aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/portuguese/po
diff options
context:
space:
mode:
authorCarlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@outlook.com>2022-09-06 00:07:09 -0300
committerPaulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org>2022-09-06 13:14:52 +0000
commitbe47968a5214e6b720129cbdf989cbccc13bd659 (patch)
tree4116597cda88ad6db2d323c42330ea7531bffa51 /portuguese/po
parentfd9cf186aadbe47bcbdc7a0abb604e4d7c31bc72 (diff)
(pt-br) po/partners.pt.po translation update - proofreaded
Diffstat (limited to 'portuguese/po')
-rw-r--r--portuguese/po/partners.pt.po484
1 files changed, 388 insertions, 96 deletions
diff --git a/portuguese/po/partners.pt.po b/portuguese/po/partners.pt.po
index 2de383b2cbf..c0040b5410d 100644
--- a/portuguese/po/partners.pt.po
+++ b/portuguese/po/partners.pt.po
@@ -1,50 +1,68 @@
msgid ""
msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: \n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) <pezzo@protonmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: ../../english/partners/partners.def:8
msgid "Partner of the Month"
-msgstr ""
+msgstr "Parceria do Mês"
#: ../../english/partners/partners.def:12
msgid "Alphabetical List of Partners"
-msgstr ""
+msgstr "Lista alfabética de parcerias"
#: ../../english/partners/partners.def:16
msgid "Development Partners"
-msgstr ""
+msgstr "Parcerias de desenvolvimento"
#: ../../english/partners/partners.def:20
msgid "Financial Partners"
-msgstr ""
+msgstr "Parcerias financeiras"
#: ../../english/partners/partners.def:24
msgid "Service Partners"
-msgstr ""
+msgstr "Parcerias de Serviço"
#: ../../english/partners/partners.def:30
msgid ""
"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> supports us by providing "
"several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> nos apoia fornecendo vários "
+"servidores em seu datacenter de alto desempenho em Karlsruhe."
#: ../../english/partners/partners.def:33
msgid ""
"1&amp;1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies "
-"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the "
-"USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by "
-"1&amp;1 are running on a Debian-based environment using several thousand "
-"servers."
+"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the USA. "
+"Most of the over 5 million websites and other services managed by 1&amp;1 are "
+"running on a Debian-based environment using several thousand servers."
msgstr ""
+"A 1&amp;1 é uma das maiores empresas mundiais de registro de domínio "
+"(registrar) e hospedagem na web, com escritórios na Alemanha, França, Grã-"
+"Bretanha, Espanha e EUA. A maioria dos mais de 5 milhões de sites e de outros "
+"serviços gerenciados pela 1&amp;1 estão sendo executados em um ambiente "
+"baseado em Debian usando vários milhares de servidores."
#: ../../english/partners/partners.def:40
msgid ""
"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> provides hardware for "
"arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere "
-"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
-"machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
+"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/machines."
+"cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
+"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> fornece hardware para "
+"daemons de compilação arm64/armhf/armel e outros serviços Debian (as doações "
+"de hardware Ampere estão listadas na página <a href=\"https: //db.debian.org/"
+"machines.cgi\">máquinas Debian</a>)."
#: ../../english/partners/partners.def:43
msgid ""
@@ -55,22 +73,38 @@ msgid ""
"leading cloud performance, power efficiency and scalability, Ampere "
"processors are tailored for the continued growth of cloud and edge computing."
msgstr ""
+"A Ampere está projetando o futuro da computação em nuvem e da computação de "
+"ponta em hiperescala com o primeiro processador nativo em nuvem do mundo. "
+"Construído para a nuvem com uma arquitetura moderna baseada em servidor Arm "
+"de 64 bits, a Ampere oferece aos(às) clientes a liberdade de acelerar a "
+"entrega de todas as aplicações de computação em nuvem. Com desempenho em "
+"nuvem, eficiência de energia e escalabilidade líderes do setor, os "
+"processadores Ampere são adaptados para o crescimento contínuo da computação "
+"em nuvem e da computação de ponta."
#: ../../english/partners/partners.def:51
msgid ""
-"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support "
-"us by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
+"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us "
+"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> nos apoia "
+"fornecendo serviços de hospedagem e patrocínio para a Conferência Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:55
msgid ""
"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
"friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively "
-"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of "
-"Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark "
-"are also well known for their expert and friendly support."
+"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of Choice</"
+"q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark are also "
+"well known for their expert and friendly support."
msgstr ""
+"É um provedor de serviços de Internet (ISP) líder no Reino Unido e fornece "
+"hospedagem escalável, poderosa e acessível com muitos extras <q>que geeks "
+"adoram</q> como padrão. O Debian GNU/Linux é implantado extensivamente em sua "
+"rede e é recomendado como a <q>Distribuição Escolhida</q> para qualquer "
+"novo(a) cliente que não tenha 100% de certeza sobre o que escolher. A "
+"Bytemark também é conhecida por seu suporte especializado e amigável."
#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
@@ -80,15 +114,25 @@ msgid ""
"Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis "
"at conova."
msgstr ""
+"A <a href=\"https://www.conova.com\">conova communication GmbH</a> tem "
+"apoiado o projeto Debian como parceira de hospedagem por vários anos. Além "
+"disso, os(as) especialistas em TI também organizam as Festas de caça aos Bugs "
+"do Debian em Salzburg/Áustria. O Debian também é diariamente usado em muitos "
+"sistemas na conova."
#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
-"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
-"hosting, managed &amp; cloud services, outsourcing as well as network and "
-"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the "
-"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area."
+"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, hosting, "
+"managed &amp; cloud services, outsourcing as well as network and security. "
+"The company offers space for more than 10,000 servers at the highest level of "
+"supply and security on their 2,000 m² of technical area."
msgstr ""
+"A conova opera um dos data centers mais modernos de toda a Europa em "
+"Salzburg, Áustria. Seus serviços: soluções customizadas para hospedagem, "
+"hospedagem, gestão &amp; serviços em nuvem, terceirização, bem como rede e "
+"segurança. A empresa oferece espaço para mais de 10.000 servidores no mais "
+"alto nível de abastecimento e segurança em seus 2.000 m² de área técnica."
#: ../../english/partners/partners.def:73
msgid ""
@@ -98,33 +142,55 @@ msgid ""
"source software in business applications. Our <q>Open Source Support Center</"
"q> is always available, 365 days a year, around the clock. "
msgstr ""
+"A <a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> é uma empresa "
+"independente de consultoria e serviços que desde 1999 oferece serviços "
+"abrangentes e de suporte técnico para implementação e operação de software de "
+"código aberto em aplicações de negócios. Nosso <q>Centro de suporte de código "
+"aberto</q> está sempre disponível, 365 dias por ano, 24 horas por dia."
#: ../../english/partners/partners.def:76
msgid ""
"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
-"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
-"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing "
-"to free software projects worldwide. Further information can be found at <a "
+"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our consultants "
+"are also Debian developers and actively involved in contributing to free "
+"software projects worldwide. Further information can be found at <a "
"href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."
msgstr ""
+"Desde o início, a credativ apoiou ativamente o projeto Debian e continuará a "
+"fazê-lo no futuro. Além disso, muitos(as) de nossos(as) consultores(as) "
+"também são desenvolvedores(as) Debian e estão ativamente envolvidos(as) em "
+"contribuir para projetos de software livre em todo o mundo. Mais informações "
+"podem ser encontradas em <a href=\"https://www.credativ.com/\">https://www."
+"credativ.com/</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:83
msgid ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with "
"hosting services from their colocation sites via high-speed connection."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> fornece ao projeto Debian serviços "
+"de hospedagem em seus locais de operação via conexão de alta velocidade."
#: ../../english/partners/partners.def:87
msgid ""
-"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
-"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
-"supports clients in analysing their IT environment, developing individual "
-"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless "
-"transition into hosted services. The company designs and supports individual "
-"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-"
-"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting "
-"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
-msgstr ""
+"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services on "
+"IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i supports "
+"clients in analysing their IT environment, developing individual software "
+"solutions and in adjusting client's applications for a seamless transition "
+"into hosted services. The company designs and supports individual operational "
+"IT concepts that meet the high quality standards especially in E-Commerce and "
+"financial services. DG-i holds the necessary hosting infrastructure in their "
+"Munich and Dusseldorf data centers."
+msgstr ""
+"A Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) oferece serviços de "
+"consultoria em infraestruturas de TI, desenvolvimento de software e serviços "
+"de hospedagem. A DG-i apoia os(as) clientes na análise do seu ambiente de TI, "
+"no desenvolvimento de soluções de software individuais e no ajuste das "
+"aplicações do(a) cliente para uma transição perfeita para serviços "
+"hospedados. A empresa projeta e oferece suporte a conceitos operacionais "
+"individuais de TI que atendem aos altos padrões de qualidade, especialmente "
+"em comércio eletrônico e serviços financeiros. A DG-i possui infraestrutura "
+"de hospedagem necessária em seus datacenters de Munique e Dusseldorf."
#: ../../english/partners/partners.def:93
msgid ""
@@ -133,6 +199,11 @@ msgid ""
"UPS and Power Devices support through the <a href=\"http://www."
"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> ajuda o Debian a proteger sua "
+"infraestrutura contra problemas de energia e emprega um(a) Desenvolvedor(a) "
+"Debian para trabalhar no suporte a UPS e dispositivos de energia através das "
+"<a href=\"http://www.networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> e pacotes "
+"relacionados."
#: ../../english/partners/partners.def:96
msgid ""
@@ -144,22 +215,39 @@ msgid ""
"Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in "
"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
msgstr ""
+"A Eaton é líder global em tecnologia em componentes e sistemas elétricos para "
+"qualidade de energia, distribuição e controle; componentes, sistemas e "
+"serviços hidráulicos para equipamentos industriais e móveis; combustível "
+"aeroespacial, sistemas hidráulicos e pneumáticos para uso comercial e "
+"militar; e sistemas de transmissão e trem de força para caminhões e "
+"automóveis para desempenho, economia de combustível e segurança. A Eaton tem "
+"aproximadamente 75.000 funcionários(as) e vende produtos para clientes em "
+"mais de 150 países, com vendas de US$ 15,4 bilhões em 2008."
#: ../../english/partners/partners.def:103
msgid ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
-"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a href="
-"\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>."
+"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a "
+"href=\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>."
msgstr ""
+"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> fornece ao Debian serviços de "
+"rede de entrega de conteúdo (CDN) e está nos ajudando a entregar pacotes "
+"aos(às) usuários(as) através de <a href=\"https:// deb.debian.org/\">deb."
+"debian.org</a> e <a href=\"http://security.debian.org\">security.debian.org</"
+"a>."
#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
-"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
-"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
-"works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each "
-"month, more than 10 percent of all internet requests."
+"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and cloud "
+"security for the world’s most popular online destinations. Fastly works with "
+"the best of the Internet, serving 14 trillion requests each month, more than "
+"10 percent of all internet requests."
msgstr ""
+"A plataforma de nuvem de ponta da Fastly oferece entrega avançada de "
+"aplicativos e segurança na nuvem para os destinos on-line mais populares do "
+"mundo. O Fastly trabalha com o melhor da Internet, atendendo a 14 trilhões de "
+"solicitações por mês, mais de 10% de todas as solicitações da Internet."
#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
@@ -167,6 +255,9 @@ msgid ""
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
msgstr ""
+"Desde 2002, a Genesi fornece o hardware que projeta e desenvolve para a "
+"comunidade Debian. A Genesi também emprega desenvolvedores(as) Debian para "
+"dar suporte às suas plataformas."
#: ../../english/partners/partners.def:116
msgid ""
@@ -176,12 +267,20 @@ msgid ""
"the Linux Open Source community, please visit <a href=\"http://www."
"powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
msgstr ""
+"Os computadores baseados em ARM <a href=\"http://www.genesi-usa.com/"
+"products\">Efika MX</a> da Genesi são projetados para trazer recursos de "
+"computação de baixo custo e energeticamente eficientes para o mercado de "
+"massa. Para obter informações sobre o envolvimento da Genesi na comunidade "
+"Linux Open Source, visite <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www."
+"PowerDeveloper.org</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:123
msgid ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's "
"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
msgstr ""
+"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> patrocina partes da "
+"infraestrutura de integração contínua da Salsa no Google Cloud Platform."
#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
@@ -189,12 +288,17 @@ msgid ""
"wide range of Internet-related services and products as online advertising "
"technologies, search, cloud computing, software, and hardware."
msgstr ""
+"O Google é uma das maiores empresas de tecnologia do mundo, fornecendo uma "
+"ampla gama de serviços e produtos relacionados à Internet, como tecnologias "
+"de publicidade on-line, pesquisa, computação em nuvem, software e hardware."
#: ../../english/partners/partners.def:132
msgid ""
"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> provides the Debian project "
"with hosting services."
msgstr ""
+"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> fornece serviços de "
+"hospedagem ao projeto Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:135
msgid ""
@@ -207,14 +311,26 @@ msgid ""
"nationally and internationally. The company owns several data centers in "
"Germany and Finland."
msgstr ""
+"A Hetzner Online é um provedor profissional de hospedagem na web e operador "
+"de datacenter experiente. Desde 1997, a empresa fornece a clientes "
+"particulares e empresariais produtos de hospedagem de alto desempenho, bem "
+"como a infraestrutura necessária para o funcionamento eficiente dos sites. "
+"Uma combinação de tecnologia estável, preços atraentes e suporte e serviços "
+"flexíveis permitiu à Hetzner Online fortalecer continuamente sua posição no "
+"mercado nacional e internacionalmente. A empresa possui vários datacenters na "
+"Alemanha e na Finlândia."
#: ../../english/partners/partners.def:142
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
-"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href="
-"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
+"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a "
+"href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
+"(HPE)</a> fornece hardware para desenvolvimento de portes, espelhos Debian e "
+"outros serviços Debian (as doações de hardware HPE atuais estão listadas na "
+"página <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Máquinas Debian</a>) ."
#: ../../english/partners/partners.def:145
msgid ""
@@ -222,6 +338,9 @@ msgid ""
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
"consulting and support, software, and financial services."
msgstr ""
+"A HPE é uma das maiores empresas de informática do mundo, fornecendo uma "
+"ampla gama de produtos e serviços, como servidores, armazenamento, rede, "
+"consultoria e suporte, software e serviços financeiros."
#: ../../english/partners/partners.def:153
msgid ""
@@ -233,14 +352,25 @@ msgid ""
"dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated "
"growth for years to come."
msgstr ""
+"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> tem sido um dos dois "
+"parceiros que fornecem a infraestrutura para o <a href=\"https://snapshot."
+"debian.org\">Repositório Snapshot Debian OS</a> desde <a href=\"https://www."
+"debian. org/News/2014/20141014\">outubro de 2014</a>, fornecendo 300 "
+"Terabytes (TB) de capacidade. Em 2020, renovaram seu suporte fornecendo novos "
+"servidores dedicados com unidades de disco maiores, o suficiente para "
+"acomodar o crescimento previsto nos próximos anos."
#: ../../english/partners/partners.def:156
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
-"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
-"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
-"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
+"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers to "
+"cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a "
+"href=\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
msgstr ""
+"A LeaseWeb é um provedor global de infraestrutura como serviço (IaaS) – "
+"oferecendo aos(às) clientes soluções de hospedagem de qualidade mundial sob "
+"demanda, de servidores dedicados a soluções em nuvem. Você pode saber mais "
+"sobre a LeaseWeb visitando o <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">site</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:162
msgid ""
@@ -250,37 +380,58 @@ msgid ""
"see <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux at "
"Loongson</a>."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
+"lemote.com\">Lemote</a> forneceram várias máquinas baseadas em Loongson para "
+"o Debian. Para obter informações sobre o envolvimento da Loongson na "
+"comunidade Linux, consulte <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-"
+"loongson-community\">Linux na Loongson</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:165
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
-"application, high-performance computing etc. For more information, contact "
-"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
+"application, high-performance computing etc. For more information, contact <a "
+"href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
msgstr ""
+"Os processadores Loongson são uma série de processadores compatíveis com "
+"MIPS. Eles têm sido amplamente utilizados em diversas áreas, como desktops, "
+"servidores, aplicações embarcadas, computação de alto desempenho, etc. Para "
+"mais informações, entre em contato com <a href=\"mailto:info@loongson."
+"cn\">info@loongson.cn</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:172
msgid ""
-"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
-"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
-"by hosting several debian.org and debian.net servers."
+"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone provider "
+"of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian by "
+"hosting several debian.org and debian.net servers."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> é o provedor de backbone "
+"da Rede da Área Metropolitana de Darmstadt. Está apoiando o Debian hospedando "
+"vários servidores debian.org e debian.net."
#: ../../english/partners/partners.def:176
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
-"redundant network ring and providing internet access. The company is owned "
-"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition "
-"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to "
-"both universities."
-msgstr ""
+"redundant network ring and providing internet access. The company is owned by "
+"TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition to "
+"operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to both "
+"universities."
+msgstr ""
+"A man-da.de GmbH está operando a MANDA, uma rede de área ampla na região de "
+"South Hessen que conecta organizações educacionais e de pesquisa a um anel de "
+"rede redundante de alta velocidade, e fornece acesso à Internet. A empresa é "
+"de propriedade da TU Darmstadt e da Universidade de Ciências Aplicadas de "
+"Darmstadt e, além de operar a MANDA, também fornece consultoria e serviços de "
+"TI para ambas as universidades."
#: ../../english/partners/partners.def:183
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
msgstr ""
+"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
+"a> fornece serviços de hospedagem e administração para o projeto Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:187
msgid ""
@@ -288,6 +439,9 @@ msgid ""
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
+"O Open Source Lab é um ponto focal para o desenvolvimento de código aberto na "
+"Oregon State University e além. A OSL fornece desenvolvimento, hospedagem e "
+"diversos outros serviços para a comunidade Open Source."
#: ../../english/partners/partners.def:194
msgid ""
@@ -295,6 +449,9 @@ msgid ""
"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
"disperse locations and support DNSSEC."
msgstr ""
+"A nic.at está patrocinando o serviço anycast <a href=\"https://www.rcodezero."
+"at/\">RcodeZero DNS</a> para o Debian, pois atende a necessidade de ter "
+"locais geograficamente dispersos e suporte a DNSSEC."
#: ../../english/partners/partners.def:198
msgid ""
@@ -303,6 +460,10 @@ msgid ""
"level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.at’s R&amp;D "
"department and has been successfully in use for the .at zone."
msgstr ""
+"A ipcom é uma subsidiária da nic.at, o registrador de domínio austríaco. A "
+"nic.at administra o .at-zone desde 1998 em um nível altamente profissional e "
+"confiável. A rede RcodeZero Anycast foi desenvolvida pelo departamento de "
+"P&ampD da nic.at e tem sido usada com sucesso para a zona .at."
#: ../../english/partners/partners.def:204
msgid ""
@@ -310,6 +471,8 @@ msgid ""
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
"localization of Debian."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> está fortemente "
+"envolvido na criação e teste do novo instalador e na localização do Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:207
msgid ""
@@ -319,6 +482,11 @@ msgid ""
"knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized "
"environment."
msgstr ""
+"Skolelinux é um esforço para criar um Debian Pure Blend voltado para escolas "
+"e universidades. Uma instalação fácil de 3 perguntas resulta em um sistema "
+"pré-configurado sob medida para escolas, exigindo quase nenhum conhecimento "
+"de Linux ou rede. Isso inclui 15 serviços pré-configurados e um ambiente "
+"localizado."
#: ../../english/partners/partners.def:213
msgid ""
@@ -329,33 +497,56 @@ msgid ""
"community, see <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\">http://www."
"thomas-krenn.com/linux</a>."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> forneceu um novo "
+"servidor high-end para o serviço Debian cdbuilder. Além disso, Thomas Krenn é "
+"uma patrocinadora regular de hardware para DebConf e para o estande Debian na "
+"LinuxTag. Para obter informações sobre o envolvimento da Thomas Krenn na "
+"comunidade Linux Open Source, consulte <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/"
+"linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a >."
#: ../../english/partners/partners.def:216
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
"mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and "
-"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who "
-"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of "
-"course they support Debian as operating system on their servers!"
-msgstr ""
+"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who delivers "
+"individual configured servers within 24 hours across Europe. And of course "
+"they support Debian as operating system on their servers!"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> é a loja on-line "
+"líder na Europa para sistemas de servidor e hospedagem de alta qualidade. "
+"Oferecem servidores montáveis em rack, servidores silenciosos e de baixo "
+"ruído, sistemas de armazenamento e soluções de virtualização. A Thomas Krenn "
+"é a única loja de hardware que fornece servidores configurados "
+"individualmente em 24 horas em toda a Europa. E é claro, suportam o Debian "
+"como sistema operacional em seus servidores!"
#: ../../english/partners/partners.def:222
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
-"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
-"They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for "
-"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs "
-"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
+"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. They "
+"host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for Debian "
+"on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs for "
+"LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> paga dois(duas) "
+"desenvolvedores(as) Debian para trabalhar no porte S/390 do Debian e pacotes "
+"principalmente relacionados ao Java. Hospedam o <a href=\"http://www.trustsec."
+"de/deb390/\">portal web</a> para Debian em S/390 e zSeries. Pagaram e "
+"trabalharam nos CDs gratuitos do Debian para LinuxTag 2001 em Stuttgart."
#: ../../english/partners/partners.def:225
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
-"network security and software development with Java. Please e-mail <a href="
-"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
+"network security and software development with Java. Please e-mail <a "
+"href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
+"A trustsec oferece suporte a clientes, consultoria e treinamento para Debian "
+"na arquitetura Intel PC (i386), PowerPC e IBM S/390, e é especializada em "
+"segurança de rede e desenvolvimento de software com Java. Envie um e-mail "
+"para <a href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> para obter mais "
+"informações."
#: ../../english/partners/partners.def:233
msgid ""
@@ -366,6 +557,12 @@ msgid ""
"they renewed their support by provisioning a new frontend server and "
"increasing the amount of snapshot storage provided."
msgstr ""
+"O <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> fornece "
+"infraestrutura para o <a href=\"https://snapshot.debian.org/\">Repositório "
+"snapshot do SO Debian</a> desde a criação do serviço em <a href=\"https://www."
+"debian.org/News/2010/20100412\">abril de 2010</a>. Em 2018, renovaram o "
+"suporte fornecendo um novo servidor frontend e aumentando a quantidade de "
+"armazenamento de snapshots fornecidos."
#: ../../english/partners/partners.def:236
msgid ""
@@ -377,6 +574,14 @@ msgid ""
"international consortia, are being used to develop new diagnostics and "
"treatments for human disease."
msgstr ""
+"O Instituto Wellcome Sanger é um dos principais centros de genoma do mundo. "
+"Por meio de sua capacidade de realizar pesquisas em escala, é capaz de se "
+"envolver em projetos exploratórios arrojados e de longo prazo, projetados "
+"para influenciar e capacitar a ciência médica globalmente. Os resultados da "
+"pesquisa do instituto, gerados por meio de seus próprios programas de "
+"pesquisa e por seu papel de liderança em consórcios internacionais, estão "
+"sendo usados para desenvolver novos diagnósticos e tratamentos para doenças "
+"humanas."
#: ../../english/partners/partners.def:246
msgid ""
@@ -384,25 +589,40 @@ msgid ""
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
+"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (anteriormente chamada "
+"Novare) fornece várias máquinas para o Debian, bem como serviços de "
+"hospedagem e administração de servidores."
#: ../../english/partners/partners.def:249
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
"distance-learning intranet application, or custom developed software. &nbsp; "
-"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com"
-"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
+"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood."
+"com\">debian-contact@brainfood.com</A>."
msgstr ""
+"A Brainfood é uma empresa de soluções tecnológicas cujo objetivo é trabalhar "
+"para produzir um resultado ideal para uma necessidade específica, seja um "
+"site, uma aplicação contínua de intranet de ensino à distância, ou software "
+"desenvolvido sob medida. &nbsp; Para mais informações, entre em contato com "
+"<A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-contact@brainfood.com</"
+"A>."
#: ../../english/partners/partners.def:256
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
-"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
-"machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's "
-"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp."
-"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
-msgstr ""
+"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/machines."
+"cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's involvement in "
+"the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp.com/products1/"
+"linux/\">HP Linux</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> forneceu hardware para "
+"desenvolvimento de portes, espelhos Debian e outros serviços Debian (as "
+"doações de hardware atuais da HP estão listadas em <a href=\"https://db."
+"debian.org/machines.cgi\">máquinas Debian</a>). Para obter informações sobre "
+"o envolvimento da HP na comunidade Linux Open Source, consulte <a "
+"href=\"http://www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:259
msgid ""
@@ -411,6 +631,10 @@ msgid ""
"printers, storage products, network equipment, software, cloud computing "
"solutions, etc."
msgstr ""
+"A Hewlett-Packard é uma das maiores empresas de informática do mundo, "
+"fornecendo uma ampla gama de produtos e serviços, como servidores, PCs, "
+"impressoras, produtos de armazenamento, equipamentos de rede, software, "
+"soluções de computação em nuvem, etc."
#: ../../english/partners/partners.def:266
msgid ""
@@ -419,6 +643,10 @@ msgid ""
"promote Debian by getting the system right in the hands of potential and "
"current users."
msgstr ""
+"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> nos fornece "
+"conjuntos de CD-ROM Debian GNU/Linux para eventos do tipo feira comercial. "
+"Esses CDs ajudam a promover o Debian colocando o sistema nas mãos de "
+"usuários(as) potenciais e atuais."
#: ../../english/partners/partners.def:270
msgid ""
@@ -429,6 +657,14 @@ msgid ""
"newly released products or daily specials. &nbsp; For more information, "
"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."
msgstr ""
+"A Linux Central vende todos os lançamentos mais recentes de produtos Linux, "
+"como software comercial, livros, hardware e versões das principais "
+"distribuições Linux. No site do Linux Central você também pode encontrar "
+"notícias e informações básicas sobre o Linux, ou se inscrever em um boletim "
+"informativo para se manter atualizado(a) sobre todos os produtos recém-"
+"lançados ou promoções diárias. &nbsp; Para obter mais informações, entre em "
+"contato com <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</"
+"A>."
#: ../../english/partners/partners.def:277
msgid ""
@@ -436,17 +672,28 @@ msgid ""
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> suporta o "
+"Debian (e a SPI Inc) fornecendo recursos de registro de domínio.</p><p>São "
+"uma companhia de hospedagem, registradora de domínio e empresa de co-location "
+"no Reino Unido."
#: ../../english/partners/partners.def:284
msgid ""
-"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
-"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
-"the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The "
-"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of "
-"topics including alternative operating systems, networking, hacking, "
-"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each "
-"copy of The Debian System to the Debian Project."
-msgstr ""
+"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</a>, "
+"publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of the "
+"book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The company "
+"is well known for publishing high-quality titles on a broad range of topics "
+"including alternative operating systems, networking, hacking, programming, "
+"and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each copy of The "
+"Debian System to the Debian Project."
+msgstr ""
+"A <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</a>, com sede em São "
+"Francisco, editora de \"The Finest in Geek Entertainment\", é co-editora do "
+"livro <a href=\" http://debiansystem.info/\">O Sistema Debian</a>. A empresa "
+"é conhecida por publicar títulos de alta qualidade em uma ampla gama de "
+"tópicos, incluindo sistemas operacionais alternativos, rede, hacking, "
+"programação e LEGO. A No Starch Press doa US$1 da venda de cada cópia do "
+"Sistema Debian para o Projeto Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:291
msgid ""
@@ -455,14 +702,23 @@ msgid ""
"Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together "
"donate 1&euro; to the Debian Project."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> é a editora "
+"sediada em Munique do livro <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian "
+"System</a>. Por cada livro vendido, a editora e o autor doam 1&euro; ao "
+"Projeto Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:294
msgid ""
-"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
-"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
-"produced in close cooperation with the respective communities. The Open "
-"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
+"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source Software, "
+"written by authors with considerable experience in the fields, and produced "
+"in close cooperation with the respective communities. The Open Source Press "
+"publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
+"A Open Source Press é especializada em livros sobre Linux e Software Open "
+"Source, escritos por autores(as) com considerável experiência na área e "
+"produzidos em estreita cooperação com as respectivas comunidades. As "
+"publicações Open Source Press são reconhecidas por sua qualidade e "
+"profundidade."
