diff options
author | Mr <mirekgab-guest> | 2014-02-12 23:36:13 +0000 |
---|---|---|
committer | Mr <mirekgab-guest> | 2014-02-12 23:36:13 +0000 |
commit | a8e8b74a93280f33d4c15a40044ba3b0063a1dc1 (patch) | |
tree | d042fa80f5a60d9d24345275e366caf6b0f1ab4d /polish/international/Polish/index.wml | |
parent | e0904f3c184a10a4fab86995b7c545857b0c15e2 (diff) |
adding info from Michal
CVS version numbers
polish/international/Polish/index.wml: 1.36 -> 1.37
Diffstat (limited to 'polish/international/Polish/index.wml')
-rw-r--r-- | polish/international/Polish/index.wml | 210 |
1 files changed, 210 insertions, 0 deletions
diff --git a/polish/international/Polish/index.wml b/polish/international/Polish/index.wml index 4364869bbdc..6022dd1bbae 100644 --- a/polish/international/Polish/index.wml +++ b/polish/international/Polish/index.wml @@ -178,3 +178,213 @@ w <a href="http://debian.linux.org.pl/">Polskim Projekcie Dokumentacji Debiana (PDDP)</a>, ale dziś wygląda on na nieaktywny. </p> + + + +<h2>Projekty dotyczące tłumaczeń</h2> +<p> +<small>Poniższy opis został przygotowany pod koniec roku 2013</small> +</p> + +<strong>Instalator (debian-installer, d-i)</strong> +<ul> + <li>Zasięg: Debian + częściowo pochodne</li> + <li>Format tłumaczeń: gettext (pliki PO)</li> + <li>Wprowadzanie zmian: bezpośr. w svn / debian-l10n-polish@</li> + <li>Statystyki: <a href="http://d-i.debian.org/l10n-stats/">http://d-i.debian.org/l10n-stats/</a></li> + <li>Repozytorium: <a href="http://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/packages/po/">http://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/packages/po/</a>></li> + <li>Dokumentacja: <a href="http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/">http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/</a></li> +</ul> + +<p> + Instalator Debiana jest obecnie w pełni przetłumaczony. Całość wymagałaby + przejrzenia co najmniej pod kątem stylistycznym, jednak ogólnie jest + całkiem nieźle. +</p> +<p> + Tłumaczeń tych trzeba pilnować przed zbliżającym się nowym wydaniem + Debiana, ponieważ opiekunowie pakietów mają w zwyczaju dokonywać zmian w + angielskich komunikatach w ostatniej chwili. +</p> + +<strong>Strony WWW</strong> +<ul> + <li>Zasięg: Debian</li> + <li>Format tłumaczeń: WML</li> + <li>Wprowadzanie zmian: bezpośr. w svn / debian-l10n-polish@</li> + <li>Statystyki: <a href="http://www.debian.org/devel/website/stats/">http://www.debian.org/devel/website/stats/</a></li> + <li>Repozytorium: <a href="http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/polish/">http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/polish/</a></li> + <li>Dokumentacja: <a href="http://www.debian.org/devel/website/translating">http://www.debian.org/devel/website/translating</a></li> +</ul> +<p> + Najważniejsze strony WWW Debiana są przetłumaczone, część jest nieco + nieaktualna. Od niedawna sytuacja zaczęła się poprawiać. Nie jest + najgorzej, choć przydałoby się przetłumaczyć jeszcze co najmniej kilka + ważnych stron. +</p> + +<strong>Szablony Debconf</strong> +<ul> + <li>Zasięg: Debian + pochodne</li> + <li>Format tłumaczeń: gettext (pliki PO)</li> + <li>Wprowadzanie zmian: zgłoszenia błędów</li> + <li>Statystyki: <a href="http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pl">http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pl</a></li> +</ul> +<p> + Obecnie przetłumaczone jest ok. 60% szablonów debconf. Nowe szablony są z + reguły tłumaczone na bieżąco, jednak jest jeszcze wiele starszych + szablonów, które również wypadałoby przetłumaczyć. +</p> +<p> + Szablony debconf to te okienka pojawiające się czasem przy + instalacji/aktualizacji pakietu lub wywołaniu dpkg-reconfigure. Opisy do + tłumaczenia są zwykle bardzo krótkie, choć niektóre są ciężkie do + tłumaczenia bez znajomości specyfiki danego pakietu. Odpowiednie + ogłoszenia o zbliżającej się "wrzutce" jakiegoś nowego szablonu są + ogłaszane na liście debian-i18n@, a przetłumaczony szablon trzeba + następnie odesłać jako zgłoszenie błędu z priorytetem wishlist dla danego + pakietu. +</p> + +<strong>Strony podręcznika systemowego</strong> + <ul> + <li>debianowe: + <ul> + <li>Zasięg: Debian</li> + <li>Format tłumaczeń: gettext (pliki PO)</li> + <li>Wprowadzanie zmian: zgłoszenia błędów</li> + <li>Statystyki: <a href="http://www.debian.org/international/l10n/po4a/pl">http://www.debian.org/international/l10n/po4a/pl</a></li> + </ul> + Przetłumaczone jest sporo podręczników debianowych (związanych głównie z + pakietami: dpkg, apt, aptitude itp.). Nie ma dużych braków. + </li> + <li>pozostałe (pakiet manpages-pl): + <ul> + <li>Zasięg: GNU/Linux</li> + <li>Format tłumaczeń: gettext (pliki PO)</li> + <li>Wprowadzanie zmian: bezpośrednio w git manpages-pl-list@lists.sourceforge.net</li> + <li>Repozytorium: + <ul> + <li>dostęp WWW: <a href="http://sourceforge.net/p/manpages-pl/code/ci/master/tree/">http://sourceforge.net/p/manpages-pl/code/ci/master/tree/</a></li> + <li>dostęp git: git://git.code.sf.net/p/manpages-pl/code</li> + </ul> + </li> + </ul> + </li> +</ul> + +<p> + Podręczniki z pakietów takich jak coreutils (rm, cat itp.), util-linux + (dmesg, mkfs itp.), manpages (proc, hosts itp.) i innych (sed, bash itp.) + są tłumaczone w projekcie manpages-pl, który przyjmie każdą chętną duszę, + która będzie chciała zmniejszyć choć o jedną sztukę blisko 700 całkowicie + nieaktualnych stron podręcznika czekających na swój dzień chwały ;) W tej + chwili tłumaczenia z manpages-pl trafiają również co najmniej do Fedory i + Archa (oraz oczywiście Ubuntu i innych pochodnych Debiana). +</p> + +<h2>Programy</h2> +<ul> + <li>debianowe: + <ul> + <li>Zasięg: Debian + pochodne</li> + <li>Format tłumaczeń: gettext (pliki PO)</li> + <li>Wprowadzanie zmian: zgłoszenia błędów</li> + <li>Statystyki: <a href="http://www.debian.org/international/l10n/po/pl">http://www.debian.org/international/l10n/po/pl</a></li> + </ul> + Obecnie przetłumaczonych jest większość programów debianowych (związane + głównie z pakietami: dpkg, apt, aptitude itp.). Nie ma większych braków. + </li> + <li>pozostałe + <ul> + <li>Zasięg: *nix</li> + <li>Format tłumaczeń: z reguły gettext (pliki PO)</li> + <li>Wprowadzanie zmian: różnie (projekty macierzyste)</li> + <li>Statystyki: <a href="http://www.debian.org/international/l10n/po/pl">http://www.debian.org/international/l10n/po/pl</a></li> + </ul> + Programy spoza Debiana (w tym KDE, Gnome itp.) są tłumaczone w projektach + macierzystych, gdzie sytuacja wygląda różnie. Mimo że pakiety te widnieją + w statystykach tłumaczeń do wykonania, to nie wykonuje się ich w ramach + Debiana! + </li> +</ul> + +<h2>Różna dokumentacja, przewodniki, how-to itp. (DDP)</h2> +<ul> + <li>Zasięg: Debian</li> + <li>Format tłumaczeń: gettext (pliki PO) / docbook</li> + <li>Wprowadzanie zmian: bezpośrednio w