diff options
author | Peter Karlsson <peterk> | 2005-06-26 09:00:10 +0000 |
---|---|---|
committer | Peter Karlsson <peterk> | 2005-06-26 09:00:10 +0000 |
commit | 27815dc1fc631b6a8df6282e319917ecee585229 (patch) | |
tree | a1bd380492d8ed2a040560aa732fccdc3299ca87 /romanian | |
parent | 6210f40ca5cd53bc8fcf3fea9542b61305493727 (diff) |
Automatic purge of file outdated for six months.
CVS version numbers
norwegian/vote/index.wml: 1.8 -> 1.9(DEAD)
polish/security/index.wml: 1.29 -> 1.30(DEAD)
romanian/social_contract.wml: 1.23 -> 1.24(DEAD)
russian/vote/index.wml: 1.1 -> 1.2(DEAD)
Diffstat (limited to 'romanian')
-rw-r--r-- | romanian/social_contract.wml | 163 |
1 files changed, 0 insertions, 163 deletions
diff --git a/romanian/social_contract.wml b/romanian/social_contract.wml deleted file mode 100644 index ca235852ab4..00000000000 --- a/romanian/social_contract.wml +++ /dev/null @@ -1,163 +0,0 @@ -#use wml::debian::template title="Contractul social Debian", versiunea 1.1 BARETITLE=true -#use wml::debian::translation-check translation="1.2" - -# Original document: contract.html -# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) -# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 - -<P> - Versiunea 1.1 a fost adoptată la 26 aprilie 2004. Înlocuiește - <a href="social_contract.1.0">versiunea 1.0</a> adoptată la 5 iulie 1997. -</P> - -<P>Debian, producătorii sistemului de operare Debian GNU/Linux, au creat -<strong>contractul social Debian</strong>. <a href="#guidelines">Debian Free Software -Guidelines (DFSG)</a>, parte a contractului, inițial creat -ca o serie de reguli pe care am convenit să le respectăm, a fost adoptat de comunitatea -„free software“ ca bază a definiții a ceea ce numim -<a href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">Open Source Definition</a>. - -<HR> - <h2>„Contractul social“ cu comunitatea „Free Software“</h2> - - <ol> - <li> - <strong>Debian va rămîne 100% liber („free“)</strong> - <p> - Debian definește criteriile pentru a putea determina dacă un produs - este „<em>liber</em>“ în documentul intitulat „<cite>The Debian Free - Software Guidelines</cite>“. Promitem că sistemul Debian și toate - componentele sale vor fi libere în conformitate cu aceste - criterii. Vom ajuta persoanele care creează produse, libere sau nu, - pe baza produsului Debian. Nu vom face niciodată sistemul Debian - dependent de un produs care nu este liber. - - </p> - </li> - <li><strong>Vom da înapoi comunității „Free Software“</strong> - <p> - Cînd creăm noi componente Debian, le punem sub - licențe care corespund cu „Debian Free - Software Guidelines“. Vom face cel mai bun sistem posibil, - astfel încît produsele libere vor deveni larg răspîndite. - Vom comunica informații precum îmbunătățiri și cerințe de la - utilizatori către „<em>upstream</em>“ autorii produselor - incluse în sistemul Debian. - </p> - </li> - <li><strong>Nu vom ascunde problemele</strong> - <p> - Vom ține deschis tuturor repertoarul problemelor găsite, - tot timpul. Rapoartele pe care utilizatorii le - completează vor deveni vizibile tuturor. - </p> - </li> - <li><strong>Prioritățile noastre sînt utilizatorii și softul liber</strong> - <p> - Ne vom ghida dupa nevoile utilizatorilor noștri și ale - comunității „Free Software“. Interesele lor vor fi primele noastre - priorități. Vom suporta nevoile utilizatorilor de a funcționa - sub diverse medii. - Nu vom obiecta contra produselor care nu sînt libere - care vor fi folosite cu sistemele Debian, și nu vom cere bani - de la cei ce creează astfel de produse. Vom permite - altora să creeze distribuții conținînd sistemul Debian - și alte produse, fără a cere bani. În - concordanță cu aceste scopuri, vom oferi un sistem - cu materiale de bună calitate fără restricții legale - care să interzică astfel de utilizări ale sistemului. - </p> - </li> - <li><strong>Produse care nu concordă cu standardele noastre „free software“</strong> - <p> - Știm că unii din utilizatorii noștri au nevoie - de produse care nu sînt conforme cu „Debian Free Software - Guidelines“. De aceea am creat repertoare „<code>contrib</code>“ și - „<code>non-free</code>“ în arhiva noastră, pentru aceste - produse. Package-urile din aceste repertoare nu fac parte din - sistemul Debian, cu toate ca au fost configurate pentru - a fi folosite cu Debian. Încurajăm producatorii de CD-uri să citească - licențele pachetelor din aceste repertoare și să determine dacă - pot fi distribuite de către ei pe CD. Deci, - deși produsele care nu sînt libere nu fac parte din Debian, oferim suport - pentru utilizarea lor și asigurăm infrastructura necesară - (precum sistemul nostru de urmărire a erorilor și liste de email). - </p> - </li> - </ol> -<HR> -<H2><a name="guidelines">Ghidul Debian „Free Software“ (DFSG)</a></H2> -<OL> - <LI><P><strong> Redistribuirea liberă </strong> - <P>Licența unei componente Debian nu va restricționa pe nimeni - de a vinde sau oferi acest software ca o - componentă a unei distribuții de software agregat conținînd - programe provenind din surse diferite. Licența nu implică drepturi de autor - (royalty) sau alte taxe pentru astfel de vînzări</P> - <LI><P><strong>Codul Sursă </strong> - <P>Programul trebuie să includă codul sursă și trebuie să permită - distribuirea în cod sursă precum și compilat.</P> - <LI><P><strong>Produse derivate</strong> - <P>Licența trebuie să permită modificări și derivări și - trebuie să permită distribuirea acestor produse derivate în aceleași condiții - ca cele ale licenței originale.</P> - <LI><P><strong>Integritatea codului sursă al autorului</strong> - <P>Licența poate restricționa distribuirea codului sursă - sub formă modificată _<strong>numai dacă</strong>_ licența permite - distribuirea de „<tt>fișiere «patch»</tt>“ împreună cu codul sursă - cu scopul de a modifica programul la compilare (build time). - Licența trebuie, în mod explicit să permită distribuirea de - software creat prin modificarea codului sursă. Licența poate - cere ca produsele derivate să poarte un alt nume sau altă versiune - decît softul original. (<em>Acest lucru este un compromis. - Debian încurajează toți autorii să nu - restricționeze nici un fișier sursă sau binar de a fi modificat.</em>)</P> - <LI><P><strong>Nu se face nici o discriminare între persoane sau grupuri</strong> - <P>Licența nu trebuie să discrimineze împotriva nici unui grup sau grup de persoane.</P> - <LI><P><strong>Nu se face nici o discriminare bazată pe cîmpul de activitate sau utilizare</strong> - <P>Licența nu trebuie să restricționeze pe nimeni de a face uz de - program într-un cîmp specific de activitate. De exemplu, nu poate - restricționa programul de a fi folosit într-o întreprindere, fabrică, - sau pentru cercetare genetică.</P> - <LI><P><strong>Distribuția Licenței </strong> - <P>Drepturile atașate programului trebuie să se aplice tuturor - celor cărora programul le-a fost redistribuit fără a fi nevoie de respectarea - unei licențe adiționale de către aceste părți.</P> - <LI><P><strong>Licența nu trebuie să fie specifică Debian</strong> - <P>Drepturile atașate programului nu trebuie să depindă de faptul că - programul este sau nu parte a sistemului Debian. Dacă programul este - luat din sistemul Debian și folosit sau distribuit în afara lui - dar respectînd termenii licenței programului, toate părțile - cărora programul le este redistribuit trebuie să aibă - aceleași drepturi ca cele garantate de folosirea în cadrul sistemului - Debian.</P> - <LI><P><strong>Licența nu trebuie să contamineze alt software</strong> - <P>Licența nu trebuie să impună restricții asupra altui software - care este distribuit împreuna cu softul licențiat. - De exemplu, licența nu trebuie să insiste ca - celelalte programe împreună cu care este distribuit să fie - „free software“.</P> - <LI><P><strong>Exemple de licențe </strong> - <P>Licențele „<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>“, - „<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>“, și - „<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">artistică</a></strong>“ - sînt exemple de licențe pe care le considerăm „<em>free</em>“. -</OL> - -<p><em>Ideea de „contract social cu comunitatea «free software»“ -aparține lui Ean Schuessler. Acest document a fost creat de Bruce Perens și -rafinat de către alți programatori Debian în timpul unei conferințe e-mail, -timp de o lună în iunie 1997 și apoi -<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">acceptat</a> drept politica oficială a Proiectului Debian. </em></p> - -<p><em>Bruce Perens a eliminat mai apoi referințele explicite la Debian din -Ghidul Debian „Free Software“ pentru a creea -<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">„Definiția -Open Source“</a>.</em></p> - -<P><EM>Alte organizații pot folosi și prelucra acest document. -În acest caz, vă rugăm să acordați creditul necesar menționînd Debian. -Traducerea românească a acestui document este conformă cu originalul -în spirit, pe cît posibil. Pentru clarificări vă rugăm să vă referiți la original. -Îmbunătățiri și sugestii privind această traducere sînt binevenite. -</EM> |