aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/polish/international/Polish/index.wml
diff options
context:
space:
mode:
authorMr <mirekgab-guest>2014-02-12 23:36:13 +0000
committerMr <mirekgab-guest>2014-02-12 23:36:13 +0000
commita8e8b74a93280f33d4c15a40044ba3b0063a1dc1 (patch)
treed042fa80f5a60d9d24345275e366caf6b0f1ab4d /polish/international/Polish/index.wml
parente0904f3c184a10a4fab86995b7c545857b0c15e2 (diff)
adding info from Michal
CVS version numbers polish/international/Polish/index.wml: 1.36 -> 1.37
Diffstat (limited to 'polish/international/Polish/index.wml')
-rw-r--r--polish/international/Polish/index.wml210
1 files changed, 210 insertions, 0 deletions
diff --git a/polish/international/Polish/index.wml b/polish/international/Polish/index.wml
index 4364869bbdc..6022dd1bbae 100644
--- a/polish/international/Polish/index.wml
+++ b/polish/international/Polish/index.wml
@@ -178,3 +178,213 @@
w <a href="http://debian.linux.org.pl/">Polskim Projekcie Dokumentacji
Debiana (PDDP)</a>, ale dziś wygląda on na nieaktywny.
</p>
+
+
+
+<h2>Projekty dotyczące tłumaczeń</h2>
+<p>
+<small>Poniższy opis został przygotowany pod koniec roku 2013</small>
+</p>
+
+<strong>Instalator (debian-installer, d-i)</strong>
+<ul>
+ <li>Zasięg: Debian + częściowo pochodne</li>
+ <li>Format tłumaczeń: gettext (pliki PO)</li>
+ <li>Wprowadzanie zmian: bezpośr. w svn / debian-l10n-polish@</li>
+ <li>Statystyki: <a href="http://d-i.debian.org/l10n-stats/">http://d-i.debian.org/l10n-stats/</a></li>
+ <li>Repozytorium: <a href="http://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/packages/po/">http://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/packages/po/</a>></li>
+ <li>Dokumentacja: <a href="http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/">http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+ Instalator Debiana jest obecnie w pełni przetłumaczony. Całość wymagałaby
+ przejrzenia co najmniej pod kątem stylistycznym, jednak ogólnie jest
+ całkiem nieźle.
+</p>
+<p>
+ Tłumaczeń tych trzeba pilnować przed zbliżającym się nowym wydaniem
+ Debiana, ponieważ opiekunowie pakietów mają w zwyczaju dokonywać zmian w
+ angielskich komunikatach w ostatniej chwili.
+</p>
+
+<strong>Strony WWW</strong>
+<ul>
+ <li>Zasięg: Debian</li>
+ <li>Format tłumaczeń: WML</li>
+ <li>Wprowadzanie zmian: bezpośr. w svn / debian-l10n-polish@</li>
+ <li>Statystyki: <a href="http://www.debian.org/devel/website/stats/">http://www.debian.org/devel/website/stats/</a></li>
+ <li>Repozytorium: <a href="http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/polish/">http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/polish/</a></li>
+ <li>Dokumentacja: <a href="http://www.debian.org/devel/website/translating">http://www.debian.org/devel/website/translating</a></li>
+</ul>
+<p>
+ Najważniejsze strony WWW Debiana są przetłumaczone, część jest nieco
+ nieaktualna. Od niedawna sytuacja zaczęła się poprawiać. Nie jest
+ najgorzej, choć przydałoby się przetłumaczyć jeszcze co najmniej kilka
+ ważnych stron.
+</p>
+
+<strong>Szablony Debconf</strong>
+<ul>
+ <li>Zasięg: Debian + pochodne</li>
+ <li>Format tłumaczeń: gettext (pliki PO)</li>
+ <li>Wprowadzanie zmian: zgłoszenia błędów</li>
+ <li>Statystyki: <a href="http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pl">http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pl</a></li>
+</ul>
+<p>
+ Obecnie przetłumaczone jest ok. 60% szablonów debconf. Nowe szablony są z
+ reguły tłumaczone na bieżąco, jednak jest jeszcze wiele starszych
+ szablonów, które również wypadałoby przetłumaczyć.
+</p>
+<p>
+ Szablony debconf to te okienka pojawiające się czasem przy
+ instalacji/aktualizacji pakietu lub wywołaniu dpkg-reconfigure. Opisy do
+ tłumaczenia są zwykle bardzo krótkie, choć niektóre są ciężkie do
+ tłumaczenia bez znajomości specyfiki danego pakietu. Odpowiednie
+ ogłoszenia o zbliżającej się "wrzutce" jakiegoś nowego szablonu są
+ ogłaszane na liście debian-i18n@, a przetłumaczony szablon trzeba
+ następnie odesłać jako zgłoszenie błędu z priorytetem wishlist dla danego
+ pakietu.
+</p>
+
+<strong>Strony podręcznika systemowego</strong>
+ <ul>
+ <li>debianowe:
+ <ul>
+ <li>Zasięg: Debian</li>
+ <li>Format tłumaczeń: gettext (pliki PO)</li>
+ <li>Wprowadzanie zmian: zgłoszenia błędów</li>
+ <li>Statystyki: <a href="http://www.debian.org/international/l10n/po4a/pl">http://www.debian.org/international/l10n/po4a/pl</a></li>
+ </ul>
+ Przetłumaczone jest sporo podręczników debianowych (związanych głównie z
+ pakietami: dpkg, apt, aptitude itp.). Nie ma dużych braków.
+ </li>
+ <li>pozostałe (pakiet manpages-pl):
+ <ul>
+ <li>Zasięg: GNU/Linux</li>
+ <li>Format tłumaczeń: gettext (pliki PO)</li>
+ <li>Wprowadzanie zmian: bezpośrednio w git manpages-pl-list@lists.sourceforge.net</li>
+ <li>Repozytorium:
+ <ul>
+ <li>dostęp WWW: <a href="http://sourceforge.net/p/manpages-pl/code/ci/master/tree/">http://sourceforge.net/p/manpages-pl/code/ci/master/tree/</a></li>
+ <li>dostęp git: git://git.code.sf.net/p/manpages-pl/code</li>
+ </ul>
+ </li>
+ </ul>
+ </li>
+</ul>
+
+<p>
+ Podręczniki z pakietów takich jak coreutils (rm, cat itp.), util-linux
+ (dmesg, mkfs itp.), manpages (proc, hosts itp.) i innych (sed, bash itp.)
+ są tłumaczone w projekcie manpages-pl, który przyjmie każdą chętną duszę,
+ która będzie chciała zmniejszyć choć o jedną sztukę blisko 700 całkowicie
+ nieaktualnych stron podręcznika czekających na swój dzień chwały ;) W tej
+ chwili tłumaczenia z manpages-pl trafiają również co najmniej do Fedory i
+ Archa (oraz oczywiście Ubuntu i innych pochodnych Debiana).
+</p>
+
+<h2>Programy</h2>
+<ul>
+ <li>debianowe:
+ <ul>
+ <li>Zasięg: Debian + pochodne</li>
+ <li>Format tłumaczeń: gettext (pliki PO)</li>
+ <li>Wprowadzanie zmian: zgłoszenia błędów</li>
+ <li>Statystyki: <a href="http://www.debian.org/international/l10n/po/pl">http://www.debian.org/international/l10n/po/pl</a></li>
+ </ul>
+ Obecnie przetłumaczonych jest większość programów debianowych (związane
+ głównie z pakietami: dpkg, apt, aptitude itp.). Nie ma większych braków.
+ </li>
+ <li>pozostałe
+ <ul>
+ <li>Zasięg: *nix</li>
+ <li>Format tłumaczeń: z reguły gettext (pliki PO)</li>
+ <li>Wprowadzanie zmian: różnie (projekty macierzyste)</li>
+ <li>Statystyki: <a href="http://www.debian.org/international/l10n/po/pl">http://www.debian.org/international/l10n/po/pl</a></li>
+ </ul>
+ Programy spoza Debiana (w tym KDE, Gnome itp.) są tłumaczone w projektach
+ macierzystych, gdzie sytuacja wygląda różnie. Mimo że pakiety te widnieją
+ w statystykach tłumaczeń do wykonania, to nie wykonuje się ich w ramach
+ Debiana!
+ </li>
+</ul>
+
+<h2>Różna dokumentacja, przewodniki, how-to itp. (DDP)</h2>
+<ul>
+ <li>Zasięg: Debian</li>
+ <li>Format tłumaczeń: gettext (pliki PO) / docbook</li>
+ <li>Wprowadzanie zmian: bezpośrednio w svn / zgłoszenia błędów</li>
+ <li>Repozytorium: <a href="http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/">http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/</a></li>
+ <li>Dokumentacja: <a href="http://www.debian.org/doc/ddp">http://www.debian.org/doc/ddp</a></li>
+</ul>
+<p>
+ Obecnie aktualne jest tłumaczenie uwag do wydania i kilka pomniejszych.
+ Większość jednak leży i kwiczy. Te tłumaczenia są bardzo obszerne, dlatego
+ przetłumaczenie np. Przewodnika instalacyjnego wymagałoby prawdopodobnie
+ zaangażowania przynajmniej 3-5 osób.
+</p>
+<p>
+ Należy zauważyć, że również oryginalne wersje podręczników bywają nieco
+ zapuszczone.
+</p>
+
+<h2>Opisy pakietów (DDTP)</h2>
+<ul>
+ <li>Zasięg: Debian + Ubuntu</li>
+ <li>Format tłumaczeń: Formularz HTML</li>
+ <li>Wprowadzanie zmian: <a href="http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pl">http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pl</a></li>
+ <li>Statystyki: <a href="http://ddtp.debian.net/stats">http://ddtp.debian.net/stats</a></li>
+ <li>Dokumentacja:
+ <ul>
+ <li><a href="http://ddtp.dug.net.pl/forum/">http://ddtp.dug.net.pl/forum/</a></li>
+ <li><a href="http://www.debian.org/international/l10n/ddtp">http://www.debian.org/international/l10n/ddtp</a></li>
+ </ul>
+ </li>
+</ul>
+<p>
+ Najważniejsze opisy pakietów są obecnie przetłumaczone, jednak wciąż
+ przybywają nowe, więc jest to zajęcie, którego trzeba pilnować na bieżąco.
+ Tu przydaje się nawet sporadyczna aktywność, ponieważ każdy opis musi być
+ zatwierdzony jeszcze przez dwie inne osoby.
+</p>
+<p>
+ Tłumaczenie opisów pakietów to najprostsza metoda wykonywania tłumaczeń w
+ Debianie (przynajmniej gdy nie ma się doświadczenia z tłumaczeniem plików
+ PO). Niestety - niekończące się odyseje z serwerem znajdującym się w
+ Hiszpanii, w Estremadurze powodują częste i niestety czasami
+ kilkutygodniowe awarie całej infrastruktury.
+</p>
+<p>
+ Tu szczególnej troski wymagają opisy pakietów task-* ponieważ pojawiają
+ się w instalatorze Debiana.
+</p>
+
+<h2>Niusy</h2>
+<ul>
+ <li>Zasięg: Debian</li>
+ <li>Format tłumaczeń: WML</li>
+ <li>Wprowadzanie zmian: bezpośrednio w svn / debian-publicity@</li>
+ <li>Repozytorium: <a href="http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/">http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/</a></li>
+</ul>
+<p>
+ Niusy nie są tłumaczone na polski i chyba słusznie, bo to zupełnie
+ przekracza w tej chwili nasze możliwości. Okazyjnie ukazują się jedynie
+ tłumaczenia np. informacji o wydaniu nowej wersji Debiana. Ten dział
+ prawdopodobnie jest w tej chwili najmniej istotny.
+</p>
+
+<h2>wyjaśnienia</h2>
+<p>
+ Wyjaśnienie: przez "wprowadzanie zmian" rozumiemy miejsce gdzie można
+ nanieść zmiany lub listę, na którą można wysłać gotowy plik z
+ tłumaczeniem. Wszystkie debianowe listy są dostępne pod adresem
+ lists.debian.org, a więc zapis np. "debian-l10n-polish@" oznacza listę
+ debian-l10n-polish@lists.debian.org. "Zgłoszenie błędu" oznacza wysłanie
+ mejla z odpowiednią treścią pod adres submit@bugs.debian.org (więcej
+ informacji: <a href="http://www.debian.org/Bugs/">http://www.debian.org/Bugs/</a>).
+</p>
+<p>
+ <strong>Uwaga:</strong> Część poniższych odnośników można znaleźć na
+ stronie "Centralnej statystyki tłumaczeń Debiana":
+ <a href="http://www.debian.org/international/l10n/">http://www.debian.org/international/l10n/</a>
+</p>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy