aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/polish/social_contract.wml
diff options
context:
space:
mode:
authorPeter Karlsson <peterk>2005-05-29 09:00:02 +0000
committerPeter Karlsson <peterk>2005-05-29 09:00:02 +0000
commit01431e11b97a249762e4f52c53a3622610c96699 (patch)
tree4645e208785a956144733b4a58765fc02349adf3 /polish/social_contract.wml
parent576e179cc0984352aba6d316a8bef7039d43e975 (diff)
Automatic purge of file outdated for six months.
CVS version numbers chinese/doc/books.wml: 1.4 -> 1.5(DEAD) greek/social_contract.wml: 1.9 -> 1.10(DEAD) hungarian/social_contract.wml: 1.16 -> 1.17(DEAD) polish/social_contract.wml: 1.7 -> 1.8(DEAD) polish/doc/books.wml: 1.16 -> 1.17(DEAD) romanian/social_contract.wml: 1.21 -> 1.22(DEAD) russian/international/l10n/index.wml: 1.5 -> 1.6(DEAD) russian/security/2003/dsa-359.wml: 1.1 -> 1.2(DEAD) spanish/social_contract.wml: 1.25 -> 1.26(DEAD) spanish/doc/books.wml: 1.12 -> 1.13(DEAD)
Diffstat (limited to 'polish/social_contract.wml')
-rw-r--r--polish/social_contract.wml172
1 files changed, 0 insertions, 172 deletions
diff --git a/polish/social_contract.wml b/polish/social_contract.wml
deleted file mode 100644
index 32b9779472f..00000000000
--- a/polish/social_contract.wml
+++ /dev/null
@@ -1,172 +0,0 @@
-#use wml::debian::template title="Umowa społeczna Debiana" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.14"
-
-# Original document: contract.html
-# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
-# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
-# Polskie tłumaczenie pochodzi z magazynu Linux+, konwersja do wml i
-# poprawki: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>
-
-<p>
- Wersja 1.1 ratyfikowana 26-tego kwietnia 2004 roku. Następca
- <a href="social_contract.1.0">wersji 1.0</a> ratyfikowanej 5-tego czerwca
- 1997 roku.
-</p>
-
-<p>Debian, producent systemu Debian GNU/Linux, stworzył Umowę Społeczną
-<strong>Debian Social Contract</strong>. <a href="#guidelines">Wytyczne
-Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania (DFSG)</a>, początkowo
-będące zbiorem zobowiązań, zostały przyjęte przez społeczność
-oprogramowania ogólnodostępnego jako podstawa <a
-href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">definicji źródła otwartego
-- Open Source Definition</a>.
-
-<HR>
-<H2><q>Umowa Społeczna</q> z członkami społeczności wolnego oprogramowania</H2>
-<OL>
- <LI><P><strong>Debian pozostanie w 100% wolny</strong>
- <P>
- Ponieważ istnieje wiele definicji słowa wolny, w dokumencie zatytułowanym
- <cite>Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania (DFSG)</cite>
- wyjaśniamy kiedy publikację czy program nazywamy <em>wolnym</em>.
- Obiecujemy że systemy Debiana jak i wszystkie jego komponenty pozostaną
- wolne zgodnie z wytycznymi zawartymi we wspomnianym wcześniej
- dokumencie.
- Będziemy również wspierać osoby, które używają, lub tworzą publikacje i
- oprogramowanie nie uznawane przez nas jako wolne, ale nigdy nasz system
- nie będzie wymagał żadnego takiego komponentu.</p>
-
- <LI><strong>Spłacimy dług społeczności wolnego oprogramowania</strong>
- <P>
-Jeżeli napiszemy nowe składniki systemu Debiana, udostępnimy je na zasadach
-określonych w Wytycznych Debiana dotyczących Wolnego Oprogramowania (DFSG).
-Stworzymy najlepszy możliwy system,
-szeroko rozpowszechniany i wykorzystywany. Będziemy zwracać poprawki,
-udoskonalenia, komentarze użytkowników itp., ``<em>pierwotnym</em>'' autorom
-oprogramowania wykorzystywanego w naszym systemie.
-</p>
- <LI><P><strong>Nie będziemy ukrywać problemów</strong>
-<p>Przez cały czas będziemy udostępniać publicznie naszą bazę danych o
-błędach. Zgłoszenia od użytkowników będą natychmiast widoczne dla innych.</p>
-
- <LI><P><strong>Nasze priorytety to użytkownicy oraz wolne oprogramowanie</strong>
-<p>
-Będziemy się kierować potrzebami naszych użytkowników oraz społeczności
-ogólnodostępnego oprogramowania. Ich interesy będą naszymi priorytetami.
-Dla naszych użytkowników dostarczymy wsparcia w różnej postaci środowiska
-komputerowego. Nie odwrócimy się od oprogramowania nie mieszczącego się w
-naszych kryteriach wolności przygotowanego do
-współdziałania z systemami Debiana, ani od takiego wymagającego opłat za jego
-używnie. Pozwolimy innym na
-tworzenie dystrybucji wzbogaconych dowolnymi komponentami, bez
-żadnych opłat przeznaczonych dla nas. Aby osiągnąć te cele, dostarczymy
-zintegrowany system o wysokiej jakości, zawierający tylko wolne komponenty,
-bez żadnych prawnych restrykcji, które mogłyby zastrzec
-jego sposób wykorzystania.
-</p>
- <LI><P><strong>Programy, które nie są zgodne z naszymi standardami
-wolnego oprogramowania</strong>
- <P>
-Przyjmujemy do wiadomości, że niektórzy użytkownicy potrzebują programów
-nieobjętych <a href="#guidelines">Wytycznymi Debiana dotyczącymi
-Wolnego Oprogramowania</a>.
-Dla takiego
-oprogramowania utworzyliśmy strefy ``<tt>contrib</tt>'' oraz
-``<tt>non-free</tt>'' na naszych
-serwerach FTP. Pakiety w tych katalogach nie są częścią systemu
-Debian, ale zostało skonfigurowane do użycia z tym systemem. Jeśli
-producenci płyt CD zamierzają wykorzystać to oprogramowanie na swoich
-płytach, zalecamy zapoznanie się z odpowiednimi licencjami. Chociaż
-oprogramowanie non-free nie jest częścią Debiana, wspieramy jego użycie i
-dostarczamy odpowiednią infrastrukturę (t.j. nasz system śledzenia błędów
-oraz listy dyskusyjne).
-</OL>
-<HR>
-<H2><a name="guidelines">Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania (DFSG)</a></H2>
-<OL>
- <LI><P><strong>Wolna redystrybucja</strong>
-<p>
-Licencja któregokolwiek składnika Debiana nie może zabronić komukolwiek
-sprzedaży lub odstąpienia oprogramowania jako składnika dystrybucji
-oprogramowania zawierającej programy z wielu różnych źródeł. Licencja nie
-może wymagać opłat za taką sprzedaż.
-</p>
- <LI><P><strong>Kod źródłowy</strong>
-<p>
-Program musi mieć dołączony kod źródłowy; licencja musi
-pozwalać na dystrybucję kodu źródłowego na tych samych zasadach, co
-programu w formie skompilowanej.
-</p>
- <LI><P><strong>Dzieła pochodne</strong>
-<p>
-Licencja musi pozwolić na modyfikację kodu i wykonanie dzieł pochodnych
-oraz na dystrybucję zmodyfikowanego kodu na takich samych
-warunkach, co oryginalne oprogramowanie.
-</p>
- <LI><P><strong>Integralność kodu źródłowego autora</strong>
-
-<p>
-Licencja może zabronić dystrybucji zmodyfikowanego kodu źródłowego
-_<strong>wyłącznie</strong>_ wtedy, gdy pozwala na dystrybucję tzw.
-plików łat
-(ang. patch files) wraz z
-oryginalnym kodem źródłowym, pozwalających na modyfikację kodu źródłowego
-w czasie kompilacji. Licencja musi wyraźnie zezwalać na rozprowadzanie
-oprogramowania zbudowanego ze zmodyfikowanego kodu źródłowego.
-Dystrybucja może nakazać dodatkowego oznaczenia różnic pomiędzy
-oprogramowaniem oryginalnym a zmodyfikowanym w nazwie lub numerze wersji.
-(<em>To wynik kompromisu. Projekt Debian zachęca wszystkich autorów do tego,
-aby nie zabraniali modyfikowania plików, źródeł czy plików binarnych.</em>)
-</p>
- <LI><P><strong>Brak dyskryminacji wobec osób czy grup</strong>
- <P>Licencja nie może dyskryminować żadnej osoby lub grupy osób.</P>
- <LI><P><strong>Brak dyskryminacji wobec zastosowań</strong>
-<p>
-Licencja nie może zabronić wykorzystania programu do konkretnego celu. Na
-przykład, nie może zabronić wykorzystania w biznesie lub przy badaniach
-genetycznych.
-</p>
- <LI><P><strong>Rozprowadzanie licencji</strong>
-<p>
-Prawa załączone do programu muszą obowiązywać wszystkich
-rozprowadzających dany program, bez konieczności odwoływania się do
-dodatkowych licencji.
-</p>
- <LI><P><strong>Licencja nie może być charakterystyczna tylko dla
-Debiana</strong>
-<p>Prawa załączone do programu nie mogą być uzależnione od tego, że dany
-program jest częścią systemu Debiana. Jeżeli program jest wyodrębniony z
-Debiana i używany lub dystrybuowany poza Debianem, ale zgodnie z licencją
-samego programu, warunki licencji muszą pozostać takie same jakby był
-częścią systemu Debiana.
-</p>
- <LI><P><strong>Licencja nie może zanieczyszczać innego oprogramowania</strong>
-<p>
-Licencja nie może zabraniać dystrybucji oprogramowania w zależności od
-obecności innego oprogramowania. Na przykład, licencja nie może wymagać,
-że wszystkie programy na tym samym nośniku muszą być wolne.
-</p>
- <LI><P><strong>Przykłady licencji</strong>
- <P>Za ``wolne'' uważamy na przykład licencje "<strong><a
- href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>",
- "<strong>BSD</strong>", oraz
- "<strong><a
- href="http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php">twórczą</a></strong>".
-</OL>
-
-<p><em>Autorem pomysłu określenia naszego "kontraktu ze społecznością wolnego
-oprogramowania" był Ean Schuessler. Bruce Perens napisał szkic tego dokumentu,
-który został następnie dopracowany przez rozwijających Debiana w czasie
-trwającej miesiąc e-mailowej konferencji w czerwcu 1997 roku i
-<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\
-przyjęty</a> jako publicznie określona polityka projektu Debian.</em></p>
-
-<p><em>Bruce Perens usunął później odniesienia typowe dla Debiana z
-Wytycznych Debiana dotyczących Wolnego Oprogramowania aby stworzyć
-<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">&ldquo;The Open Source
-Definition&rdquo;</a>.</em></p>
-
-<p><em>Inne organizacje mogą korzystać z tego dokumentu do tworzenia
-innych. Jeśli tak zrobisz, prosimy zaznaczyć że wykorzystujesz pracę
-Debiana.</em>
-

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy