aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/spanish/international
diff options
context:
space:
mode:
authorLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2020-09-25 21:11:46 +0200
committerLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2020-09-25 21:11:46 +0200
commit201c161ce68b1304f62d1482e336e1e5249835de (patch)
tree627c46f98492f9436193b1df1311e401216db5d1 /spanish/international
parent526a28b1fa98f719c7915d0776e5fb9d8583ef36 (diff)
review and update, update contributors list, proofread by Rafa and Javier
Diffstat (limited to 'spanish/international')
-rw-r--r--spanish/international/spanish/www.wml115
1 files changed, 47 insertions, 68 deletions
diff --git a/spanish/international/spanish/www.wml b/spanish/international/spanish/www.wml
index c18107c45f9..8698eca381f 100644
--- a/spanish/international/spanish/www.wml
+++ b/spanish/international/spanish/www.wml
@@ -1,35 +1,28 @@
-#use wml::debian::template title="Traducciones del servidor de Web"
+#use wml::debian::template title="Traducciones del servidor web"
-<P>El servidor de Web es la imagen pública de Debian, como tal, es
-importante que los visitantes puedan tener acceso a éste en su idioma
-natal. <a href="#participar">Participar</a> en su traducción es sencilla, y no es
+<P>El servidor web es parte de la imagen pública de Debian. Como tal, es
+importante que los visitantes puedan tener acceso en su idioma
+natal. <a href="#participar">Participar</a> en su traducción es sencillo, no es
necesario realizar tanto trabajo como con un documento del proyecto de
documentación, y estarás ayudando <em>mucho</em> al proyecto
-Debian. Las páginas del servidor http de Debian crecen y se actualizan
+Debian. Las páginas del servidor web de Debian crecen y se actualizan
constantemente, siendo necesaria la ayuda de muchos voluntarios para
poder mantener una versión en español.
-<P> Puede consultar, si lo desea, las <a
+<P> Puedes consultar, si lo deseas, las <a
href="https://www.debian.org/devel/website/stats/">estadísticas
globales</a> y el <a
href="https://www.debian.org/devel/website/stats/es">estado actual
-de la traducción al español</A>. </p>
-
-<p>Dentro de este esfuerzo de traducción, un grupo de voluntarios se
-encarga de traducir las <a href="$(HOME)/News/weekly">noticias
-semanales</A>. La coordinación de este trabajo se hace a través del
-<a href="https://alioth.debian.org/projects/dwn-trans/">proyecto
-DWN-trans</a> (en Alioth)</p>
+de la traducción al español</A>.</p>
<p>Para poder seguir el ritmo del documento original y determinar en
qué momento un documento traducido tiene que ser actualizado, se
-utiliza un esquema en base al número de revisión traducido. Las
+utiliza un esquema en base al código «hash» de cada revisión. Las
traducciones de las páginas web deben incluir lo siguiente: <tt>#use
-wml::debian::translation-check translation="X.Z"</tt> donde X.Z es el
-número de revisión del fichero original (se puede obtener ejecutando
-<tt>cvs status fichero</tt> o mirando el Entries en el subdirectorio
-CVS, ¡asegúrese de mirar la versión en inglés!).</p>
+wml::debian::translation-check translation="xyz123abc"</tt> donde xyz123abc es el
+«hash» de la revisión del fichero original (se puede obtener ejecutando
+<tt>git log -n 1 fichero</tt> ¡asegúrate de mirar la versión en inglés!).</p>
<P>De esta forma las herramientas automáticas realizadas pueden:</p>
@@ -38,13 +31,13 @@ CVS, ¡asegúrese de mirar la versión en inglés!).</p>
<LI>Avisar automáticamente al traductor (por correo) cuando un fichero se haya
actualizado en su versión original.</LI>
-<LI>Avisar al lector de que la traducción está desactualizada en la propia página, para que acude a la fuente original si lo necesita.</LI>
+<LI>Avisar al lector de que la traducción está desactualizada en la propia página, para que acuda a la fuente original si lo necesita.</LI>
</ul>
<P>Para más información consulte <a
href="$(HOME)/devel/website/uptodate">las páginas de actualización del
-servidor de web</A>.</p>
+servidor de la web</A>.</p>
<H2><a name="participar">¿Cómo participar?</a></H2>
@@ -62,17 +55,17 @@ indícalo también expresamente.
<LI>Lee las <a href="notas">normas y notas de traducción</a>, y
-aprende las herramientas con las que se construye el sitio web. Están
+familiarízate con las herramientas con las que se construye el sitio web. Están
descritas en las <a href="$(HOME)/devel/website/">páginas de desarrollo
del sitio web</a>. En el caso de querer dedicarte de forma habitual
a la traducción es de gran utilidad (y hasta casi imprescindible) conocer y
-manejar las tecnologías y herramientas relacionadas con CVS (sistema de control
-de versiones) y WML (metalenguaje) que se utiliza para la construcción del
-sitio web.
+manejar las tecnologías y herramientas relacionadas con Git (sistema de control
+de versiones) y WML (metalenguaje que se utiliza para la construcción del
+sitio web).
<LI>Mira en <a href="$(HOME)/devel/website/stats/es">estadísticas</A>
las páginas que necesitan ser traducidas o actualizadas
-(hay enlaces directos para descargarlas y para ver las diferencias en
+(hay enlaces directos para descargarlas e indicaciones de las órdenes git a utilizar para ver las diferencias en
caso de actualización).
<li>Manda un mensaje a <a
@@ -82,20 +75,18 @@ solapar esfuerzo y evitar que dos personas trabajen en el mismo).
Este mensaje debe seguir el formato utilizado por el <a
href="robot">robot de gestión de traducciones</a>.
-<li>En caso de que vayas a traducir una página no traducida, asegurarte antes
-que no existe una traducción previa eliminada por que no se había mantenido
-actualizada (mirando en el subdirectorio <em>Attic</em> de CVS, si existe).
-En caso de disponer de una copia local de CVS se recomienda utilizar
+<li>En caso de que vayas a traducir una página no traducida,
+se recomienda utilizar
la herramienta <tt>copypage.pl</tt> para generar la primera versión de la página
a traducir (la herramienta también detecta si hay versiones antiguas disponibles).
-<LI>traduce el/los documento/s.
+<LI>Traduce el documento.
-<LI>envíalo/s a la lista de correo para su revisión.
+<LI>Envíalo a la lista de correo para su revisión.
<li>Si no dispones de acceso directo al sistema de control de versiones,
-una vez revisado por la lista envíalos al coordinador de la traducción del
-web para que lo incluya en el servidor.
+una vez revisado por la lista solicita al coordinador de la traducción de la
+web que lo incluya en el servidor (si no lo ha incluido aún).
</OL>
@@ -103,7 +94,7 @@ web para que lo incluya en el servidor.
que trabaja en la traducción se encarga de una parte, bien porque le gusta,
porque la conoce más o por cualquier otra razón personal.
-<p>Sin embargo sí que es importante, antes de ponerse a traducir nuevos
+<p>Sin embargo, sí que es importante, antes de ponerse a traducir nuevos
contenidos, ayudar a que las <strong>ya</strong> traducidas se mantengan
actualizadas. Existen mecanismos para revisar el nivel de
desactualización.
@@ -111,56 +102,45 @@ desactualización.
<P>Si estás dispuesto a traducir los ficheros del servidor de una
forma más asidua, consulta la información <a
href="$(HOME)/devel/website/">destinada a desarrolladores del servidor
-Web</A> para ver qué necesitas hacer. Deberás, entre otras cosas,
-solicitar una cuenta de acceso al servidor de CVS, descargar los
-ficheros originales y el estado de la traducción actual y enviarás tus
-cambios a través de CVS. En cualquier caso, habla con el coordinador y
-con los demás traductores dentro de la lista de distribución. </P>
+web</A> para ver qué necesitas hacer. Deberás, entre otras cosas,
+crear una cuenta en <a href="https://salsa.debian.org">Salsa</a>
+(el sistema de control de versiones de Debian), descargar los
+ficheros originales y el estado de la traducción actual y enviar tus
+cambios a través de Git. En cualquier caso, habla con el coordinador y
+con los demás traductores dentro de la lista de distribución.</P>
<P>Las traducciones se hacen sobre ficheros WML (<em>web site
-metalanguage</em>). Recuerda, no debes trabajar sobre ficheros HTML. Puedes
-descargar directamente éstos, también, desde la página de
-<a href="$(HOME)/devel/website/stats/es">estadísticas de la traducción</A> y
-también ver allí las diferencias en caso de actualización. Hay también un
+metalanguage</em>). Recuerda, no debes trabajar sobre ficheros HTML. Los puedes
+descargar directamente, también, desde la página de
+<a href="$(HOME)/devel/website/stats/es">estadísticas de la traducción</A>,
+así como ver las diferencias en caso de actualización. Hay también una
página disponible con el <a href="$(HOME)/devel/website/stats/">ranking</a> de
los distintos idiomas con intención de que sirva como una forma de competencia
-"sana".
+«sana».
<H2><a name="colaboradores">Colaboradores</A></H2>
<p>La persona que coordina actualmente el esfuerzo de traducción de la web
es <a href="https://wiki.debian.org/LauraArjona">Laura Arjona Reina</A>.
-<p>Colaboran de forma continuada en la traducción de estos contenidos:
+<p>Colaboran de forma continuada en la traducción de estos contenidos, entre otras personas:
-<UL>
-
-<LI>Laura Arjona
-
-<LI>Diddier Hilarion
+<ul>
+<LI>Laura Arjona Reina
+<li>Javier Amor
+<li>Alfredo Quintero
+</ul>
-<LI>Ignacio García Fernández:
-responsable de la traducción de News/weekly (las <em>Debian Weekly News</em>)
+<P>Han colaborado en el servidor en el pasado, entre otras, las siguientes personas:
+<UL>
+<li>Javier Fernández-Sanguino: traducción de numerosas secciones y páginas individuales de la web y coordinador previo.
+<LI>Diddier Hilarion.
+<LI>Ignacio García Fernández: responsable de la traducción de News/weekly (las <em>Noticias del Proyecto Debian</em>).
<LI>Ricardo Javier Cárdenes Medina.
-
<li>Fernando Cerezal.
-
<li>David Moreno Garza.
-
<li>David Martínez Moreno.
-
-<li>Javier Fernández-Sanguino.
-
-</UL>
-
-#<p>La asignación actual de páginas para completar la traducción del
-#servidor web es la siguiente:</p>
-
-
-<P>Han colaborado en el servidor en el pasado las siguientes personas:
-
-<UL>
<LI>Juan Manuel García Molina: traducción de <tt>security/</tt>.
<LI>Ugo Enrico Albarello &lt;ugo_albarello_AT_correo.javeriana.edu.co&gt;: traducción de /news e /intro.
<LI>Jesús M. González-Barahona &lt;jgb_AT_debian.org&gt;: traducción de /News/weekly durante mucho tiempo y coordinador previo.
@@ -177,4 +157,3 @@ responsable de la traducción de News/weekly (las <em>Debian Weekly News</em>)
<LI>Alberto Serrano &lt;apserrano_AT_bbvnet.com&gt;: traducción de /News/weekly (hasta 31 marzo 1999).
<LI>Hector García &lt;hector_AT_scout-es.org&gt;: traducción de /news/weekly (también).
</UL>
-

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy