aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/spanish/po
diff options
context:
space:
mode:
authorLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2020-11-30 17:37:11 +0100
committerLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2020-11-30 17:37:11 +0100
commitf7c2af0bf5ad51da284937ea663c583b3e60122b (patch)
tree609c6e5a8005a8a4a41d1b52203bab483838f4ab /spanish/po
parent0749739c5f556ae708c8c8097b36354031711a78 (diff)
[Spanish] Update language template
Diffstat (limited to 'spanish/po')
-rw-r--r--spanish/po/blends.es.po6
-rw-r--r--spanish/po/bugs.es.po198
-rw-r--r--spanish/po/countries.es.po6
-rw-r--r--spanish/po/distrib.es.po64
-rw-r--r--spanish/po/doc.es.po630
-rw-r--r--spanish/po/l10n.es.po8
-rw-r--r--spanish/po/mailinglists.es.po6
-rw-r--r--spanish/po/newsevents.es.po44
-rw-r--r--spanish/po/organization.es.po322
-rw-r--r--spanish/po/others.es.po330
-rw-r--r--spanish/po/partners.es.po238
-rw-r--r--spanish/po/ports.es.po178
-rw-r--r--spanish/po/stats.es.po14
-rw-r--r--spanish/po/templates.es.po902
-rw-r--r--spanish/po/vendors.es.po40
15 files changed, 1515 insertions, 1471 deletions
diff --git a/spanish/po/blends.es.po b/spanish/po/blends.es.po
index e63ec6a1207..b70208933ea 100644
--- a/spanish/po/blends.es.po
+++ b/spanish/po/blends.es.po
@@ -174,8 +174,8 @@ msgstr ""
"necesidades de los parlamentarios, políticos y sus asistentes en todo el "
"mundo."
-#~ msgid "Debian Accessibility"
-#~ msgstr "Debian Accesibilidad"
-
#~ msgid "Debian Games"
#~ msgstr "Juegos en Debian"
+
+#~ msgid "Debian Accessibility"
+#~ msgstr "Debian Accesibilidad"
diff --git a/spanish/po/bugs.es.po b/spanish/po/bugs.es.po
index 8f3780eda3a..8b68e1c7f34 100644
--- a/spanish/po/bugs.es.po
+++ b/spanish/po/bugs.es.po
@@ -160,152 +160,152 @@ msgstr "Archivados"
msgid "Archived and Unarchived"
msgstr "Archivados y desarchivados"
-#~ msgid "Exclude tag:"
-#~ msgstr "Excluir etiqueta:"
-
-#~ msgid "Include tag:"
-#~ msgstr "Incluir etiqueta:"
+#~ msgid "Flags:"
+#~ msgstr "Opciones:"
-#~ msgid "lfs"
-#~ msgstr "lfs"
+#~ msgid "active bugs"
+#~ msgstr "fallos activos"
-#~ msgid "ipv6"
-#~ msgstr "ipv6"
+#~ msgid "display merged bugs only once"
+#~ msgstr "mostrar fallos fusionados sólo una vez"
-#~ msgid "wontfix"
-#~ msgstr "wontfix (no se arreglará)"
+#~ msgid "no ordering by status or severity"
+#~ msgstr "no ordenar por estado o gravedad"
-#~ msgid "upstream"
-#~ msgstr "upstream (responsable autor original)"
+#~ msgid "don't show table of contents in the header"
+#~ msgstr "no mostrar la tabla de contenidos en la cabecera"
-#~ msgid "unreproducible"
-#~ msgstr "unreproducible (no reproducible)"
+#~ msgid "don't show statistics in the footer"
+#~ msgstr "no mostrar las estadísticas en el pie de página"
-#~ msgid "security"
-#~ msgstr "security (seguridad)"
+#~ msgid "proposed-updates"
+#~ msgstr "actualizaciones_propuestas"
-#~ msgid "patch"
-#~ msgstr "patch (parche)"
+#~ msgid "testing-proposed-updates"
+#~ msgstr "actualizaciones_propuestas_para_pruebas"
-#~ msgid "moreinfo"
-#~ msgstr "moreinfo (más información)"
+#~ msgid "Package version:"
+#~ msgstr "Versión de paquete:"
-#~ msgid "l10n"
-#~ msgstr "l10n (internacionalización)"
+#~ msgid "Distribution:"
+#~ msgstr "Distribución:"
-#~ msgid "help"
-#~ msgstr "help (ayuda)"
+#~ msgid "bugs"
+#~ msgstr "fallos"
-#~ msgid "fixed-upstream"
-#~ msgstr "fixed-upstream (arreglado por el autor original)"
+#~ msgid "open"
+#~ msgstr "abierto"
-#~ msgid "fixed-in-experimental"
-#~ msgstr "fixed-in-experimental (arreglado en la distribución experimental)"
+#~ msgid "forwarded"
+#~ msgstr "reenviado"
-#~ msgid "d-i"
-#~ msgstr "d-i (instalador)"
+#~ msgid "pending"
+#~ msgstr "pendiente"
-#~ msgid "confirmed"
-#~ msgstr "confirmado"
+#~ msgid "fixed"
+#~ msgstr "arreglado"
-#~ msgid "sid"
-#~ msgstr "sid"
+#~ msgid "done"
+#~ msgstr "cerrado"
-#~ msgid "lenny-ignore"
-#~ msgstr "lenny-ignore (omitido para la publicación de lenny)"
+#~ msgid "Include status:"
+#~ msgstr "Estados a incluir:"
-#~ msgid "lenny"
-#~ msgstr "lenny"
+#~ msgid "Exclude status:"
+#~ msgstr "Estados a excluir:"
-#~ msgid "etch-ignore"
-#~ msgstr "ecth-ignore (omitido para la publicación de etch)"
+#~ msgid "critical"
+#~ msgstr "crítico"
-#~ msgid "etch"
-#~ msgstr "etch"
+#~ msgid "grave"
+#~ msgstr "grave"
-#~ msgid "sarge-ignore"
-#~ msgstr "sarge-ignore (omitido para la publicación de sarge)"
+#~ msgid "serious"
+#~ msgstr "serio"
-#~ msgid "woody"
-#~ msgstr "woody"
+#~ msgid "important"
+#~ msgstr "importante"
-#~ msgid "potato"
-#~ msgstr "potato"
+#~ msgid "minor"
+#~ msgstr "menor"
-#~ msgid "Exclude severity:"
-#~ msgstr "Gravedades a excluir:"
+#~ msgid "wishlist"
+#~ msgstr "deseo"
#~ msgid "Include severity:"
#~ msgstr "Gravedades a incluir:"
-#~ msgid "wishlist"
-#~ msgstr "deseo"
+#~ msgid "Exclude severity:"
+#~ msgstr "Gravedades a excluir:"
-#~ msgid "minor"
-#~ msgstr "menor"
+#~ msgid "potato"
+#~ msgstr "potato"
-#~ msgid "important"
-#~ msgstr "importante"
+#~ msgid "woody"
+#~ msgstr "woody"
-#~ msgid "serious"
-#~ msgstr "serio"
+#~ msgid "sarge-ignore"
+#~ msgstr "sarge-ignore (omitido para la publicación de sarge)"
-#~ msgid "grave"
-#~ msgstr "grave"
+#~ msgid "etch"
+#~ msgstr "etch"
-#~ msgid "critical"
-#~ msgstr "crítico"
+#~ msgid "etch-ignore"
+#~ msgstr "ecth-ignore (omitido para la publicación de etch)"
-#~ msgid "Exclude status:"
-#~ msgstr "Estados a excluir:"
+#~ msgid "lenny"
+#~ msgstr "lenny"
-#~ msgid "Include status:"
-#~ msgstr "Estados a incluir:"
+#~ msgid "lenny-ignore"
+#~ msgstr "lenny-ignore (omitido para la publicación de lenny)"
-#~ msgid "done"
-#~ msgstr "cerrado"
+#~ msgid "sid"
+#~ msgstr "sid"
-#~ msgid "fixed"
-#~ msgstr "arreglado"
+#~ msgid "confirmed"
+#~ msgstr "confirmado"
-#~ msgid "pending"
-#~ msgstr "pendiente"
+#~ msgid "d-i"
+#~ msgstr "d-i (instalador)"
-#~ msgid "forwarded"
-#~ msgstr "reenviado"
+#~ msgid "fixed-in-experimental"
+#~ msgstr "fixed-in-experimental (arreglado en la distribución experimental)"
-#~ msgid "open"
-#~ msgstr "abierto"
+#~ msgid "fixed-upstream"
+#~ msgstr "fixed-upstream (arreglado por el autor original)"
-#~ msgid "bugs"
-#~ msgstr "fallos"
+#~ msgid "help"
+#~ msgstr "help (ayuda)"
-#~ msgid "Distribution:"
-#~ msgstr "Distribución:"
+#~ msgid "l10n"
+#~ msgstr "l10n (internacionalización)"
-#~ msgid "Package version:"
-#~ msgstr "Versión de paquete:"
+#~ msgid "moreinfo"
+#~ msgstr "moreinfo (más información)"
-#~ msgid "testing-proposed-updates"
-#~ msgstr "actualizaciones_propuestas_para_pruebas"
+#~ msgid "patch"
+#~ msgstr "patch (parche)"
-#~ msgid "proposed-updates"
-#~ msgstr "actualizaciones_propuestas"
+#~ msgid "security"
+#~ msgstr "security (seguridad)"
-#~ msgid "don't show statistics in the footer"
-#~ msgstr "no mostrar las estadísticas en el pie de página"
+#~ msgid "unreproducible"
+#~ msgstr "unreproducible (no reproducible)"
-#~ msgid "don't show table of contents in the header"
-#~ msgstr "no mostrar la tabla de contenidos en la cabecera"
+#~ msgid "upstream"
+#~ msgstr "upstream (responsable autor original)"
-#~ msgid "no ordering by status or severity"
-#~ msgstr "no ordenar por estado o gravedad"
+#~ msgid "wontfix"
+#~ msgstr "wontfix (no se arreglará)"
-#~ msgid "display merged bugs only once"
-#~ msgstr "mostrar fallos fusionados sólo una vez"
+#~ msgid "ipv6"
+#~ msgstr "ipv6"
-#~ msgid "active bugs"
-#~ msgstr "fallos activos"
+#~ msgid "lfs"
+#~ msgstr "lfs"
-#~ msgid "Flags:"
-#~ msgstr "Opciones:"
+#~ msgid "Include tag:"
+#~ msgstr "Incluir etiqueta:"
+
+#~ msgid "Exclude tag:"
+#~ msgstr "Excluir etiqueta:"
diff --git a/spanish/po/countries.es.po b/spanish/po/countries.es.po
index 894589ad687..045544c2d70 100644
--- a/spanish/po/countries.es.po
+++ b/spanish/po/countries.es.po
@@ -440,8 +440,8 @@ msgstr "Sudáfrica"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
-#~ msgid "Yugoslavia"
-#~ msgstr "Yugoslavia"
-
#~ msgid "Great Britain"
#~ msgstr "Reino Unido"
+
+#~ msgid "Yugoslavia"
+#~ msgstr "Yugoslavia"
diff --git a/spanish/po/distrib.es.po b/spanish/po/distrib.es.po
index edaafa678e0..55c39080a60 100644
--- a/spanish/po/distrib.es.po
+++ b/spanish/po/distrib.es.po
@@ -211,53 +211,53 @@ msgstr "IBM System z"
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"
-#~ msgid "non-US"
-#~ msgstr "non-US"
+#~ msgid "Intel x86"
+#~ msgstr "Intel x86"
-#~ msgid "MIPS (DEC)"
-#~ msgstr "MIPS (DEC)"
+#~ msgid "AMD64"
+#~ msgstr "AMD64"
-#~ msgid "MIPS"
-#~ msgstr "MIPS"
+#~ msgid "HP PA/RISC"
+#~ msgstr "HP PA/RISC"
-#~ msgid "Search case sensitive"
-#~ msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas"
+#~ msgid "Intel IA-64"
+#~ msgstr "Intel IA-64"
-#~ msgid "Allow searching on subwords"
-#~ msgstr "Permitir búsquedas dentro de palabras"
+#~ msgid "kFreeBSD (AMD64)"
+#~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)"
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "sí"
+#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)"
+#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)"
-#~ msgid "no"
-#~ msgstr "no"
+#~ msgid "Hurd (i386)"
+#~ msgstr "Hurd (i386)"
-#~ msgid "Case sensitive"
-#~ msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas"
+#~ msgid "packages that contain files or directories named like this"
+#~ msgstr "paquetes que contienen ficheros o directorios con ese nombre"
#~ msgid "all files in this package"
#~ msgstr "todos los ficheros en este paquete"
-#~ msgid "packages that contain files or directories named like this"
-#~ msgstr "paquetes que contienen ficheros o directorios con ese nombre"
+#~ msgid "Case sensitive"
+#~ msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas"
-#~ msgid "Hurd (i386)"
-#~ msgstr "Hurd (i386)"
+#~ msgid "no"
+#~ msgstr "no"
-#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)"
-#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)"
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "sí"
-#~ msgid "kFreeBSD (AMD64)"
-#~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)"
+#~ msgid "Allow searching on subwords"
+#~ msgstr "Permitir búsquedas dentro de palabras"
-#~ msgid "Intel IA-64"
-#~ msgstr "Intel IA-64"
+#~ msgid "Search case sensitive"
+#~ msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas"
-#~ msgid "HP PA/RISC"
-#~ msgstr "HP PA/RISC"
+#~ msgid "MIPS"
+#~ msgstr "MIPS"
-#~ msgid "AMD64"
-#~ msgstr "AMD64"
+#~ msgid "MIPS (DEC)"
+#~ msgstr "MIPS (DEC)"
-#~ msgid "Intel x86"
-#~ msgstr "Intel x86"
+#~ msgid "non-US"
+#~ msgstr "non-US"
diff --git a/spanish/po/doc.es.po b/spanish/po/doc.es.po
index aafbc25c9c6..ded4d19635c 100644
--- a/spanish/po/doc.es.po
+++ b/spanish/po/doc.es.po
@@ -273,249 +273,142 @@ msgstr "PDF"
#~ msgid ""
#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
+#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
#~ msgstr ""
#~ "El último código fuente <get-var srctype /> está disponible en el "
-#~ "repositorio <a href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
-
-#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
-#~ msgstr "Debian 2.2 arquitectura ARM "
+#~ "repositorio <a href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>."
#~ msgid ""
-#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
-#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
-#~ "Psion5).\n"
-#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
-#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
-#~ "bootloaders,\n"
-#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
-#~ "also\n"
-#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
-#~ "developers\n"
-#~ " coming from other platforms.\n"
-#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
-#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
-#~ "you\n"
-#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
-#~ "based\n"
-#~ " host machine too."
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
#~ msgstr ""
-#~ "Este libro es para desarrolladores que trabajan con GNU/Linux en "
-#~ "procesadores ARM.\n"
-#~ "Cubre algunos dispositivos específicamente para instalación rápida(LART, "
-#~ "Assabet, Psion5).\n"
-#~ "También proporciona información genérica, herramientas y técnicas. La "
-#~ "cadena de herramientas\n"
-#~ "de GNU se cubre en forma nativa y multicompiladores, así como los "
-#~ "cargadores de arranque,\n"
-#~ "parches para el núcleo, RAMdisks, peculiaridades de ARM y otros recursos "
-#~ "para ARM. También\n"
-#~ "incluye guías con información extensa sobre lo básico de GNU/Linux para "
-#~ "desarrolladores\n"
-#~ "que vienen de otras plataformas.\n"
-#~ "No es específca de Debian, pero la distribución Aleph\n"
-#~ " ARMLinux está fuertemente basada en Debian-ARM y se asume que\n"
-#~ "se trabajará desde esta distribución y preferiblemente se dispone de una\n"
-#~ "máquina anfitriona también con Debian. "
-
-#~ msgid "Latest version in development:"
-#~ msgstr "Última versión de desarrollo:"
-
-#~ msgid "Language:"
-#~ msgstr "Idioma:"
+#~ "El último código fuente <get-var srctype /> está disponible en el "
+#~ "repositorio <a href=\"https://packages.debian.org/subversion"
+#~ "\">Subversion</a>"
#~ msgid ""
-#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
-#~ "ddp_pkg_loc />."
+#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
+#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
+#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
#~ msgstr ""
-#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> para descargar el texto de las fuentes SGML "
-#~ "de <get-var ddp_pkg_loc />."
+#~ "Copia de trabajo del CVS: establezca <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs."
+#~ "debian.org:/cvs/debian-boot</kbd> como valor de <code>CVSROOT</code> y "
+#~ "descargue el módulo <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>."
-#~ msgid ""
-#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
-#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
-#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
-#~ "29.95\n"
-#~ " euro (as of 2008)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
-#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
-#~ " publicación</a> alternativa está disponible en Lehmanns "
-#~ "Fachbuchhandlung y cuesta 29.95\n"
-#~ " euros (en 2008)."
+#~ msgid "CVS via web"
+#~ msgstr "CVS a través del web"
-#~ msgid ""
-#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
-#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
-#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
-#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
-#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
-#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este es el libro correcto para aprender cómo crear plataformas de TI "
-#~ "básicas y complejas usando solamente software libre. En él encontrará una "
-#~ "amplia gama de procedimientos revisados y ajustados para encajar en las "
-#~ "mejores prácticas de la implementación de infraestructura tecnológica. "
-#~ "Esta guía completa y fácil de leer le llevará de la mano para conseguir "
-#~ "objetivos específicos con el sistema operativo Debian GNU/Linux."
+#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
+#~ msgstr "CD Sarge con instalador y una selección de paquetes"
-#~ msgid ""
-#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
-#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
-#~ "chapter\n"
-#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
-#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
-#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
-#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
-#~ "as\n"
-#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
-#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
-#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
-#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
-#~ " Debian Sarge."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este libro se divide en cuatro partes: conceptos básicos, gestión de\n"
-#~ "GNU/Linux, administración del sistema y operaciones avanzadas. Cada "
-#~ "capítulo\n"
-#~ "explica en profundidad las características del sistema operativo. Los "
-#~ "primeros\n"
-#~ "capítulos explican la estructura de GNU/Linux. Estos capítulos ayudarán\n"
-#~ "al lector a entender cómo el sistema usa los recursos básicos como el\n"
-#~ "procesador y la memoria. Un análisis detallado sobre sistemas de archivo "
-#~ "como\n"
-#~ "Ext2, Ext3 y ReiserFS permitirá a los usuarios hacer la elección "
-#~ "correcta\n"
-#~ "para sus necesidades. Muchas gráficas a través del libro muestran "
-#~ "aspectos acerca de\n"
-#~ "el rendimiento del sistema. Este libro se ofrece para estudiantes de "
-#~ "universidad\n"
-#~ "y cualquiera que quiera aprender GNU/Linux en profundidad. Este libro "
-#~ "cubre\n"
-#~ "Debian Sarge."
+#~ msgid "Live CD with Knoppix"
+#~ msgstr "CD «Live» con Knoppix"
#~ msgid ""
-#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
-#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
-#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
-#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
+#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
+#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
+#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
+#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
+#~ " Debian's unique package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "El primer libro persa sobre Debian GNU/Linux. Este libro le ayuda a\n"
-#~ "instalar Debian GNU/Linux e instalar servicios de red como web,\n"
-#~ "base de datos, cortafuegos, correo, ftp y.... más. También le ayuda a "
-#~ "empezar\n"
-#~ "a usar GNU/Linux y el potente sistema de gestión de paquetes de Debian."
+#~ "Los principiantes y usuarios avanzados encontrarán en este libro una\n"
+#~ "fuente de información completa sobre el uso de Debian en escritorios,\n"
+#~ "servidores de intranet, internet y desarrollo. También contiene\n"
+#~ "información de contexto sobre el proyecto y una cobertura extensiva\n"
+#~ "del sistema de gestión de paquetes único de Debian."
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" oficial en DVD (i386)"
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
-#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
-#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
-#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
-#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
-#~ "up\n"
-#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
-#~ "too."
+#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
+#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
+#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
+#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
+#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
+#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
+#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
+#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
+#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
+#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
+#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
#~ msgstr ""
-#~ "Este libro presenta Debian GNU/Linux a los lectores mediante muchas\n"
-#~ "guía paso a paso y consejos. Escrito en coreano, este libro cubre\n"
-#~ "aspectos completos del sistema Debian GNU/Linux: instalación por primera "
-#~ "vez,\n"
-#~ "instalación de paquetes, instalación de X, conexión a Internet, "
-#~ "mantenimiento\n"
-#~ "de la red, y más. Este libro proporciona un montón de consejos sobre "
-#~ "cómo\n"
-#~ "instalar Debian para un entorno de trabajo en idioma coreano, y es bueno "
-#~ "también para los principiantes."
-
-#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
-#~ msgstr "Tres CD oficiales de potato r3 y un CD no oficial de woody"
+#~ "Este libro introduce los conceptos y técnicas del sistema operativo\n"
+#~ "Debian, explicando sus usos y escollos, y\n"
+#~ "ilustrando el razonamiento existente tras cada uno de los enfoques. El "
+#~ "objetivo\n"
+#~ "no es ser un libro de referencia, sino iluminar al usuario sobre\n"
+#~ "cómo funciona el proyecto y el sistema operativo para aprender y\n"
+#~ "abrazar las soluciones sofisticadas y elegantes, a veces a primera vista\n"
+#~ "no intuitivas, que han evolucionado como parte del sistema operativo\n"
+#~ "Debian en la última década. Aunque el objetivo es el administrador\n"
+#~ "UNIX/Linux bien versado, el libro puede servir también como un excelente\n"
+#~ "recurso como una referencia estándar sobre Linux para arrancar\n"
+#~ "la experiencia Linux en una filosofía de abajo a arriba en Debian."
#~ msgid ""
-#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
-#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
-#~ "and\n"
-#~ " maintenance of system and networking,\n"
-#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
-#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
+#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
+#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
+#~ "from\n"
+#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
+#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
+#~ " and its source data is available."
#~ msgstr ""
-#~ "Este libro proporciona una guía breve de la instalación de Debian\n"
-#~ "GNU/Linux, aspectos esenciales de las órdenes de Unix y Linux, "
-#~ "configuración básica y\n"
-#~ "mantenimiento del sistema y la red,\n"
-#~ "instalación del sistema de ventanas X, y usar multimedia en Debian GNU/"
-#~ "Linux.\n"
-#~ "Este libro también incluye una guía para mantenedores, que motiva\n"
-#~ "a la gente en Corea a ser mantenedores de Debian."
-
-#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
-#~ msgstr "1 Woody no oficial, 3 Potato rev0"
+#~ "Una guía de referencia y manual para el sistema Debian GNU/Linux que "
+#~ "muestra,\n"
+#~ "en más de 1.500 <q>recetas</q>, cómo usarlo para las actividades diarias "
+#~ "- desde\n"
+#~ "trabajar con texto, imágenes y sonido a asuntos de productividad y "
+#~ "conectividad.\n"
+#~ "Como el software que describe el libro, el libro está liberado\n"
+#~ "y las fuentes están disponibles."
#~ msgid ""
-#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
-#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
-#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
-#~ " and so on.\n"
-#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
-#~ " environment very easily with the customized CDs."
+#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
+#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
+#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
+#~ "q>."
#~ msgstr ""
-#~ "Este libro cubre aspectos generales sobre Debian GNU/Linux:\n"
-#~ "instalación, APT y dpkg, la shell, el sistema de ventanas X, redes, "
-#~ "administración\n"
-#~ "de sistemas, instalación del núcleo, compartición con Windows, "
-#~ "construcción de servidores\n"
-#~ "y más.\n"
-#~ "Podrá instalar y comenzar a usar Debian GNU/Linux en un entorno en "
-#~ "japonés\n"
-#~ "de manera muy sencilla con los CD personalizados."
+#~ "Aprendiendo Debian GNU/Linux guía al nuevo usuario de Linux a través de\n"
+#~ "la instalación y configuración de Debian GNU/Linux.\n"
+#~ "Los usuarios de Windows obtienen una introducción elegante a este\n"
+#~ "excitante mundo de la computación, guiada por Bill McCarty en "
+#~ "<q>Aprendiendo Debian GNU/Linux</q>."
-#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
-#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edición del autor (3 CD)"
+#~ msgid "Debian 2.1"
+#~ msgstr "Debian 2.1"
#~ msgid ""
-#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
-#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
-#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
-#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
-#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
-#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
-#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
+#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
+#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
+#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
+#~ "mail\n"
+#~ " support included."
#~ msgstr ""
-#~ "Este es el último libro de Sarge de la serie que se ha\n"
-#~ "soportado como una biblia estándar sobre Debian en Japón.\n"
-#~ "Este libro cubre todos los aspectos del uso de Debian GNU/Linux 3.1 "
-#~ "Sarge, como\n"
-#~ "la instalación, entornos de escritorio, administración del sistema, y\n"
-#~ "configuración de servidor. Más aún, este libro también incluye un "
-#~ "paquete\n"
-#~ "de tipo de letra comercial para decorar su escritorio. Este libro puede "
-#~ "resultar útil\n"
-#~ "para todos los usuarios de Debian, desde principiantes hasta usuarios "
-#~ "avanzados."
+#~ "Incluye más de 230 páginas y tres discos CD-ROM. Los temas que cubre el "
+#~ "software\n"
+#~ "incluyen Debian Linux, redes, herramientas de programación, interfaz "
+#~ "gráfica, publicación\n"
+#~ "en el escritorio, negocios, cosas divertidas, y multimedia. 30 días de "
+#~ "soporte de correo\n"
+#~ "electrónico gratuito incluidos."
-#~ msgid ""
-#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
-#~ " CD)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edición del autor (DVD +\n"
-#~ " CD)"
+#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+
+#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
+#~ msgstr "dos ediciones: una sin DVD, la otra con 2 DVD (i386)"
+
+#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
+#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi arquitectura (i386 y amd64) en DVD"
#~ msgid ""
-#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
-#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
-#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
+#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
+#~ "sources)"
#~ msgstr ""
-#~ "Este libro tiene un estilo de diccionario y cubre varios consejos para "
-#~ "principiantes\n"
-#~ "y usuarios con conocimientos intermedios; instalación de distintas "
-#~ "maneras,\n"
-#~ "personalización del escritorio, resolución de problemas, conocimiento "
-#~ "aprovechable y más."
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
-#~ msgstr "instalador Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (CD de una sola cara)"
+#~ "dos ediciones: una sin CD, la otra con el CD oficial (i386, contrib y "
+#~ "fuentes)"
#~ msgid ""
#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
@@ -551,141 +444,248 @@ msgstr "PDF"
#~ "como planificación y construcción de un enrutador de llamadas o\n"
#~ "un servidor para clientes basados en Windows (Samba)."
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
+#~ msgstr "instalador Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (CD de una sola cara)"
+
#~ msgid ""
-#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
-#~ "sources)"
+#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
+#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
+#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
#~ msgstr ""
-#~ "dos ediciones: una sin CD, la otra con el CD oficial (i386, contrib y "
-#~ "fuentes)"
-
-#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
-#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi arquitectura (i386 y amd64) en DVD"
-
-#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
-#~ msgstr "dos ediciones: una sin DVD, la otra con 2 DVD (i386)"
+#~ "Este libro tiene un estilo de diccionario y cubre varios consejos para "
+#~ "principiantes\n"
+#~ "y usuarios con conocimientos intermedios; instalación de distintas "
+#~ "maneras,\n"
+#~ "personalización del escritorio, resolución de problemas, conocimiento "
+#~ "aprovechable y más."
-#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
-#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgid ""
+#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
+#~ " CD)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edición del autor (DVD +\n"
+#~ " CD)"
#~ msgid ""
-#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
-#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
-#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
-#~ "mail\n"
-#~ " support included."
+#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
+#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
+#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
+#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
+#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
+#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
+#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
#~ msgstr ""
-#~ "Incluye más de 230 páginas y tres discos CD-ROM. Los temas que cubre el "
-#~ "software\n"
-#~ "incluyen Debian Linux, redes, herramientas de programación, interfaz "
-#~ "gráfica, publicación\n"
-#~ "en el escritorio, negocios, cosas divertidas, y multimedia. 30 días de "
-#~ "soporte de correo\n"
-#~ "electrónico gratuito incluidos."
+#~ "Este es el último libro de Sarge de la serie que se ha\n"
+#~ "soportado como una biblia estándar sobre Debian en Japón.\n"
+#~ "Este libro cubre todos los aspectos del uso de Debian GNU/Linux 3.1 "
+#~ "Sarge, como\n"
+#~ "la instalación, entornos de escritorio, administración del sistema, y\n"
+#~ "configuración de servidor. Más aún, este libro también incluye un "
+#~ "paquete\n"
+#~ "de tipo de letra comercial para decorar su escritorio. Este libro puede "
+#~ "resultar útil\n"
+#~ "para todos los usuarios de Debian, desde principiantes hasta usuarios "
+#~ "avanzados."
-#~ msgid "Debian 2.1"
-#~ msgstr "Debian 2.1"
+#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
+#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edición del autor (3 CD)"
#~ msgid ""
-#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
-#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
-#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
-#~ "q>."
+#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
+#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
+#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
+#~ " and so on.\n"
+#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
+#~ " environment very easily with the customized CDs."
#~ msgstr ""
-#~ "Aprendiendo Debian GNU/Linux guía al nuevo usuario de Linux a través de\n"
-#~ "la instalación y configuración de Debian GNU/Linux.\n"
-#~ "Los usuarios de Windows obtienen una introducción elegante a este\n"
-#~ "excitante mundo de la computación, guiada por Bill McCarty en "
-#~ "<q>Aprendiendo Debian GNU/Linux</q>."
+#~ "Este libro cubre aspectos generales sobre Debian GNU/Linux:\n"
+#~ "instalación, APT y dpkg, la shell, el sistema de ventanas X, redes, "
+#~ "administración\n"
+#~ "de sistemas, instalación del núcleo, compartición con Windows, "
+#~ "construcción de servidores\n"
+#~ "y más.\n"
+#~ "Podrá instalar y comenzar a usar Debian GNU/Linux en un entorno en "
+#~ "japonés\n"
+#~ "de manera muy sencilla con los CD personalizados."
+
+#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
+#~ msgstr "1 Woody no oficial, 3 Potato rev0"
#~ msgid ""
-#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
-#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
-#~ "from\n"
-#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
-#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
-#~ " and its source data is available."
+#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
+#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
+#~ "and\n"
+#~ " maintenance of system and networking,\n"
+#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
+#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
#~ msgstr ""
-#~ "Una guía de referencia y manual para el sistema Debian GNU/Linux que "
-#~ "muestra,\n"
-#~ "en más de 1.500 <q>recetas</q>, cómo usarlo para las actividades diarias "
-#~ "- desde\n"
-#~ "trabajar con texto, imágenes y sonido a asuntos de productividad y "
-#~ "conectividad.\n"
-#~ "Como el software que describe el libro, el libro está liberado\n"
-#~ "y las fuentes están disponibles."
+#~ "Este libro proporciona una guía breve de la instalación de Debian\n"
+#~ "GNU/Linux, aspectos esenciales de las órdenes de Unix y Linux, "
+#~ "configuración básica y\n"
+#~ "mantenimiento del sistema y la red,\n"
+#~ "instalación del sistema de ventanas X, y usar multimedia en Debian GNU/"
+#~ "Linux.\n"
+#~ "Este libro también incluye una guía para mantenedores, que motiva\n"
+#~ "a la gente en Corea a ser mantenedores de Debian."
+
+#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
+#~ msgstr "Tres CD oficiales de potato r3 y un CD no oficial de woody"
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
-#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
-#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
-#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
-#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
-#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
-#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
-#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
-#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
-#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
-#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
+#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
+#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
+#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
+#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
+#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
+#~ "up\n"
+#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
+#~ "too."
#~ msgstr ""
-#~ "Este libro introduce los conceptos y técnicas del sistema operativo\n"
-#~ "Debian, explicando sus usos y escollos, y\n"
-#~ "ilustrando el razonamiento existente tras cada uno de los enfoques. El "
-#~ "objetivo\n"
-#~ "no es ser un libro de referencia, sino iluminar al usuario sobre\n"
-#~ "cómo funciona el proyecto y el sistema operativo para aprender y\n"
-#~ "abrazar las soluciones sofisticadas y elegantes, a veces a primera vista\n"
-#~ "no intuitivas, que han evolucionado como parte del sistema operativo\n"
-#~ "Debian en la última década. Aunque el objetivo es el administrador\n"
-#~ "UNIX/Linux bien versado, el libro puede servir también como un excelente\n"
-#~ "recurso como una referencia estándar sobre Linux para arrancar\n"
-#~ "la experiencia Linux en una filosofía de abajo a arriba en Debian."
+#~ "Este libro presenta Debian GNU/Linux a los lectores mediante muchas\n"
+#~ "guía paso a paso y consejos. Escrito en coreano, este libro cubre\n"
+#~ "aspectos completos del sistema Debian GNU/Linux: instalación por primera "
+#~ "vez,\n"
+#~ "instalación de paquetes, instalación de X, conexión a Internet, "
+#~ "mantenimiento\n"
+#~ "de la red, y más. Este libro proporciona un montón de consejos sobre "
+#~ "cómo\n"
+#~ "instalar Debian para un entorno de trabajo en idioma coreano, y es bueno "
+#~ "también para los principiantes."
-#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" oficial en DVD (i386)"
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
#~ msgid ""
-#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
-#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
-#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
-#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
-#~ " Debian's unique package management system."
+#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
+#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
+#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
+#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "Los principiantes y usuarios avanzados encontrarán en este libro una\n"
-#~ "fuente de información completa sobre el uso de Debian en escritorios,\n"
-#~ "servidores de intranet, internet y desarrollo. También contiene\n"
-#~ "información de contexto sobre el proyecto y una cobertura extensiva\n"
-#~ "del sistema de gestión de paquetes único de Debian."
+#~ "El primer libro persa sobre Debian GNU/Linux. Este libro le ayuda a\n"
+#~ "instalar Debian GNU/Linux e instalar servicios de red como web,\n"
+#~ "base de datos, cortafuegos, correo, ftp y.... más. También le ayuda a "
+#~ "empezar\n"
+#~ "a usar GNU/Linux y el potente sistema de gestión de paquetes de Debian."
-#~ msgid "Live CD with Knoppix"
-#~ msgstr "CD «Live» con Knoppix"
+#~ msgid ""
+#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
+#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
+#~ "chapter\n"
+#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
+#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
+#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
+#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
+#~ "as\n"
+#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
+#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
+#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
+#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
+#~ " Debian Sarge."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este libro se divide en cuatro partes: conceptos básicos, gestión de\n"
+#~ "GNU/Linux, administración del sistema y operaciones avanzadas. Cada "
+#~ "capítulo\n"
+#~ "explica en profundidad las características del sistema operativo. Los "
+#~ "primeros\n"
+#~ "capítulos explican la estructura de GNU/Linux. Estos capítulos ayudarán\n"
+#~ "al lector a entender cómo el sistema usa los recursos básicos como el\n"
+#~ "procesador y la memoria. Un análisis detallado sobre sistemas de archivo "
+#~ "como\n"
+#~ "Ext2, Ext3 y ReiserFS permitirá a los usuarios hacer la elección "
+#~ "correcta\n"
+#~ "para sus necesidades. Muchas gráficas a través del libro muestran "
+#~ "aspectos acerca de\n"
+#~ "el rendimiento del sistema. Este libro se ofrece para estudiantes de "
+#~ "universidad\n"
+#~ "y cualquiera que quiera aprender GNU/Linux en profundidad. Este libro "
+#~ "cubre\n"
+#~ "Debian Sarge."
-#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
-#~ msgstr "CD Sarge con instalador y una selección de paquetes"
+#~ msgid ""
+#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
+#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
+#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
+#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
+#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
+#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este es el libro correcto para aprender cómo crear plataformas de TI "
+#~ "básicas y complejas usando solamente software libre. En él encontrará una "
+#~ "amplia gama de procedimientos revisados y ajustados para encajar en las "
+#~ "mejores prácticas de la implementación de infraestructura tecnológica. "
+#~ "Esta guía completa y fácil de leer le llevará de la mano para conseguir "
+#~ "objetivos específicos con el sistema operativo Debian GNU/Linux."
-#~ msgid "CVS via web"
-#~ msgstr "CVS a través del web"
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
+#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
+#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
+#~ "29.95\n"
+#~ " euro (as of 2008)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
+#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
+#~ " publicación</a> alternativa está disponible en Lehmanns "
+#~ "Fachbuchhandlung y cuesta 29.95\n"
+#~ " euros (en 2008)."
#~ msgid ""
-#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
-#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
-#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
+#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
+#~ "ddp_pkg_loc />."
#~ msgstr ""
-#~ "Copia de trabajo del CVS: establezca <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs."
-#~ "debian.org:/cvs/debian-boot</kbd> como valor de <code>CVSROOT</code> y "
-#~ "descargue el módulo <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>."
+#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> para descargar el texto de las fuentes SGML "
+#~ "de <get-var ddp_pkg_loc />."
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Idioma:"
+
+#~ msgid "Latest version in development:"
+#~ msgstr "Última versión de desarrollo:"
#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
+#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
+#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
+#~ "Psion5).\n"
+#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
+#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
+#~ "bootloaders,\n"
+#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
+#~ "also\n"
+#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
+#~ "developers\n"
+#~ " coming from other platforms.\n"
+#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
+#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
+#~ "you\n"
+#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
+#~ "based\n"
+#~ " host machine too."
#~ msgstr ""
-#~ "El último código fuente <get-var srctype /> está disponible en el "
-#~ "repositorio <a href=\"https://packages.debian.org/subversion"
-#~ "\">Subversion</a>"
+#~ "Este libro es para desarrolladores que trabajan con GNU/Linux en "
+#~ "procesadores ARM.\n"
+#~ "Cubre algunos dispositivos específicamente para instalación rápida(LART, "
+#~ "Assabet, Psion5).\n"
+#~ "También proporciona información genérica, herramientas y técnicas. La "
+#~ "cadena de herramientas\n"
+#~ "de GNU se cubre en forma nativa y multicompiladores, así como los "
+#~ "cargadores de arranque,\n"
+#~ "parches para el núcleo, RAMdisks, peculiaridades de ARM y otros recursos "
+#~ "para ARM. También\n"
+#~ "incluye guías con información extensa sobre lo básico de GNU/Linux para "
+#~ "desarrolladores\n"
+#~ "que vienen de otras plataformas.\n"
+#~ "No es específca de Debian, pero la distribución Aleph\n"
+#~ " ARMLinux está fuertemente basada en Debian-ARM y se asume que\n"
+#~ "se trabajará desde esta distribución y preferiblemente se dispone de una\n"
+#~ "máquina anfitriona también con Debian. "
+
+#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
+#~ msgstr "Debian 2.2 arquitectura ARM "
#~ msgid ""
#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
+#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
#~ msgstr ""
#~ "El último código fuente <get-var srctype /> está disponible en el "
-#~ "repositorio <a href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>."
+#~ "repositorio <a href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
diff --git a/spanish/po/l10n.es.po b/spanish/po/l10n.es.po
index 2cc1b7f1f92..b10f68cde21 100644
--- a/spanish/po/l10n.es.po
+++ b/spanish/po/l10n.es.po
@@ -94,11 +94,11 @@ msgstr "Ficheros POT"
msgid "Hints for translators"
msgstr "Consejos para traductores"
-#~ msgid "Todo"
-#~ msgstr "Por hacer"
+#~ msgid "Original templates"
+#~ msgstr "Plantillas originales"
#~ msgid "Translated templates"
#~ msgstr "Plantillas traducidas"
-#~ msgid "Original templates"
-#~ msgstr "Plantillas originales"
+#~ msgid "Todo"
+#~ msgstr "Por hacer"
diff --git a/spanish/po/mailinglists.es.po b/spanish/po/mailinglists.es.po
index ec67139b275..e0d1e2c9d3e 100644
--- a/spanish/po/mailinglists.es.po
+++ b/spanish/po/mailinglists.es.po
@@ -137,8 +137,8 @@ msgstr "abierta"
msgid "closed"
msgstr "cerrada"
-#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
-#~ msgstr "Por favor, seleccione las listas de las que quiere darse de baja:"
-
#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
#~ msgstr "Por favor, seleccione a qué listas quiere suscribirse:"
+
+#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
+#~ msgstr "Por favor, seleccione las listas de las que quiere darse de baja:"
diff --git a/spanish/po/newsevents.es.po b/spanish/po/newsevents.es.po
index 3ac1d479a08..5209bfb5fdc 100644
--- a/spanish/po/newsevents.es.po
+++ b/spanish/po/newsevents.es.po
@@ -557,35 +557,35 @@ msgstr ""
"<void id=\"plural\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por <a "
"href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
-#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
-#~ "list</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para recibir este boletín cada dos semanas en su buzón, <a href=\"https://"
-#~ "lists.debian.org/debian-news/\">suscríbase a la lista de correo debian-"
-#~ "news</a>."
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nombre:"
-#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
-#~ msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página de oradores de Debian</a>."
+#~ msgid "Email:"
+#~ msgstr "Correo electrónico:"
-#~ msgid "List of Speakers"
-#~ msgstr "Lista de oradores"
+#~ msgid "Previous Talks:"
+#~ msgstr "Conferencias previas:"
-#~ msgid "Topics:"
-#~ msgstr "Temas:"
+#~ msgid "Languages:"
+#~ msgstr "Idiomas:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localización:"
-#~ msgid "Languages:"
-#~ msgstr "Idiomas:"
+#~ msgid "Topics:"
+#~ msgstr "Temas:"
-#~ msgid "Previous Talks:"
-#~ msgstr "Conferencias previas:"
+#~ msgid "List of Speakers"
+#~ msgstr "Lista de oradores"
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "Correo electrónico:"
+#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
+#~ msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página de oradores de Debian</a>."
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nombre:"
+#~ msgid ""
+#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
+#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
+#~ "list</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para recibir este boletín cada dos semanas en su buzón, <a href=\"https://"
+#~ "lists.debian.org/debian-news/\">suscríbase a la lista de correo debian-"
+#~ "news</a>."
diff --git a/spanish/po/organization.es.po b/spanish/po/organization.es.po
index 5fb2f416ed6..aaa1fceeab6 100644
--- a/spanish/po/organization.es.po
+++ b/spanish/po/organization.es.po
@@ -133,17 +133,17 @@ msgid "Data Protection team"
msgstr "Equipo de protección de datos"
#: ../../english/intro/organization.data:75
-#: ../../english/intro/organization.data:216
+#: ../../english/intro/organization.data:217
msgid "Publicity team"
msgstr "Equipo de publicidad"
#: ../../english/intro/organization.data:77
-#: ../../english/intro/organization.data:289
+#: ../../english/intro/organization.data:290
msgid "Membership in other organizations"
msgstr "Membresía en otras organizaciones"
#: ../../english/intro/organization.data:78
-#: ../../english/intro/organization.data:317
+#: ../../english/intro/organization.data:318
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Apoyo e infrastructura"
@@ -247,31 +247,31 @@ msgstr "Documentación"
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Lista de paquetes en perspectiva o en los que se necesita ayuda"
-#: ../../english/intro/organization.data:219
+#: ../../english/intro/organization.data:220
msgid "Press Contact"
msgstr "Contacto de prensa"
-#: ../../english/intro/organization.data:221
+#: ../../english/intro/organization.data:222
msgid "Web Pages"
msgstr "Páginas web"
-#: ../../english/intro/organization.data:233
+#: ../../english/intro/organization.data:234
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planeta Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:238
+#: ../../english/intro/organization.data:239
msgid "Outreach"
msgstr "Extensión"
-#: ../../english/intro/organization.data:243
+#: ../../english/intro/organization.data:244
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Proyecto Mujeres Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:251
+#: ../../english/intro/organization.data:252
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"
-#: ../../english/intro/organization.data:260
+#: ../../english/intro/organization.data:261
msgid ""
"To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
"GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt"
@@ -281,47 +281,47 @@ msgstr ""
"use la clave GPG <a href=\"community-team-pubkey.txt"
"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
-#: ../../english/intro/organization.data:262
+#: ../../english/intro/organization.data:263
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
-#: ../../english/intro/organization.data:269
+#: ../../english/intro/organization.data:270
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Comité de la DebConf"
-#: ../../english/intro/organization.data:276
+#: ../../english/intro/organization.data:277
msgid "Partner Program"
msgstr "Programa de Socios"
-#: ../../english/intro/organization.data:280
+#: ../../english/intro/organization.data:281
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordinación de donaciones de hardware"
-#: ../../english/intro/organization.data:295
+#: ../../english/intro/organization.data:296
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "Fundación GNOME"
-#: ../../english/intro/organization.data:297
+#: ../../english/intro/organization.data:298
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr "Linux Professional Institute"
-#: ../../english/intro/organization.data:299
+#: ../../english/intro/organization.data:300
msgid "Linux Magazine"
msgstr "Linux Magazine"
-#: ../../english/intro/organization.data:301
+#: ../../english/intro/organization.data:302
msgid "Linux Standards Base"
msgstr "Base Estándar para Linux"
-#: ../../english/intro/organization.data:303
+#: ../../english/intro/organization.data:304
msgid "Free Standards Group"
msgstr "Grupo de estándares libres"
-#: ../../english/intro/organization.data:304
+#: ../../english/intro/organization.data:305
msgid "SchoolForge"
msgstr "SchoolForge"
-#: ../../english/intro/organization.data:307
+#: ../../english/intro/organization.data:308
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
" for the Advancement of Structured Information Standards"
@@ -329,7 +329,7 @@ msgstr ""
"OASIS: Organización\n"
" para el Avance de Estándares de Información Estructurada"
-#: ../../english/intro/organization.data:310
+#: ../../english/intro/organization.data:311
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
" Assessment Language"
@@ -337,27 +337,27 @@ msgstr ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
" Assessment Language"
-#: ../../english/intro/organization.data:313
+#: ../../english/intro/organization.data:314
msgid "Open Source Initiative"
msgstr "Open Source Initiative"
-#: ../../english/intro/organization.data:320
+#: ../../english/intro/organization.data:321
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Sistema de seguimiento de errores"
-#: ../../english/intro/organization.data:325
+#: ../../english/intro/organization.data:326
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Administración de las listas de correo y de los archivos de las listas"
-#: ../../english/intro/organization.data:334
+#: ../../english/intro/organization.data:335
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Recepción de nuevos miembros"
-#: ../../english/intro/organization.data:340
+#: ../../english/intro/organization.data:341
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Gestores de cuentas de Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:344
+#: ../../english/intro/organization.data:345
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
@@ -365,31 +365,31 @@ msgstr ""
"Para enviar un mensaje privado a todos los Gestores de cuentas de Debian, "
"use la clave GPG 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
-#: ../../english/intro/organization.data:345
+#: ../../english/intro/organization.data:346
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Responsable del anillo de claves (PGP y GPG)"
-#: ../../english/intro/organization.data:349
+#: ../../english/intro/organization.data:350
msgid "Security Team"
msgstr "Equipo de seguridad"
-#: ../../english/intro/organization.data:360
+#: ../../english/intro/organization.data:361
msgid "Consultants Page"
msgstr "Página de consultores"
-#: ../../english/intro/organization.data:365
+#: ../../english/intro/organization.data:366
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Página de vendedores de CD"
-#: ../../english/intro/organization.data:368
+#: ../../english/intro/organization.data:369
msgid "Policy"
msgstr "Normativa"
-#: ../../english/intro/organization.data:371
+#: ../../english/intro/organization.data:372
msgid "System Administration"
msgstr "Administración del sistema"
-#: ../../english/intro/organization.data:372
+#: ../../english/intro/organization.data:373
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
@@ -398,7 +398,7 @@ msgstr ""
"máquinas de Debian, incluyendo problemas con las contraseñas o si necesita "
"que se instale algún paquete."
-#: ../../english/intro/organization.data:382
+#: ../../english/intro/organization.data:383
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
@@ -408,204 +408,204 @@ msgstr ""
"<a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Máquinas de Debian</a>, que "
"debería contener información del administrador de cada máquina."
-#: ../../english/intro/organization.data:383
+#: ../../english/intro/organization.data:384
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administrador del directorio LDAP de desarrolladores"
-#: ../../english/intro/organization.data:384
+#: ../../english/intro/organization.data:385
msgid "Mirrors"
msgstr "Réplicas"
-#: ../../english/intro/organization.data:391
+#: ../../english/intro/organization.data:392
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Responsable del DNS"
-#: ../../english/intro/organization.data:392
+#: ../../english/intro/organization.data:393
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Sistema de seguimiento de paquetes"
-#: ../../english/intro/organization.data:394
+#: ../../english/intro/organization.data:395
msgid "Treasurer"
msgstr "Tesorería"
-#: ../../english/intro/organization.data:401
+#: ../../english/intro/organization.data:402
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Solicitudes de uso de la <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark"
"\">Marca Registrada</a>"
-#: ../../english/intro/organization.data:405
+#: ../../english/intro/organization.data:406
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Administradores de Salsa"
-#~ msgid "Ports"
-#~ msgstr "Adaptaciones"
+#~ msgid "Volatile Team"
+#~ msgstr "Equipo responsable de «volatile»"
-#~ msgid "Special Configurations"
-#~ msgstr "Configuraciones especiales"
+#~ msgid "Vendors"
+#~ msgstr "Vendedores"
-#~ msgid "Laptops"
-#~ msgstr "Portátiles"
+#~ msgid "Custom Debian Distributions"
+#~ msgstr "Distribuciones Debian Derivadas"
-#~ msgid "Firewalls"
-#~ msgstr "Cortafuegos"
+#~ msgid "Release Team for ``stable''"
+#~ msgstr "Equipo responsable de la publicación de «estable»"
-#~ msgid "Embedded systems"
-#~ msgstr "Sistemas embebidos"
+#~ msgid "APT Team"
+#~ msgstr "Equipo de APT"
-#~ msgid "User support"
-#~ msgstr "Soporte a usuarios"
+#~ msgid ""
+#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached "
+#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail "
+#~ "i386@buildd.debian.org>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede contactar con los administadores responsables para los buildd de "
+#~ "una arquitectura específica en la dirección <genericemail arch@buildd."
+#~ "debian.org>. Por ejemplo: <genericemail i386@buildd.debian.org>."
-#~ msgid "Anti-harassment"
-#~ msgstr "Anti acoso"
+#~ msgid ""
+#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://"
+#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. Choose an architecture and a "
+#~ "distribution to see the available buildd's and their admins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede encontrar los nombres de los administradores de un buildd "
+#~ "particular en <a href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</"
+#~ "a>. Escoja una arquitectura y distribución para ver la lista de máquinas "
+#~ "buildd disponibles y sus administradores."
-#~ msgid "Debian Pure Blends"
-#~ msgstr "Mezclas puras de Debian («Pure Blends»)"
+#~ msgid "Accountant"
+#~ msgstr "Contabilidad"
-#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
-#~ msgstr "Debian para niños de 1 a 99"
+#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
+#~ msgstr "El sistema operativo universal como su escritorio"
-#~ msgid "Debian for medical practice and research"
-#~ msgstr "Debian para investigación y práctica médica"
+#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
+#~ msgstr "Debian para asociaciones sin ánimo de lucro"
-#~ msgid "Debian for education"
-#~ msgstr "Debian para la educación"
+#~ msgid "Installation System for ``stable''"
+#~ msgstr "Sistema de instalación de la versión «estable»"
-#~ msgid "Debian in legal offices"
-#~ msgstr "Debian en oficinas de abogados"
+#~ msgid "Internal Projects"
+#~ msgstr "Proyectos internos"
-#~ msgid "Debian for people with disabilities"
-#~ msgstr "Debian para personas con discapacidades"
+#~ msgid "Mailing list"
+#~ msgstr "Lista de correo"
-#~ msgid "Debian for science and related research"
-#~ msgstr "Debian para la ciencia e investigación relacionada"
+#~ msgid "Installation"
+#~ msgstr "Instalación"
-#~ msgid "Debian for astronomy"
-#~ msgstr "Debian para la astronomía"
+#~ msgid "Delegates"
+#~ msgstr "Delegados"
-#~ msgid "Individual Packages"
-#~ msgstr "Paquetes individuales"
+#~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux para el cómputo empresarial"
-#~ msgid "Alioth administrators"
-#~ msgstr "Administradores de Alioth"
+#~ msgid "Mailing List Archives"
+#~ msgstr "Archivos de las listas de correo"
-#~ msgid "Auditor"
-#~ msgstr "Auditor"
+#~ msgid ""
+#~ "This is not yet an official Debian internal project but it has announced "
+#~ "the intention to be integrated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Éste no es aún un proyecto interno oficial de Debian pero ha anunciado su "
+#~ "intención de integrarse."
-#~ msgid "Live System Team"
-#~ msgstr "Equipo del sistema de instalación «live»"
+#~ msgid "Debian Multimedia Distribution"
+#~ msgstr "Distribución multimedia Debian"
-#~ msgid "Publicity"
-#~ msgstr "Publicidad"
+# JFS: Seguramente haya una mejor traducción...
+#~ msgid "Release Wizard"
+#~ msgstr "Mago de la publicación"
-#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
-#~ msgstr "Grupo de gestión del anillo de claves de los desarrolladores Debian"
+#~ msgid "Release Assistants for ``stable''"
+#~ msgstr "Asistentes a la publicación de «estable»"
-#~ msgid "DebConf chairs"
-#~ msgstr "organizadores de Debconf"
+#~ msgid "Release Assistants"
+#~ msgstr "Asistentes a la publicación de versiones"
-#~ msgid "Bits from Debian"
-#~ msgstr "Bits de Debian"
+#~ msgid "Key Signing Coordination"
+#~ msgstr "Coordinación de firma de claves"
-#~ msgid "current Debian Project Leader"
-#~ msgstr "Líder del Proyecto Debian actual"
+#~ msgid "Marketing Team"
+#~ msgstr "Equipo de marketing"
-#~ msgid "Testing Security Team"
-#~ msgstr "Equipo de seguridad de la distribución «en pruebas»"
+#~ msgid "Handhelds"
+#~ msgstr "Agendas electrónicas y similares"
#~ msgid "Security Audit Project"
#~ msgstr "Proyecto de auditoría de seguridad"
-#~ msgid "Handhelds"
-#~ msgstr "Agendas electrónicas y similares"
+#~ msgid "Testing Security Team"
+#~ msgstr "Equipo de seguridad de la distribución «en pruebas»"
-#~ msgid "Marketing Team"
-#~ msgstr "Equipo de marketing"
+#~ msgid "current Debian Project Leader"
+#~ msgstr "Líder del Proyecto Debian actual"
-#~ msgid "Key Signing Coordination"
-#~ msgstr "Coordinación de firma de claves"
+#~ msgid "Bits from Debian"
+#~ msgstr "Bits de Debian"
-#~ msgid "Release Assistants"
-#~ msgstr "Asistentes a la publicación de versiones"
+#~ msgid "DebConf chairs"
+#~ msgstr "organizadores de Debconf"
-#~ msgid "Release Assistants for ``stable''"
-#~ msgstr "Asistentes a la publicación de «estable»"
+#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
+#~ msgstr "Grupo de gestión del anillo de claves de los desarrolladores Debian"
-# JFS: Seguramente haya una mejor traducción...
-#~ msgid "Release Wizard"
-#~ msgstr "Mago de la publicación"
+#~ msgid "Publicity"
+#~ msgstr "Publicidad"
-#~ msgid "Debian Multimedia Distribution"
-#~ msgstr "Distribución multimedia Debian"
+#~ msgid "Live System Team"
+#~ msgstr "Equipo del sistema de instalación «live»"
-#~ msgid ""
-#~ "This is not yet an official Debian internal project but it has announced "
-#~ "the intention to be integrated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Éste no es aún un proyecto interno oficial de Debian pero ha anunciado su "
-#~ "intención de integrarse."
+#~ msgid "Auditor"
+#~ msgstr "Auditor"
-#~ msgid "Mailing List Archives"
-#~ msgstr "Archivos de las listas de correo"
+#~ msgid "Alioth administrators"
+#~ msgstr "Administradores de Alioth"
-#~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux para el cómputo empresarial"
+#~ msgid "Individual Packages"
+#~ msgstr "Paquetes individuales"
-#~ msgid "Delegates"
-#~ msgstr "Delegados"
+#~ msgid "Debian for astronomy"
+#~ msgstr "Debian para la astronomía"
-#~ msgid "Installation"
-#~ msgstr "Instalación"
+#~ msgid "Debian for science and related research"
+#~ msgstr "Debian para la ciencia e investigación relacionada"
-#~ msgid "Mailing list"
-#~ msgstr "Lista de correo"
+#~ msgid "Debian for people with disabilities"
+#~ msgstr "Debian para personas con discapacidades"
-#~ msgid "Internal Projects"
-#~ msgstr "Proyectos internos"
+#~ msgid "Debian in legal offices"
+#~ msgstr "Debian en oficinas de abogados"
-#~ msgid "Installation System for ``stable''"
-#~ msgstr "Sistema de instalación de la versión «estable»"
+#~ msgid "Debian for education"
+#~ msgstr "Debian para la educación"
-#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
-#~ msgstr "Debian para asociaciones sin ánimo de lucro"
+#~ msgid "Debian for medical practice and research"
+#~ msgstr "Debian para investigación y práctica médica"
-#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
-#~ msgstr "El sistema operativo universal como su escritorio"
+#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
+#~ msgstr "Debian para niños de 1 a 99"
-#~ msgid "Accountant"
-#~ msgstr "Contabilidad"
+#~ msgid "Debian Pure Blends"
+#~ msgstr "Mezclas puras de Debian («Pure Blends»)"
-#~ msgid ""
-#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://"
-#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. Choose an architecture and a "
-#~ "distribution to see the available buildd's and their admins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede encontrar los nombres de los administradores de un buildd "
-#~ "particular en <a href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</"
-#~ "a>. Escoja una arquitectura y distribución para ver la lista de máquinas "
-#~ "buildd disponibles y sus administradores."
+#~ msgid "Anti-harassment"
+#~ msgstr "Anti acoso"
-#~ msgid ""
-#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached "
-#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail "
-#~ "i386@buildd.debian.org>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede contactar con los administadores responsables para los buildd de "
-#~ "una arquitectura específica en la dirección <genericemail arch@buildd."
-#~ "debian.org>. Por ejemplo: <genericemail i386@buildd.debian.org>."
+#~ msgid "User support"
+#~ msgstr "Soporte a usuarios"
-#~ msgid "APT Team"
-#~ msgstr "Equipo de APT"
+#~ msgid "Embedded systems"
+#~ msgstr "Sistemas embebidos"
-#~ msgid "Release Team for ``stable''"
-#~ msgstr "Equipo responsable de la publicación de «estable»"
+#~ msgid "Firewalls"
+#~ msgstr "Cortafuegos"
-#~ msgid "Custom Debian Distributions"
-#~ msgstr "Distribuciones Debian Derivadas"
+#~ msgid "Laptops"
+#~ msgstr "Portátiles"
-#~ msgid "Vendors"
-#~ msgstr "Vendedores"
+#~ msgid "Special Configurations"
+#~ msgstr "Configuraciones especiales"
-#~ msgid "Volatile Team"
-#~ msgstr "Equipo responsable de «volatile»"
+#~ msgid "Ports"
+#~ msgstr "Adaptaciones"
diff --git a/spanish/po/others.es.po b/spanish/po/others.es.po
index 22d870a967d..50319e63359 100644
--- a/spanish/po/others.es.po
+++ b/spanish/po/others.es.po
@@ -297,127 +297,128 @@ msgstr ""
msgid "A bit more about you..."
msgstr "Cuéntanos algo más sobre ti..."
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Descargar"
+#~ msgid "p<get-var page />"
+#~ msgstr "pág.<get-var page />"
-#~ msgid "Old banner ads"
-#~ msgstr "Pancartas antiguas"
+#~ msgid "Previous Talks:"
+#~ msgstr "Conferencias previas:"
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Bien"
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Localización:"
-#~ msgid "BAD"
-#~ msgstr "Mal"
+#~ msgid "Topics:"
+#~ msgstr "Temas:"
-#~ msgid "OK?"
-#~ msgstr "¿Bien?"
+#~ msgid "rc3 (broken)"
+#~ msgstr "rc3 (roto)"
-#~ msgid "BAD?"
-#~ msgstr "¿Mal?"
+#~ msgid "rc3"
+#~ msgstr "rc3"
-#~ msgid "??"
-#~ msgstr "¿?"
+#~ msgid "rc2"
+#~ msgstr "rc2"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Se desconoce"
+#~ msgid "Debian GNU/Linux: Your next Linux distribution."
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux: Tu próxima distribución de Linux."
-#~ msgid "ALL"
-#~ msgstr "Todos"
+#~ msgid "Debian: The Perfect OS"
+#~ msgstr "Debian: El S.O perfecto."
-#~ msgid "Package"
-#~ msgstr "Paquete"
+#~ msgid "Debian: The biggest is still the best."
+#~ msgstr "Debian: Lo más grande aún es lo mejor."
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Estado"
+#~ msgid "Older Debian banners"
+#~ msgstr "Pancartas de Debian antiguas"
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versión"
+#~ msgid "Debian: the potato has landed. announcing version 2.2"
+#~ msgstr "Debian: la patata ha aterrizado. Anunciando la versión 2.2"
-#~ msgid "URL"
-#~ msgstr "URL"
+#~ msgid "Debian: apt-get into it."
+#~ msgstr "Debian: apt-get'étate dentro de ella."
-#~ msgid "Last update"
-#~ msgstr "Última actualización"
+#~ msgid "Newer Debian banners"
+#~ msgstr "Nuevas pancartas de Debian"
-#~ msgid "Wanted:"
-#~ msgstr "Deseado:"
+#~ msgid "animated&nbsp;GIF&nbsp;banner"
+#~ msgstr "cartel&nbsp;GIF&nbsp;animado"
-#~ msgid "Who:"
-#~ msgstr "Quién:"
+#~ msgid "horizontal&nbsp;banner"
+#~ msgstr "cartel&nbsp;horizontal"
-#~ msgid "Architecture:"
-#~ msgstr "Arquitectura"
+#~ msgid "vertical&nbsp;banner"
+#~ msgstr "cartel&nbsp;vertical"
-#~ msgid "Specifications:"
-#~ msgstr "Especificaciones:"
+#~ msgid "(<a href=\"m4_HOME/intl/Swedish/bidragslamnare#web\">more info</a>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(<a href=\"m4_HOME/intl/Swedish/bidragslamnare#web\">más información</a>)"
-#~ msgid "Where:"
-#~ msgstr "Dónde:"
+#~ msgid ""
+#~ "(<a href=\"http://www.debian-br.org/projetos/webwml.php\">more info</a>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(<a href=\"http://www.debian-br.org/projetos/webwml.php\">más "
+#~ "información</a>)"
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nombre:"
+#~ msgid "Q"
+#~ msgstr "P"
-#~ msgid "Company:"
-#~ msgstr "Compañía:"
+#~ msgid "developers only"
+#~ msgstr "sólo desarrolladores"
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
+#~ msgid "deity developers only"
+#~ msgstr "sólo desarrolladores de deity"
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "o"
+#~ msgid "Debian Technical Committee only"
+#~ msgstr "sólo Comité Técnico de Debian"
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "Correo electrónico:"
+#~ msgid "beta 4"
+#~ msgstr "beta 4"
-#~ msgid "Rates:"
-#~ msgstr "Tarifas:"
+#~ msgid "closed"
+#~ msgstr "cerrada"
-#~ msgid "Willing to Relocate"
-#~ msgstr "Sin localización definida"
+#~ msgid "open"
+#~ msgstr "abierta"
-#~ msgid ""
-#~ "<total_consultant> Debian consultants listed in <total_country> countries "
-#~ "worldwide."
-#~ msgstr ""
-#~ "<total_consultant> consultores de Debian en total en <total_country> "
-#~ "países por todo el mundo."
+#~ msgid "Unsubscribe"
+#~ msgstr "Enviar desuscripción"
-#~ msgid "Mailing List Subscription"
-#~ msgstr "Suscripción a las listas de correo"
+#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
+#~ msgstr "Por favor, seleccione las listas de las que quiere darse de baja:"
#~ msgid ""
#~ "See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
-#~ "how to subscribe using e-mail. An <a href=\"unsubscribe\">unsubscription "
-#~ "web form</a> is also available, for unsubscribing from mailing lists. "
+#~ "how to unsubscribe using e-mail. An <a href=\"subscribe\">subscription "
+#~ "web form</a> is also available, for subscribing to mailing lists. "
#~ msgstr ""
#~ "Vea la página de las <a href=\"./#subunsub\">listas de correo</a> para "
-#~ "tener información sobre cómo suscribirse usando el correo electrónico. "
-#~ "También hay disponible un <a href=\"unsubscribe\">formulario web de "
-#~ "desuscripción</a>, para darse de baja de las listas de correo. "
+#~ "tener información sobre cómo desuscribirse usando el correo electrónico. "
+#~ "También hay disponible un <a href=\"subscribe\">formulario web de "
+#~ "suscripción</a>, para suscribirse a las listas de correo. "
+
+#~ msgid "Mailing List Unsubscription"
+#~ msgstr "Desuscripción de las listas de correo"
#~ msgid ""
-#~ "Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to "
-#~ "them will be published in public mailing list archives and indexed by "
-#~ "search engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using "
-#~ "an e-mail address that you do not mind being made public."
+#~ "Please respect the <a href=\"./#ads\">Debian mailing list advertising "
+#~ "policy</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Tenga en cuenta que la mayoría de las listas de correo de Debian son "
-#~ "foros públicos. Cualquier correo enviado a las listas se publicará en los "
-#~ "archivos de las listas de correo y será indexado por motores de búsqueda. "
-#~ "Sólo debería suscribirse a las listas de correo de Debian con una "
-#~ "dirección de correo que no le importa que se haga pública."
+#~ " Por favor, respete la <a href=\"./#ads\">política de publicidad en las "
+#~ "listas de correo de Debian</a>. "
-#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
-#~ msgstr "Por favor, seleccione a qué listas quiere suscribirse:"
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Borrar selección"
-#~ msgid "No description given"
-#~ msgstr "Sin descripción."
+#~ msgid "Subscribe"
+#~ msgstr "Enviar suscripción"
-#~ msgid "Moderated:"
-#~ msgstr "Moderada:"
+#~ msgid "Your E-Mail address:"
+#~ msgstr "Su dirección de correo:"
-#~ msgid "Posting messages allowed only to subscribers."
-#~ msgstr "El envío de mensajes sólo está permitido a los suscritos."
+#~ msgid "is a read-only, digestified version."
+#~ msgstr "es una versión resumida, de sólo lectura."
+
+#~ msgid "Subscription:"
+#~ msgstr "Suscripción:"
#~ msgid ""
#~ "Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list."
@@ -425,125 +426,124 @@ msgstr "Cuéntanos algo más sobre ti..."
#~ "Sólo se aceptarán mensajes a esta lista si están firmados por un "
#~ "desarrollador de Debian."
-#~ msgid "Subscription:"
-#~ msgstr "Suscripción:"
-
-#~ msgid "is a read-only, digestified version."
-#~ msgstr "es una versión resumida, de sólo lectura."
+#~ msgid "Posting messages allowed only to subscribers."
+#~ msgstr "El envío de mensajes sólo está permitido a los suscritos."
-#~ msgid "Your E-Mail address:"
-#~ msgstr "Su dirección de correo:"
+#~ msgid "Moderated:"
+#~ msgstr "Moderada:"
-#~ msgid "Subscribe"
-#~ msgstr "Enviar suscripción"
+#~ msgid "No description given"
+#~ msgstr "Sin descripción."
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Borrar selección"
+#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
+#~ msgstr "Por favor, seleccione a qué listas quiere suscribirse:"
#~ msgid ""
-#~ "Please respect the <a href=\"./#ads\">Debian mailing list advertising "
-#~ "policy</a>."
+#~ "Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to "
+#~ "them will be published in public mailing list archives and indexed by "
+#~ "search engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using "
+#~ "an e-mail address that you do not mind being made public."
#~ msgstr ""
-#~ " Por favor, respete la <a href=\"./#ads\">política de publicidad en las "
-#~ "listas de correo de Debian</a>. "
-
-#~ msgid "Mailing List Unsubscription"
-#~ msgstr "Desuscripción de las listas de correo"
+#~ "Tenga en cuenta que la mayoría de las listas de correo de Debian son "
+#~ "foros públicos. Cualquier correo enviado a las listas se publicará en los "
+#~ "archivos de las listas de correo y será indexado por motores de búsqueda. "
+#~ "Sólo debería suscribirse a las listas de correo de Debian con una "
+#~ "dirección de correo que no le importa que se haga pública."
#~ msgid ""
#~ "See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
-#~ "how to unsubscribe using e-mail. An <a href=\"subscribe\">subscription "
-#~ "web form</a> is also available, for subscribing to mailing lists. "
+#~ "how to subscribe using e-mail. An <a href=\"unsubscribe\">unsubscription "
+#~ "web form</a> is also available, for unsubscribing from mailing lists. "
#~ msgstr ""
#~ "Vea la página de las <a href=\"./#subunsub\">listas de correo</a> para "
-#~ "tener información sobre cómo desuscribirse usando el correo electrónico. "
-#~ "También hay disponible un <a href=\"subscribe\">formulario web de "
-#~ "suscripción</a>, para suscribirse a las listas de correo. "
+#~ "tener información sobre cómo suscribirse usando el correo electrónico. "
+#~ "También hay disponible un <a href=\"unsubscribe\">formulario web de "
+#~ "desuscripción</a>, para darse de baja de las listas de correo. "
-#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
-#~ msgstr "Por favor, seleccione las listas de las que quiere darse de baja:"
+#~ msgid "Mailing List Subscription"
+#~ msgstr "Suscripción a las listas de correo"
-#~ msgid "Unsubscribe"
-#~ msgstr "Enviar desuscripción"
+#~ msgid ""
+#~ "<total_consultant> Debian consultants listed in <total_country> countries "
+#~ "worldwide."
+#~ msgstr ""
+#~ "<total_consultant> consultores de Debian en total en <total_country> "
+#~ "países por todo el mundo."
-#~ msgid "open"
-#~ msgstr "abierta"
+#~ msgid "Willing to Relocate"
+#~ msgstr "Sin localización definida"
-#~ msgid "closed"
-#~ msgstr "cerrada"
+#~ msgid "Rates:"
+#~ msgstr "Tarifas:"
-#~ msgid "beta 4"
-#~ msgstr "beta 4"
+#~ msgid "Email:"
+#~ msgstr "Correo electrónico:"
-#~ msgid "Debian Technical Committee only"
-#~ msgstr "sólo Comité Técnico de Debian"
+#~ msgid "or"
+#~ msgstr "o"
-#~ msgid "deity developers only"
-#~ msgstr "sólo desarrolladores de deity"
+#~ msgid "URL:"
+#~ msgstr "URL:"
-#~ msgid "developers only"
-#~ msgstr "sólo desarrolladores"
+#~ msgid "Company:"
+#~ msgstr "Compañía:"
-#~ msgid "Q"
-#~ msgstr "P"
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nombre:"
-#~ msgid ""
-#~ "(<a href=\"http://www.debian-br.org/projetos/webwml.php\">more info</a>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "(<a href=\"http://www.debian-br.org/projetos/webwml.php\">más "
-#~ "información</a>)"
+#~ msgid "Where:"
+#~ msgstr "Dónde:"
-#~ msgid "(<a href=\"m4_HOME/intl/Swedish/bidragslamnare#web\">more info</a>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "(<a href=\"m4_HOME/intl/Swedish/bidragslamnare#web\">más información</a>)"
+#~ msgid "Specifications:"
+#~ msgstr "Especificaciones:"
-#~ msgid "vertical&nbsp;banner"
-#~ msgstr "cartel&nbsp;vertical"
+#~ msgid "Architecture:"
+#~ msgstr "Arquitectura"
-#~ msgid "horizontal&nbsp;banner"
-#~ msgstr "cartel&nbsp;horizontal"
+#~ msgid "Who:"
+#~ msgstr "Quién:"
-#~ msgid "animated&nbsp;GIF&nbsp;banner"
-#~ msgstr "cartel&nbsp;GIF&nbsp;animado"
+#~ msgid "Wanted:"
+#~ msgstr "Deseado:"
-#~ msgid "Newer Debian banners"
-#~ msgstr "Nuevas pancartas de Debian"
+#~ msgid "Last update"
+#~ msgstr "Última actualización"
-#~ msgid "Debian: apt-get into it."
-#~ msgstr "Debian: apt-get'étate dentro de ella."
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
-#~ msgid "Debian: the potato has landed. announcing version 2.2"
-#~ msgstr "Debian: la patata ha aterrizado. Anunciando la versión 2.2"
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Versión"
-#~ msgid "Older Debian banners"
-#~ msgstr "Pancartas de Debian antiguas"
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Estado"
-#~ msgid "Debian: The biggest is still the best."
-#~ msgstr "Debian: Lo más grande aún es lo mejor."
+#~ msgid "Package"
+#~ msgstr "Paquete"
-#~ msgid "Debian: The Perfect OS"
-#~ msgstr "Debian: El S.O perfecto."
+#~ msgid "ALL"
+#~ msgstr "Todos"
-#~ msgid "Debian GNU/Linux: Your next Linux distribution."
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux: Tu próxima distribución de Linux."
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Se desconoce"
-#~ msgid "rc2"
-#~ msgstr "rc2"
+#~ msgid "??"
+#~ msgstr "¿?"
-#~ msgid "rc3"
-#~ msgstr "rc3"
+#~ msgid "BAD?"
+#~ msgstr "¿Mal?"
-#~ msgid "rc3 (broken)"
-#~ msgstr "rc3 (roto)"
+#~ msgid "OK?"
+#~ msgstr "¿Bien?"
-#~ msgid "Topics:"
-#~ msgstr "Temas:"
+#~ msgid "BAD"
+#~ msgstr "Mal"
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Localización:"
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "Bien"
-#~ msgid "Previous Talks:"
-#~ msgstr "Conferencias previas:"
+#~ msgid "Old banner ads"
+#~ msgstr "Pancartas antiguas"
-#~ msgid "p<get-var page />"
-#~ msgstr "pág.<get-var page />"
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "Descargar"
diff --git a/spanish/po/partners.es.po b/spanish/po/partners.es.po
index f360a159ada..6071bc21623 100644
--- a/spanish/po/partners.es.po
+++ b/spanish/po/partners.es.po
@@ -170,19 +170,23 @@ msgstr ""
"encontrar más información en <a href=\"https://www.credativ.com/\">https://"
"www.credativ.com/</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:82
+#: ../../english/partners/partners.def:83
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project "
+#| "with hardware and hosting services from their colocation sites via high-"
+#| "speed connection. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian.org</a> "
+#| "received an IBM x360 server. "
msgid ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with "
-"hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed "
-"connection. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian.org</a> received "
-"an IBM x360 server. "
+"hosting services from their colocation sites via high-speed connection."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provee hardware y servicios de "
"alojamiento al proyecto Debian, desde sus localizaciones, a través de una "
"conexión de alta velocidad. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian."
"org</a> recibió un servidor IBM x360. "
-#: ../../english/partners/partners.def:86
+#: ../../english/partners/partners.def:87
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
@@ -203,7 +207,7 @@ msgstr ""
"electrónico y servicios financieros. DG-i mantiene la infraestructura "
"necesaria en sus centros de datos de Munich y Dusseldorf."
-#: ../../english/partners/partners.def:92
+#: ../../english/partners/partners.def:93
msgid ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
@@ -216,7 +220,7 @@ msgstr ""
"través de <a href=\"http://www.networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> "
"y paquetes relacionados."
-#: ../../english/partners/partners.def:95
+#: ../../english/partners/partners.def:96
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
@@ -235,18 +239,25 @@ msgstr ""
"tiene aproximadamente 75.000 empleados y vende productos a sus cliente en "
"más de 150 paí­ses, con ventas de 15.400 millones de dólares en 2008."
-#: ../../english/partners/partners.def:102
+#: ../../english/partners/partners.def:103
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with "
+#| "content delivery network (CDN) services and is helping us deliver "
+#| "packages to users through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian."
+#| "org</a>."
msgid ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
-"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>."
+"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a href="
+"\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> proporciona a Debian "
"servicios de red de distribución de contenidos (CDN) y nos ayuda a entregar "
"los paquetes a los usuarios a través de <a href=\"https://deb.debian.org/"
"\">deb.debian.org</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:105
+#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
@@ -259,7 +270,7 @@ msgstr ""
"billones de peticiones al mes, más del 10 por ciento de todas las peticiones "
"de internet."
-#: ../../english/partners/partners.def:112
+#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
@@ -269,7 +280,7 @@ msgstr ""
"diseña y desarrolla. Genesi también tiene desarrolladores de Debian en "
"plantilla para soportar sus plataformas."
-#: ../../english/partners/partners.def:115
+#: ../../english/partners/partners.def:116
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
@@ -284,7 +295,7 @@ msgstr ""
"Linux de software libre, visite <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/"
"\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
-#: ../../english/partners/partners.def:122
+#: ../../english/partners/partners.def:123
msgid ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's "
"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
@@ -293,7 +304,7 @@ msgstr ""
"infraestructura de integración continua de Salsa en la Plataforma de Nube de "
"Google."
-#: ../../english/partners/partners.def:125
+#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
"wide range of Internet-related services and products as online advertising "
@@ -306,6 +317,24 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:132
msgid ""
+"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> provides the Debian project "
+"with hosting services."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:135
+msgid ""
+"Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data "
+"center operator. Since 1997 the company has provided private and business "
+"clients with high-performance hosting products as well as the necessary "
+"infrastructure for the efficient operation of websites. A combination of "
+"stable technology, attractive pricing and flexible support and services has "
+"enabled Hetzner Online to continuously strengthen its market position both "
+"nationally and internationally. The company owns several data centers in "
+"Germany and Finland."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:142
+msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href="
@@ -317,7 +346,7 @@ msgstr ""
"listan en la página <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">máquinas "
"de Debian</a>)."
-#: ../../english/partners/partners.def:135
+#: ../../english/partners/partners.def:145
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
@@ -328,15 +357,25 @@ msgstr ""
"almacenamiento, equipos de red, consultoría y soporte, software y servicios "
"financieros."
-#: ../../english/partners/partners.def:143
+#: ../../english/partners/partners.def:153
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
+#| "partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://"
+#| "snapshot.debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href="
+#| "\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing "
+#| "80 Terabytes (TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by "
+#| "provisioning two additional dedicated servers that expanded the storage "
+#| "at their location by 50%, enough to accommodate anticipated growth for "
+#| "years to come."
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
"debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www."
-"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 80 Terabytes "
-"(TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by provisioning two "
-"additional dedicated servers that expanded the storage at their location by "
-"50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come."
+"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 300 Terabytes "
+"(TB) of capacity. In 2020 they renewed their support by provisioning new "
+"dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated "
+"growth for years to come."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> es uno de los dos socios "
"que proporcionan la infraestructura para el <a href=\"https://snapshot."
@@ -347,7 +386,7 @@ msgstr ""
"almacenamiento en su ubicación en un 50%, suficiente para acomodar el "
"crecimiento previsto en los próximos años."
-#: ../../english/partners/partners.def:146
+#: ../../english/partners/partners.def:156
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
@@ -360,7 +399,7 @@ msgstr ""
"más sobre LeaseWeb visitando su <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">sitio "
"web</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:152
+#: ../../english/partners/partners.def:162
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
@@ -374,7 +413,7 @@ msgstr ""
"comunidad Linux, vea <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-"
"community\">Linux en Loongson</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:155
+#: ../../english/partners/partners.def:165
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
@@ -387,19 +426,24 @@ msgstr ""
"Para más información, contacte con <a href=\"mailto:info@loongson.cn"
"\">info@loongson.cn</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:161
+#: ../../english/partners/partners.def:172
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
+#| "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting "
+#| "Debian by hosting several debian.org and debian.net servers as well as "
+#| "the buildd network for experimental and debconf.org machines."
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
-"by hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd "
-"network for experimental and debconf.org machines."
+"by hosting several debian.org and debian.net servers."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> es el proveedor de la "
"red troncal de la red del área metropolitana de Darmstadt. Apoya a Debian "
"alojando varios servidores debian.org y debian.net así­ como la red buildd "
"para experimental y máquinas debconf.org."
-#: ../../english/partners/partners.def:165
+#: ../../english/partners/partners.def:176
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
@@ -415,7 +459,7 @@ msgstr ""
"Darmstad, y además de operar MANDA también proporciona consultorí­a de TI y "
"servicios de TI a ambas universidades."
-#: ../../english/partners/partners.def:173
+#: ../../english/partners/partners.def:183
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
@@ -424,7 +468,7 @@ msgstr ""
"Universidad Estatal de Oregón</a> proporciona alojamiento y servicios de "
"administración al proyecto Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:177
+#: ../../english/partners/partners.def:187
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
@@ -435,7 +479,7 @@ msgstr ""
"proporciona desarrollo, alojamiento y diversos servicios a la comunidad de "
"Software Libre."
-#: ../../english/partners/partners.def:184
+#: ../../english/partners/partners.def:194
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
@@ -445,7 +489,7 @@ msgstr ""
"\">RcodeZero DNS</a> para Debian para satisfacer la necesidad de tener "
"localizaciones geográficamente dispersas y soportar DNSSEC."
-#: ../../english/partners/partners.def:188
+#: ../../english/partners/partners.def:198
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
@@ -457,7 +501,7 @@ msgstr ""
"confiable. La red «anycast» RcodeZero ha sido desarrollada por el "
"departamento de I+D de nic.at y se utiliza con éxito en la zona .at."
-#: ../../english/partners/partners.def:194
+#: ../../english/partners/partners.def:204
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
@@ -467,7 +511,7 @@ msgstr ""
"implicada en la creación y prueba de un nuevo instalador de Debian, y en la "
"localización de Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:197
+#: ../../english/partners/partners.def:207
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
@@ -481,7 +525,7 @@ msgstr ""
"sin precisar apenas conocimientos sobre Linux o redes. Esto incluye 15 "
"servicios preconfigurados, y un entorno localizado (traducido)."
-#: ../../english/partners/partners.def:204
+#: ../../english/partners/partners.def:214
msgid ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
@@ -498,7 +542,7 @@ msgstr ""
"seguridad («Security Bug Tracker»)</a> y el <a href=\"https://planet.debian."
"org/\">Planeta Debian</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:207
+#: ../../english/partners/partners.def:217
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
@@ -509,38 +553,7 @@ msgstr ""
"desde sitios web a servicios de distribución multimedia o Internet de las "
"Cosas."
-#: ../../english/partners/partners.def:213
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
-"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
-"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> apoya a la "
-"comunidad Debian donando hardware, racks y ancho de banda para el "
-"alojamiento de los servidores Debian alioth, arch y svn."
-
-#: ../../english/partners/partners.def:216
-msgid ""
-"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
-"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
-"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
-msgstr ""
-"Telegraaf Media ICT BV hace funcionar su infraestructura de internet "
-"(aproximadamente 200 servidores basados en Intel) principalmente basada en "
-"servidores Debian GNU/Linux; los administradores de sistemas son usuarios de "
-"Debian altamente motivados y algunos son también mantenedores de Debian."
-
-#: ../../english/partners/partners.def:219
-msgid ""
-"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
-"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
-"the two biggest newspapers in The Netherlands."
-msgstr ""
-"Telegraaf Media Group hace funcionar algunos de los sitios web holandeses "
-"más populares (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl y http://www."
-"dft.nl) así­ como los dos periódicos más grandes de los Paí­ses Bajos."
-
-#: ../../english/partners/partners.def:225
+#: ../../english/partners/partners.def:223
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
@@ -556,7 +569,7 @@ msgstr ""
"Krenn en la comunidad Linux de software libre, vea <a href=\"http://www."
"thomas-krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:228
+#: ../../english/partners/partners.def:226
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
@@ -573,7 +586,7 @@ msgstr ""
"configurados individualmente en 24h a toda Europa. Y por supuesto, ¡soportan "
"Debian como sistema operativo en sus servidores!"
-#: ../../english/partners/partners.def:234
+#: ../../english/partners/partners.def:232
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
@@ -588,7 +601,7 @@ msgstr ""
"zSeries. También pagaron y trabajaron en los CD gratuitos que se dieron en "
"la LinuxTag de 2001 en Stuttgart."
-#: ../../english/partners/partners.def:237
+#: ../../english/partners/partners.def:235
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
@@ -601,7 +614,7 @@ msgstr ""
"favor, enví­e un correo a <a href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec."
"de</a> para obtener más información."
-#: ../../english/partners/partners.def:245
+#: ../../english/partners/partners.def:243
msgid ""
"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
@@ -617,7 +630,7 @@ msgstr ""
"En 2018 renovaron su apoyo proporcionando un nuevo servidor y expandiendo el "
"almacenamiento proporcionado para instantáneas."
-#: ../../english/partners/partners.def:248
+#: ../../english/partners/partners.def:246
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
@@ -636,7 +649,7 @@ msgstr ""
"de liderazgo en consorcios internacionales, se usan para desarrollar nuevos "
"diagnósticos y tratamientos para las enfermedades humanas."
-#: ../../english/partners/partners.def:258
+#: ../../english/partners/partners.def:256
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
@@ -646,7 +659,7 @@ msgstr ""
"proporciona varias máquinas a Debian, así­ como servicios de administración "
"de servidores y alojamiento."
-#: ../../english/partners/partners.def:261
+#: ../../english/partners/partners.def:259
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
@@ -661,7 +674,7 @@ msgstr ""
"contacto con <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-"
"contact@brainfood.com</A>."
-#: ../../english/partners/partners.def:268
+#: ../../english/partners/partners.def:266
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
@@ -677,7 +690,7 @@ msgstr ""
"informarse acerca de la implicación de HP en la comunidad Linux, vea <a href="
"\"http://www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:271
+#: ../../english/partners/partners.def:269
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
@@ -689,7 +702,7 @@ msgstr ""
"impresoras, sistemas de almacenamiento, equipos de red, software, soluciones "
"de computación en la nube, etc."
-#: ../../english/partners/partners.def:278
+#: ../../english/partners/partners.def:276
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
@@ -701,7 +714,7 @@ msgstr ""
"Estos CD ayudan a promover Debian poniendo el sistema en las manos de los "
"usuarios potenciales y actuales."
-#: ../../english/partners/partners.def:282
+#: ../../english/partners/partners.def:280
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
@@ -718,7 +731,7 @@ msgstr ""
"&nbsp;Para más información, póngase en contacto con <A HREF=\"mailto:"
"sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."
-#: ../../english/partners/partners.def:289
+#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
@@ -729,7 +742,7 @@ msgstr ""
"p><p>Es una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-"
"localización, ubicada en Reino Unido."
-#: ../../english/partners/partners.def:296
+#: ../../english/partners/partners.def:294
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
@@ -747,7 +760,7 @@ msgstr ""
"programación, y LEGO. No Starch Press dona al Proyecto Debian 1US$ de la "
"venta de cada copia de \"El Sistema Debian\"."
-#: ../../english/partners/partners.def:303
+#: ../../english/partners/partners.def:301
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
@@ -759,7 +772,7 @@ msgstr ""
"Sistema Debian</a>. Por cada libro vendido, el editor y el autor "
"conjuntamente donan 1&euro; al Proyecto Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:306
+#: ../../english/partners/partners.def:304
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
@@ -771,7 +784,7 @@ msgstr ""
"producidos en cooperación estrecha con sus respectivas comunidades. Las "
"publicaciones de Open Source Press son famosas por su calidad y profundidad."
-#: ../../english/partners/partners.def:314
+#: ../../english/partners/partners.def:312
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
@@ -783,7 +796,7 @@ msgstr ""
"dedicado. Proporciona servidores dedicados, soluciones de servidores "
"gestionados, servicios de colocación y servidores virtuales VPS."
-#: ../../english/partners/partners.def:317
+#: ../../english/partners/partners.def:315
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
@@ -791,7 +804,7 @@ msgstr ""
"Aloja una máquina de desarrollo de Debian, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:325
+#: ../../english/partners/partners.def:323
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
@@ -803,7 +816,7 @@ msgstr ""
"Además, Simtec emplea a varios desarrolladores que contribuyen a través de "
"la adaptación de Debian a ARM."
-#: ../../english/partners/partners.def:328
+#: ../../english/partners/partners.def:326
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
@@ -822,12 +835,46 @@ msgstr ""
"medida. Todos nuestros productos se montan con herramientas y sistemas "
"operativos de software libre."
+#: ../../english/partners/partners.def:334
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
+"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
+"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> apoya a la "
+"comunidad Debian donando hardware, racks y ancho de banda para el "
+"alojamiento de los servidores Debian alioth, arch y svn."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:337
+msgid ""
+"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
+"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
+"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
+msgstr ""
+"Telegraaf Media ICT BV hace funcionar su infraestructura de internet "
+"(aproximadamente 200 servidores basados en Intel) principalmente basada en "
+"servidores Debian GNU/Linux; los administradores de sistemas son usuarios de "
+"Debian altamente motivados y algunos son también mantenedores de Debian."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:340
+msgid ""
+"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
+"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
+"the two biggest newspapers in The Netherlands."
+msgstr ""
+"Telegraaf Media Group hace funcionar algunos de los sitios web holandeses "
+"más populares (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl y http://www."
+"dft.nl) así­ como los dos periódicos más grandes de los Paí­ses Bajos."
+
#~ msgid ""
-#~ "They are a UK based web hosting, domain registration and co-location "
-#~ "company."
+#~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software "
+#~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by "
+#~ "credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe."
#~ msgstr ""
-#~ "Son una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-localización "
-#~ "basada en Reino Unido."
+#~ " credativ es una empresa orientada a servicios, enfocada en software de "
+#~ "código abierto desde su fundación en 1999. Proporciona soporte a Debian a "
+#~ "nivel mundial a través de los <q>Centros de Soporte de Código Abierto</q> "
+#~ "de credativ en todo el globo."
#~ msgid ""
#~ "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them "
@@ -841,11 +888,8 @@ msgstr ""
#~ "visite <url \"http://www.credativ.com/\">."
#~ msgid ""
-#~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software "
-#~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by "
-#~ "credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe."
+#~ "They are a UK based web hosting, domain registration and co-location "
+#~ "company."
#~ msgstr ""
-#~ " credativ es una empresa orientada a servicios, enfocada en software de "
-#~ "código abierto desde su fundación en 1999. Proporciona soporte a Debian a "
-#~ "nivel mundial a través de los <q>Centros de Soporte de Código Abierto</q> "
-#~ "de credativ en todo el globo."
+#~ "Son una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-localización "
+#~ "basada en Reino Unido."
diff --git a/spanish/po/ports.es.po b/spanish/po/ports.es.po
index 7510e43e17e..11cea11fbe5 100644
--- a/spanish/po/ports.es.po
+++ b/spanish/po/ports.es.po
@@ -118,136 +118,136 @@ msgstr "Debian para PowerPC"
msgid "Debian for Sparc"
msgstr "Debian para Sparc"
-#~ msgid "Debian for AMD64"
-#~ msgstr "Debian para AMD64"
+#~ msgid "Debian for Laptops"
+#~ msgstr "Debian para portátiles"
-#~ msgid "Debian for ARM"
-#~ msgstr "Debian para ARM"
+#~ msgid "Vendor/Name"
+#~ msgstr "Nombre/Fabricante"
-#~ msgid "Debian for Beowulf"
-#~ msgstr "Debian para Beowulf"
+#~ msgid "Date announced"
+#~ msgstr "Fecha de presentación"
-#~ msgid "Main"
-#~ msgstr "Principal"
+#~ msgid "Clock"
+#~ msgstr "Reloj"
-#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD"
-#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD"
+#~ msgid "ICache"
+#~ msgstr "ICache"
-#~ msgid "Debian for Motorola 680x0"
-#~ msgstr "Debian para Motorola 680x0"
+#~ msgid "DCache"
+#~ msgstr "DCache"
-#~ msgid "Debian for MIPS"
-#~ msgstr "Debian para MIPS"
+#~ msgid "TLB"
+#~ msgstr "TLB"
-#~ msgid "Debian for S/390"
-#~ msgstr "Debian para S/390"
+#~ msgid "ISA"
+#~ msgstr "ISA"
-#~ msgid "Debian for Sparc64"
-#~ msgstr "Debian para Sparc64"
+#~ msgid "Specials"
+#~ msgstr "Especiales"
-#~ msgid "libc5-based Debian GNU/FreeBSD"
-#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD basada en libc5"
+#~ msgid "No FPU (R2010), external caches"
+#~ msgstr "Sin FPU (R2010), cachés externas"
-#~ msgid ""
-#~ "Mips 16, LCD controller, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Keyboard, "
-#~ "USB, Touchpad, Audio"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mips 16, controladora LCD, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Keyboard, "
-#~ "USB, Touchpad, Audio"
+#~ msgid "No FPU (R3010)"
+#~ msgstr "Sin FPU (R3010)"
-#~ msgid "Mips 16, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Audio, PCIC"
-#~ msgstr "Mips 16, Compact Flash, UART, puerto paralelo, RTC, Audio, PCIC"
+#~ msgid "Virtual indexed L1 cache, L2 cache controller"
+#~ msgstr "Caché L1 con índices virtuales, controladora de caché L2"
+
+#~ msgid "External L1 cache"
+#~ msgstr "Caché L1 externa"
+
+#~ msgid "Multiple chip CPU"
+#~ msgstr "CPU de múltiples chips"
#~ msgid ""
-#~ "Mips 16, RTC, Keyboard, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, Parallel"
+#~ "Mips16 isa extension, No FPU, 512k flash, 16k ram, DMAC, UART, Timer, "
+#~ "I2C, Watchdog"
#~ msgstr ""
-#~ "Mips 16, RTC, teclado, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, puerto "
-#~ "paralelo"
+#~ "Extensión isa Mips16, Sin FPU, flash de 512k, 16k ram, DMAC, UART, Timer, "
+#~ "I2C, Watchdog"
-#~ msgid "Mips 16"
-#~ msgstr "Mips 16"
+#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, LCD Controller"
+#~ msgstr "Sin FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, controladora LCD"
-#~ msgid "256 L2 cache on die"
-#~ msgstr "256 L2 caché en placa"
+#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer"
+#~ msgstr "Sin FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer"
-#~ msgid "FPU, 64-bit external bus, external L2 cache"
-#~ msgstr "FPU, bus externo de 64 bits, caché L2 externa"
+#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer"
+#~ msgstr "Sin FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer"
-#~ msgid "FPU, 64-bit external bus"
-#~ msgstr "FPU, bus externo de 64 bits"
+#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA"
+#~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, controladora LCD, IrDA"
-#~ msgid "FPU, 32-bit external bus"
-#~ msgstr "FPU, bus externo de 32 bits"
+#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA"
+#~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, controladora LCD, IrDA"
-#~ msgid "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O"
-#~ msgstr "2 Ethernet 10/100, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O"
+#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA"
+#~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA"
#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer"
#~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer"
-#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA"
-#~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA"
+#~ msgid "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O"
+#~ msgstr "2 Ethernet 10/100, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O"
-#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA"
-#~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, controladora LCD, IrDA"
+#~ msgid "FPU, 32-bit external bus"
+#~ msgstr "FPU, bus externo de 32 bits"
-#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA"
-#~ msgstr "Sin FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, controladora LCD, IrDA"
+#~ msgid "FPU, 64-bit external bus"
+#~ msgstr "FPU, bus externo de 64 bits"
-#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer"
-#~ msgstr "Sin FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer"
+#~ msgid "FPU, 64-bit external bus, external L2 cache"
+#~ msgstr "FPU, bus externo de 64 bits, caché L2 externa"
-#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer"
-#~ msgstr "Sin FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer"
+#~ msgid "256 L2 cache on die"
+#~ msgstr "256 L2 caché en placa"
-#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, LCD Controller"
-#~ msgstr "Sin FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, controladora LCD"
+#~ msgid "Mips 16"
+#~ msgstr "Mips 16"
#~ msgid ""
-#~ "Mips16 isa extension, No FPU, 512k flash, 16k ram, DMAC, UART, Timer, "
-#~ "I2C, Watchdog"
+#~ "Mips 16, RTC, Keyboard, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, Parallel"
#~ msgstr ""
-#~ "Extensión isa Mips16, Sin FPU, flash de 512k, 16k ram, DMAC, UART, Timer, "
-#~ "I2C, Watchdog"
-
-#~ msgid "Multiple chip CPU"
-#~ msgstr "CPU de múltiples chips"
-
-#~ msgid "External L1 cache"
-#~ msgstr "Caché L1 externa"
+#~ "Mips 16, RTC, teclado, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, puerto "
+#~ "paralelo"
-#~ msgid "Virtual indexed L1 cache, L2 cache controller"
-#~ msgstr "Caché L1 con índices virtuales, controladora de caché L2"
+#~ msgid "Mips 16, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Audio, PCIC"
+#~ msgstr "Mips 16, Compact Flash, UART, puerto paralelo, RTC, Audio, PCIC"
-#~ msgid "No FPU (R3010)"
-#~ msgstr "Sin FPU (R3010)"
+#~ msgid ""
+#~ "Mips 16, LCD controller, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Keyboard, "
+#~ "USB, Touchpad, Audio"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mips 16, controladora LCD, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Keyboard, "
+#~ "USB, Touchpad, Audio"
-#~ msgid "No FPU (R2010), external caches"
-#~ msgstr "Sin FPU (R2010), cachés externas"
+#~ msgid "libc5-based Debian GNU/FreeBSD"
+#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD basada en libc5"
-#~ msgid "Specials"
-#~ msgstr "Especiales"
+#~ msgid "Debian for Sparc64"
+#~ msgstr "Debian para Sparc64"
-#~ msgid "ISA"
-#~ msgstr "ISA"
+#~ msgid "Debian for S/390"
+#~ msgstr "Debian para S/390"
-#~ msgid "TLB"
-#~ msgstr "TLB"
+#~ msgid "Debian for MIPS"
+#~ msgstr "Debian para MIPS"
-#~ msgid "DCache"
-#~ msgstr "DCache"
+#~ msgid "Debian for Motorola 680x0"
+#~ msgstr "Debian para Motorola 680x0"
-#~ msgid "ICache"
-#~ msgstr "ICache"
+#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD"
+#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD"
-#~ msgid "Clock"
-#~ msgstr "Reloj"
+#~ msgid "Main"
+#~ msgstr "Principal"
-#~ msgid "Date announced"
-#~ msgstr "Fecha de presentación"
+#~ msgid "Debian for Beowulf"
+#~ msgstr "Debian para Beowulf"
-#~ msgid "Vendor/Name"
-#~ msgstr "Nombre/Fabricante"
+#~ msgid "Debian for ARM"
+#~ msgstr "Debian para ARM"
-#~ msgid "Debian for Laptops"
-#~ msgstr "Debian para portátiles"
+#~ msgid "Debian for AMD64"
+#~ msgstr "Debian para AMD64"
diff --git a/spanish/po/stats.es.po b/spanish/po/stats.es.po
index cab6daa1743..0c60f655029 100644
--- a/spanish/po/stats.es.po
+++ b/spanish/po/stats.es.po
@@ -260,14 +260,14 @@ msgstr "Páginas web traducidas (por tamaño)"
msgid "Translation Statistics by Page Size"
msgstr "Estadísticas de traducción por tamaño de las páginas"
-#~ msgid "Unified diff"
-#~ msgstr "Diff unificado"
-
-#~ msgid "Colored diff"
-#~ msgstr "Diff coloreado"
+#~ msgid "Created with"
+#~ msgstr "Creado por"
#~ msgid "Commit diff"
#~ msgstr "Diff de los cambios"
-#~ msgid "Created with"
-#~ msgstr "Creado por"
+#~ msgid "Colored diff"
+#~ msgstr "Diff coloreado"
+
+#~ msgid "Unified diff"
+#~ msgstr "Diff unificado"
diff --git a/spanish/po/templates.es.po b/spanish/po/templates.es.po
index ca27a5ac806..3cd26e2e2fe 100644
--- a/spanish/po/templates.es.po
+++ b/spanish/po/templates.es.po
@@ -555,362 +555,291 @@ msgstr "URL"
msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>."
msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página \"¿Quién usa Debian?\"</a>."
-#~ msgid "Visit the site sponsor"
-#~ msgstr "Visite el servidor de nuestro patrocinador"
+#~ msgid "List of Consultants"
+#~ msgstr "Lista de consultores"
-#~ msgid "Have you found a problem with the site layout?"
-#~ msgstr "¿Ha encontrado un problema con el diseño del sitio?"
+#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian consultants page</a>."
+#~ msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página de consultores de Debian</a>."
-#~ msgid "Report it!"
-#~ msgstr "¡Repórtelo!"
+#~ msgid "&middot;"
+#~ msgstr "&middot;"
-#~ msgid "Select a server near you: &nbsp;"
-#~ msgstr "Seleccione un servidor cerca de usted: &nbsp;"
+#~ msgid "Download with Jigdo"
+#~ msgstr "Descargar con jigdo"
-#~ msgid "More information:"
-#~ msgstr "Más información:"
+#~ msgid "Download via HTTP/FTP"
+#~ msgstr "Descargar mediante HTTP/FTP"
-#~ msgid "Taken by:"
-#~ msgstr "Responsable:"
+#~ msgid "Buy CDs or DVDs"
+#~ msgstr "Comprar CD o DVD"
-#~ msgid "Nobody"
-#~ msgstr "Nadie"
+#~ msgid "Network Install"
+#~ msgstr "Instalación via red"
-#~ msgid "Rating:"
-#~ msgstr "Puntuación:"
+#~ msgid "<void id=\"dc_download\" />Download"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_download\" />Descargar"
-#~ msgid "More information"
-#~ msgstr "Información adicional"
+#~ msgid "<void id=\"dc_misc\" />Misc"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_misc\" />miscelánea"
-#~ msgid "Upcoming Attractions"
-#~ msgstr "Próximas atracciones"
+#~ msgid "<void id=\"dc_artwork\" />Artwork"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_artwork\" />Arte"
-#~ msgid "link may no longer be valid"
-#~ msgstr "puede que el enlace ya no sea válido"
+#~ msgid "<void id=\"dc_mirroring\" />Mirroring"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_mirroring\" />Réplicas"
-#~ msgid "When"
-#~ msgstr "Cuándo"
+#~ msgid "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Rsync Mirrors"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Réplicas rsync"
-#~ msgid "Where"
-#~ msgstr "Dónde"
+#~ msgid "<void id=\"dc_torrent\" />Download with Torrent"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_torrent\" />Descargar con Torrent"
-#~ msgid "More Info"
-#~ msgstr "Información adicional"
+#~ msgid "<void id=\"dc_relinfo\" />Image Release Info"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_relinfo\" />Información de imágenes de distribución"
-#~ msgid "Debian Involvement"
-#~ msgstr "Implicación de Debian"
+#~ msgid "Debian CD team"
+#~ msgstr "Equipo de CD de Debian"
-#~ msgid "Main Coordinator"
-#~ msgstr "Coordinador principal"
+#~ msgid "debian_on_cd"
+#~ msgstr "debian_en_cd"
-#~ msgid "<th>Project</th><th>Coordinator</th>"
-#~ msgstr "<th>Coordinador del</th><th>Proyecto</th>"
+#~ msgid "<void id=\"faq-bottom\" />faq"
+#~ msgstr "<void id=\"faq-bottom\" />faq"
-#~ msgid "Related Links"
-#~ msgstr "Enlaces relacionados"
+#~ msgid "jigdo"
+#~ msgstr "jigdo"
-#~ msgid "Latest News"
-#~ msgstr "Últimas noticias"
+#~ msgid "http_ftp"
+#~ msgstr "http_ftp"
-#~ msgid "Download calendar entry"
-#~ msgstr "Descargar entrada del calendario"
+#~ msgid "buy"
+#~ msgstr "comprar"
-#~ msgid ""
-#~ "Back to: other <a href=\"./\">Debian news</a> || <a href=\"m4_HOME/"
-#~ "\">Debian Project homepage</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Volver a las <a href=\"m4_HOME/\">noticias Debian</a> || <a href="
-#~ "\"m4_HOME/\">página principal del proyecto Debian</a>."
+#~ msgid "net_install"
+#~ msgstr "instalación_por_red"
-#~ msgid "<get-var url /> (dead link)"
-#~ msgstr "<get-var url /> (enlace no válido)"
+#~ msgid "<void id=\"misc-bottom\" />misc"
+#~ msgstr "<void id=\"misc-bottom\" />misc"
#~ msgid ""
-#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"http://"
-#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
-#~ "list</a>."
+#~ "English-language <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">public mailing "
+#~ "list</a> for CDs/DVDs:"
#~ msgstr ""
-#~ "Para recibir este boletín cada dos semanas en su buzón, <a href=\"http://"
-#~ "lists.debian.org/debian-news/\">suscríbase a la lista de correo debian-"
-#~ "news</a>."
+#~ "<a href=\"/MailingLists/disclaimer\">Lista pública de correo</a> en "
+#~ "inglés para CD/DVD:"
-#~ msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede conseguir <a href=\"../../\">ejemplares anteriores</a> de este "
-#~ "boletín."
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Fecha"
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"singular\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:"
-#~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"singular\" />Los editores de las Noticias del Proyecto Debian "
-#~ "son <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "Time Line"
+#~ msgstr "Línea temporal"
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"plural\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:"
-#~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"plural\" />Las Noticias del Proyecto Debian las editan <a href="
-#~ "\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "Nominations"
+#~ msgstr "Nominaciones"
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Project News was edited by "
-#~ "<a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"singular\" />Esta edición de las Noticias del Proyecto Debian "
-#~ "la editó <a href=\"mailto:debian-publicity@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "Debate"
+#~ msgstr "Debate"
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Project News was edited by <a "
-#~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"plural\" />Esta edición de las Noticias del Proyecto Debian "
-#~ "las editó <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "Platforms"
+#~ msgstr "Plataformas"
-#~ msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s."
-#~ msgstr "<void id=\"singular\" />La tradujo %s."
+#~ msgid "Proposer"
+#~ msgstr "Proponente"
-#~ msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s."
-#~ msgstr "<void id=\"plural\" /> La tradujo %s."
+#~ msgid "Proposal A Proposer"
+#~ msgstr "Proponente propuesta A"
-#~ msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s."
-#~ msgstr "<void id=\"singularfemale\" />La tradujo %s."
+#~ msgid "Proposal B Proposer"
+#~ msgstr "Proponente propuesta B"
-#~ msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s."
-#~ msgstr "<void id=\"pluralfemale\" />Las tradujo %s."
+#~ msgid "Proposal C Proposer"
+#~ msgstr "Proponente propuesta C"
-#~ msgid "List of Speakers"
-#~ msgstr "Lista de oradores"
+#~ msgid "Proposal D Proposer"
+#~ msgstr "Proponente propuesta D"
-#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
-#~ msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página de oradores de Debian</a>."
+#~ msgid "Proposal E Proposer"
+#~ msgstr "Proponente propuesta E"
-#~ msgid ""
-#~ "To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"http://lists."
-#~ "debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para recibir este boletín semanalmente en su buzón, <a href=\"http://"
-#~ "lists.debian.org/debian-news/\">suscríbase</a> a la lista de correo "
-#~ "debian-news."
+#~ msgid "Proposal F Proposer"
+#~ msgstr "Proponente propuesta F"
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
-#~ "dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"singular\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por "
-#~ "<a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "Seconds"
+#~ msgstr "Apoyos"
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
-#~ "dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"plural\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por "
-#~ "<a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "Proposal A Seconds"
+#~ msgstr "Apoyos a la propuesta A"
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
-#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"singular\" />Esta edición de las Noticias Semanales de Debian "
-#~ "fue realizada por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "Proposal B Seconds"
+#~ msgstr "Apoyos a la propuesta B"
-#~ msgid ""
-#~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
-#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<void id=\"plural\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por "
-#~ "<a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "Proposal C Seconds"
+#~ msgstr "Apoyos a la propuesta C"
-#~ msgid "No requests for adoption"
-#~ msgstr "No hay solicitudes de adopción"
+#~ msgid "Proposal D Seconds"
+#~ msgstr "Apoyos a la propuesta D"
-#~ msgid "No orphaned packages"
-#~ msgstr "No hay paquetes huérfanos"
+#~ msgid "Proposal E Seconds"
+#~ msgstr "Apoyos a la propuesta E"
-#~ msgid "No packages waiting to be adopted"
-#~ msgstr "No hay paquetes en espera de ser adoptados"
+#~ msgid "Proposal F Seconds"
+#~ msgstr "Apoyos a la propuesta F"
-#~ msgid "No packages waiting to be packaged"
-#~ msgstr "No hay paquetes en espera de ser empaquetados"
+#~ msgid "Opposition"
+#~ msgstr "Oposiciones"
-#~ msgid "No Requested packages"
-#~ msgstr "No se han solicitado paquetes"
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Texto"
-#~ msgid "No help requested"
-#~ msgstr "No se ha solicitado ayuda"
+#~ msgid "Proposal A"
+#~ msgstr "Propuesta A"
-#~ msgid "in adoption since today."
-#~ msgstr "en adopción desde hoy."
+#~ msgid "Proposal B"
+#~ msgstr "Propuesta B"
-#~ msgid "in adoption since yesterday."
-#~ msgstr "en adopción desde ayer."
+#~ msgid "Proposal C"
+#~ msgstr "Propuesta C"
-#~ msgid "%s days in adoption."
-#~ msgstr "%s días en adopción."
+#~ msgid "Proposal D"
+#~ msgstr "Propuesta D"
-#~ msgid "in preparation since today."
-#~ msgstr "en preparación desde hoy."
+#~ msgid "Proposal E"
+#~ msgstr "Propuesta E"
-#~ msgid "in preparation since yesterday."
-#~ msgstr "en preparación desde ayer."
+#~ msgid "Proposal F"
+#~ msgstr "Propuesta F"
-#~ msgid "%s days in preparation."
-#~ msgstr "%s días en preparación."
+#~ msgid "Choices"
+#~ msgstr "Opciones"
-#~ msgid "requested today."
-#~ msgstr "solicitados hoy."
+#~ msgid "Amendment Proposer"
+#~ msgstr "Proponente de la enmienda"
-#~ msgid "requested yesterday."
-#~ msgstr "solicitados ayer."
+#~ msgid "Amendment Seconds"
+#~ msgstr "Apoyos a la enmienda"
-#~ msgid "requested %s days ago."
-#~ msgstr "solicitados hace %s días."
+#~ msgid "Amendment Text"
+#~ msgstr "Texto de la enmienda"
-#~ msgid "package info"
-#~ msgstr "información del paquete"
+#~ msgid "Amendment Proposer A"
+#~ msgstr "Proponente de la enmienda A"
-#~ msgid "License Information"
-#~ msgstr "Información sobre licencias"
+#~ msgid "Amendment Seconds A"
+#~ msgstr "Apoyos a la enmienda A"
-#~ msgid "DLS Index"
-#~ msgstr "Índice RLD"
+#~ msgid "Amendment Text A"
+#~ msgstr "Texto de la enmienda A"
-#~ msgid "DFSG"
-#~ msgstr "DSLD"
+#~ msgid "Amendment Proposer B"
+#~ msgstr "Proponente de la enmienda B"
-#~ msgid "DFSG FAQ"
-#~ msgstr "Preguntas frecuentes DSLD"
+#~ msgid "Amendment Seconds B"
+#~ msgstr "Apoyos a la enmienda B"
-#~ msgid "Debian-Legal Archive"
-#~ msgstr "Archivo de Debian-legal"
+#~ msgid "Amendment Text B"
+#~ msgstr "Texto de la enmienda B"
-#~ msgid "%s &ndash; %s: %s"
-#~ msgstr "%s &ndash; %s: %s"
+#~ msgid "Amendments"
+#~ msgstr "Enmiendas"
-#~ msgid "%s &ndash; %s, Version %s: %s"
-#~ msgstr "%s &ndash; %s, Versión %s: %s"
+#~ msgid "Proceedings"
+#~ msgstr "Procedimientos"
-#~ msgid "Date published"
-#~ msgstr "Fecha de publicación"
+#~ msgid "Majority Requirement"
+#~ msgstr "Mayoría necesaria"
-#~ msgid "License"
-#~ msgstr "Licencia"
+#~ msgid "Data and Statistics"
+#~ msgstr "Datos y estadísticas"
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versión"
+#~ msgid "Quorum"
+#~ msgstr "Quórum"
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Resumen"
+#~ msgid "Minimum Discussion"
+#~ msgstr "Mínima discusión"
-#~ msgid "Justification"
-#~ msgstr "Justificación"
+#~ msgid "Ballot"
+#~ msgstr "Voto"
-#~ msgid "Discussion"
-#~ msgstr "Discusión"
+#~ msgid "Forum"
+#~ msgstr "Foro"
-#~ msgid "Original Summary"
-#~ msgstr "Resumen original"
+#~ msgid "Outcome"
+#~ msgstr "Resultado"
-#~ msgid ""
-#~ "The original summary by <summary-author/> can be found in the <a href="
-#~ "\"<summary-url/>\">list archives</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se puede encontrar el resumen original de <summary-author/> en los <a "
-#~ "href=\"<summary-url/>\">archivos de la lista</a>."
+#~ msgid "Waiting&nbsp;for&nbsp;Sponsors"
+#~ msgstr "Esperando&nbsp;Patrocinadores"
-#~ msgid "This summary was prepared by <summary-author/>."
-#~ msgstr "<summary-author> preparó este resumen."
+#~ msgid "In&nbsp;Discussion"
+#~ msgstr "En&nbsp;Discusión"
-#~ msgid "License text (translated)"
-#~ msgstr "Texto de la licencia (traducido)"
+#~ msgid "Voting&nbsp;Open"
+#~ msgstr "Votación&nbsp;en&nbsp;Curso"
-#~ msgid "License text"
-#~ msgstr "Texto de la licencia"
+#~ msgid "Decided"
+#~ msgstr "Decidido"
-#~ msgid "free"
-#~ msgstr "libre"
+#~ msgid "Withdrawn"
+#~ msgstr "Retirado"
-#~ msgid "non-free"
-#~ msgstr "no-libre"
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Otro"
-#~ msgid "not redistributable"
-#~ msgstr "no redistribuible"
+#~ msgid "Home&nbsp;Vote&nbsp;Page"
+#~ msgstr "Página&nbsp;Principal&nbsp;de&nbsp;Votaciones"
-#~ msgid "Free"
-#~ msgstr "Libre"
+#~ msgid "How&nbsp;To"
+#~ msgstr "Cómo"
-#~ msgid "Non-Free"
-#~ msgstr "No-libre"
+#~ msgid "Submit&nbsp;a&nbsp;Proposal"
+#~ msgstr "Enviar&nbsp;Propuesta"
-#~ msgid "Not Redistributable"
-#~ msgstr "No redistribuible"
+#~ msgid "Amend&nbsp;a&nbsp;Proposal"
+#~ msgstr "Enmendar&nbsp;una&nbsp;Propuesta"
-#~ msgid ""
-#~ "See the <a href=\"./\">license information</a> page for an overview of "
-#~ "the Debian License Summaries (DLS)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Consulte la página con la <a href=\"./\">información de licencias</a> "
-#~ "para tener una visión general de los resúmenes de licencias de Debian "
-#~ "(RLD)."
+#~ msgid "Follow&nbsp;a&nbsp;Proposal"
+#~ msgstr "Apoyar&nbsp;una&nbsp;Propuesta"
-#~ msgid "<void id=\"dc_pik\" />Pseudo Image Kit"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_pik\" />Kit pseudo-imagen"
+#~ msgid "Read&nbsp;a&nbsp;Result"
+#~ msgstr "Leer&nbsp;un&nbsp;Resultado"
-#~ msgid "discussed"
-#~ msgstr "discutido"
+#~ msgid "Vote"
+#~ msgstr "Votar"
-#~ msgid ""
-#~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">Martin "
-#~ "'Joey' Schulze</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las Noticias Semanales de Debian son editadas por <a href=\"mailto:"
-#~ "dwn@debian.org\">Martin 'Joey' Schulze</a>."
+#~ msgid "network install"
+#~ msgstr "instalación en red"
-#~ msgid ""
-#~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org"
-#~ "\">Yooseong Yang and Martin 'Joey' Schulze</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son <a href=\"mailto:"
-#~ "dwn@debian.org\">Yooseong Yang y Martin 'Joey' Schulze</a>."
+#~ msgid "buy pre-made images"
+#~ msgstr "compre imágenes prefabricadas"
-#~ msgid ""
-#~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">Joe "
-#~ "'Zonker' Brockmeier and Martin 'Joey' Schulze</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son <a href=\"mailto:"
-#~ "dwn@debian.org\">Joe 'Zonker' Brockmeier y Martin 'Joey' Schulze</a>."
+#~ msgid "Back to other <a href=\"./\">Debian news</a>."
+#~ msgstr "Volver a otras <a href=\"./\">noticias de Debian</a>."
#~ msgid ""
-#~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">Joe "
-#~ "'Zonker' Brockmeier, Jean-Christophe Helary and Tollef Fog Heen</a>."
+#~ "See the Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a> for "
+#~ "information on contacting us."
#~ msgstr ""
-#~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son <a href=\"mailto:"
-#~ "dwn@debian.org\">Joe 'Zonker' Brockmeier, Jean-Christophe Helary y Tollef "
-#~ "Fog Heen</a>."
-
-#~ msgid "download with pik"
-#~ msgstr "descargar con pik"
-
-#~ msgid "%0 (dead link)"
-#~ msgstr "%0 (enlace roto)"
+#~ "Vea la <a href=\"m4_HOME/contact\">página de contactos</a> de Debian para "
+#~ "más información sobre cómo contactar con nosotros."
-#~ msgid "Debian Security Advisory"
-#~ msgstr "Aviso de seguridad de Debian"
+#~ msgid "Please use English when sending mail."
+#~ msgstr "Por favor, utilice el inglés cuando envíe correos."
-#~ msgid "Debian Security Advisories"
-#~ msgstr "Avisos de seguridad de Debian"
+#~ msgid "Security database references"
+#~ msgstr "Referencias a bases de datos de seguridad"
-#~ msgid "Vulnerable"
-#~ msgstr "Vulnerable"
+#~ msgid "In Mitre's CVE dictionary:"
+#~ msgstr "En el diccionario CVE de Mitre:"
-#~ msgid "Fixed in"
-#~ msgstr "Arreglado en"
+#~ msgid "In the Bugtraq database (at SecurityFocus):"
+#~ msgstr "En la base de datos de Bugtraq (en SecurityFocus):"
-#~ msgid "Source:"
-#~ msgstr "Fuentes:"
+#~ msgid "CERT's vulnerabilities, advisories and incident notes:"
+#~ msgstr "Notas y avisos de incidentes y vulnerabilidades en CERT:"
-#~ msgid "Architecture-independent component:"
-#~ msgstr "Componentes independientes de la arquitectura:"
+#~ msgid "No other external database security references currently available."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se dispone, de momento, de referencias a otras bases de datos de "
+#~ "seguridad externas."
#~ msgid ""
#~ "MD5 checksums of the listed files are available in the <a href=\"<get-var "
@@ -919,288 +848,359 @@ msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página \"¿Quién usa Debian?\"</a>."
#~ "Las sumas MD5 de los ficheros que se listan están disponibles en el <a "
#~ "href=\"<get-var url />\">aviso original</a>."
-#~ msgid "No other external database security references currently available."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se dispone, de momento, de referencias a otras bases de datos de "
-#~ "seguridad externas."
+#~ msgid "Architecture-independent component:"
+#~ msgstr "Componentes independientes de la arquitectura:"
-#~ msgid "CERT's vulnerabilities, advisories and incident notes:"
-#~ msgstr "Notas y avisos de incidentes y vulnerabilidades en CERT:"
+#~ msgid "Source:"
+#~ msgstr "Fuentes:"
-#~ msgid "In the Bugtraq database (at SecurityFocus):"
-#~ msgstr "En la base de datos de Bugtraq (en SecurityFocus):"
+#~ msgid "Fixed in"
+#~ msgstr "Arreglado en"
-#~ msgid "In Mitre's CVE dictionary:"
-#~ msgstr "En el diccionario CVE de Mitre:"
+#~ msgid "Vulnerable"
+#~ msgstr "Vulnerable"
-#~ msgid "Security database references"
-#~ msgstr "Referencias a bases de datos de seguridad"
+#~ msgid "Debian Security Advisories"
+#~ msgstr "Avisos de seguridad de Debian"
-#~ msgid "Please use English when sending mail."
-#~ msgstr "Por favor, utilice el inglés cuando envíe correos."
+#~ msgid "Debian Security Advisory"
+#~ msgstr "Aviso de seguridad de Debian"
+
+#~ msgid "%0 (dead link)"
+#~ msgstr "%0 (enlace roto)"
+
+#~ msgid "download with pik"
+#~ msgstr "descargar con pik"
#~ msgid ""
-#~ "See the Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a> for "
-#~ "information on contacting us."
+#~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">Joe "
+#~ "'Zonker' Brockmeier, Jean-Christophe Helary and Tollef Fog Heen</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Vea la <a href=\"m4_HOME/contact\">página de contactos</a> de Debian para "
-#~ "más información sobre cómo contactar con nosotros."
+#~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son <a href=\"mailto:"
+#~ "dwn@debian.org\">Joe 'Zonker' Brockmeier, Jean-Christophe Helary y Tollef "
+#~ "Fog Heen</a>."
-#~ msgid "Back to other <a href=\"./\">Debian news</a>."
-#~ msgstr "Volver a otras <a href=\"./\">noticias de Debian</a>."
+#~ msgid ""
+#~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">Joe "
+#~ "'Zonker' Brockmeier and Martin 'Joey' Schulze</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son <a href=\"mailto:"
+#~ "dwn@debian.org\">Joe 'Zonker' Brockmeier y Martin 'Joey' Schulze</a>."
-#~ msgid "buy pre-made images"
-#~ msgstr "compre imágenes prefabricadas"
+#~ msgid ""
+#~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org"
+#~ "\">Yooseong Yang and Martin 'Joey' Schulze</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los editores de las Noticias Semanales de Debian son <a href=\"mailto:"
+#~ "dwn@debian.org\">Yooseong Yang y Martin 'Joey' Schulze</a>."
-#~ msgid "network install"
-#~ msgstr "instalación en red"
+#~ msgid ""
+#~ "Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">Martin "
+#~ "'Joey' Schulze</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las Noticias Semanales de Debian son editadas por <a href=\"mailto:"
+#~ "dwn@debian.org\">Martin 'Joey' Schulze</a>."
-#~ msgid "Vote"
-#~ msgstr "Votar"
+#~ msgid "discussed"
+#~ msgstr "discutido"
-#~ msgid "Read&nbsp;a&nbsp;Result"
-#~ msgstr "Leer&nbsp;un&nbsp;Resultado"
+#~ msgid "<void id=\"dc_pik\" />Pseudo Image Kit"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_pik\" />Kit pseudo-imagen"
-#~ msgid "Follow&nbsp;a&nbsp;Proposal"
-#~ msgstr "Apoyar&nbsp;una&nbsp;Propuesta"
+#~ msgid ""
+#~ "See the <a href=\"./\">license information</a> page for an overview of "
+#~ "the Debian License Summaries (DLS)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consulte la página con la <a href=\"./\">información de licencias</a> "
+#~ "para tener una visión general de los resúmenes de licencias de Debian "
+#~ "(RLD)."
-#~ msgid "Amend&nbsp;a&nbsp;Proposal"
-#~ msgstr "Enmendar&nbsp;una&nbsp;Propuesta"
+#~ msgid "Not Redistributable"
+#~ msgstr "No redistribuible"
-#~ msgid "Submit&nbsp;a&nbsp;Proposal"
-#~ msgstr "Enviar&nbsp;Propuesta"
+#~ msgid "Non-Free"
+#~ msgstr "No-libre"
-#~ msgid "How&nbsp;To"
-#~ msgstr "Cómo"
+#~ msgid "Free"
+#~ msgstr "Libre"
-#~ msgid "Home&nbsp;Vote&nbsp;Page"
-#~ msgstr "Página&nbsp;Principal&nbsp;de&nbsp;Votaciones"
+#~ msgid "not redistributable"
+#~ msgstr "no redistribuible"
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Otro"
+#~ msgid "non-free"
+#~ msgstr "no-libre"
-#~ msgid "Withdrawn"
-#~ msgstr "Retirado"
+#~ msgid "free"
+#~ msgstr "libre"
-#~ msgid "Decided"
-#~ msgstr "Decidido"
+#~ msgid "License text"
+#~ msgstr "Texto de la licencia"
-#~ msgid "Voting&nbsp;Open"
-#~ msgstr "Votación&nbsp;en&nbsp;Curso"
+#~ msgid "License text (translated)"
+#~ msgstr "Texto de la licencia (traducido)"
-#~ msgid "In&nbsp;Discussion"
-#~ msgstr "En&nbsp;Discusión"
+#~ msgid "This summary was prepared by <summary-author/>."
+#~ msgstr "<summary-author> preparó este resumen."
-#~ msgid "Waiting&nbsp;for&nbsp;Sponsors"
-#~ msgstr "Esperando&nbsp;Patrocinadores"
+#~ msgid ""
+#~ "The original summary by <summary-author/> can be found in the <a href="
+#~ "\"<summary-url/>\">list archives</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se puede encontrar el resumen original de <summary-author/> en los <a "
+#~ "href=\"<summary-url/>\">archivos de la lista</a>."
-#~ msgid "Outcome"
-#~ msgstr "Resultado"
+#~ msgid "Original Summary"
+#~ msgstr "Resumen original"
-#~ msgid "Forum"
-#~ msgstr "Foro"
+#~ msgid "Discussion"
+#~ msgstr "Discusión"
-#~ msgid "Ballot"
-#~ msgstr "Voto"
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Justificación"
-#~ msgid "Minimum Discussion"
-#~ msgstr "Mínima discusión"
+#~ msgid "Summary"
+#~ msgstr "Resumen"
-#~ msgid "Quorum"
-#~ msgstr "Quórum"
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Versión"
-#~ msgid "Data and Statistics"
-#~ msgstr "Datos y estadísticas"
+#~ msgid "License"
+#~ msgstr "Licencia"
-#~ msgid "Majority Requirement"
-#~ msgstr "Mayoría necesaria"
+#~ msgid "Date published"
+#~ msgstr "Fecha de publicación"
-#~ msgid "Proceedings"
-#~ msgstr "Procedimientos"
+#~ msgid "%s &ndash; %s, Version %s: %s"
+#~ msgstr "%s &ndash; %s, Versión %s: %s"
-#~ msgid "Amendments"
-#~ msgstr "Enmiendas"
+#~ msgid "%s &ndash; %s: %s"
+#~ msgstr "%s &ndash; %s: %s"
-#~ msgid "Amendment Text B"
-#~ msgstr "Texto de la enmienda B"
+#~ msgid "Debian-Legal Archive"
+#~ msgstr "Archivo de Debian-legal"
-#~ msgid "Amendment Seconds B"
-#~ msgstr "Apoyos a la enmienda B"
+#~ msgid "DFSG FAQ"
+#~ msgstr "Preguntas frecuentes DSLD"
-#~ msgid "Amendment Proposer B"
-#~ msgstr "Proponente de la enmienda B"
+#~ msgid "DFSG"
+#~ msgstr "DSLD"
-#~ msgid "Amendment Text A"
-#~ msgstr "Texto de la enmienda A"
+#~ msgid "DLS Index"
+#~ msgstr "Índice RLD"
-#~ msgid "Amendment Seconds A"
-#~ msgstr "Apoyos a la enmienda A"
+#~ msgid "License Information"
+#~ msgstr "Información sobre licencias"
-#~ msgid "Amendment Proposer A"
-#~ msgstr "Proponente de la enmienda A"
+#~ msgid "package info"
+#~ msgstr "información del paquete"
-#~ msgid "Amendment Text"
-#~ msgstr "Texto de la enmienda"
+#~ msgid "requested %s days ago."
+#~ msgstr "solicitados hace %s días."
-#~ msgid "Amendment Seconds"
-#~ msgstr "Apoyos a la enmienda"
+#~ msgid "requested yesterday."
+#~ msgstr "solicitados ayer."
-#~ msgid "Amendment Proposer"
-#~ msgstr "Proponente de la enmienda"
+#~ msgid "requested today."
+#~ msgstr "solicitados hoy."
-#~ msgid "Choices"
-#~ msgstr "Opciones"
+#~ msgid "%s days in preparation."
+#~ msgstr "%s días en preparación."
-#~ msgid "Proposal F"
-#~ msgstr "Propuesta F"
+#~ msgid "in preparation since yesterday."
+#~ msgstr "en preparación desde ayer."
-#~ msgid "Proposal E"
-#~ msgstr "Propuesta E"
+#~ msgid "in preparation since today."
+#~ msgstr "en preparación desde hoy."
-#~ msgid "Proposal D"
-#~ msgstr "Propuesta D"
+#~ msgid "%s days in adoption."
+#~ msgstr "%s días en adopción."
-#~ msgid "Proposal C"
-#~ msgstr "Propuesta C"
+#~ msgid "in adoption since yesterday."
+#~ msgstr "en adopción desde ayer."
-#~ msgid "Proposal B"
-#~ msgstr "Propuesta B"
+#~ msgid "in adoption since today."
+#~ msgstr "en adopción desde hoy."
-#~ msgid "Proposal A"
-#~ msgstr "Propuesta A"
+#~ msgid "No help requested"
+#~ msgstr "No se ha solicitado ayuda"
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
+#~ msgid "No Requested packages"
+#~ msgstr "No se han solicitado paquetes"
-#~ msgid "Opposition"
-#~ msgstr "Oposiciones"
+#~ msgid "No packages waiting to be packaged"
+#~ msgstr "No hay paquetes en espera de ser empaquetados"
-#~ msgid "Proposal F Seconds"
-#~ msgstr "Apoyos a la propuesta F"
+#~ msgid "No packages waiting to be adopted"
+#~ msgstr "No hay paquetes en espera de ser adoptados"
-#~ msgid "Proposal E Seconds"
-#~ msgstr "Apoyos a la propuesta E"
+#~ msgid "No orphaned packages"
+#~ msgstr "No hay paquetes huérfanos"
-#~ msgid "Proposal D Seconds"
-#~ msgstr "Apoyos a la propuesta D"
+#~ msgid "No requests for adoption"
+#~ msgstr "No hay solicitudes de adopción"
-#~ msgid "Proposal C Seconds"
-#~ msgstr "Apoyos a la propuesta C"
+#~ msgid ""
+#~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
+#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<void id=\"plural\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por "
+#~ "<a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "Proposal B Seconds"
-#~ msgstr "Apoyos a la propuesta B"
+#~ msgid ""
+#~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
+#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<void id=\"singular\" />Esta edición de las Noticias Semanales de Debian "
+#~ "fue realizada por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "Proposal A Seconds"
-#~ msgstr "Apoyos a la propuesta A"
+#~ msgid ""
+#~ "<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
+#~ "dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<void id=\"plural\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por "
+#~ "<a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "Seconds"
-#~ msgstr "Apoyos"
+#~ msgid ""
+#~ "<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
+#~ "dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<void id=\"singular\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por "
+#~ "<a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "Proposal F Proposer"
-#~ msgstr "Proponente propuesta F"
+#~ msgid ""
+#~ "To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"http://lists."
+#~ "debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para recibir este boletín semanalmente en su buzón, <a href=\"http://"
+#~ "lists.debian.org/debian-news/\">suscríbase</a> a la lista de correo "
+#~ "debian-news."
-#~ msgid "Proposal E Proposer"
-#~ msgstr "Proponente propuesta E"
+#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
+#~ msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página de oradores de Debian</a>."
-#~ msgid "Proposal D Proposer"
-#~ msgstr "Proponente propuesta D"
+#~ msgid "List of Speakers"
+#~ msgstr "Lista de oradores"
-#~ msgid "Proposal C Proposer"
-#~ msgstr "Proponente propuesta C"
+#~ msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s."
+#~ msgstr "<void id=\"pluralfemale\" />Las tradujo %s."
-#~ msgid "Proposal B Proposer"
-#~ msgstr "Proponente propuesta B"
+#~ msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s."
+#~ msgstr "<void id=\"singularfemale\" />La tradujo %s."
-#~ msgid "Proposal A Proposer"
-#~ msgstr "Proponente propuesta A"
+#~ msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s."
+#~ msgstr "<void id=\"plural\" /> La tradujo %s."
-#~ msgid "Proposer"
-#~ msgstr "Proponente"
+#~ msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s."
+#~ msgstr "<void id=\"singular\" />La tradujo %s."
-#~ msgid "Platforms"
-#~ msgstr "Plataformas"
+#~ msgid ""
+#~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Project News was edited by <a "
+#~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<void id=\"plural\" />Esta edición de las Noticias del Proyecto Debian "
+#~ "las editó <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "Debate"
-#~ msgstr "Debate"
+#~ msgid ""
+#~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Project News was edited by "
+#~ "<a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<void id=\"singular\" />Esta edición de las Noticias del Proyecto Debian "
+#~ "la editó <a href=\"mailto:debian-publicity@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "Nominations"
-#~ msgstr "Nominaciones"
+#~ msgid ""
+#~ "<void id=\"plural\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:"
+#~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<void id=\"plural\" />Las Noticias del Proyecto Debian las editan <a href="
+#~ "\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "Time Line"
-#~ msgstr "Línea temporal"
+#~ msgid ""
+#~ "<void id=\"singular\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:"
+#~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<void id=\"singular\" />Los editores de las Noticias del Proyecto Debian "
+#~ "son <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Fecha"
+#~ msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede conseguir <a href=\"../../\">ejemplares anteriores</a> de este "
+#~ "boletín."
#~ msgid ""
-#~ "English-language <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">public mailing "
-#~ "list</a> for CDs/DVDs:"
+#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"http://"
+#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
+#~ "list</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/MailingLists/disclaimer\">Lista pública de correo</a> en "
-#~ "inglés para CD/DVD:"
+#~ "Para recibir este boletín cada dos semanas en su buzón, <a href=\"http://"
+#~ "lists.debian.org/debian-news/\">suscríbase a la lista de correo debian-"
+#~ "news</a>."
-#~ msgid "<void id=\"misc-bottom\" />misc"
-#~ msgstr "<void id=\"misc-bottom\" />misc"
+#~ msgid "<get-var url /> (dead link)"
+#~ msgstr "<get-var url /> (enlace no válido)"
-#~ msgid "net_install"
-#~ msgstr "instalación_por_red"
+#~ msgid ""
+#~ "Back to: other <a href=\"./\">Debian news</a> || <a href=\"m4_HOME/"
+#~ "\">Debian Project homepage</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Volver a las <a href=\"m4_HOME/\">noticias Debian</a> || <a href="
+#~ "\"m4_HOME/\">página principal del proyecto Debian</a>."
-#~ msgid "buy"
-#~ msgstr "comprar"
+#~ msgid "Download calendar entry"
+#~ msgstr "Descargar entrada del calendario"
-#~ msgid "http_ftp"
-#~ msgstr "http_ftp"
+#~ msgid "Latest News"
+#~ msgstr "Últimas noticias"
-#~ msgid "jigdo"
-#~ msgstr "jigdo"
+#~ msgid "Related Links"
+#~ msgstr "Enlaces relacionados"
-#~ msgid "<void id=\"faq-bottom\" />faq"
-#~ msgstr "<void id=\"faq-bottom\" />faq"
+#~ msgid "<th>Project</th><th>Coordinator</th>"
+#~ msgstr "<th>Coordinador del</th><th>Proyecto</th>"
-#~ msgid "debian_on_cd"
-#~ msgstr "debian_en_cd"
+#~ msgid "Main Coordinator"
+#~ msgstr "Coordinador principal"
-#~ msgid "Debian CD team"
-#~ msgstr "Equipo de CD de Debian"
+#~ msgid "Debian Involvement"
+#~ msgstr "Implicación de Debian"
-#~ msgid "<void id=\"dc_relinfo\" />Image Release Info"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_relinfo\" />Información de imágenes de distribución"
+#~ msgid "More Info"
+#~ msgstr "Información adicional"
-#~ msgid "<void id=\"dc_torrent\" />Download with Torrent"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_torrent\" />Descargar con Torrent"
+#~ msgid "Where"
+#~ msgstr "Dónde"
-#~ msgid "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Rsync Mirrors"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Réplicas rsync"
+#~ msgid "When"
+#~ msgstr "Cuándo"
-#~ msgid "<void id=\"dc_mirroring\" />Mirroring"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_mirroring\" />Réplicas"
+#~ msgid "link may no longer be valid"
+#~ msgstr "puede que el enlace ya no sea válido"
-#~ msgid "<void id=\"dc_artwork\" />Artwork"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_artwork\" />Arte"
+#~ msgid "Upcoming Attractions"
+#~ msgstr "Próximas atracciones"
-#~ msgid "<void id=\"dc_misc\" />Misc"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_misc\" />miscelánea"
+#~ msgid "More information"
+#~ msgstr "Información adicional"
-#~ msgid "<void id=\"dc_download\" />Download"
-#~ msgstr "<void id=\"dc_download\" />Descargar"
+#~ msgid "Rating:"
+#~ msgstr "Puntuación:"
-#~ msgid "Network Install"
-#~ msgstr "Instalación via red"
+#~ msgid "Nobody"
+#~ msgstr "Nadie"
-#~ msgid "Buy CDs or DVDs"
-#~ msgstr "Comprar CD o DVD"
+#~ msgid "Taken by:"
+#~ msgstr "Responsable:"
-#~ msgid "Download via HTTP/FTP"
-#~ msgstr "Descargar mediante HTTP/FTP"
+#~ msgid "More information:"
+#~ msgstr "Más información:"
-#~ msgid "Download with Jigdo"
-#~ msgstr "Descargar con jigdo"
+#~ msgid "Select a server near you: &nbsp;"
+#~ msgstr "Seleccione un servidor cerca de usted: &nbsp;"
-#~ msgid "&middot;"
-#~ msgstr "&middot;"
+#~ msgid "Report it!"
+#~ msgstr "¡Repórtelo!"
-#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian consultants page</a>."
-#~ msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página de consultores de Debian</a>."
+#~ msgid "Have you found a problem with the site layout?"
+#~ msgstr "¿Ha encontrado un problema con el diseño del sitio?"
-#~ msgid "List of Consultants"
-#~ msgstr "Lista de consultores"
+#~ msgid "Visit the site sponsor"
+#~ msgstr "Visite el servidor de nuestro patrocinador"
diff --git a/spanish/po/vendors.es.po b/spanish/po/vendors.es.po
index 56f90d8adc4..8fbb84b02c9 100644
--- a/spanish/po/vendors.es.po
+++ b/spanish/po/vendors.es.po
@@ -68,35 +68,35 @@ msgstr "fuente"
msgid "and"
msgstr "y"
-#~ msgid "Architectures:"
-#~ msgstr "Arquitecturas:"
+#~ msgid "Vendor:"
+#~ msgstr "Vendedor:"
-#~ msgid "USB Type:"
-#~ msgstr "Tipo de USB:"
+#~ msgid "URL for Debian Page:"
+#~ msgstr "URL para la página de Debian:"
-#~ msgid "BD Type:"
-#~ msgstr "Tipo de BD:"
+#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
+#~ msgstr "Acepta donaciones para Debian:"
-#~ msgid "DVD Type:"
-#~ msgstr "Tipo de DVD:"
+#~ msgid "Country:"
+#~ msgstr "País:"
-#~ msgid "CD Type:"
-#~ msgstr "Tipo de CD:"
+#~ msgid "Ship International:"
+#~ msgstr "Envíos Internacionales:"
#~ msgid "email:"
#~ msgstr "correo electrónico:"
-#~ msgid "Ship International:"
-#~ msgstr "Envíos Internacionales:"
+#~ msgid "CD Type:"
+#~ msgstr "Tipo de CD:"
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "País:"
+#~ msgid "DVD Type:"
+#~ msgstr "Tipo de DVD:"
-#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
-#~ msgstr "Acepta donaciones para Debian:"
+#~ msgid "BD Type:"
+#~ msgstr "Tipo de BD:"
-#~ msgid "URL for Debian Page:"
-#~ msgstr "URL para la página de Debian:"
+#~ msgid "USB Type:"
+#~ msgstr "Tipo de USB:"
-#~ msgid "Vendor:"
-#~ msgstr "Vendedor:"
+#~ msgid "Architectures:"
+#~ msgstr "Arquitecturas:"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy