diff options
author | Carlos Henrique Lima Melara <charlesmelara@outlook.com> | 2022-09-06 00:07:09 -0300 |
---|---|---|
committer | Paulo Henrique de Lima Santana <phls@debian.org> | 2022-09-06 13:14:52 +0000 |
commit | be47968a5214e6b720129cbdf989cbccc13bd659 (patch) | |
tree | 4116597cda88ad6db2d323c42330ea7531bffa51 /portuguese/po | |
parent | fd9cf186aadbe47bcbdc7a0abb604e4d7c31bc72 (diff) |
(pt-br) po/partners.pt.po translation update - proofreaded
Diffstat (limited to 'portuguese/po')
-rw-r--r-- | portuguese/po/partners.pt.po | 484 |
1 files changed, 388 insertions, 96 deletions
diff --git a/portuguese/po/partners.pt.po b/portuguese/po/partners.pt.po index 2de383b2cbf..c0040b5410d 100644 --- a/portuguese/po/partners.pt.po +++ b/portuguese/po/partners.pt.po @@ -1,50 +1,68 @@ msgid "" msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: \n" +"PO-Revision-Date: \n" +"Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) <pezzo@protonmail.com>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: pt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: ../../english/partners/partners.def:8 msgid "Partner of the Month" -msgstr "" +msgstr "Parceria do Mês" #: ../../english/partners/partners.def:12 msgid "Alphabetical List of Partners" -msgstr "" +msgstr "Lista alfabética de parcerias" #: ../../english/partners/partners.def:16 msgid "Development Partners" -msgstr "" +msgstr "Parcerias de desenvolvimento" #: ../../english/partners/partners.def:20 msgid "Financial Partners" -msgstr "" +msgstr "Parcerias financeiras" #: ../../english/partners/partners.def:24 msgid "Service Partners" -msgstr "" +msgstr "Parcerias de Serviço" #: ../../english/partners/partners.def:30 msgid "" "<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&1</a> supports us by providing " "several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter." msgstr "" +"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&1</a> nos apoia fornecendo vários " +"servidores em seu datacenter de alto desempenho em Karlsruhe." #: ../../english/partners/partners.def:33 msgid "" "1&1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies " -"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the " -"USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by " -"1&1 are running on a Debian-based environment using several thousand " -"servers." +"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the USA. " +"Most of the over 5 million websites and other services managed by 1&1 are " +"running on a Debian-based environment using several thousand servers." msgstr "" +"A 1&1 é uma das maiores empresas mundiais de registro de domínio " +"(registrar) e hospedagem na web, com escritórios na Alemanha, França, Grã-" +"Bretanha, Espanha e EUA. A maioria dos mais de 5 milhões de sites e de outros " +"serviços gerenciados pela 1&1 estão sendo executados em um ambiente " +"baseado em Debian usando vários milhares de servidores." #: ../../english/partners/partners.def:40 msgid "" "<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> provides hardware for " "arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere " -"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/" -"machines.cgi\">Debian machines</a> page)." +"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/machines." +"cgi\">Debian machines</a> page)." msgstr "" +"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> fornece hardware para " +"daemons de compilação arm64/armhf/armel e outros serviços Debian (as doações " +"de hardware Ampere estão listadas na página <a href=\"https: //db.debian.org/" +"machines.cgi\">máquinas Debian</a>)." #: ../../english/partners/partners.def:43 msgid "" @@ -55,22 +73,38 @@ msgid "" "leading cloud performance, power efficiency and scalability, Ampere " "processors are tailored for the continued growth of cloud and edge computing." msgstr "" +"A Ampere está projetando o futuro da computação em nuvem e da computação de " +"ponta em hiperescala com o primeiro processador nativo em nuvem do mundo. " +"Construído para a nuvem com uma arquitetura moderna baseada em servidor Arm " +"de 64 bits, a Ampere oferece aos(às) clientes a liberdade de acelerar a " +"entrega de todas as aplicações de computação em nuvem. Com desempenho em " +"nuvem, eficiência de energia e escalabilidade líderes do setor, os " +"processadores Ampere são adaptados para o crescimento contínuo da computação " +"em nuvem e da computação de ponta." #: ../../english/partners/partners.def:51 msgid "" -"<a href=\"https://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support " -"us by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference." +"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us " +"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference." msgstr "" +"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> nos apoia " +"fornecendo serviços de hospedagem e patrocínio para a Conferência Debian." #: ../../english/partners/partners.def:55 msgid "" "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and " "provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek " "friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively " -"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of " -"Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark " -"are also well known for their expert and friendly support." +"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of