svn / zgłoszenia błędów</li> + <li>Repozytorium: <a href="http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/">http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/</a></li> + <li>Dokumentacja: <a href="http://www.debian.org/doc/ddp">http://www.debian.org/doc/ddp</a></li> +</ul> +<p> + Obecnie aktualne jest tłumaczenie uwag do wydania i kilka pomniejszych. + Większość jednak leży i kwiczy. Te tłumaczenia są bardzo obszerne, dlatego + przetłumaczenie np. Przewodnika instalacyjnego wymagałoby prawdopodobnie + zaangażowania przynajmniej 3-5 osób. +</p> +<p> + Należy zauważyć, że również oryginalne wersje podręczników bywają nieco + zapuszczone. +</p> + +<h2>Opisy pakietów (DDTP)</h2> +<ul> + <li>Zasięg: Debian + Ubuntu</li> + <li>Format tłumaczeń: Formularz HTML</li> + <li>Wprowadzanie zmian: <a href="http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pl">http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pl</a></li> + <li>Statystyki: <a href="http://ddtp.debian.net/stats">http://ddtp.debian.net/stats</a></li> + <li>Dokumentacja: + <ul> + <li><a href="http://ddtp.dug.net.pl/forum/">http://ddtp.dug.net.pl/forum/</a></li> + <li><a href="http://www.debian.org/international/l10n/ddtp">http://www.debian.org/international/l10n/ddtp</a></li> + </ul> + </li> +</ul> +<p> + Najważniejsze opisy pakietów są obecnie przetłumaczone, jednak wciąż + przybywają nowe, więc jest to zajęcie, którego trzeba pilnować na bieżąco. + Tu przydaje się nawet sporadyczna aktywność, ponieważ każdy opis musi być + zatwierdzony jeszcze przez dwie inne osoby. +</p> +<p> + Tłumaczenie opisów pakietów to najprostsza metoda wykonywania tłumaczeń w + Debianie (przynajmniej gdy nie ma się doświadczenia z tłumaczeniem plików + PO). Niestety - niekończące się odyseje z serwerem znajdującym się w + Hiszpanii, w Estremadurze powodują częste i niestety czasami + kilkutygodniowe awarie całej infrastruktury. +</p> +<p> + Tu szczególnej troski wymagają opisy pakietów task-* ponieważ pojawiają + się w instalatorze Debiana. +</p> + +<h2>Niusy</h2> +<ul> + <li>Zasięg: Debian</li> + <li>Format tłumaczeń: WML</li> + <li>Wprowadzanie zmian: bezpośrednio w svn / debian-publicity@</li> + <li>Repozytorium: <a href="http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/">http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/</a></li> +</ul> +<p> + Niusy nie są tłumaczone na polski i chyba słusznie, bo to zupełnie + przekracza w tej chwili nasze możliwości. Okazyjnie ukazują się jedynie + tłumaczenia np. informacji o wydaniu nowej wersji Debiana. Ten dział + prawdopodobnie jest w tej chwili najmniej istotny. +</p> + +<h2>wyjaśnienia</h2> +<p> + Wyjaśnienie: przez "wprowadzanie zmian" rozumiemy miejsce gdzie można + nanieść zmiany lub listę, na którą można wysłać gotowy plik z + tłumaczeniem. Wszystkie debianowe listy są dostępne pod adresem + lists.debian.org, a więc zapis np. "debian-l10n-polish@" oznacza listę + debian-l10n-polish@lists.debian.org. "Zgłoszenie błędu" oznacza wysłanie + mejla z odpowiednią treścią pod adres submit@bugs.debian.org (więcej + informacji: <a href="http://www.debian.org/Bugs/">http://www.debian.org/Bugs/</a>). +</p> +<p> + <strong>Uwaga:</strong> Część poniższych odnośników można znaleźć na + stronie "Centralnej statystyki tłumaczeń Debiana": + <a href="http://www.debian.org/international/l10n/">http://www.debian.org/international/l10n/</a> +</p> |