diff options
author | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2020-09-25 21:11:46 +0200 |
---|---|---|
committer | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2020-09-25 21:11:46 +0200 |
commit | 201c161ce68b1304f62d1482e336e1e5249835de (patch) | |
tree | 627c46f98492f9436193b1df1311e401216db5d1 /spanish/international | |
parent | 526a28b1fa98f719c7915d0776e5fb9d8583ef36 (diff) |
review and update, update contributors list, proofread by Rafa and Javier
Diffstat (limited to 'spanish/international')
-rw-r--r-- | spanish/international/spanish/www.wml | 115 |
1 files changed, 47 insertions, 68 deletions
diff --git a/spanish/international/spanish/www.wml b/spanish/international/spanish/www.wml index c18107c45f9..8698eca381f 100644 --- a/spanish/international/spanish/www.wml +++ b/spanish/international/spanish/www.wml @@ -1,35 +1,28 @@ -#use wml::debian::template title="Traducciones del servidor de Web" +#use wml::debian::template title="Traducciones del servidor web" -<P>El servidor de Web es la imagen pública de Debian, como tal, es -importante que los visitantes puedan tener acceso a éste en su idioma -natal. <a href="#participar">Participar</a> en su traducción es sencilla, y no es +<P>El servidor web es parte de la imagen pública de Debian. Como tal, es +importante que los visitantes puedan tener acceso en su idioma +natal. <a href="#participar">Participar</a> en su traducción es sencillo, no es necesario realizar tanto trabajo como con un documento del proyecto de documentación, y estarás ayudando <em>mucho</em> al proyecto -Debian. Las páginas del servidor http de Debian crecen y se actualizan +Debian. Las páginas del servidor web de Debian crecen y se actualizan constantemente, siendo necesaria la ayuda de muchos voluntarios para poder mantener una versión en español. -<P> Puede consultar, si lo desea, las <a +<P> Puedes consultar, si lo deseas, las <a href="https://www.debian.org/devel/website/stats/">estadísticas globales</a> y el <a href="https://www.debian.org/devel/website/stats/es">estado actual -de la traducción al español</A>. </p> - -<p>Dentro de este esfuerzo de traducción, un grupo de voluntarios se -encarga de traducir las <a href="$(HOME)/News/weekly">noticias -semanales</A>. La coordinación de este trabajo se hace a través del -<a href="https://alioth.debian.org/projects/dwn-trans/">proyecto -DWN-trans</a> (en Alioth)</p> +de la traducción al español</A>.</p> <p>Para poder seguir el ritmo del documento original y determinar en qué momento un documento traducido tiene que ser actualizado, se -utiliza un esquema en base al número de revisión traducido. Las +utiliza un esquema en base al código «hash» de cada revisión. Las traducciones de las páginas web deben incluir lo siguiente: <tt>#use -wml::debian::translation-check translation="X.Z"</tt> donde X.Z es el -número de revisión del fichero original (se puede obtener ejecutando -<tt>cvs status fichero</tt> o mirando el Entries en el subdirectorio -CVS, ¡asegúrese de mirar la versión en inglés!).</p> +wml::debian::translation-check translation="xyz123abc"</tt> donde xyz123abc es el +«hash» de la revisión del fichero original (se puede obtener ejecutando +<tt>git log -n 1 fichero</tt> ¡asegúrate de mirar la versión en inglés!).</p> <P>De esta forma las herramientas automáticas realizadas pueden:</p> @@ -38,13 +31,13 @@ CVS, ¡asegúrese de mirar la versión en inglés!).</p> <LI>Avisar automáticamente al traductor (por correo) cuando un fichero se haya actualizado en su versión original.</LI> -<LI>Avisar al lector de que la traducción está desactualizada en la propia página, para que acude a la fuente original si lo necesita.</LI> +<LI>Avisar al lector de que la traducción está desactualizada en la propia página, para que acuda a la fuente original si lo necesita.</LI> </ul> <P>Para más información consulte <a href="$(HOME)/devel/website/uptodate">las páginas de actualización del -servidor de web</A>.</p> +servidor de la web</A>.</p> <H2><a name="participar">¿Cómo participar?</a></H2> @@ -62,17 +55,17 @@ indícalo también expresamente. <LI>Lee las <a href="notas">normas y notas de traducción</a>, y -aprende las herramientas con las que se construye el sitio web. Están +familiarízate con las herramientas con las que se construye el sitio web. Están descritas en las <a href="$(HOME)/devel/website/">páginas de desarrollo del sitio web</a>. En el caso de querer dedicarte de forma habitual a la traducción es de gran utilidad (y hasta casi imprescindible) conocer y -manejar las tecnologías y herramientas relacionadas con CVS (sistema de control -de versiones) y WML (metalenguaje) que se utiliza para la construcción del -sitio web. +manejar las tecnologías y herramientas relacionadas con Git (sistema de control +de versiones) y WML (metalenguaje que se utiliza para la construcción del +sitio web). <LI>Mira en <a href="$(HOME)/devel/website/stats/es">estadísticas</A> las páginas que necesitan ser traducidas o actualizadas -(hay enlaces directos para descargarlas y para ver las diferencias en +(hay enlaces directos para descargarlas e indicaciones de las órdenes git a utilizar para ver las diferencias en caso de actualización). <li>Manda un mensaje a <a @@ -82,20 +75,18 @@ solapar esfuerzo y evitar que dos personas trabajen en el mismo). Este mensaje debe seguir el formato utilizado por el <a href="robot">robot de gestión de traducciones</a>. -<li>En caso de que vayas a traducir una página no traducida, asegurarte antes -que no existe una traducción previa eliminada por que no se había mantenido -actualizada (mirando en el subdirectorio <em>Attic</em> de CVS, si existe). -En caso de disponer de una copia local de CVS se recomienda utilizar +<li>En caso de que vayas a traducir una página no traducida, +se recomienda utilizar la herramienta <tt>copypage.pl</tt> para generar la primera versión de la página a traducir (la herramienta también detecta si hay versiones antiguas disponibles). -<LI>traduce el/los documento/s. +<LI>Traduce el documento. -<LI>envíalo/s a la lista de correo para su revisión. +<LI>Envíalo a la lista de correo para su revisión. <li>Si no dispones de acceso directo al sistema de control de versiones, -una vez revisado por la lista envíalos al coordinador de la traducción del -web para que lo incluya en el servidor. +una vez revisado por la lista solicita al coordinador de la traducción de la +web que lo incluya en el servidor (si no lo ha incluido aún). </OL> @@ -103,7 +94,7 @@ web para que lo incluya en el servidor. que trabaja en la traducción se encarga de una parte, bien porque le gusta, porque la conoce más o por cualquier otra razón personal. -<p>Sin embargo sí que es importante, antes de ponerse a traducir nuevos +<p>Sin embargo, sí que es importante, antes de ponerse a traducir nuevos contenidos, ayudar a que las <strong>ya</strong> traducidas se mantengan actualizadas. Existen mecanismos para revisar el nivel de desactualización. @@ -111,56 +102,45 @@ desactualización. <P>Si estás dispuesto a traducir los ficheros del servidor de una forma más asidua, consulta la información <a href="$(HOME)/devel/website/">destinada a desarrolladores del servidor -Web</A> para ver qué necesitas hacer. Deberás, entre otras cosas, -solicitar una cuenta de acceso al servidor de CVS, descargar los -ficheros originales y el estado de la traducción actual y enviarás tus -cambios a través de CVS. En cualquier caso, habla con el coordinador y -con los demás traductores dentro de la lista de distribución. </P> +web</A> para ver qué necesitas hacer. Deberás, entre otras cosas, +crear una cuenta en <a href="https://salsa.debian.org">Salsa</a> +(el sistema de control de versiones de Debian), descargar los +ficheros originales y el estado de la traducción actual y enviar tus +cambios a través de Git. En cualquier caso, habla con el coordinador y +con los demás traductores dentro de la lista de distribución.</P> <P>Las traducciones se hacen sobre ficheros WML (<em>web site -metalanguage</em>). Recuerda, no debes trabajar sobre ficheros HTML. Puedes -descargar directamente éstos, también, desde la página de -<a href="$(HOME)/devel/website/stats/es">estadísticas de la traducción</A> y -también ver allí las diferencias en caso de actualización. Hay también un +metalanguage</em>). Recuerda, no debes trabajar sobre ficheros HTML. Los puedes +descargar directamente, también, desde la página de +<a href="$(HOME)/devel/website/stats/es">estadísticas de la traducción</A>, +así como ver las diferencias en caso de actualización. Hay también una página disponible con el <a href="$(HOME)/devel/website/stats/">ranking</a> de los distintos idiomas con intención de que sirva como una forma de competencia -"sana". +«sana». <H2><a name="colaboradores">Colaboradores</A></H2> <p>La persona que coordina actualmente el esfuerzo de traducción de la web es <a href="https://wiki.debian.org/LauraArjona">Laura Arjona Reina</A>. -<p>Colaboran de forma continuada en la traducción de estos contenidos: +<p>Colaboran de forma continuada en la traducción de estos contenidos, entre otras personas: -<UL> - -<LI>Laura Arjona - -<LI>Diddier Hilarion +<ul> +<LI>Laura Arjona Reina +<li>Javier Amor +<li>Alfredo Quintero +</ul> -<LI>Ignacio García Fernández: -responsable de la traducción de News/weekly (las <em>Debian Weekly News</em>) +<P>Han colaborado en el servidor en el pasado, entre otras, las siguientes personas: +<UL> +<li>Javier Fernández-Sanguino: traducción de numerosas secciones y páginas individuales de la web y coordinador previo. +<LI>Diddier Hilarion. +<LI>Ignacio García Fernández: responsable de la traducción de News/weekly (las <em>Noticias del Proyecto Debian</em>). <LI>Ricardo Javier Cárdenes Medina. - <li>Fernando Cerezal. - <li>David Moreno Garza. - <li>David Martínez Moreno. - -<li>Javier Fernández-Sanguino. - -</UL> - -#<p>La asignación actual de páginas para completar la traducción del -#servidor web es la siguiente:</p> - - -<P>Han colaborado en el servidor en el pasado las siguientes personas: - -<UL> <LI>Juan Manuel García Molina: traducción de <tt>security/</tt>. <LI>Ugo Enrico Albarello <ugo_albarello_AT_correo.javeriana.edu.co>: traducción de /news e /intro. <LI>Jesús M. González-Barahona <jgb_AT_debian.org>: traducción de /News/weekly durante mucho tiempo y coordinador previo. @@ -177,4 +157,3 @@ responsable de la traducción de News/weekly (las <em>Debian Weekly News</em>) <LI>Alberto Serrano <apserrano_AT_bbvnet.com>: traducción de /News/weekly (hasta 31 marzo 1999). <LI>Hector García <hector_AT_scout-es.org>: traducción de /news/weekly (también). </UL> - |