Choice</" +"q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark are also " +"well known for their expert and friendly support." msgstr "" +"É um provedor de serviços de Internet (ISP) líder no Reino Unido e fornece " +"hospedagem escalável, poderosa e acessível com muitos extras <q>que geeks " +"adoram</q> como padrão. O Debian GNU/Linux é implantado extensivamente em sua " +"rede e é recomendado como a <q>Distribuição Escolhida</q> para qualquer " +"novo(a) cliente que não tenha 100% de certeza sobre o que escolher. A " +"Bytemark também é conhecida por seu suporte especializado e amigável." #: ../../english/partners/partners.def:63 msgid "" @@ -80,15 +114,25 @@ msgid "" "Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis " "at conova." msgstr "" +"A <a href=\"https://www.conova.com\">conova communication GmbH</a> tem " +"apoiado o projeto Debian como parceira de hospedagem por vários anos. Além " +"disso, os(as) especialistas em TI também organizam as Festas de caça aos Bugs " +"do Debian em Salzburg/Áustria. O Debian também é diariamente usado em muitos " +"sistemas na conova." #: ../../english/partners/partners.def:66 msgid "" "conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in " -"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, " -"hosting, managed & cloud services, outsourcing as well as network and " -"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the " -"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area." +"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, hosting, " +"managed & cloud services, outsourcing as well as network and security. " +"The company offers space for more than 10,000 servers at the highest level of " +"supply and security on their 2,000 m² of technical area." msgstr "" +"A conova opera um dos data centers mais modernos de toda a Europa em " +"Salzburg, Áustria. Seus serviços: soluções customizadas para hospedagem, " +"hospedagem, gestão & serviços em nuvem, terceirização, bem como rede e " +"segurança. A empresa oferece espaço para mais de 10.000 servidores no mais " +"alto nível de abastecimento e segurança em seus 2.000 m² de área técnica." #: ../../english/partners/partners.def:73 msgid "" @@ -98,33 +142,55 @@ msgid "" "source software in business applications. Our <q>Open Source Support Center</" "q> is always available, 365 days a year, around the clock. " msgstr "" +"A <a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> é uma empresa " +"independente de consultoria e serviços que desde 1999 oferece serviços " +"abrangentes e de suporte técnico para implementação e operação de software de " +"código aberto em aplicações de negócios. Nosso <q>Centro de suporte de código " +"aberto</q> está sempre disponível, 365 dias por ano, 24 horas por dia." #: ../../english/partners/partners.def:76 msgid "" "From the very beginning credativ has actively supported the Debian project " -"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our " -"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing " -"to free software projects worldwide. Further information can be found at <a " +"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our consultants " +"are also Debian developers and actively involved in contributing to free " +"software projects worldwide. Further information can be found at <a " "href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>." msgstr "" +"Desde o início, a credativ apoiou ativamente o projeto Debian e continuará a " +"fazê-lo no futuro. Além disso, muitos(as) de nossos(as) consultores(as) " +"também são desenvolvedores(as) Debian e estão ativamente envolvidos(as) em " +"contribuir para projetos de software livre em todo o mundo. Mais informações " +"podem ser encontradas em <a href=\"https://www.credativ.com/\">https://www." +"credativ.com/</a>." #: ../../english/partners/partners.def:83 msgid "" "<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with " "hosting services from their colocation sites via high-speed connection." msgstr "" +"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> fornece ao projeto Debian serviços " +"de hospedagem em seus locais de operação via conexão de alta velocidade." #: ../../english/partners/partners.def:87 msgid "" -"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services " -"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i " -"supports clients in analysing their IT environment, developing individual " -"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless " -"transition into hosted services. The company designs and supports individual " -"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-" -"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting " -"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers." -msgstr "" +"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services on " +"IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i supports " +"clients in analysing their IT environment, developing individual software " +"solutions and in adjusting client's applications for a seamless transition " +"into hosted services. The company designs and supports individual operational " +"IT concepts that meet the high quality standards especially in E-Commerce and " +"financial services. DG-i holds the necessary hosting infrastructure in their " +"Munich and Dusseldorf data centers." +msgstr "" +"A Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) oferece serviços de " +"consultoria em infraestruturas de TI, desenvolvimento de software e serviços " +"de hospedagem. A DG-i apoia os(as) clientes na análise do seu ambiente de TI, " +"no desenvolvimento de soluções de software individuais e no ajuste das " +"aplicações do(a) cliente para uma transição perfeita para serviços " +"hospedados. A empresa projeta e oferece suporte a conceitos operacionais " +"individuais de TI que atendem aos altos padrões de qualidade, especialmente " +"em comércio eletrônico e serviços financeiros. A DG-i possui infraestrutura " +"de hospedagem necessária em seus datacenters de Munique e Dusseldorf." #: ../../english/partners/partners.def:93 msgid "" @@ -133,6 +199,11 @@ msgid "" "UPS and Power Devices support through the <a href=\"http://www." "networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages." msgstr "" +"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> ajuda o Debian a proteger sua " +"infraestrutura contra problemas de energia e emprega um(a) Desenvolvedor(a) " +"Debian para trabalhar no suporte a UPS e dispositivos de energia através das " +"<a href=\"http://www.networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> e pacotes " +"relacionados." #: ../../english/partners/partners.def:96 msgid "" @@ -144,22 +215,39 @@ msgid "" "Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in " "more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion." msgstr "" +"A Eaton é líder global em tecnologia em componentes e sistemas elétricos para " +"qualidade de energia, distribuição e controle; componentes, sistemas e " +"serviços hidráulicos para equipamentos industriais e móveis; combustível " +"aeroespacial, sistemas hidráulicos e pneumáticos para uso comercial e " +"militar; e sistemas de transmissão e trem de força para caminhões e " +"automóveis para desempenho, economia de combustível e segurança. A Eaton tem " +"aproximadamente 75.000 funcionários(as) e vende produtos para clientes em " +"mais de 150 países, com vendas de US$ 15,4 bilhões em 2008." #: ../../english/partners/partners.def:103 msgid "" "<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content " "delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users " -"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a href=" -"\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>." +"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a " +"href=\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>." msgstr "" +"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> fornece ao Debian serviços de " +"rede de entrega de conteúdo (CDN) e está nos ajudando a entregar pacotes " +"aos(às) usuários(as) através de <a href=\"https:// deb.debian.org/\">deb." +"debian.org</a> e <a href=\"http://security.debian.org\">security.debian.org</" +"a>." #: ../../english/partners/partners.def:106 msgid "" -"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and " -"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly " -"works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each " -"month, more than 10 percent of all internet requests." +"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and cloud " +"security for the world’s most popular online destinations. Fastly works with " +"the best of the Internet, serving 14 trillion requests each month, more than " +"10 percent of all internet requests." msgstr "" +"A plataforma de nuvem de ponta da Fastly oferece entrega avançada de " +"aplicativos e segurança na nuvem para os destinos on-line mais populares do " +"mundo. O Fastly trabalha com o melhor da Internet, atendendo a 14 trilhões de " +"solicitações por mês, mais de 10% de todas as solicitações da Internet." #: ../../english/partners/partners.def:113 msgid "" @@ -167,6 +255,9 @@ msgid "" "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " "platforms." msgstr "" +"Desde 2002, a Genesi fornece o hardware que projeta e desenvolve para a " +"comunidade Debian. A Genesi também emprega desenvolvedores(as) Debian para " +"dar suporte às suas plataformas." #: ../../english/partners/partners.def:116 msgid "" @@ -176,12 +267,20 @@ msgid "" "the Linux Open Source community, please visit <a href=\"http://www." "powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>" msgstr "" +"Os computadores baseados em ARM <a href=\"http://www.genesi-usa.com/" +"products\">Efika MX</a> da Genesi são projetados para trazer recursos de " +"computação de baixo custo e energeticamente eficientes para o mercado de " +"massa. Para obter informações sobre o envolvimento da Genesi na comunidade " +"Linux Open Source, visite <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www." +"PowerDeveloper.org</a>." #: ../../english/partners/partners.def:123 msgid "" "<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's " "continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform." msgstr "" +"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> patrocina partes da " +"infraestrutura de integração contínua da Salsa no Google Cloud Platform." #: ../../english/partners/partners.def:126 msgid "" @@ -189,12 +288,17 @@ msgid "" "wide range of Internet-related services and products as online advertising " "technologies, search, cloud computing, software, and hardware." msgstr "" +"O Google é uma das maiores empresas de tecnologia do mundo, fornecendo uma " +"ampla gama de serviços e produtos relacionados à Internet, como tecnologias " +"de publicidade on-line, pesquisa, computação em nuvem, software e hardware." #: ../../english/partners/partners.def:132 msgid "" "<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> provides the Debian project " "with hosting services." msgstr "" +"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> fornece serviços de " +"hospedagem ao projeto Debian." #: ../../english/partners/partners.def:135 msgid "" @@ -207,14 +311,26 @@ msgid "" "nationally and internationally. The company owns several data centers in " "Germany and Finland." msgstr "" +"A Hetzner Online é um provedor profissional de hospedagem na web e operador " +"de datacenter experiente. Desde 1997, a empresa fornece a clientes " +"particulares e empresariais produtos de hospedagem de alto desempenho, bem " +"como a infraestrutura necessária para o funcionamento eficiente dos sites. " +"Uma combinação de tecnologia estável, preços atraentes e suporte e serviços " +"flexíveis permitiu à Hetzner Online fortalecer continuamente sua posição no " +"mercado nacional e internacionalmente. A empresa possui vários datacenters na " +"Alemanha e na Finlândia." #: ../../english/partners/partners.def:142 msgid "" "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " "(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " -"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href=" -"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)." +"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a " +"href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)." msgstr "" +"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " +"(HPE)</a> fornece hardware para desenvolvimento de portes, espelhos Debian e " +"outros serviços Debian (as doações de hardware HPE atuais estão listadas na " +"página <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Máquinas Debian</a>) ." #: ../../english/partners/partners.def:145 msgid "" @@ -222,6 +338,9 @@ msgid "" "range of products and services, such as servers, storage, networking, " "consulting and support, software, and financial services." msgstr "" +"A HPE é uma das maiores empresas de informática do mundo, fornecendo uma " +"ampla gama de produtos e serviços, como servidores, armazenamento, rede, " +"consultoria e suporte, software e serviços financeiros." #: ../../english/partners/partners.def:153 msgid "" @@ -233,14 +352,25 @@ msgid "" "dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated " "growth for years to come." msgstr "" +"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> tem sido um dos dois " +"parceiros que fornecem a infraestrutura para o <a href=\"https://snapshot." +"debian.org\">Repositório Snapshot Debian OS</a> desde <a href=\"https://www." +"debian. org/News/2014/20141014\">outubro de 2014</a>, fornecendo 300 " +"Terabytes (TB) de capacidade. Em 2020, renovaram seu suporte fornecendo novos " +"servidores dedicados com unidades de disco maiores, o suficiente para " +"acomodar o crescimento previsto nos próximos anos." #: ../../english/partners/partners.def:156 msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " -"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " -"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href=" -"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>." +"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers to " +"cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a " +"href=\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>." msgstr "" +"A LeaseWeb é um provedor global de infraestrutura como serviço (IaaS) – " +"oferecendo aos(às) clientes soluções de hospedagem de qualidade mundial sob " +"demanda, de servidores dedicados a soluções em nuvem. Você pode saber mais " +"sobre a LeaseWeb visitando o <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">site</a>." #: ../../english/partners/partners.def:162 msgid "" @@ -250,37 +380,58 @@ msgid "" "see <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux at " "Loongson</a>." msgstr "" +"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www." +"lemote.com\">Lemote</a> forneceram várias máquinas baseadas em Loongson para " +"o Debian. Para obter informações sobre o envolvimento da Loongson na " +"comunidade Linux, consulte <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-" +"loongson-community\">Linux na Loongson</a>." #: ../../english/partners/partners.def:165 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " -"application, high-performance computing etc. For more information, contact " -"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>." +"application, high-performance computing etc. For more information, contact <a " +"href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>." msgstr "" +"Os processadores Loongson são uma série de processadores compatíveis com " +"MIPS. Eles têm sido amplamente utilizados em diversas áreas, como desktops, " +"servidores, aplicações embarcadas, computação de alto desempenho, etc. Para " +"mais informações, entre em contato com <a href=\"mailto:info@loongson." +"cn\">info@loongson.cn</a>." #: ../../english/partners/partners.def:172 msgid "" -"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone " -"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " -"by hosting several debian.org and debian.net servers." +"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone provider " +"of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian by " +"hosting several debian.org and debian.net servers." msgstr "" +"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> é o provedor de backbone " +"da Rede da Área Metropolitana de Darmstadt. Está apoiando o Debian hospedando " +"vários servidores debian.org e debian.net." #: ../../english/partners/partners.def:176 msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " -"redundant network ring and providing internet access. The company is owned " -"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition " -"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to " -"both universities." -msgstr "" +"redundant network ring and providing internet access. The company is owned by " +"TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition to " +"operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to both " +"universities." +msgstr "" +"A man-da.de GmbH está operando a MANDA, uma rede de área ampla na região de " +"South Hessen que conecta organizações educacionais e de pesquisa a um anel de " +"rede redundante de alta velocidade, e fornece acesso à Internet. A empresa é " +"de propriedade da TU Darmstadt e da Universidade de Ciências Aplicadas de " +"Darmstadt e, além de operar a MANDA, também fornece consultoria e serviços de " +"TI para ambas as universidades." #: ../../english/partners/partners.def:183 msgid "" "<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</" "a> provides hosting and administration services to the Debian project." msgstr "" +"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</" +"a> fornece serviços de hospedagem e administração para o projeto Debian." #: ../../english/partners/partners.def:187 msgid "" @@ -288,6 +439,9 @@ msgid "" "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " "assorted other services to the Open Source community." msgstr "" +"O Open Source Lab é um ponto focal para o desenvolvimento de código aberto na " +"Oregon State University e além. A OSL fornece desenvolvimento, hospedagem e " +"diversos outros serviços para a comunidade Open Source." #: ../../english/partners/partners.def:194 msgid "" @@ -295,6 +449,9 @@ msgid "" "\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically " "disperse locations and support DNSSEC." msgstr "" +"A nic.at está patrocinando o serviço anycast <a href=\"https://www.rcodezero." +"at/\">RcodeZero DNS</a> para o Debian, pois atende a necessidade de ter " +"locais geograficamente dispersos e suporte a DNSSEC." #: ../../english/partners/partners.def:198 msgid "" @@ -303,6 +460,10 @@ msgid "" "level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.at’s R&D " "department and has been successfully in use for the .at zone." msgstr "" +"A ipcom é uma subsidiária da nic.at, o registrador de domínio austríaco. A " +"nic.at administra o .at-zone desde 1998 em um nível altamente profissional e " +"confiável. A rede RcodeZero Anycast foi desenvolvida pelo departamento de " +"P&D da nic.at e tem sido usada com sucesso para a zona .at." #: ../../english/partners/partners.def:204 msgid "" @@ -310,6 +471,8 @@ msgid "" "both the creation and testing of the new debian-installer and the " "localization of Debian." msgstr "" +"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> está fortemente " +"envolvido na criação e teste do novo instalador e na localização do Debian." #: ../../english/partners/partners.def:207 msgid "" @@ -319,6 +482,11 @@ msgid "" "knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized " "environment." msgstr "" +"Skolelinux é um esforço para criar um Debian Pure Blend voltado para escolas " +"e universidades. Uma instalação fácil de 3 perguntas resulta em um sistema " +"pré-configurado sob medida para escolas, exigindo quase nenhum conhecimento " +"de Linux ou rede. Isso inclui 15 serviços pré-configurados e um ambiente " +"localizado." #: ../../english/partners/partners.def:213 msgid "" @@ -329,33 +497,56 @@ msgid "" "community, see <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\">http://www." "thomas-krenn.com/linux</a>." msgstr "" +"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> forneceu um novo " +"servidor high-end para o serviço Debian cdbuilder. Além disso, Thomas Krenn é " +"uma patrocinadora regular de hardware para DebConf e para o estande Debian na " +"LinuxTag. Para obter informações sobre o envolvimento da Thomas Krenn na " +"comunidade Linux Open Source, consulte <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/" +"linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a >." #: ../../english/partners/partners.def:216 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" "mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and " -"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who " -"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of " -"course they support Debian as operating system on their servers!" -msgstr "" +"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who delivers " +"individual configured servers within 24 hours across Europe. And of course " +"they support Debian as operating system on their servers!" +msgstr "" +"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> é a loja on-line " +"líder na Europa para sistemas de servidor e hospedagem de alta qualidade. " +"Oferecem servidores montáveis em rack, servidores silenciosos e de baixo " +"ruído, sistemas de armazenamento e soluções de virtualização. A Thomas Krenn " +"é a única loja de hardware que fornece servidores configurados " +"individualmente em 24 horas em toda a Europa. E é claro, suportam o Debian " +"como sistema operacional em seus servidores!" #: ../../english/partners/partners.def:222 msgid "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers " -"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " -"They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for " -"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs " -"for LinuxTag 2001 in Stuttgart." +"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. They " +"host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for Debian " +"on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs for " +"LinuxTag 2001 in Stuttgart." msgstr "" +"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> paga dois(duas) " +"desenvolvedores(as) Debian para trabalhar no porte S/390 do Debian e pacotes " +"principalmente relacionados ao Java. Hospedam o <a href=\"http://www.trustsec." +"de/deb390/\">portal web</a> para Debian em S/390 e zSeries. Pagaram e " +"trabalharam nos CDs gratuitos do Debian para LinuxTag 2001 em Stuttgart." #: ../../english/partners/partners.def:225 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " -"network security and software development with Java. Please e-mail <a href=" -"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information." +"network security and software development with Java. Please e-mail <a " +"href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information." msgstr "" +"A trustsec oferece suporte a clientes, consultoria e treinamento para Debian " +"na arquitetura Intel PC (i386), PowerPC e IBM S/390, e é especializada em " +"segurança de rede e desenvolvimento de software com Java. Envie um e-mail " +"para <a href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> para obter mais " +"informações." #: ../../english/partners/partners.def:233 msgid "" @@ -366,6 +557,12 @@ msgid "" "they renewed their support by provisioning a new frontend server and " "increasing the amount of snapshot storage provided." msgstr "" +"O <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> fornece " +"infraestrutura para o <a href=\"https://snapshot.debian.org/\">Repositório " +"snapshot do SO Debian</a> desde a criação do serviço em <a href=\"https://www." +"debian.org/News/2010/20100412\">abril de 2010</a>. Em 2018, renovaram o " +"suporte fornecendo um novo servidor frontend e aumentando a quantidade de " +"armazenamento de snapshots fornecidos." #: ../../english/partners/partners.def:236 msgid "" @@ -377,6 +574,14 @@ msgid "" "international consortia, are being used to develop new diagnostics and " "treatments for human disease." msgstr "" +"O Instituto Wellcome Sanger é um dos principais centros de genoma do mundo. " +"Por meio de sua capacidade de realizar pesquisas em escala, é capaz de se " +"envolver em projetos exploratórios arrojados e de longo prazo, projetados " +"para influenciar e capacitar a ciência médica globalmente. Os resultados da " +"pesquisa do instituto, gerados por meio de seus próprios programas de " +"pesquisa e por seu papel de liderança em consórcios internacionais, estão " +"sendo usados para desenvolver novos diagnósticos e tratamentos para doenças " +"humanas." #: ../../english/partners/partners.def:246 msgid "" @@ -384,25 +589,40 @@ msgid "" "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " "administration services." msgstr "" +"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (anteriormente chamada " +"Novare) fornece várias máquinas para o Debian, bem como serviços de " +"hospedagem e administração de servidores." #: ../../english/partners/partners.def:249 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " "distance-learning intranet application, or custom developed software. " -"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com" -"\">debian-contact@brainfood.com</A>." +"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood." +"com\">debian-contact@brainfood.com</A>." msgstr "" +"A Brainfood é uma empresa de soluções tecnológicas cujo objetivo é trabalhar " +"para produzir um resultado ideal para uma necessidade específica, seja um " +"site, uma aplicação contínua de intranet de ensino à distância, ou software " +"desenvolvido sob medida. Para mais informações, entre em contato com " +"<A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-contact@brainfood.com</" +"A>." #: ../../english/partners/partners.def:256 msgid "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " -"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/" -"machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's " -"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp." -"com/products1/linux/\">HP Linux</a>." -msgstr "" +"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/machines." +"cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's involvement in " +"the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp.com/products1/" +"linux/\">HP Linux</a>." +msgstr "" +"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> forneceu hardware para " +"desenvolvimento de portes, espelhos Debian e outros serviços Debian (as " +"doações de hardware atuais da HP estão listadas em <a href=\"https://db." +"debian.org/machines.cgi\">máquinas Debian</a>). Para obter informações sobre " +"o envolvimento da HP na comunidade Linux Open Source, consulte <a " +"href=\"http://www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>." #: ../../english/partners/partners.def:259 msgid "" @@ -411,6 +631,10 @@ msgid "" "printers, storage products, network equipment, software, cloud computing " "solutions, etc." msgstr "" +"A Hewlett-Packard é uma das maiores empresas de informática do mundo, " +"fornecendo uma ampla gama de produtos e serviços, como servidores, PCs, " +"impressoras, produtos de armazenamento, equipamentos de rede, software, " +"soluções de computação em nuvem, etc." #: ../../english/partners/partners.def:266 msgid "" @@ -419,6 +643,10 @@ msgid "" "promote Debian by getting the system right in the hands of potential and " "current users." msgstr "" +"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> nos fornece " +"conjuntos de CD-ROM Debian GNU/Linux para eventos do tipo feira comercial. " +"Esses CDs ajudam a promover o Debian colocando o sistema nas mãos de " +"usuários(as) potenciais e atuais." #: ../../english/partners/partners.def:270 msgid "" @@ -429,6 +657,14 @@ msgid "" "newly released products or daily specials. For more information, " "contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>." msgstr "" +"A Linux Central vende todos os lançamentos mais recentes de produtos Linux, " +"como software comercial, livros, hardware e versões das principais " +"distribuições Linux. No site do Linux Central você também pode encontrar " +"notícias e informações básicas sobre o Linux, ou se inscrever em um boletim " +"informativo para se manter atualizado(a) sobre todos os produtos recém-" +"lançados ou promoções diárias. Para obter mais informações, entre em " +"contato com <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</" +"A>." #: ../../english/partners/partners.def:277 msgid "" @@ -436,17 +672,28 @@ msgid "" "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They " "are a UK based web hosting, domain registration and co-location company." msgstr "" +"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> suporta o " +"Debian (e a SPI Inc) fornecendo recursos de registro de domínio.</p><p>São " +"uma companhia de hospedagem, registradora de domínio e empresa de co-location " +"no Reino Unido." #: ../../english/partners/partners.def:284 msgid "" -"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" -"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " -"the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The " -"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of " -"topics including alternative operating systems, networking, hacking, " -"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each " -"copy of The Debian System to the Debian Project." -msgstr "" +"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</a>, " +"publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of the " +"book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The company " +"is well known for publishing high-quality titles on a broad range of topics " +"including alternative operating systems, networking, hacking, programming, " +"and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each copy of The " +"Debian System to the Debian Project." +msgstr "" +"A <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</a>, com sede em São " +"Francisco, editora de \"The Finest in Geek Entertainment\", é co-editora do " +"livro <a href=\" http://debiansystem.info/\">O Sistema Debian</a>. A empresa " +"é conhecida por publicar títulos de alta qualidade em uma ampla gama de " +"tópicos, incluindo sistemas operacionais alternativos, rede, hacking, " +"programação e LEGO. A No Starch Press doa US$1 da venda de cada cópia do " +"Sistema Debian para o Projeto Debian." #: ../../english/partners/partners.def:291 msgid "" @@ -455,14 +702,23 @@ msgid "" "Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together " "donate 1€ to the Debian Project." msgstr "" +"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> é a editora " +"sediada em Munique do livro <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian " +"System</a>. Por cada livro vendido, a editora e o autor doam 1€ ao " +"Projeto Debian." #: ../../english/partners/partners.def:294 msgid "" -"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " -"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " -"produced in close cooperation with the respective communities. The Open " -"Source Press publications are renowned for their quality and depth." +"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source Software, " +"written by authors with considerable experience in the fields, and produced " +"in close cooperation with the respective communities. The Open Source Press " +"publications are renowned for their quality and depth." msgstr "" +"A Open Source Press é especializada em livros sobre Linux e Software Open " +"Source, escritos por autores(as) com considerável experiência na área e " +"produzidos em estreita cooperação com as respectivas comunidades. As " +"publicações Open Source Press são reconhecidas por sua qualidade e " +"profundidade." #: ../../english/partners/partners.def:302 msgid "" @@ -471,31 +727,47 @@ msgid "" "dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS " "virtual servers." msgstr "" +"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (anteriormente Black " +"Cat Networks) é uma ISP do Reino Unido especializada em hospedagem dedicada. " +"Fornece servidores dedicados, soluções de servidores gerenciados, serviços de " +"co-location e servidores virtuais VPS." #: ../../english/partners/partners.def:305 msgid "" "It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/" "machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." msgstr "" +"Hospeda uma máquina de desenvolvimento Debian, a <a href=\"https://db.debian." +"org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." #: ../../english/partners/partners.def:313 msgid "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM " -"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " -"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian " -"ARM port." +"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In addition " +"Simtec employs several developers who contribute towards the Debian ARM port." msgstr "" +"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> forneceu várias máquinas ARM " +"que compõem a maior parte da infraestrutura Debian ARM. Além disso, a Simtec " +"emprega vários(as) desenvolvedores(as) que contribuem para o porte Debian ARM." #: ../../english/partners/partners.def:316 msgid "" -"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " -"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> " -"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a " -"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the " -"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to " -"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and " -"operating systems." -msgstr "" +"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a range " +"of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> which " +"serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a complete " +"range of products and solutions which can be tailored to suit the customers " +"needs from off the shelf integrator solutions right through to fully custom " +"designs. All of our products ship with open source tools and operating " +"systems." +msgstr "" +"A Simtec é uma fornecedora líder de produtos de computação baseados em ARM. " +"Temos uma variedade de <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards." +"html\">placas</a> que atendem a uma ampla variedade de usos no mercado " +"embarcado. Fornecemos uma gama completa de produtos e soluções que podem ser " +"adaptadas para atender às necessidades dos(as) clientes, desde soluções " +"integradas prontas para uso até projetos totalmente personalizados. Todos os " +"nossos produtos são fornecidos com ferramentas e sistemas operacionais de " +"código aberto." #: ../../english/partners/partners.def:325 msgid "" @@ -506,6 +778,12 @@ msgid "" "\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/" "\">Planet Debian</a>." msgstr "" +"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&" +"utm_source=Partner%20Display&utm_medium=Debian\">StackPath</a> fornece ao " +"Debian serviços de rede de entrega de conteúdo (CDN), permitindo alta " +"disponibilidade de serviços como o <a href=\"https://security-tracker.debian." +"org/\">Rastreador de bugs de segurança</a> e o <a href=\"https://planet." +"debian.org/\"> Planeta Debian</a>." #: ../../english/partners/partners.def:328 msgid "" @@ -513,13 +791,19 @@ msgid "" "protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " "media delivery and IoT services." msgstr "" +"O StackPath é uma plataforma de serviços de vanguarda seguros que permite que " +"desenvolvedores(as) protejam, acelerem e inovem as propriedades da nuvem, " +"desde sites até entrega de mídia e serviços de IoT." #: ../../english/partners/partners.def:336 msgid "" -"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is " -"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " -"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn." +"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is supporting " +"the Debian community by donating hardware, rackspace and bandwidth for the " +"Debian server hosting alioth, arch and svn." msgstr "" +"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> está apoiando " +"a comunidade Debian doando hardware, rackspace e largura de banda para o " +"servidor Debian que hospeda alioth, arch e svn." #: ../../english/partners/partners.def:339 msgid "" @@ -527,6 +811,11 @@ msgid "" "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " "are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers." msgstr "" +"A Telegraaf Media ICT BV está executando sua infraestrutura de internet " +"(aproximadamente 200 servidores baseados em Intel) baseada principalmente em " +"servidores Debian GNU/Linux; os(as) administradores(as) de sistema são " +"usuários(as) Debian altamente motivados(as) e alguns deles(as) também são " +"mantenedores(as) Debian." #: ../../english/partners/partners.def:342 msgid "" @@ -534,3 +823,6 @@ msgid "" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " "the two biggest newspapers in The Netherlands." msgstr "" +"O Telegraaf Media Group administra alguns dos sites holandeses mais populares " +"(http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl e http://www.dft.nl), bem " +"como os dois maiores jornais dos Países Baixos." |