diff options
author | Peter Karlsson <peterk> | 2005-05-29 09:00:02 +0000 |
---|---|---|
committer | Peter Karlsson <peterk> | 2005-05-29 09:00:02 +0000 |
commit | 01431e11b97a249762e4f52c53a3622610c96699 (patch) | |
tree | 4645e208785a956144733b4a58765fc02349adf3 /polish/social_contract.wml | |
parent | 576e179cc0984352aba6d316a8bef7039d43e975 (diff) |
Automatic purge of file outdated for six months.
CVS version numbers
chinese/doc/books.wml: 1.4 -> 1.5(DEAD)
greek/social_contract.wml: 1.9 -> 1.10(DEAD)
hungarian/social_contract.wml: 1.16 -> 1.17(DEAD)
polish/social_contract.wml: 1.7 -> 1.8(DEAD)
polish/doc/books.wml: 1.16 -> 1.17(DEAD)
romanian/social_contract.wml: 1.21 -> 1.22(DEAD)
russian/international/l10n/index.wml: 1.5 -> 1.6(DEAD)
russian/security/2003/dsa-359.wml: 1.1 -> 1.2(DEAD)
spanish/social_contract.wml: 1.25 -> 1.26(DEAD)
spanish/doc/books.wml: 1.12 -> 1.13(DEAD)
Diffstat (limited to 'polish/social_contract.wml')
-rw-r--r-- | polish/social_contract.wml | 172 |
1 files changed, 0 insertions, 172 deletions
diff --git a/polish/social_contract.wml b/polish/social_contract.wml deleted file mode 100644 index 32b9779472f..00000000000 --- a/polish/social_contract.wml +++ /dev/null @@ -1,172 +0,0 @@ -#use wml::debian::template title="Umowa społeczna Debiana" BARETITLE=true -#use wml::debian::translation-check translation="1.14" - -# Original document: contract.html -# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) -# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 -# Polskie tłumaczenie pochodzi z magazynu Linux+, konwersja do wml i -# poprawki: Marcin Owsiany <porridge@debian.org> - -<p> - Wersja 1.1 ratyfikowana 26-tego kwietnia 2004 roku. Następca - <a href="social_contract.1.0">wersji 1.0</a> ratyfikowanej 5-tego czerwca - 1997 roku. -</p> - -<p>Debian, producent systemu Debian GNU/Linux, stworzył Umowę Społeczną -<strong>Debian Social Contract</strong>. <a href="#guidelines">Wytyczne -Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania (DFSG)</a>, początkowo -będące zbiorem zobowiązań, zostały przyjęte przez społeczność -oprogramowania ogólnodostępnego jako podstawa <a -href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">definicji źródła otwartego -- Open Source Definition</a>. - -<HR> -<H2><q>Umowa Społeczna</q> z członkami społeczności wolnego oprogramowania</H2> -<OL> - <LI><P><strong>Debian pozostanie w 100% wolny</strong> - <P> - Ponieważ istnieje wiele definicji słowa wolny, w dokumencie zatytułowanym - <cite>Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania (DFSG)</cite> - wyjaśniamy kiedy publikację czy program nazywamy <em>wolnym</em>. - Obiecujemy że systemy Debiana jak i wszystkie jego komponenty pozostaną - wolne zgodnie z wytycznymi zawartymi we wspomnianym wcześniej - dokumencie. - Będziemy również wspierać osoby, które używają, lub tworzą publikacje i - oprogramowanie nie uznawane przez nas jako wolne, ale nigdy nasz system - nie będzie wymagał żadnego takiego komponentu.</p> - - <LI><strong>Spłacimy dług społeczności wolnego oprogramowania</strong> - <P> -Jeżeli napiszemy nowe składniki systemu Debiana, udostępnimy je na zasadach -określonych w Wytycznych Debiana dotyczących Wolnego Oprogramowania (DFSG). -Stworzymy najlepszy możliwy system, -szeroko rozpowszechniany i wykorzystywany. Będziemy zwracać poprawki, -udoskonalenia, komentarze użytkowników itp., ``<em>pierwotnym</em>'' autorom -oprogramowania wykorzystywanego w naszym systemie. -</p> - <LI><P><strong>Nie będziemy ukrywać problemów</strong> -<p>Przez cały czas będziemy udostępniać publicznie naszą bazę danych o -błędach. Zgłoszenia od użytkowników będą natychmiast widoczne dla innych.</p> - - <LI><P><strong>Nasze priorytety to użytkownicy oraz wolne oprogramowanie</strong> -<p> -Będziemy się kierować potrzebami naszych użytkowników oraz społeczności -ogólnodostępnego oprogramowania. Ich interesy będą naszymi priorytetami. -Dla naszych użytkowników dostarczymy wsparcia w różnej postaci środowiska -komputerowego. Nie odwrócimy się od oprogramowania nie mieszczącego się w -naszych kryteriach wolności przygotowanego do -współdziałania z systemami Debiana, ani od takiego wymagającego opłat za jego -używnie. Pozwolimy innym na -tworzenie dystrybucji wzbogaconych dowolnymi komponentami, bez -żadnych opłat przeznaczonych dla nas. Aby osiągnąć te cele, dostarczymy -zintegrowany system o wysokiej jakości, zawierający tylko wolne komponenty, -bez żadnych prawnych restrykcji, które mogłyby zastrzec -jego sposób wykorzystania. -</p> - <LI><P><strong>Programy, które nie są zgodne z naszymi standardami -wolnego oprogramowania</strong> - <P> -Przyjmujemy do wiadomości, że niektórzy użytkownicy potrzebują programów -nieobjętych <a href="#guidelines">Wytycznymi Debiana dotyczącymi -Wolnego Oprogramowania</a>. -Dla takiego -oprogramowania utworzyliśmy strefy ``<tt>contrib</tt>'' oraz -``<tt>non-free</tt>'' na naszych -serwerach FTP. Pakiety w tych katalogach nie są częścią systemu -Debian, ale zostało skonfigurowane do użycia z tym systemem. Jeśli -producenci płyt CD zamierzają wykorzystać to oprogramowanie na swoich -płytach, zalecamy zapoznanie się z odpowiednimi licencjami. Chociaż -oprogramowanie non-free nie jest częścią Debiana, wspieramy jego użycie i -dostarczamy odpowiednią infrastrukturę (t.j. nasz system śledzenia błędów -oraz listy dyskusyjne). -</OL> -<HR> -<H2><a name="guidelines">Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania (DFSG)</a></H2> -<OL> - <LI><P><strong>Wolna redystrybucja</strong> -<p> -Licencja któregokolwiek składnika Debiana nie może zabronić komukolwiek -sprzedaży lub odstąpienia oprogramowania jako składnika dystrybucji -oprogramowania zawierającej programy z wielu różnych źródeł. Licencja nie -może wymagać opłat za taką sprzedaż. -</p> - <LI><P><strong>Kod źródłowy</strong> -<p> -Program musi mieć dołączony kod źródłowy; licencja musi -pozwalać na dystrybucję kodu źródłowego na tych samych zasadach, co -programu w formie skompilowanej. -</p> - <LI><P><strong>Dzieła pochodne</strong> -<p> -Licencja musi pozwolić na modyfikację kodu i wykonanie dzieł pochodnych -oraz na dystrybucję zmodyfikowanego kodu na takich samych -warunkach, co oryginalne oprogramowanie. -</p> - <LI><P><strong>Integralność kodu źródłowego autora</strong> - -<p> -Licencja może zabronić dystrybucji zmodyfikowanego kodu źródłowego -_<strong>wyłącznie</strong>_ wtedy, gdy pozwala na dystrybucję tzw. -plików łat -(ang. patch files) wraz z -oryginalnym kodem źródłowym, pozwalających na modyfikację kodu źródłowego -w czasie kompilacji. Licencja musi wyraźnie zezwalać na rozprowadzanie -oprogramowania zbudowanego ze zmodyfikowanego kodu źródłowego. -Dystrybucja może nakazać dodatkowego oznaczenia różnic pomiędzy -oprogramowaniem oryginalnym a zmodyfikowanym w nazwie lub numerze wersji. -(<em>To wynik kompromisu. Projekt Debian zachęca wszystkich autorów do tego, -aby nie zabraniali modyfikowania plików, źródeł czy plików binarnych.</em>) -</p> - <LI><P><strong>Brak dyskryminacji wobec osób czy grup</strong> - <P>Licencja nie może dyskryminować żadnej osoby lub grupy osób.</P> - <LI><P><strong>Brak dyskryminacji wobec zastosowań</strong> -<p> -Licencja nie może zabronić wykorzystania programu do konkretnego celu. Na -przykład, nie może zabronić wykorzystania w biznesie lub przy badaniach -genetycznych. -</p> - <LI><P><strong>Rozprowadzanie licencji</strong> -<p> -Prawa załączone do programu muszą obowiązywać wszystkich -rozprowadzających dany program, bez konieczności odwoływania się do -dodatkowych licencji. -</p> - <LI><P><strong>Licencja nie może być charakterystyczna tylko dla -Debiana</strong> -<p>Prawa załączone do programu nie mogą być uzależnione od tego, że dany -program jest częścią systemu Debiana. Jeżeli program jest wyodrębniony z -Debiana i używany lub dystrybuowany poza Debianem, ale zgodnie z licencją -samego programu, warunki licencji muszą pozostać takie same jakby był -częścią systemu Debiana. -</p> - <LI><P><strong>Licencja nie może zanieczyszczać innego oprogramowania</strong> -<p> -Licencja nie może zabraniać dystrybucji oprogramowania w zależności od -obecności innego oprogramowania. Na przykład, licencja nie może wymagać, -że wszystkie programy na tym samym nośniku muszą być wolne. -</p> - <LI><P><strong>Przykłady licencji</strong> - <P>Za ``wolne'' uważamy na przykład licencje "<strong><a - href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>", - "<strong>BSD</strong>", oraz - "<strong><a - href="http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php">twórczą</a></strong>". -</OL> - -<p><em>Autorem pomysłu określenia naszego "kontraktu ze społecznością wolnego -oprogramowania" był Ean Schuessler. Bruce Perens napisał szkic tego dokumentu, -który został następnie dopracowany przez rozwijających Debiana w czasie -trwającej miesiąc e-mailowej konferencji w czerwcu 1997 roku i -<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\ -przyjęty</a> jako publicznie określona polityka projektu Debian.</em></p> - -<p><em>Bruce Perens usunął później odniesienia typowe dla Debiana z -Wytycznych Debiana dotyczących Wolnego Oprogramowania aby stworzyć -<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">“The Open Source -Definition”</a>.</em></p> - -<p><em>Inne organizacje mogą korzystać z tego dokumentu do tworzenia -innych. Jeśli tak zrobisz, prosimy zaznaczyć że wykorzystujesz pracę -Debiana.</em> - |