usado o distribuido sin Debian, pero manteniendo el + resto de las condiciones de la licencia, todos aquellos a los que + el programa se redistribuya deben tener los mismos derechos que los + dados cuando forma parte de Debian. + </p> + </li> + <li><strong>La licencia no debe contaminar a otros programas</strong> + <p> + La licencia no debe poner restricciones sobre otros programas + que se distribuyan junto con el programa licenciado. Por ejemplo, la + licencia no puede insistir que todos los demás programas distribuidos + sobre el mismo medio deben ser software libre. + </p> + </li> + <li><strong>Ejemplos de licencias</strong> + <p> + Las licencias <q><strong><a href="https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong></q>, + <q><strong><a href="https://opensource.org/licenses/BSD-3-Clause">BSD</a></strong></q>, y + <q><strong><a href="https://perldoc.perl.org/perlartistic.html">Artística</a></strong></q> + son ejemplos de licencias que nosotros consideramos <q><em>libres</em></q>.</p></li> +</ol> + +<p> +<em>La expresión <q>contrato social con la comunidad de software +libre</q> fue sugerida por Ean Schuessler. El primer borrador de este +documento fue escrito por Bruce Perens, fue modificado por los +demás desarrolladores de Debian durante una conferencia por correo +electrónico que duró un mes (junio de 1997) y finalmente <a +href="https://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">aceptado</a> +como la normativa pública del proyecto Debian.</em></p> + +<p><em>Posteriormente, Bruce Perens eliminó las referencias +específicas a Debian en las directrices de Debian para el Software +Libre (DFSG), creando <a +href="https://opensource.org/docs/definition.php"><q>la definición de +«Open Source»</q></a>.</em> +</p> + +<p><em>Cualquier otra organización puede llevar a cabo trabajos derivados a partir +de este documento. Por favor, haga referencia al proyecto Debian en tal caso. +</em></p> + |