diff options
author | Ionel Mugurel Ciobica <imciobica> | 2005-06-20 15:02:04 +0000 |
---|---|---|
committer | Ionel Mugurel Ciobica <imciobica> | 2005-06-20 15:02:04 +0000 |
commit | f38ed9268806f7bed598f06c30e8a384d00b39c4 (patch) | |
tree | a4f3b80314da62b5b75a1ec25ea44c881b96dc36 /romanian | |
parent | 91088d84eff9ef139df4424be3fa99ad9682fcb2 (diff) |
sync with EN 1.2
CVS version numbers
romanian/social_contract.1.0.wml: INITIAL -> 1.1
romanian/social_contract.1.1.wml: INITIAL -> 1.1
Diffstat (limited to 'romanian')
-rw-r--r-- | romanian/social_contract.1.0.wml | 148 | ||||
-rw-r--r-- | romanian/social_contract.1.1.wml | 163 |
2 files changed, 311 insertions, 0 deletions
diff --git a/romanian/social_contract.1.0.wml b/romanian/social_contract.1.0.wml new file mode 100644 index 00000000000..231a3f123fc --- /dev/null +++ b/romanian/social_contract.1.0.wml @@ -0,0 +1,148 @@ +#use wml::debian::template title="Contractul social Debian, versiunea 1.0" BARETITLE=true +#use wml::debian::translation-check translation="1.2" + +# Original document: contract.html +# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) +# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 + +<P> + Versiunea 1.1 a fost adoptată la 26 aprilie 2004. Înlocuiește + <a href="social_contract.1.0">versiunea 1.0</a> adoptată la 5 iulie 1997. +</P> + +<P>Debian, producătorii sistemului de operare Debian GNU/Linux, au creat +<strong>contractul social Debian</strong>. <a href="#guidelines">Debian Free Software +Guidelines (DFSG)</a>, parte a contractului, inițial creat +ca o serie de reguli pe care am convenit să le respectăm, a fost adoptat de comunitatea +„free software“ ca bază a definiții a ceea ce numim +<a href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">Open Source Definition</a>. + +<HR> + <h2>„Contractul social“ cu comunitatea „Free Software“</h2> + + <ol> + <li> + <strong>Debian va rămîne 100% liber („free“)</strong> + <p>Promitem să ținem sistemul Debian și toate + componentele sale libere. Cum sînt multe definiții ale + programelor libere („free software“) includem dedesupt + indicațiile noastre folosite să determinăm dacă programele sînt + libere sau nu.</p> + </li> + <li><strong>Vom da înapoi comunității „Free Software“</strong> + <p>Cînd creăm noi componente Debian, le punem sub + licențe libere. Vom face cel mai bun sistem posibil, + astfel încît produsele libere vor deveni larg răspîndite. + Vom comunica informații precum îmbunătățiri și cerințe de la + utilizatori către „<em>upstream</em>“ autorii produselor + incluse în sistemul Debian.</p> + </li> + <li><strong>Nu vom ascunde problemele</strong> + <p>Vom ține deschis tuturor repertoarul problemelor găsite, + tot timpul. Rapoartele pe care utilizatorii le + completează vor deveni vizibile tuturor.</p> + </li> + <li><strong>Prioritățile noastre sînt utilizatorii și softul liber</strong> + <p>Ne vom ghida dupa nevoile utilizatorilor noștri și ale + comunității „Free Software“. Interesele lor vor fi primele noastre + priorități. Vom suporta nevoile utilizatorilor de a funcționa + sub diverse medii. + Nu vom obiecta contra produselor care nu sînt libere + care vor fi folosite cu sistemele Debian, și nu vom cere bani + de la cei ce creează astfel de produse. Vom permite + altora să creeze distribuții conținînd sistemul Debian + și alte produse, fără a cere bani. În + concordanță cu aceste scopuri, vom oferi un sistem + cu materiale de bună calitate fără restricții legale + care să interzică astfel de utilizări ale sistemului.</p> + </li> + <li><strong>Produse care nu concordă cu standardele noastre „free software“</strong> + <p>Știm că unii din utilizatorii noștri au nevoie + de produse care nu sînt conforme cu „<a href="#guidelines">Debian Free Software + Guidelines</a>“. De aceea am creat repertoare „<tt>contrib</tt>“ și + „<tt>non-free</tt>“ în arhiva noastră, pentru aceste + produse. Pachetele din aceste repertoare nu fac parte din + sistemul Debian, cu toate ca au fost configurate pentru + a fi folosite cu Debian. Încurajăm producatorii de CD-uri să citească + licențele pachetelor din aceste repertoare și să determine dacă + pot fi distribuite de către ei pe CD. Deci, + deși produsele care nu sînt libere nu fac parte din Debian, oferim suport + pentru utilizarea lor și asigurăm infrastructura necesară + (precum sistemul nostru de urmărire a erorilor și liste de email). + </ol> +<HR> +<H2><a name="guidelines">Ghidul Debian „Free Software“ (DFSG)</a></H2> +<OL> + <LI><P><strong> Redistribuirea liberă </strong> + <P>Licența unei componente Debian nu va restricționa pe nimeni + de a vinde sau oferi acest software ca o + componentă a unei distribuții de software agregat conținînd + programe provenind din surse diferite. Licența nu implică drepturi de autor + (royalty) sau alte taxe pentru astfel de vînzări.</P> + <LI><P><strong>Codul Sursă </strong> + <P>Programul trebuie să includă codul sursă și trebuie să permită + distribuirea în cod sursă precum și compilat.</P> + <LI><P><strong>Produse derivate</strong> + <P>Licența trebuie să permită modificări și derivări și + trebuie să permită distribuirea acestor produse derivate în aceleași condiții + ca cele ale licenței originale.</P> + <LI><P><strong>Integritatea codului sursă al autorului</strong> + <P>Licența poate restricționa distribuirea codului sursă + sub formă modificată _<strong>numai dacă</strong>_ licența permite + distribuirea de „<tt>fișiere «patch»</tt>“ împreună cu codul sursă + cu scopul de a modifica programul la compilare (build time). + Licența trebuie, în mod explicit să permită distribuirea de + software creat prin modificarea codului sursă. Licența poate + cere ca produsele derivate să poarte un alt nume sau altă versiune + decît softul original. (<em>Acest lucru este un compromis. + Debian încurajează toți autorii să nu + restricționeze nici un fișier sursă sau binar de a fi modificat.</em>)</P> + <LI><P><strong>Nu se face nici o discriminare între persoane sau grupuri</strong> + <P>Licența nu trebuie să discrimineze împotriva nici unui grup sau grup de persoane.</P> + <LI><P><strong>Nu se face nici o discriminare bazată pe cîmpul de activitate sau utilizare</strong> + <P>Licența nu trebuie să restricționeze pe nimeni de a face uz de + program într-un cîmp specific de activitate. De exemplu, nu poate + restricționa programul de a fi folosit într-o întreprindere, fabrică, + sau pentru cercetare genetică.</P> + <LI><P><strong>Distribuția Licenței </strong> + <P>Drepturile atașate programului trebuie să se aplice tuturor + celor cărora programul le-a fost redistribuit fără a fi nevoie de respectarea + unei licențe adiționale de către aceste părți.</P> + <LI><P><strong>Licența nu trebuie să fie specifică Debian</strong> + <P>Drepturile atașate programului nu trebuie să depindă de faptul că + programul este sau nu parte a sistemului Debian. Dacă programul este + luat din sistemul Debian și folosit sau distribuit în afara lui + dar respectînd termenii licenței programului, toate părțile + cărora programul le este redistribuit trebuie să aibă + aceleași drepturi ca cele garantate de folosirea în cadrul sistemului + Debian.</P> + <LI><P><strong>Licența nu trebuie să contamineze alt software</strong> + <P>Licența nu trebuie să impună restricții asupra altui software + care este distribuit împreuna cu softul licențiat. + De exemplu, licența nu trebuie să insiste ca + celelalte programe împreună cu care este distribuit să fie + „free software“.</P> + <LI><P><strong>Exemple de licențe </strong> + <P>Licențele „<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>“, + „<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>“, și + „<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">artistică</a></strong>“ + sînt exemple de licențe pe care le considerăm „<em>free</em>“. +</OL> + +<p><em>Ideea de „contract social cu comunitatea «free software»“ +aparține lui Ean Schuessler. Acest document a fost creat de Bruce Perens și +rafinat de către alți programatori Debian în timpul unei conferințe e-mail, +timp de o lună în iunie 1997 și apoi +<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">acceptat</a> drept politica oficială a Proiectului Debian. </em></p> + +<p><em>Bruce Perens a eliminat mai apoi referințele explicite la Debian din +Ghidul Debian „Free Software“ pentru a creea +<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">„Definiția +Open Source“</a>.</em></p> + +<P><EM>Alte organizații pot folosi și prelucra acest document. +În acest caz, vă rugăm să acordați creditul necesar menționînd Debian. +Traducerea românească a acestui document este conformă cu originalul +în spirit, pe cît posibil. Pentru clarificări vă rugăm să vă referiți la original. +Îmbunătățiri și sugestii privind această traducere sînt binevenite. +</EM> diff --git a/romanian/social_contract.1.1.wml b/romanian/social_contract.1.1.wml new file mode 100644 index 00000000000..ca235852ab4 --- /dev/null +++ b/romanian/social_contract.1.1.wml @@ -0,0 +1,163 @@ +#use wml::debian::template title="Contractul social Debian", versiunea 1.1 BARETITLE=true +#use wml::debian::translation-check translation="1.2" + +# Original document: contract.html +# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) +# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 + +<P> + Versiunea 1.1 a fost adoptată la 26 aprilie 2004. Înlocuiește + <a href="social_contract.1.0">versiunea 1.0</a> adoptată la 5 iulie 1997. +</P> + +<P>Debian, producătorii sistemului de operare Debian GNU/Linux, au creat +<strong>contractul social Debian</strong>. <a href="#guidelines">Debian Free Software +Guidelines (DFSG)</a>, parte a contractului, inițial creat +ca o serie de reguli pe care am convenit să le respectăm, a fost adoptat de comunitatea +„free software“ ca bază a definiții a ceea ce numim +<a href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">Open Source Definition</a>. + +<HR> + <h2>„Contractul social“ cu comunitatea „Free Software“</h2> + + <ol> + <li> + <strong>Debian va rămîne 100% liber („free“)</strong> + <p> + Debian definește criteriile pentru a putea determina dacă un produs + este „<em>liber</em>“ în documentul intitulat „<cite>The Debian Free + Software Guidelines</cite>“. Promitem că sistemul Debian și toate + componentele sale vor fi libere în conformitate cu aceste + criterii. Vom ajuta persoanele care creează produse, libere sau nu, + pe baza produsului Debian. Nu vom face niciodată sistemul Debian + dependent de un produs care nu este liber. + + </p> + </li> + <li><strong>Vom da înapoi comunității „Free Software“</strong> + <p> + Cînd creăm noi componente Debian, le punem sub + licențe care corespund cu „Debian Free + Software Guidelines“. Vom face cel mai bun sistem posibil, + astfel încît produsele libere vor deveni larg răspîndite. + Vom comunica informații precum îmbunătățiri și cerințe de la + utilizatori către „<em>upstream</em>“ autorii produselor + incluse în sistemul Debian. + </p> + </li> + <li><strong>Nu vom ascunde problemele</strong> + <p> + Vom ține deschis tuturor repertoarul problemelor găsite, + tot timpul. Rapoartele pe care utilizatorii le + completează vor deveni vizibile tuturor. + </p> + </li> + <li><strong>Prioritățile noastre sînt utilizatorii și softul liber</strong> + <p> + Ne vom ghida dupa nevoile utilizatorilor noștri și ale + comunității „Free Software“. Interesele lor vor fi primele noastre + priorități. Vom suporta nevoile utilizatorilor de a funcționa + sub diverse medii. + Nu vom obiecta contra produselor care nu sînt libere + care vor fi folosite cu sistemele Debian, și nu vom cere bani + de la cei ce creează astfel de produse. Vom permite + altora să creeze distribuții conținînd sistemul Debian + și alte produse, fără a cere bani. În + concordanță cu aceste scopuri, vom oferi un sistem + cu materiale de bună calitate fără restricții legale + care să interzică astfel de utilizări ale sistemului. + </p> + </li> + <li><strong>Produse care nu concordă cu standardele noastre „free software“</strong> + <p> + Știm că unii din utilizatorii noștri au nevoie + de produse care nu sînt conforme cu „Debian Free Software + Guidelines“. De aceea am creat repertoare „<code>contrib</code>“ și + „<code>non-free</code>“ în arhiva noastră, pentru aceste + produse. Package-urile din aceste repertoare nu fac parte din + sistemul Debian, cu toate ca au fost configurate pentru + a fi folosite cu Debian. Încurajăm producatorii de CD-uri să citească + licențele pachetelor din aceste repertoare și să determine dacă + pot fi distribuite de către ei pe CD. Deci, + deși produsele care nu sînt libere nu fac parte din Debian, oferim suport + pentru utilizarea lor și asigurăm infrastructura necesară + (precum sistemul nostru de urmărire a erorilor și liste de email). + </p> + </li> + </ol> +<HR> +<H2><a name="guidelines">Ghidul Debian „Free Software“ (DFSG)</a></H2> +<OL> + <LI><P><strong> Redistribuirea liberă </strong> + <P>Licența unei componente Debian nu va restricționa pe nimeni + de a vinde sau oferi acest software ca o + componentă a unei distribuții de software agregat conținînd + programe provenind din surse diferite. Licența nu implică drepturi de autor + (royalty) sau alte taxe pentru astfel de vînzări</P> + <LI><P><strong>Codul Sursă </strong> + <P>Programul trebuie să includă codul sursă și trebuie să permită + distribuirea în cod sursă precum și compilat.</P> + <LI><P><strong>Produse derivate</strong> + <P>Licența trebuie să permită modificări și derivări și + trebuie să permită distribuirea acestor produse derivate în aceleași condiții + ca cele ale licenței originale.</P> + <LI><P><strong>Integritatea codului sursă al autorului</strong> + <P>Licența poate restricționa distribuirea codului sursă + sub formă modificată _<strong>numai dacă</strong>_ licența permite + distribuirea de „<tt>fișiere «patch»</tt>“ împreună cu codul sursă + cu scopul de a modifica programul la compilare (build time). + Licența trebuie, în mod explicit să permită distribuirea de + software creat prin modificarea codului sursă. Licența poate + cere ca produsele derivate să poarte un alt nume sau altă versiune + decît softul original. (<em>Acest lucru este un compromis. + Debian încurajează toți autorii să nu + restricționeze nici un fișier sursă sau binar de a fi modificat.</em>)</P> + <LI><P><strong>Nu se face nici o discriminare între persoane sau grupuri</strong> + <P>Licența nu trebuie să discrimineze împotriva nici unui grup sau grup de persoane.</P> + <LI><P><strong>Nu se face nici o discriminare bazată pe cîmpul de activitate sau utilizare</strong> + <P>Licența nu trebuie să restricționeze pe nimeni de a face uz de + program într-un cîmp specific de activitate. De exemplu, nu poate + restricționa programul de a fi folosit într-o întreprindere, fabrică, + sau pentru cercetare genetică.</P> + <LI><P><strong>Distribuția Licenței </strong> + <P>Drepturile atașate programului trebuie să se aplice tuturor + celor cărora programul le-a fost redistribuit fără a fi nevoie de respectarea + unei licențe adiționale de către aceste părți.</P> + <LI><P><strong>Licența nu trebuie să fie specifică Debian</strong> + <P>Drepturile atașate programului nu trebuie să depindă de faptul că + programul este sau nu parte a sistemului Debian. Dacă programul este + luat din sistemul Debian și folosit sau distribuit în afara lui + dar respectînd termenii licenței programului, toate părțile + cărora programul le este redistribuit trebuie să aibă + aceleași drepturi ca cele garantate de folosirea în cadrul sistemului + Debian.</P> + <LI><P><strong>Licența nu trebuie să contamineze alt software</strong> + <P>Licența nu trebuie să impună restricții asupra altui software + care este distribuit împreuna cu softul licențiat. + De exemplu, licența nu trebuie să insiste ca + celelalte programe împreună cu care este distribuit să fie + „free software“.</P> + <LI><P><strong>Exemple de licențe </strong> + <P>Licențele „<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>“, + „<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>“, și + „<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">artistică</a></strong>“ + sînt exemple de licențe pe care le considerăm „<em>free</em>“. +</OL> + +<p><em>Ideea de „contract social cu comunitatea «free software»“ +aparține lui Ean Schuessler. Acest document a fost creat de Bruce Perens și +rafinat de către alți programatori Debian în timpul unei conferințe e-mail, +timp de o lună în iunie 1997 și apoi +<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">acceptat</a> drept politica oficială a Proiectului Debian. </em></p> + +<p><em>Bruce Perens a eliminat mai apoi referințele explicite la Debian din +Ghidul Debian „Free Software“ pentru a creea +<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">„Definiția +Open Source“</a>.</em></p> + +<P><EM>Alte organizații pot folosi și prelucra acest document. +În acest caz, vă rugăm să acordați creditul necesar menționînd Debian. +Traducerea românească a acestui document este conformă cu originalul +în spirit, pe cît posibil. Pentru clarificări vă rugăm să vă referiți la original. +Îmbunătățiri și sugestii privind această traducere sînt binevenite. +</EM> |