#: ../../english/partners/partners.def:302
msgid ""
@@ -471,31 +727,47 @@ msgid ""
"dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS "
"virtual servers."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (anteriormente Black "
+"Cat Networks) é uma ISP do Reino Unido especializada em hospedagem dedicada. "
+"Fornece servidores dedicados, soluções de servidores gerenciados, serviços de "
+"co-location e servidores virtuais VPS."
#: ../../english/partners/partners.def:305
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
msgstr ""
+"Hospeda uma máquina de desenvolvimento Debian, a <a href=\"https://db.debian."
+"org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:313
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
-"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
-"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian "
-"ARM port."
+"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In addition "
+"Simtec employs several developers who contribute towards the Debian ARM port."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> forneceu várias máquinas ARM "
+"que compõem a maior parte da infraestrutura Debian ARM. Além disso, a Simtec "
+"emprega vários(as) desenvolvedores(as) que contribuem para o porte Debian ARM."
#: ../../english/partners/partners.def:316
msgid ""
-"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
-"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
-"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a "
-"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the "
-"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to "
-"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and "
-"operating systems."
-msgstr ""
+"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a range "
+"of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> which "
+"serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a complete "
+"range of products and solutions which can be tailored to suit the customers "
+"needs from off the shelf integrator solutions right through to fully custom "
+"designs. All of our products ship with open source tools and operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"A Simtec é uma fornecedora líder de produtos de computação baseados em ARM. "
+"Temos uma variedade de <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards."
+"html\">placas</a> que atendem a uma ampla variedade de usos no mercado "
+"embarcado. Fornecemos uma gama completa de produtos e soluções que podem ser "
+"adaptadas para atender às necessidades dos(as) clientes, desde soluções "
+"integradas prontas para uso até projetos totalmente personalizados. Todos os "
+"nossos produtos são fornecidos com ferramentas e sistemas operacionais de "
+"código aberto."
#: ../../english/partners/partners.def:325
msgid ""
@@ -506,6 +778,12 @@ msgid ""
"\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/"
"\">Planet Debian</a>."
msgstr ""
+"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
+"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> fornece ao "
+"Debian serviços de rede de entrega de conteúdo (CDN), permitindo alta "
+"disponibilidade de serviços como o <a href=\"https://security-tracker.debian."
+"org/\">Rastreador de bugs de segurança</a> e o <a href=\"https://planet."
+"debian.org/\"> Planeta Debian</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:328
msgid ""
@@ -513,13 +791,19 @@ msgid ""
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
"media delivery and IoT services."
msgstr ""
+"O StackPath é uma plataforma de serviços de vanguarda seguros que permite que "
+"desenvolvedores(as) protejam, acelerem e inovem as propriedades da nuvem, "
+"desde sites até entrega de mídia e serviços de IoT."
#: ../../english/partners/partners.def:336
msgid ""
-"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
-"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
-"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
+"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is supporting "
+"the Debian community by donating hardware, rackspace and bandwidth for the "
+"Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> está apoiando "
+"a comunidade Debian doando hardware, rackspace e largura de banda para o "
+"servidor Debian que hospeda alioth, arch e svn."
#: ../../english/partners/partners.def:339
msgid ""
@@ -527,6 +811,11 @@ msgid ""
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
msgstr ""
+"A Telegraaf Media ICT BV está executando sua infraestrutura de internet "
+"(aproximadamente 200 servidores baseados em Intel) baseada principalmente em "
+"servidores Debian GNU/Linux; os(as) administradores(as) de sistema são "
+"usuários(as) Debian altamente motivados(as) e alguns deles(as) também são "
+"mantenedores(as) Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:342
msgid ""
@@ -534,3 +823,6 @@ msgid ""
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
"the two biggest newspapers in The Netherlands."
msgstr ""
+"O Telegraaf Media Group administra alguns dos sites holandeses mais populares "
+"(http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl e http://www.dft.nl), bem "
+"como os dois maiores jornais dos Países Baixos."

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy