aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/romanian
diff options
context:
space:
mode:
authorIonel Mugurel Ciobica <imciobica>2005-06-20 15:02:04 +0000
committerIonel Mugurel Ciobica <imciobica>2005-06-20 15:02:04 +0000
commitf38ed9268806f7bed598f06c30e8a384d00b39c4 (patch)
treea4f3b80314da62b5b75a1ec25ea44c881b96dc36 /romanian
parent91088d84eff9ef139df4424be3fa99ad9682fcb2 (diff)
sync with EN 1.2
CVS version numbers romanian/social_contract.1.0.wml: INITIAL -> 1.1 romanian/social_contract.1.1.wml: INITIAL -> 1.1
Diffstat (limited to 'romanian')
-rw-r--r--romanian/social_contract.1.0.wml148
-rw-r--r--romanian/social_contract.1.1.wml163
2 files changed, 311 insertions, 0 deletions
diff --git a/romanian/social_contract.1.0.wml b/romanian/social_contract.1.0.wml
new file mode 100644
index 00000000000..231a3f123fc
--- /dev/null
+++ b/romanian/social_contract.1.0.wml
@@ -0,0 +1,148 @@
+#use wml::debian::template title="Contractul social Debian, versiunea 1.0" BARETITLE=true
+#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
+
+# Original document: contract.html
+# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
+# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
+
+<P>
+ Versiunea 1.1 a fost adoptată la 26 aprilie 2004. Înlocuiește
+ <a href="social_contract.1.0">versiunea 1.0</a> adoptată la 5 iulie 1997.
+</P>
+
+<P>Debian, producătorii sistemului de operare Debian GNU/Linux, au creat
+<strong>contractul social Debian</strong>. <a href="#guidelines">Debian Free Software
+Guidelines (DFSG)</a>, parte a contractului, inițial creat
+ca o serie de reguli pe care am convenit să le respectăm, a fost adoptat de comunitatea
+&#132;free software&#147; ca bază a definiții a ceea ce numim
+<a href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">Open Source Definition</a>.
+
+<HR>
+ <h2>&#132;Contractul social&#147; cu comunitatea &#132;Free Software&#147;</h2>
+
+ <ol>
+ <li>
+ <strong>Debian va rămîne 100% liber (&#132;free&#147;)</strong>
+ <p>Promitem să ținem sistemul Debian și toate
+ componentele sale libere. Cum sînt multe definiții ale
+ programelor libere (&#132;free software&#147;) includem dedesupt
+ indicațiile noastre folosite să determinăm dacă programele sînt
+ libere sau nu.</p>
+ </li>
+ <li><strong>Vom da înapoi comunității &#132;Free Software&#147;</strong>
+ <p>Cînd creăm noi componente Debian, le punem sub
+ licențe libere. Vom face cel mai bun sistem posibil,
+ astfel încît produsele libere vor deveni larg răspîndite.
+ Vom comunica informații precum îmbunătățiri și cerințe de la
+ utilizatori către &#132;<em>upstream</em>&#147; autorii produselor
+ incluse în sistemul Debian.</p>
+ </li>
+ <li><strong>Nu vom ascunde problemele</strong>
+ <p>Vom ține deschis tuturor repertoarul problemelor găsite,
+ tot timpul. Rapoartele pe care utilizatorii le
+ completează vor deveni vizibile tuturor.</p>
+ </li>
+ <li><strong>Prioritățile noastre sînt utilizatorii și softul liber</strong>
+ <p>Ne vom ghida dupa nevoile utilizatorilor noștri și ale
+ comunității &#132;Free Software&#147;. Interesele lor vor fi primele noastre
+ priorități. Vom suporta nevoile utilizatorilor de a funcționa
+ sub diverse medii.
+ Nu vom obiecta contra produselor care nu sînt libere
+ care vor fi folosite cu sistemele Debian, și nu vom cere bani
+ de la cei ce creează astfel de produse. Vom permite
+ altora să creeze distribuții conținînd sistemul Debian
+ și alte produse, fără a cere bani. În
+ concordanță cu aceste scopuri, vom oferi un sistem
+ cu materiale de bună calitate fără restricții legale
+ care să interzică astfel de utilizări ale sistemului.</p>
+ </li>
+ <li><strong>Produse care nu concordă cu standardele noastre &#132;free software&#147;</strong>
+ <p>Știm că unii din utilizatorii noștri au nevoie
+ de produse care nu sînt conforme cu &#132;<a href="#guidelines">Debian Free Software
+ Guidelines</a>&#147;. De aceea am creat repertoare &#132;<tt>contrib</tt>&#147; și
+ &#132;<tt>non-free</tt>&#147; în arhiva noastră, pentru aceste
+ produse. Pachetele din aceste repertoare nu fac parte din
+ sistemul Debian, cu toate ca au fost configurate pentru
+ a fi folosite cu Debian. Încurajăm producatorii de CD-uri să citească
+ licențele pachetelor din aceste repertoare și să determine dacă
+ pot fi distribuite de către ei pe CD. Deci,
+ deși produsele care nu sînt libere nu fac parte din Debian, oferim suport
+ pentru utilizarea lor și asigurăm infrastructura necesară
+ (precum sistemul nostru de urmărire a erorilor și liste de email).
+ </ol>
+<HR>
+<H2><a name="guidelines">Ghidul Debian &#132;Free Software&#147; (DFSG)</a></H2>
+<OL>
+ <LI><P><strong> Redistribuirea liberă </strong>
+ <P>Licența unei componente Debian nu va restricționa pe nimeni
+ de a vinde sau oferi acest software ca o
+ componentă a unei distribuții de software agregat conținînd
+ programe provenind din surse diferite. Licența nu implică drepturi de autor
+ (royalty) sau alte taxe pentru astfel de vînzări.</P>
+ <LI><P><strong>Codul Sursă </strong>
+ <P>Programul trebuie să includă codul sursă și trebuie să permită
+ distribuirea în cod sursă precum și compilat.</P>
+ <LI><P><strong>Produse derivate</strong>
+ <P>Licența trebuie să permită modificări și derivări și
+ trebuie să permită distribuirea acestor produse derivate în aceleași condiții
+ ca cele ale licenței originale.</P>
+ <LI><P><strong>Integritatea codului sursă al autorului</strong>
+ <P>Licența poate restricționa distribuirea codului sursă
+ sub formă modificată _<strong>numai dacă</strong>_ licența permite
+ distribuirea de &#132;<tt>fișiere &#171;patch&#187;</tt>&#147; împreună cu codul sursă
+ cu scopul de a modifica programul la compilare (build time).
+ Licența trebuie, în mod explicit să permită distribuirea de
+ software creat prin modificarea codului sursă. Licența poate
+ cere ca produsele derivate să poarte un alt nume sau altă versiune
+ decît softul original. (<em>Acest lucru este un compromis.
+ Debian încurajează toți autorii să nu
+ restricționeze nici un fișier sursă sau binar de a fi modificat.</em>)</P>
+ <LI><P><strong>Nu se face nici o discriminare între persoane sau grupuri</strong>
+ <P>Licența nu trebuie să discrimineze împotriva nici unui grup sau grup de persoane.</P>
+ <LI><P><strong>Nu se face nici o discriminare bazată pe cîmpul de activitate sau utilizare</strong>
+ <P>Licența nu trebuie să restricționeze pe nimeni de a face uz de
+ program într-un cîmp specific de activitate. De exemplu, nu poate
+ restricționa programul de a fi folosit într-o întreprindere, fabrică,
+ sau pentru cercetare genetică.</P>
+ <LI><P><strong>Distribuția Licenței </strong>
+ <P>Drepturile atașate programului trebuie să se aplice tuturor
+ celor cărora programul le-a fost redistribuit fără a fi nevoie de respectarea
+ unei licențe adiționale de către aceste părți.</P>
+ <LI><P><strong>Licența nu trebuie să fie specifică Debian</strong>
+ <P>Drepturile atașate programului nu trebuie să depindă de faptul că
+ programul este sau nu parte a sistemului Debian. Dacă programul este
+ luat din sistemul Debian și folosit sau distribuit în afara lui
+ dar respectînd termenii licenței programului, toate părțile
+ cărora programul le este redistribuit trebuie să aibă
+ aceleași drepturi ca cele garantate de folosirea în cadrul sistemului
+ Debian.</P>
+ <LI><P><strong>Licența nu trebuie să contamineze alt software</strong>
+ <P>Licența nu trebuie să impună restricții asupra altui software
+ care este distribuit împreuna cu softul licențiat.
+ De exemplu, licența nu trebuie să insiste ca
+ celelalte programe împreună cu care este distribuit să fie
+ &#132;free software&#147;.</P>
+ <LI><P><strong>Exemple de licențe </strong>
+ <P>Licențele &#132;<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>&#147;,
+ &#132;<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>&#147;, și
+ &#132;<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">artistică</a></strong>&#147;
+ sînt exemple de licențe pe care le considerăm &#132;<em>free</em>&#147;.
+</OL>
+
+<p><em>Ideea de &#132;contract social cu comunitatea &laquo;free software&raquo;&#147;
+aparține lui Ean Schuessler. Acest document a fost creat de Bruce Perens și
+rafinat de către alți programatori Debian în timpul unei conferințe e-mail,
+timp de o lună în iunie 1997 și apoi
+<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">acceptat</a> drept politica oficială a Proiectului Debian. </em></p>
+
+<p><em>Bruce Perens a eliminat mai apoi referințele explicite la Debian din
+Ghidul Debian &#132;Free Software&#147; pentru a creea
+<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">&#132;Definiția
+Open Source&#147;</a>.</em></p>
+
+<P><EM>Alte organizații pot folosi și prelucra acest document.
+În acest caz, vă rugăm să acordați creditul necesar menționînd Debian.
+Traducerea românească a acestui document este conformă cu originalul
+în spirit, pe cît posibil. Pentru clarificări vă rugăm să vă referiți la original.
+Îmbunătățiri și sugestii privind această traducere sînt binevenite.
+</EM>
diff --git a/romanian/social_contract.1.1.wml b/romanian/social_contract.1.1.wml
new file mode 100644
index 00000000000..ca235852ab4
--- /dev/null
+++ b/romanian/social_contract.1.1.wml
@@ -0,0 +1,163 @@
+#use wml::debian::template title="Contractul social Debian", versiunea 1.1 BARETITLE=true
+#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
+
+# Original document: contract.html
+# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
+# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
+
+<P>
+ Versiunea 1.1 a fost adoptată la 26 aprilie 2004. Înlocuiește
+ <a href="social_contract.1.0">versiunea 1.0</a> adoptată la 5 iulie 1997.
+</P>
+
+<P>Debian, producătorii sistemului de operare Debian GNU/Linux, au creat
+<strong>contractul social Debian</strong>. <a href="#guidelines">Debian Free Software
+Guidelines (DFSG)</a>, parte a contractului, inițial creat
+ca o serie de reguli pe care am convenit să le respectăm, a fost adoptat de comunitatea
+&#132;free software&#147; ca bază a definiții a ceea ce numim
+<a href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">Open Source Definition</a>.
+
+<HR>
+ <h2>&#132;Contractul social&#147; cu comunitatea &#132;Free Software&#147;</h2>
+
+ <ol>
+ <li>
+ <strong>Debian va rămîne 100% liber (&#132;free&#147;)</strong>
+ <p>
+ Debian definește criteriile pentru a putea determina dacă un produs
+ este &#132;<em>liber</em>&#147; în documentul intitulat &#132;<cite>The Debian Free
+ Software Guidelines</cite>&#147;. Promitem că sistemul Debian și toate
+ componentele sale vor fi libere în conformitate cu aceste
+ criterii. Vom ajuta persoanele care creează produse, libere sau nu,
+ pe baza produsului Debian. Nu vom face niciodată sistemul Debian
+ dependent de un produs care nu este liber.
+
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>Vom da înapoi comunității &#132;Free Software&#147;</strong>
+ <p>
+ Cînd creăm noi componente Debian, le punem sub
+ licențe care corespund cu &#132;Debian Free
+ Software Guidelines&#147;. Vom face cel mai bun sistem posibil,
+ astfel încît produsele libere vor deveni larg răspîndite.
+ Vom comunica informații precum îmbunătățiri și cerințe de la
+ utilizatori către &#132;<em>upstream</em>&#147; autorii produselor
+ incluse în sistemul Debian.
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>Nu vom ascunde problemele</strong>
+ <p>
+ Vom ține deschis tuturor repertoarul problemelor găsite,
+ tot timpul. Rapoartele pe care utilizatorii le
+ completează vor deveni vizibile tuturor.
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>Prioritățile noastre sînt utilizatorii și softul liber</strong>
+ <p>
+ Ne vom ghida dupa nevoile utilizatorilor noștri și ale
+ comunității &#132;Free Software&#147;. Interesele lor vor fi primele noastre
+ priorități. Vom suporta nevoile utilizatorilor de a funcționa
+ sub diverse medii.
+ Nu vom obiecta contra produselor care nu sînt libere
+ care vor fi folosite cu sistemele Debian, și nu vom cere bani
+ de la cei ce creează astfel de produse. Vom permite
+ altora să creeze distribuții conținînd sistemul Debian
+ și alte produse, fără a cere bani. În
+ concordanță cu aceste scopuri, vom oferi un sistem
+ cu materiale de bună calitate fără restricții legale
+ care să interzică astfel de utilizări ale sistemului.
+ </p>
+ </li>
+ <li><strong>Produse care nu concordă cu standardele noastre &#132;free software&#147;</strong>
+ <p>
+ Știm că unii din utilizatorii noștri au nevoie
+ de produse care nu sînt conforme cu &#132;Debian Free Software
+ Guidelines&#147;. De aceea am creat repertoare &#132;<code>contrib</code>&#147; și
+ &#132;<code>non-free</code>&#147; în arhiva noastră, pentru aceste
+ produse. Package-urile din aceste repertoare nu fac parte din
+ sistemul Debian, cu toate ca au fost configurate pentru
+ a fi folosite cu Debian. Încurajăm producatorii de CD-uri să citească
+ licențele pachetelor din aceste repertoare și să determine dacă
+ pot fi distribuite de către ei pe CD. Deci,
+ deși produsele care nu sînt libere nu fac parte din Debian, oferim suport
+ pentru utilizarea lor și asigurăm infrastructura necesară
+ (precum sistemul nostru de urmărire a erorilor și liste de email).
+ </p>
+ </li>
+ </ol>
+<HR>
+<H2><a name="guidelines">Ghidul Debian &#132;Free Software&#147; (DFSG)</a></H2>
+<OL>
+ <LI><P><strong> Redistribuirea liberă </strong>
+ <P>Licența unei componente Debian nu va restricționa pe nimeni
+ de a vinde sau oferi acest software ca o
+ componentă a unei distribuții de software agregat conținînd
+ programe provenind din surse diferite. Licența nu implică drepturi de autor
+ (royalty) sau alte taxe pentru astfel de vînzări</P>
+ <LI><P><strong>Codul Sursă </strong>
+ <P>Programul trebuie să includă codul sursă și trebuie să permită
+ distribuirea în cod sursă precum și compilat.</P>
+ <LI><P><strong>Produse derivate</strong>
+ <P>Licența trebuie să permită modificări și derivări și
+ trebuie să permită distribuirea acestor produse derivate în aceleași condiții
+ ca cele ale licenței originale.</P>
+ <LI><P><strong>Integritatea codului sursă al autorului</strong>
+ <P>Licența poate restricționa distribuirea codului sursă
+ sub formă modificată _<strong>numai dacă</strong>_ licența permite
+ distribuirea de &#132;<tt>fișiere &#171;patch&#187;</tt>&#147; împreună cu codul sursă
+ cu scopul de a modifica programul la compilare (build time).
+ Licența trebuie, în mod explicit să permită distribuirea de
+ software creat prin modificarea codului sursă. Licența poate
+ cere ca produsele derivate să poarte un alt nume sau altă versiune
+ decît softul original. (<em>Acest lucru este un compromis.
+ Debian încurajează toți autorii să nu
+ restricționeze nici un fișier sursă sau binar de a fi modificat.</em>)</P>
+ <LI><P><strong>Nu se face nici o discriminare între persoane sau grupuri</strong>
+ <P>Licența nu trebuie să discrimineze împotriva nici unui grup sau grup de persoane.</P>
+ <LI><P><strong>Nu se face nici o discriminare bazată pe cîmpul de activitate sau utilizare</strong>
+ <P>Licența nu trebuie să restricționeze pe nimeni de a face uz de
+ program într-un cîmp specific de activitate. De exemplu, nu poate
+ restricționa programul de a fi folosit într-o întreprindere, fabrică,
+ sau pentru cercetare genetică.</P>
+ <LI><P><strong>Distribuția Licenței </strong>
+ <P>Drepturile atașate programului trebuie să se aplice tuturor
+ celor cărora programul le-a fost redistribuit fără a fi nevoie de respectarea
+ unei licențe adiționale de către aceste părți.</P>
+ <LI><P><strong>Licența nu trebuie să fie specifică Debian</strong>
+ <P>Drepturile atașate programului nu trebuie să depindă de faptul că
+ programul este sau nu parte a sistemului Debian. Dacă programul este
+ luat din sistemul Debian și folosit sau distribuit în afara lui
+ dar respectînd termenii licenței programului, toate părțile
+ cărora programul le este redistribuit trebuie să aibă
+ aceleași drepturi ca cele garantate de folosirea în cadrul sistemului
+ Debian.</P>
+ <LI><P><strong>Licența nu trebuie să contamineze alt software</strong>
+ <P>Licența nu trebuie să impună restricții asupra altui software
+ care este distribuit împreuna cu softul licențiat.
+ De exemplu, licența nu trebuie să insiste ca
+ celelalte programe împreună cu care este distribuit să fie
+ &#132;free software&#147;.</P>
+ <LI><P><strong>Exemple de licențe </strong>
+ <P>Licențele &#132;<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>&#147;,
+ &#132;<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>&#147;, și
+ &#132;<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">artistică</a></strong>&#147;
+ sînt exemple de licențe pe care le considerăm &#132;<em>free</em>&#147;.
+</OL>
+
+<p><em>Ideea de &#132;contract social cu comunitatea &laquo;free software&raquo;&#147;
+aparține lui Ean Schuessler. Acest document a fost creat de Bruce Perens și
+rafinat de către alți programatori Debian în timpul unei conferințe e-mail,
+timp de o lună în iunie 1997 și apoi
+<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">acceptat</a> drept politica oficială a Proiectului Debian. </em></p>
+
+<p><em>Bruce Perens a eliminat mai apoi referințele explicite la Debian din
+Ghidul Debian &#132;Free Software&#147; pentru a creea
+<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">&#132;Definiția
+Open Source&#147;</a>.</em></p>
+
+<P><EM>Alte organizații pot folosi și prelucra acest document.
+În acest caz, vă rugăm să acordați creditul necesar menționînd Debian.
+Traducerea românească a acestui document este conformă cu originalul
+în spirit, pe cît posibil. Pentru clarificări vă rugăm să vă referiți la original.
+Îmbunătățiri și sugestii privind această traducere sînt binevenite.
+</EM>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy