aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/polish/devel
diff options
context:
space:
mode:
authorPeter Karlsson <peterk>2005-12-11 09:00:08 +0000
committerPeter Karlsson <peterk>2005-12-11 09:00:08 +0000
commitd5b7da1b93c1bc9cb40e907b2328f06385e3fbe4 (patch)
treee32b1b1c3f481b83bac97cca387c577772460ba2 /polish/devel
parent4a1b225d2be789b45336cba8b699b38a7df98252 (diff)
Automatic purge of file outdated for six months.
CVS version numbers catalan/consultants/index.wml: 1.2 -> 1.3(DEAD) catalan/doc/cvs.wml: 1.7 -> 1.8(DEAD) chinese/Bugs/Reporting.wml: 1.13 -> 1.14(DEAD) croatian/MailingLists/disclaimer.wml: 1.3 -> 1.4(DEAD) croatian/consultants/index.wml: 1.12 -> 1.13(DEAD) croatian/consultants/nikolai_l.wml: 1.5 -> 1.6(DEAD) dutch/social_contract.wml: 1.14 -> 1.15(DEAD) esperanto/index.wml: 1.73 -> 1.74(DEAD) japanese/MailingLists/index.wml: 1.13 -> 1.14(DEAD) japanese/international/French.wml: 1.9 -> 1.10(DEAD) lithuanian/index.wml: 1.11 -> 1.12(DEAD) norwegian/index.wml: 1.39 -> 1.40(DEAD) norwegian/consultants/index.wml: 1.15 -> 1.16(DEAD) norwegian/doc/index.wml: 1.30 -> 1.31(DEAD) polish/Bugs/server-refcard.wml: 1.11 -> 1.12(DEAD) polish/CD/faq/index.wml: 1.32 -> 1.33(DEAD) polish/CD/http-ftp/index.wml: 1.12 -> 1.13(DEAD) polish/CD/netinst/index.wml: 1.13 -> 1.14(DEAD) polish/CD/releases/index.wml: 1.7 -> 1.8(DEAD) polish/CD/torrent-cd/index.wml: 1.1 -> 1.2(DEAD) polish/MailingLists/index.wml: 1.19 -> 1.20(DEAD) polish/consultants/index.wml: 1.2 -> 1.3(DEAD) polish/devel/index.wml: 1.28 -> 1.29(DEAD) polish/devel/debian-installer/errata.wml: 1.11 -> 1.12(DEAD) polish/devel/debian-med/index.wml: 1.8 -> 1.9(DEAD) polish/doc/cvs.wml: 1.9 -> 1.10(DEAD) polish/doc/devel-manuals.wml: 1.9 -> 1.10(DEAD) polish/international/index.wml: 1.19 -> 1.20(DEAD) polish/ports/amd64/index.wml: 1.11 -> 1.12(DEAD) polish/ports/hurd/hurd-cd.wml: 1.25 -> 1.26(DEAD) polish/releases/sarge/reportingbugs.wml: 1.1 -> 1.2(DEAD) portuguese/events/material.wml: 1.11 -> 1.12(DEAD) russian/events/2004/1030-plgiessen.wml: 1.2 -> 1.3(DEAD) russian/events/2005/0226-fosdem.wml: 1.2 -> 1.3(DEAD) russian/misc/children-distros.wml: 1.5 -> 1.6(DEAD) russian/vote/2003/vote_0001.wml: 1.16 -> 1.17(DEAD) russian/vote/2003/vote_0003.wml: 1.11 -> 1.12(DEAD) russian/vote/2004/vote_004.wml: 1.21 -> 1.22(DEAD) turkish/index.wml: 1.26 -> 1.27(DEAD) turkish/social_contract.1.0.wml: 1.2 -> 1.3(DEAD) turkish/social_contract.1.1.wml: 1.2 -> 1.3(DEAD) turkish/social_contract.wml: 1.11 -> 1.12(DEAD) turkish/CD/http-ftp/index.wml: 1.5 -> 1.6(DEAD) turkish/doc/books.wml: 1.8 -> 1.9(DEAD)
Diffstat (limited to 'polish/devel')
-rw-r--r--polish/devel/debian-installer/errata.wml396
-rw-r--r--polish/devel/debian-med/index.wml153
-rw-r--r--polish/devel/index.wml396
3 files changed, 0 insertions, 945 deletions
diff --git a/polish/devel/debian-installer/errata.wml b/polish/devel/debian-installer/errata.wml
deleted file mode 100644
index 2936325e25b..00000000000
--- a/polish/devel/debian-installer/errata.wml
+++ /dev/null
@@ -1,396 +0,0 @@
-#use wml::debian::template title="Errata instalatora"
-#use wml::debian::recent_list
-#use wml::debian::translation-check translation="1.63"
-
-
-<h1 id="rc2">Errata dla wersji RC2</h1>
-
-<p>
-Poniżej przedstawiono listę znanych problemów występujących w instalatorze w
-wersji RC2. Jeśli nie widzisz tutaj swojego problemu, proszę prześlij nam
-<a href="report-template">raport instalacyjny</a> opisujący go.
-</p>
-<ul>
- <li><b>Czerwony ekran podczas uruchamiania.</b>
- Czasami podczas używania jądra 2.6 instalator może się uruchomić na
- czerwonym tle. Cały proces instalacji przebiega poprawnie, nie pojawia się
- żaden błąd, ale tło ma niewłaściwy kolor. W normalnym stanie powinno być
- niebieskie, a nie czerwone. Problem ten został zapisany jako błąd nr #<a
- href="273192">273192</a>.
- </li>
- <li><b>Nie można zainstalować z płyty CD na Sparc32.</b>
- W chwili obecnej nie działa instalacja z płyty CD na komputerach Sparc32.
- Spowodowane jest to brakiem modułu jądra isof.
- </li>
- <li><b>Problem z klawiaturą USB na IA-64 i jądrze 2.6.</b>
- Instalator dla architektury ia64 posiada błąd uniemożliwiający działanie
- urządzeń USB (w tym klawiatury USB) podczas instalacji systemu. Błąd
- występuje tylko w przypadku wybrania jądra 2.6 podczas uruchamiania
- instalatora. Zalecamy więc wybór 2.4 przed rozpoczęciem instalacji, lub
- użycie nowszej wersji instalatora. Można też użyć konsoli szeregowej, lub
- zwykłej klawiatury podczas instalacji.
- </li>
- <li><b>Brak jądra dla M68k amiga.</b>
- Płyta służąca do instalacji przez sieć nie zawiera jądra dla amigi.
- Oznacza, to że zostanie zainstalowane jądro q40, bez modułów dla amigi.
- Ponowne uruchomienie komputera może zakończyć sie niepowodzeniem, albo
- system uruchomi się bez obsługi sieci. W celu obejścia tego problemu
- zaleca się użycie innego obrazu płyt iso, lub metody instalacji dla amigi.
- Problem został naprawiony w tworzonych codziennie obrazach płyt
- instalacyjnych.
- </li>
- <li><b>Jeden ze schematów partycjonowania dysku dla komputerów alpha nie
- nadaje się do użytku.</b>
- Instalując system na architekturze alpha i wybierając schemat
- partycjonowania dysku dla wielo-użytkownikowej stacji roboczej następują
- błędy w dziłaniu narzedzia partman. Powodują one utworzenie dodatkowej
- dziewiątej ,,partycji-widmo''. Taki podział dysku powoduje, że bootloader
- aboot nie może być zainstalowany (zwraca błąd informujący o nakładających
- się partycjach). Aby ominąć ten problem zalecamy użycie innego profilu
- podziału partycji, albo utworzyć partycje ,,ręcznie''.
- </li>
- <li><b>Usuwanie tablicy partycji na komputerach Sparc (może dotyczyć też
- innych).</b>
- Na komputerach Sparc (oraz innych zawierających etykietę dysku Sun)
- użytkownicy <strong>nie</strong> powinni tworzyć partycji wymiany i
- partycji dla LVM czy RAID na <em>początku</em> dysku. W przypadku nie
- zastosowania się do tej rady tablica partycji zostanie umieszczona na
- pierwszej partycji i zostanie całkowicie skasowana podczas jej użycia.
- </li>
- <li><b>Instalator z jądrem 2.6 może uszkodzić partycje systemu
- Windows.</b>
- Instalator uruchominy na jądrze 2.6 może uszkodzić partycje systemu
- Windows. Błędy CHS w parted podczas pracy na jądrze 2.6 najwidoczniej nie
- są do końca naprawione. Kilka osób zgłosiło, że system Windows przestał
- się uruchamiać po zainstalowaniu Debiana najnowszym instalatorem. Błąd
- występuje dość rzadko, ale konsekwencje mogą być poważne. Jeżeli na
- partycji systemu Windows znajdują się ważne dane zalecamy nie używać
- metody "linux26" podczas uruchamiania z płyty instalacyjnej.
- Najbezpieczniej rozpocząć instalację z jądrem 2.4 (metoda "linux"). W
- razie potrzeby można zainstalować nowe jądro z serii 2.6 później (po
- zainstalowaniu Debiana).
-</ul>
-
-<h1 id="prerc2">Stara errata dla wersji pre-rc2</h1>
-<ul>
- <li><b>Punkt mountowania napędu CDROM znika przy każdym uruchomieniu</b>
- Jeżeli punkt mountowania /media/cdrom w twoim systemie ulega skasowaniu,
- podczas uruchamiania systemu, to znaczy że mamy do czynienia z
- <a href="http://bugs.debian.org/255103">błędem w discover1</a>.
- Zalecamy uruchomienie <tt>dpkg-reconfigure discover1</tt> i wskazanie mu,
- aby nie zarządzam punktami moutowania napędów CDROM. Błąd ten został
- naprawiony w wersji ,,niestabilnej'' debiana i wkrótce pojawi się w
- testowej.
- </li>
- <li><b>Nie można wybrać państwa z typowym dla niego językiem</b>
- Wybranie języka takiego jak japoński czy fiński - mające przypisane tylko
- jedno państwo w którym są powszechnie używane, powoduje błąd instalatora.
- Zaraz po wybraniu języka następuje przerwanie pracy programu. Błąd został
- naprawiony w codziennie wydawanych obrazach płyt instalacyjnych.
- </li>
- <li><b>Pozostawia katalog <tt>/.aptitude</tt></b>
- Instalator przez pomyłkę pozostawia katalog <tt>/.aptitude</tt> (w
- katalogu głównym). Plik ten powinien być umieszczony w katalogu domowym
- użytkownika root. Problem został naprawiony w nowszych wersjach
- instalatora. Ten błędnie utworzony katalog można bez obaw usunąć i nie
- będzie, to miało wpływu na działanie jakiejkolwiek części systemu.
- </li>
-</ul>
-
-<h1 id="rc1">Stara errata dla wersji rc1</h1>
-<ul>
- <li><b>Narzędzie do partycjonowania może źle działać przy partycjach o
- identycznym rozmiarze.</b>
- W pewnych okolicznościach narzędzie do partycjonowania może się ,,zgubić''
- gdy ma do czynienia z partycjami na różnych dyskach, które mają taki sam
- rozmiar. Należy ostrożnie postępować, gdy używamy instalatora w takim
- przypadku. (Problem został naprawiony w najnowszej wersji).
- </li>
-
- <li><b>Wymagane co najmniej 64 mb aby zainstalować na S390.</b>
- Na S390, wirtualna maszyna musi mieć 64M, aby przeprowadzić instalację.
- (Problem rozwiązany w najnowszej wersji).
- </li>
-
- <li><b>Błędy w Hotplug powodują restart, lub błędy w wyświetlaniu.</b>
- Wersja narzędzia hotplug instalowana w wersji rc1 może załadować
- niewłaściwy moduł odpowiedzialny za monitorowanie sprzętu. Taka sytuacja
- powoduje restart systemu w minutę po załadowaniu modułu. Może też
- załadować moduł framebuffer uniemożliwiający pracę na konsoli tekstowej. W
- celu obejścia tych problemów należy uruchomić komputer w trybie
- ,,awaryjnym'' (emergency) i wyłączyć obsługę hotplug, albo zablokować
- niebezpieczne moduły (takie jak ,,i810-tco'' dodając je do
- /etc/hotplug/blacklist). Decydując się na całkowite wyłączenie hotplug
- należy mieć na uwadze, że klawiatura USB przestanie działać. Wszystkie te
- błędy zostały naprawione w najnowszej wersji hotplug.
- </li>
-
- <li><b>Uszkodzone obrazy płyt CD dla komputerów sparc.</b>
- Obrazy płyt dla architektury sprac (zarówno do instalacji przez sieć jak i
- zawierające pełny instalator) są uszkodzone. Błąd został spowodowany przez
- niewłaściwą wersję programu mkisofs generującego obrazy płyt. Płytka
- ,,businesscard'' działa poprawnie i trwają prace nad naprawieniem
- pozostałych. Jeżeli narzędzie ,,file'' pokazuje ujemną ilość bloków w
- obrazie ISO, to znaczy że masz do czynienia z uszkodzoną płytą - nie da
- się z niej uruchomić komputera.
- <li>
-
-</ul>
-<h1>Stara errata dla wersji beta 4</h1>
-
-<ul>
- <li><b>Część systemów Windows nie jest wykrywana.</b>
- Instalator może mieć problemy z wykryciem istniejącej instalacji systemu
- Windows jeżeli używa on systemu plików NTFS. W wyniku tego system ten nie
- zostanie dodany do menu rozruchowego grub. (Problem ten został rozwiązany,
- a poprawiona wersja dostępna jest w codziennych obrazach instalatora).
- </li>
-
- <li><b>Instalacja jądra z lukami bezpieczeństwa.</b>
- Jądro wykorzystywane przez inststalator zawiera kilka luk w
- bezpieczeństwie. Zalecamy aktualizację do nowszego jądra zaraz po
- zainstalowaniu systemu. Ogólnie rzecz biorąc trzeba mieć na uwadze fakt, iż
- instalator debiana wykorzystuje wersję testową, mogą się w nim pojawić
- inne luki w bezpieczeństwie, które nie zostały jeszcze naprawione w wersji
- testowej. (Problem ten został rozwiązany, a poprawiona wersja dostępna jest
- w codziennych obrazach instalatora).
- </li>
-
- <li><b>Ignorowanie parametrów modułów.</b>
- Uruchamiając instalator w trybie eksperta pojawia się pytanie o parametry,
- które mają zostać przekazane do wczytywanych modułów. Niestety są one
- ignorowane ze względu na błąd w modprobe. (Problem ten został rozwiązany,
- a poprawiona wersja dostępna jest w codziennych obrazach instalatora).
- </li>
-
- <li><b>Problemy przy zmianach konsoli z jądrem 2.6.</b>
- W wersji instalatora wykorzystującego jądro 2.6 występuje błąd podczas
- przełączania między wirtualnymi konsolami. Problem pojawia się tylko
- podczas instalacji. Objawia on się tym, iż na ekranie pozostają
- niepotrzebne znaki. Jeżeli potrzebujesz dostępu do konsoli podczas
- instalacji zalecamy wybranie odpowiedniej pozycji w menu instalatora.
- (Problem ten został rozwiązany, a poprawina wersja dostępna jest w
- codzinnych obrazach instalatora).
- </li>
-
- <li><b>Popularne urządzenia z architektury alpha nie są obslugiwane.</b>
- Pewne urządzenia dostępne na architekturze alpha nie są obsługiwane przez
- dostępne w instalatorze jądra systemu. Problem dotyczy m.in. sterownika
- qlogicisp i kart ethernetowych de4x5 oraz tulip bazujących na DECChip.
- (Problem został naprawiony najnowszych wersjach instalatora).
- </li>
-
- <li><b>Problem z obsługą urządzeń Creator 3D, SBUS i UPA framebuffer na
- sprac.</b>
- Następujący <a href="http://bugs.debian.org/245620">błąd</a> uniemożliwia
- wymienionym urządzeniom typu framebuffer działanie z instalatorem.
- Tymczasowym rozwiązaniem jest podanie podczas rozruchu komputera
- dodatkowego parametru do jądra w postaci
- debian-installer/framebuffer=false
- </li>
-
- <li><b>CDROMy Sparc mogą się nie uruchomić.</b>
- Na niektórych maszynach spraca CDROMy mogą się nie uruchomić. Pomocne może
- być podanie "devfs=mount rw". Prosimy powiadamiać nas o wszelkich
- sukcesach i niepowodzeniach w tej dziedzinie. (Problem został naprawiony w
- najnowszych wersjach instalatora)
- </li>
-
- <li><b>Niewłaściwe jądro jest instalowane na systemach sparc32.</b>
- Jądra systemu z serii 2.4.24 nie są już dostępne dla architektury SPARC.
- Instalator w wersji beta4 wybiera niewłaściwe jądro zamiast 2.4.26 dla
- 32-bitoweych architektur SPARC. (Problem ten został rozwiązany, a
- poprawiona wersja dostępna jest w codziennych obrazach instalatora).
- </li>
-
- <li><b>Architektura S390 nie jest obsługiwana.</b>
- Architektura S/390 jest jedyną nie obsługiwaną w tym wydaniu instalatora.
- Dostępne są odpowiednie obrazy płyt, ale wymagają one jeszcze dużo pracy
- zanim staną się użyteczne. S390 działa na najnowszych wersjach
- instalatora.
- </li>
-
- <li><b>Starsze komputery powerpc nie są obsługiwane.</b>
- Obsługa starszych komputerów powerpc nie jest ukończona. Nie jest
- instalowany żaden boot loader, oraz mogą wystąpić problemy przy
- uruchomieniu instalatora. Zalecamy użycie najnowszych obrazów płyt, ale
- nawet tam mogą się pojawiać pewne problemy.
- </li>
-
- <li><b>Problemy z wyświetlaniem znaków w języku arabskim i hebrajskim.</b>
- Instalator nie posiada obsługi BIDI, która jest niezbędna do
- prawidłowego wyświetlania tekstu w języku arabskim i hebrajskim. Ten
- problem jest naprawiony w ostatnich codziennych obrazach płyt.
- </li>
-
- <li><b>Program do tworzenia partycji jest powolny.</b>
- Nasz program do przygotowywania partycji działa zbyt wolno - zwłaszcza na
- architekturze hppa. Zamierzamy rozwiązać ten problem w nadchodzących
- wydaniach.
- </li>
-</ul>
-
-<h1 id="beta3">Stara errata dla dla wersji beta 3</h1>
-<ul>
- <li><b>konfiguracja klawiatury powerpc.</b>
- Instalatora na powerpc nie pozwala na wybór rodzaju klawiatury podczas
- pierwszej cześci instalacji. Problem ten został rozwiązany,
- a poprawiona wersja dostępna jest w codziennych obrazach instalatora.
- </li>
-
- <li><b>cdrom nie jest dodawany do fstab.</b>
- /etc/fstab nie będzie zawiera wpisu do napędu CD-ROM. Problem ten został
- rozwiązany, a poprawina wersja dostępna jest w codzinnych obrazach
- instalatora.
- </li>
-
- <li><b>Alpha nie może być instalowana z napędu SCSI.</b>
- W architekturach Dec Alpha, instalacja z SCSI jest niemożliwa z
- powodu błędu w jądrze. Jako obejście należy użyć napędu IDE
- (jesli jest dostępny), lub dokonać instalacji przez sieć (,,netboot'').
- </li>
-
- <li><b>,,Netboot'' dla ia64 uszkodzony.</b>
- Obrazy instalacyjne wersji ,,netboot'' dla ia64 nie posiadają
- kilku potrzebnych modułów jądra. Ten problem jest naprawiony w ostatnich
- codziennych obrazach płyt.
- </li>
-
- <li><b>Klawiatura USB pod ia64 nieobsługiwana.</b>
- Wsparcie dla klawiatur USB jest nieobecne pod ia64.
- Ten problem jest naprawiony w ostatnich codziennych obrazach płyt.
- </li>
-
- <li><b>CD dla sparc-a mogą nie działać.</b>
- Płyty CD dla sparc-a mogą się nie uruchamiać na niektórych komputerach. One
- mogą pracować lub nie, więc docenimy raporty instalacyjne dotyczące problemu.
- Przydatne jest podanie parametru "root=/dev/rd/0 rw" do jądra podczas
- uruchamiania instalatora. Co więcej, płyta ,,netinst'' dla sparc-a nie
- posiada obrazów jądra, należy więc zamiast niej użyć płyty
- ,,businesscard''.
- </li>
-
- <li><b>Arabski i hebrajski mają kłopoty z wyświetlaniem.</b>
- Program nie zawiera wsparcia dla BIDI niezbędnego do poprawnego
- wyświetlania tekstów w językach arabskim i hebrajskim.
- </li>
-
- <li><b>Problemy ze sprzętowym RAID.</b>
- Instalacja może zakończyć się niepowodzeniem na mszynch wyposażonych w
- sprzętowe kontrolery RIAD takie jak DAC960 czy cciss. Problem ten został
- naprawiony w codzinnych obrazach instalatora, ale tylko dla DAC960 i
- częsciowo dla niektórych kontrolerów Compaq.
- </li>
-
-</ul>
-
-<h1 id="beta2">Stara errata dla dla wersji beta 2</h1>
-
-<p>
-To jest lista znanych problemów występujących w instalatorze w wersji beta
-2, wraz ze sposobami na ich rozwiązanie. Jeśli nie widzisz tutaj swojego
-problemu, proszę prześlij nam <a href="report-template">raport instalacyjny</a>
-opisujący go.
-</p>
-
-<ul>
- <li><b>Na niektórych architekturach instaluje się jądro podatne na
- naruszenie bezpieczeństwa.</b>
- Jądro systemowe używane przez instalatora zawiera kilka błędów
- związanych z bezpieczeństwem, jak np.
- <a href="$(HOME)/security/2003/dsa-403">błąd do_brk()</a>.
- Zalecamy więc, aby zaraz po instalacji zrobić aktualizację
- jądra. Ponieważ nowy instalator debiana instaluje system w
- wersji testowej, może on być podatny na kilka innych dziur
- bezpieczeństwa, które nie zostały jeszcze naprawione w tej wersji.
- </li>
-
- <li><b>Pakiet reiserfsprogs nie jest instalowany.</b>
- Mimo iż instalator może utworzyć system plików reiserfs, sam system
- nie posiada już pakietu reiserfsprogs. Cały system uruchomi się
- i będzie działał poprawnie, ale należy jak najszybciej zainstalować
- ten pakiet.
- </li>
-
- <li><b>Brak pytania o nazwę hosta.</b>
- Przy różnych wariantach instalacji pomijane jest pytanie o nawę
- hosta. Zostaje wówczas użyta domyślna nazwa "debian". W razie potrzeby
- można ją zmienić po instalacji edytując pliki <kbd>/etc/hostname</kbd>
- i <kbd>/etc/hosts</kbd>. Błąd ten nie występuje przy instalacji
- z płyty CD.
- </li>
-
- <li><b>Kwestia klawiatur USB.</b>
- Mimo iż instalator raczej obsługuje klawiatury USB, to
- najprawdopodobniej nie da się ich używać zaraz po uruchomieniu
- nowo zainstalowanego systemu.
- </li>
-
- <li><b>Uszkodzona konfiguracja systemu bazowego dla języka francuskiego.</b>
- Z powodu błędu instalacja w języku francuskim zostaje przerwana w połowie
- konfiguracji systemu bazowego. Cały proces powraca do komunikatu pojawiającego
- się na wstępie.
- </li>
-
- <li><b>Konfiguracja systemu bazowego może nie nadawać się do użytku
- w językach wymagających znaków z poza alfabetu łacińskiego.</b>
- Obsługa języków wymagających znaków z poza alfabetu łacińskiego
- (jak np. języka Japońskiego) nie jest jeszcze dostępna w drugiej
- części instalacji. Jeżeli instalujesz system w którymś z tych języków
- po ponownym uruchomieniu ekran może być nieczytelny.
- </li>
-</ul>
-
-<h1 id="beta1">Stara errata dla wersji beta 1</h1>
-<ul>
- <li><b>CD-ROM IDE niedostępny po instalacji.</b>
- Przy instalacji w systemie tylko z dyskami SCSI, ale CD-ROMem IDE, nie
- można użyć CD-ROMu do instalacji dodatkowych pakietów po wstępnej
- instalacji i ponownym uruchomieniu komputera. By ominąć ten problem,
- przełącz się do innej konsoli wirtualnej i wprowadź modprobe ide-cd. Wtedy
- można kontynuować instalację pakietów. Ten problem jest naprawiony w
- ostatnich codziennych obrazach płyt.</li>
-
- <li><b>Niemożność wyboru serwera lustrzanego do pobierania.</b>
- Może się zdarzyć, że nie zostaniesz zapytany o serwer lustrzany
- i instalator skorzysta z głównego serwera w Stanach Zjednoczonych, co może
- działać dość wolno z niektórych lokalizacji (zwłaszcza z Australii).
- Jeśli potrzebujesz wybrać inny serwer uruchom instalator z opcją
- <tt>DEBCONF_PRIORITY=medium</tt>. Po szczegóły udaj się do
- INSTALLATION-HOWTO. Również ten problem został naprawiony w ostatnich
- obrazach z instalatorem debiana.</li>
-
- <li><b>Niemożność ręcznego wpisania serwera lustrzanego.</b>
- Ręczne wprowadzanie serwera lustrzanego nie działa. Jeśli musisz
- skorzystać z lokalnego serwera lustrzanego, użyj codziennych obrazów
- instalatora zamiast tej bety.</li>
-
- <li><b>Problemy z większą ilością kart sieciowych.</b>
- Nie będziesz mógł zainstalować przez sieć systemu z dwoma lub większą
- ilością interfejsów sieciowych. Jeśli posiadasz taki system, użyj
- codziennych obrazów instalatora zamiast tej bety.</li>
-
- <li><b>Instalacja z CD-ROMu SCSI wymaga dyskietki ze sterownikami.</b>
- Tak jak opisano to w INSTALLATION-HOWTO, jeśli posiadasz napęd SCSI,
- musisz załadować sterowniki z dyskietki zanim instalator będzie mógł
- skorzystać z CD-ROMu. Jeśli nie możesz załadować dyskietki ze
- sterownikami, nie będziesz mógł skorzystać z instalacji z CD w wersji beta
- 1 instalatora. Aktualnie jedynym sposobem na ominięcie tych problemów
- jest użycie innej metody instalacji, na przykład sieciowej.</li>
-
- <li><b>Nie można uruchomić bezpośrednio z minidysku USB (keychain).</b>
- Beta 1 instalatora nie obsługuje uruchamiania bezpośrednio z minidysku
- USB. Sposobem na obejście tego problemu jest uruchomienie
- instalacji z dyskietki i wtedy użycie minidysku. Można również spróbować
- codziennych obrazów instalatora, które tę możliwość już obsługują na
- nowszym sprzęcie.</li>
-
- <li><b>Uszkodzona sekcja wyboru klawiatury.</b>
- Wybór niektórych języków może spowodować przypisanie niewłaściwej
- klawiatury. (Przykładowo, klawiatura Dvorak dla języka Australian Engilsh).
- Można ominąć ten problem, uruchamiając instalator z priorytetem na
- poziomie średnim - wpisując przy uruchamianiu DEBCONF_PRIORITY=medium.
- W tym trybie można ręcznie wybrać właściwą klawiaturę.
- </li>
-
-</ul>
diff --git a/polish/devel/debian-med/index.wml b/polish/devel/debian-med/index.wml
deleted file mode 100644
index b9d70f276ab..00000000000
--- a/polish/devel/debian-med/index.wml
+++ /dev/null
@@ -1,153 +0,0 @@
-#use wml::debian::template title="Debian-Med"
-#use wml::debian::recent_list
-#use wml::debian::translation-check translation="1.27"
-# $Id$
-
-<h2>Opis projektu</h2>
-
-<p>Debian-Med jest <a href="http://people.debian.org/~tille/debian-med/talks/paper-cdd/debian-cdd.html/">
-dostosowaną dystrybucją Debiana</a> mającą na celu
- stworzenie systemu operacyjnego, który szczególnie odpowiada potrzebom
- praktyki i badań medycznych.
- Celem Debian-Med jest kompletny system przeznaczony do wszystkich zadań
- dotyczących opieki medycznej, który będzie całkowicie oparty na wolnym
- oprogramowaniu.
-</p>
-
-<p>W celu uzyskania dokładniejszych informacji, można skorzystać z
-<a href="http://people.debian.org/~title/debian-med/talks/paper/debian-med.html">
-dostępnego omówienia</a> (w języku angielskim), które obejmuje prawie
-wszystko, co potrzebujesz wiedzieć.
-</p>
-
-<p>Ogólna idea tego rodzaju projektu została zaadoptowana z projektu
- <a href="$(HOME)/devel/debian-jr/">Debian Junior</a>.
-</p>
-
-<p>Debian-Med zawiera zestaw meta pakietów, które określają zależności
- od innych pakietów Debiana. W ten właśnie sposób kompletny system
- jest przygotowany do pełnienia poszczególnych zadań.
-</p>
-
-
-<h2><a id="news" name="news">Nowości</a></h2>
-
-<p><:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '6',
-'$(ENGLISHDIR)/devel/debian-med', '', '\d+\w*' ) :>
-</p>
-
-<p>Wcześniejsze pozycje nowości znajdziesz na
-<a href="$(HOME)/devel/debian-med/News/">Stronie nowości Debian-Med</a>.
-
-<h2><a id="email-list" name="email-list">Lista elektroniczna</a></h2>
-
-<p>Dostępna jest lista dyskusyjna Debian-Med. Możesz zapisać i
-wypisać się z niej korzystając ze
-<a href="http://lists.debian.org/debian-med/">strony domowej list</a>.
-Przeczytaj także
-<a href="http://lists.debian.org/debian-med/">archiwa listy</a>.</p>
-
-
-<h2><a id="projects" name="projects">Projekty oprogramowania
-\do włączenia</a></h2>
-
-<p>Pierwsza próba podziału tych projektów na kategorie może nie być
- najlepsza. Wyślij propozycje usprawnień na
- <a href="mailto:debian-med@lists.debian.org">listę dyskusyjną</a> lub do
- <a href="mailto:tille@debian.org">Andreas Tille'a</a>.
-</p>
-
-<ul>
- <li><a href="practice">Praktyka medyczna i obsługa pacjentów</a></li>
- <li><a href="research">Badania medyczne</a></li>
- <li><a href="his">Szpitalny System Informacyjny</a></li>
- <li><a href="microbio">Biologia molekularna i genetyka medyczna</a></li>
- <li><a href="imaging">Obrazowanie medyczne</a></li>
- <li><a href="dental">Praktyka dentystyczna</a></li>
- <li><a href="veterinary">Weterynaria</a></li>
- <li><a href="drugdb">Bazy leków</a></li>
- <li><a href="record">Karty pacjenta</a></li>
- <li><a href="pharma">Farmacja</a></li>
- <li><a href="physiotherapy">Fizjoterapia</a></li>
- <li><a href="doc">Dokumentacja i Badania</a></li>
- <li><a href="other">Inne oprogramowanie/projekty</a></li>
-</ul>
-
-
-<h2><a id="goals" name="goals">Cele projektu</a></h2>
-
-<ul>
- <li>Zbudować solidną podstawę medycznej opieki zdrowotnej z akcentem na
- łatwą instalację, proste utrzymanie i bezpieczeństwo.</li>
- <li>Namówić do współpracy autorów różnych projektów o podobnych celach.</li>
- <li>Opracować zestaw testów do łatwej oceny jakości oprogramowania
- medycznego.</li>
- <li>Dostarczyć informacji i dokumentacji oprogramowania medycznego.</li>
- <li>Wspomóc zewnętrznych autorów, aby przygotowali pakiety
- swoich produktów dla dystrybucji Debian.</li>
- <li>Pokazać firmom produkującym oprogramowanie komercyjne siłę
- systemu o solidnej podstawie i sprawić, aby rozważyli przeniesienie
- ich oprogramowania do Linuksa lub nawet przejście na Open Source.</li>
-</ul>
-
-
-<h2><a id="talks" name="talks">Wykłady o Debian-Med</a></h2>
-
-<p>
-W sieci dostępnych jest kilka <a href="talks/">wykładów o Debian-Med</a>
-w postaci źródeł i sformatowanych slajdów. Wydaje się być dobrym
-pomysłem sprawdzenie tych stron, aby otrzymać trochę interesujących
-informacji o tym projekcie.
-</p>
-
-<h2><a id="help" name="help">Co mogę zrobić, aby pomóc?</a></h2>
-
-<ul>
- <li>Pracować nad rozszerzeniem i tłumaczeniem tych stron.</li>
- <li>Stworzyć logo. Dostępnych jest kilka <a
- href="http://people.debian.org/~tille/debian-med/logos/">propozycji
- możliwych logo</a>. Dodatkowe sugestie
- wykwalifikowanych artystów są mile widziane.</li>
- <li>Tworzenie pakietów wspomnianych wyżej projektów dla Debiana.</li>
- <li>Budowanie meta pakietów do różnych zadań.</li>
- <li>Dokumentacja i tłumaczenie.</li>
- <li>Internacjonalizacja (która jest czymś więcej niż samo tłumaczenie,
- z powodu różnic w sytemach opieki zdrowotnej.</li>
- <li>Zbudowanie bootowalnego CD (być może opartego na <a
- href="http://www.knoppix.de/">Knoppix'ie</a>).</li>
-</ul>
-
-
-<h2><a id="marketing" name="marketing">Marketing &amp; PR</a></h2>
-
-<p>Kiedy już mamy coś do pokazania w tym projekcie, nawet w
- etapie jego tworzenia, jesteśmy obserwowani przez
- cały świat. Będziemy musieli pracować z press@debian.org, aby
- wyjść z informacją na zewnątrz i pomóc Debianowi oraz temu projektowi
- dać takie nagłośnienie, jakie chcemy. Do tego celu zbudujemy zestaw
- slajdów z wykładami na temat Debian-Med.
-</p>
-
-
-<h2><a id="links" name="links">Linki</a></h2>
-
-<ul>
- <li><a href="http://www.euspirit.org/">Minoru Development</a> mocno
- wspomaga inicjatywę Debian-Med.
- <a href ="mailto:brianbr@openhealth.com">Brian Bray</a> ogłosił, że
- dystrybucja Debian-Med zostanie kluczową częścią płyty Openhealth CD
- i będzie z dumą rozprowadzana z <a
- href="http://www.euspirit.org/">Open Source portal opieki zdrowotnej</a>.
- <br />
- Wiele z informacji o wspomnianych wyżej projektach zostało zaczerpniętych
- ze strony EU Spirit.</li>
- <li><a href="http://www.TxOutcome.Org/scripts/zope/library">Biblioteka OIO</a>
- Projekty Open Source/Open Content, materiały do czytania i baza recenzji
- użytkowników.</li>
- <li>Nowości o projektach medycznych na <a
- href="http://www.linuxmednews.com/projects/">Linux Mednews</a></li>
- <li><a href="http://www.openhealth.com/en/healthlinks.html">http://www.openhealth.com/en/healthlinks.html</a></li>
- <li><a href="http://resmedicinae.sourceforge.net/analysis">Zestaw
- wymagań do rozwiązań oprogramowania medycznego</a></li>
- <li><a href="http://www.openmed.org/">Dalsze informacje</a></li>
-</ul>
diff --git a/polish/devel/index.wml b/polish/devel/index.wml
deleted file mode 100644
index b837ccf40f4..00000000000
--- a/polish/devel/index.wml
+++ /dev/null
@@ -1,396 +0,0 @@
-#use wml::debian::template title="Kącik Deweloperów Debiana" BARETITLE="true"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.180"
-
-<p>Informacje na tej stronie, będą interesowały głównie
-deweloperów Debiana.</p>
-
-<ul>
-<li><a href="#basic">Podstawy</a></li>
-<li><a href="#packaging">Pakiety i ich tworzenie</a></li>
-<li><a href="#workinprogress">Prace w toku</a></li>
-<li><a href="#projects">Projekty</a></li>
-<li><a href="#miscellaneous">Różne</a></li>
-</ul>
-
-<hrline>
-<div id="main">
- <div class="cardleft" id="basic">
- <h2>Podstawy</h2>
- <div>
- <dl>
- <dt><strong><a href="$(HOME)/intro/organization">Organizacja Debiana</a></strong></dt>
- <dd>
- Debian ma wiele punktów dostępu i wielu ludzi jest zaangażowanych. Ta strona wyjaśnia,
- z kim należy się skontaktować, co do specyficznych aspektów Debiana i
- opisuje, kto może odpowiedzieć.
- </dd>
-
- <dt><strong><a href="people">Ludzie</a></strong></dt>
- <dd>
- To jest obszerna lista deweloperów Debiana razem
- z listą pakietów, którymi się zajmują. Możesz też zobaczyć
- <a href="developers.loc">mapę świata z deweloperami Debiana</a>
- i <a href="http://www.debconf.org/gallery/">galerię zdjęć</a>
- z różnych wydarzeń związanych z Debianem.
- </dd>
-
- <dt><strong><a href="join/">Dołączyć do Debiana</a></strong></dt>
- <dd>
- Projekt Debian zbudowany jest przez wolontariuszy i ciągle
- szukamy nowych deweloperów z pewną znajomością techniczną,
- zainteresowanych darmowym oprogramowaniem i mających trochę wolnego czasu. Ty też
- możesz wspomóc Debiana, po prostu zobacz stronę powyżej.
- </dd>
-
- <dt><strong><a href="http://db.debian.org/">Baza danych deweloperów.</a></strong></dt>
- <dd>
- Baza danych zawiera podstawowe dane dostępne dla wszystkich i
- dane bardziej prywatne, dostępne tylko dla innych deweloperów.
- Użyj dostępu przez <a href="https://db.debian.org/">SSL</a>
- jeśli chcesz się zalogować.
-
- <p>Używając bazy danych możesz zobaczyć listę
- <a href="http://db.debian.org/machines.cgi">maszyn projektu</a>,
- <a href="extract_key">pobrać klucz GPG dewelopera</a>,
- <a href="http://db.debian.org/password.html">zmienić swoje hasło</a>
- lub <a href="http://db.debian.org/forward.html">dowiedzieć się, jak
- ustawić przekazywanie poczty</a> dla swojego konta Debiana.</p>
-
- <p>Jeśli zamierzasz użyć jednej z maszyn Debiana, upewnij się,
- że przeczytałeś <a href="dmup">Zasady Użycia Maszyn
- Debiana</a>.</p>
- </dd>
-
- <dt><strong><a href="constitution">Konstytucja</a></strong></dt>
- <dd>
- To jest dokument najwyższej wagi dla organizacji, opisu struktur
- i formalnego podejmowania decyzji w
- Projekcie.
- </dd>
-
- <dt><strong><a href="$(HOME)/vote/">Informacja o głosowaniu</a></strong></dt>
- <dd>
- Wszystko to, co zawsze chciałeś wiedzieć o tym, jak wybieramy naszych
- liderów i loga, i ogólnie o tym, jak głosujemy.
- </dd>
- </dl>
-
-# this stuff is really not devel-only
- <dl>
- <dt><strong><a href="$(HOME)/releases/">Wydania</a></strong></dt>
-
- <dd>
- To jest lista przeszłych i bieżących wydań, z których niektóre
- posiadają szczegółowe informacje na oddzielnych stronach.
-
- <p>Możesz również udać się bezpośrednio do bieżących stron dla
- <a href="$(HOME)/releases/stable/">wydania stabilnego</a> i
- <a href="$(HOME)/releases/testing/">wydania testowego</a>
- .</p>
- </dd>
-
- <dt><strong><a href="$(HOME)/ports/">Różne architektury</a></strong></dt>
- <dd>
- Debian jest używany na wielu typach komputerów (kompatybilność z Intelem to
- był tylko <em>pierwszy</em> krok), a opiekunowie wersji dla poszczególnych architektur
- mają również użyteczne strony internetowe. Rzuć na to okiem, może będziesz chciał sprawić
- sobie kolejny dziwnie nazwany kawałek metalu.
- </dd>
- </dl>
- </div>
- </div>
-
- <div class="cardright" id="packaging">
- <h2>Pakiety i ich tworzenie</h2>
- <div>
- <dl>
- <dt><strong><a href="$(DOC)/debian-policy/">Zasady Polityki Debiana</a></strong></dt>
- <dd>
- Ten podręcznik opisuje zasady istnienia dystrybucji Debian GNU/Linux.
- Zawiera się w tym struktura i zawartość archiwum
- Debiana, kilka założeń, co do systemu operacyjnego, jak również wymagania
- techniczne, które każdy pakiet musi spełnić by być włączonym do
- dystrybucji.
-
- <p>W skrócie <strong>musisz</strong> to przeczytać.</p>
- </dd>
- </dl>
-
- <p>Jest kilka dokumentów powiązanych z tymi Zasadami, którymi możesz być zainteresowany,
- takich jak:</p>
- <ul>
- <li><a href="http://www.pathname.com/fhs/">Filesystem Hierarchy Standard</a> (FHS)
- <br>FHS jest listą katalogów (i plików) gdzie różne rzeczy powinny być umieszczone,
- a kompatybilność z nią wymagana jest przez Zasady, wersja
- 3.x.</li>
- <li>Lista pakietów typu <a href="$(DOC)/packaging-manuals/build-essential">build-essential</a>
- <br>Pakiety typu build-essential są pakietami, które powinieneś mieć
- zanim spróbujesz stworzyć jakiś pakiet i listą pakietów,
- których nie musisz dołączać do lini
- <code>Build-Depends</code> swojego pakietu.</li>
- <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/menu-policy/">System Menu</a>
- <br>Programy, które mają interfejs i nie muszą otrzymywać żadnych
- specjalnych argumentów w wierszu poleceń, by normalnie pracować, powinny
- mieć zarejestrowany wpis w menu.
- Sprawdź również <a href="$(DOC)/packaging-manuals/menu.html/">dokumentację
- systemu menu</a>.</li>
- <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/mime-policy/">Wsparcie dla MIME</a>
- <br>Uchwyty typów MIME są używane przez inne programy do podglądu edycji lub wyświetlania
- typów MIME, które nie są przez nie bezpośrednio obsługiwane.</li>
- <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/debian-emacs-policy">Zasady dla Emacsa</a>
- <br>Pakiety związane z Emacsem są zobowiązane do przestrzegania własnego
- dokumentu pod-zasad.</li>
- <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/java-policy/">Zasady dla Javy</a>
- <br>Proponowany odpowiednik pod-zasad powyżej, dla pakietów
- związanych z Javą.</li>
- <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/perl-policy/">Zasady dla Perla</a>
- <br>Pod-zasady, które regulują wszystko dotyczące pakowania Perla</li>
- <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/python-policy/">Zasady dla Pythona</a>
- <br>Proponowane pod-zasady traktujące o wszelkich aspektach tworzenia pakietów Pythona.</li>
- <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/debconf_specification.html">Specyfikacje Debconf</a>
- <br>Specyfikacje systemu zarządzania konfiguracją
- ,,debconf''.</li>
- <li><a href="http://dict-common.alioth.debian.org/">Słowniki i narzędzia słownikowe - zasady</a>
- <br>Pod-zasady dla słowników <kbd>ispell</kbd> / <kbd>myspell</kbd> i list wyrazów.</li>
- </ul>
-
- <p>Zapoznaj się również z <a href="http://bugs.debian.org/debian-policy">
- proponowanymi poprawkami do Zasad</a>.</p>
-
- <p>Zauważ, że stary podręcznik pakowania został w większości dołączony do
- najnowszej wersji Zasad.</p>
-
- <dl>
- <dt><strong><a href="$(DOC)/developers-reference/">
- Podręcznik deweloperów</a></strong></dt>
-
- <dd>
- Założeniem tego dokumentu jest przedstawienie ogółu rekomendowanych
- procedur i dostępnych zasobów dla rozwijających Debiana deweloperów.
- Kolejna rzecz, którą musisz przeczytać.
- </dd>
-
- <dt><strong><a href="$(DOC)/maint-guide/">Przewodnik dla nowych opiekunów</a></strong></dt>
-
- <dd>
- Ten dokument opisuje budowę pakietu Debiana w zwykłym
- języku i posiada wiele działających przykładów. Jeśli chciałbyś być
- w przyszłości deweloperem rozwijającym (pakującym), będziesz raczej chciał to przeczytać.
-#
- </dd>
- </dl>
- </div>
- </div>
-
- <div class="card" id="workinprogress">
- <h2>Prace w toku</h2>
- <div>
- <dl>
- <dt><strong><a href="testing">Dystrybucja testowa</a></strong></dt>
- <dd>
- Dystrybucja &#8222;testowa&#8221; jest miejscem, gdzie powinien się znaleźć pakiet
- w celu rozpatrzenia, czy należy go wydać następnym razem, gdy Debian będzie robił
- wydanie.
- </dd>
-
- <dt><strong><a href="http://bugs.debian.org/release-critical/">Błędy zagrażające wydaniu - Relase Critical</a></strong></dt>
-
- <dd>
- To jest lista błędów, które mogą decydować o usunięciu pakietu
- z dystrybucji &#8222;testowej&#8221;, lub w niektórych przypadkach nawet spowodować przestój
- w wydaniu dystrybucji. Raporty błędów z dotkliwością większą lub równą
- niż &#8222;poważna&#8221; kwalifikują się na listę -- upewnij się, by
- naprawić wszystkie takie błędy tak szybko, jak możesz.
-
- <p>Również zapoznaj się z listą błędów, które są
- <a href="http://master.debian.org/~ajt/oldbugs.html">
- starsze niż dwa lata</a> i pomóż nam je naprawić.</p>
- </dd>
-
- <dt><strong><a href="$(HOME)/Bugs/">System śledzenia błędów (BTS)
- </a></strong></dt>
- <dd>
- System śledzenia błędów Debiana (BTS) do zgłaszania, dyskutowania
- i naprawiania błędów. Mile widziane są zgłoszenia o problemach
- w jakiejkolwiek części projektu. BTS jest przydatny zarówno dla
- użytkowników jak i deweloperów.
- </dd>
-
- <dt><strong>Ogólnie o pakietach z punktu widzenia rozwijających</strong></dt>
- <dd>
- <a href="http://qa.debian.org/developer.php">Informacja o pakietach</a>
- i strony <a href="http://packages.qa.debian.org/">śledzenia pakietów</a>
- zapewniają kolekcję wartościowej informacji dla rozwijających deweloperów.
-
- <p>Dla zadziwiających statystyk i rankingów, sprawdź
- <a href="http://www.debian.gr.jp/~kitame/maint.rhtml">ranking oparty na
- liczbie pakietów i liczbie błędów</a>.
- </dd>
-
- <dt><strong><a href="$(DOC)/developers-reference/ch-resources#s-pkg-tracking-system">System
- Śledzenia Pakietów</a></strong></dt>
- <dd>
- Dla deweloperów rozwijających, którzy chcą być na czasie z innymi pakietami, istnieje
- system śledzenia pakietów, który pozwala im się zapisać za pomocą poczty elektronicznej
- do usługi, wysyłającej im kopie listów BTS i powiadomień o nowych, wgranych pakietach
- (uploads) i instalacjach dotyczących pakietów, które będą mieli zasubskrybowane.
- </dd>
-
- <dt><strong><a href="wnpp/">Pakiety, które potrzebują pomocy</a></strong></dt>
- <dd>
- Pakiety z Perspektywami i Potrzebujące-Opieki, skrót angielski WNPP, jest to lista
- pakietów Debiana, które potrzebują nowych opiekunów, jak również pakietów, które do
- Debiana dołączone być muszą. Sprawdź to, gdy chcesz stworzyć, zaadoptować lub
- osierocić pakiety.
- </dd>
-
- <dt><strong><a href="$(DOC)/developers-reference/ch-resources#s-incoming-system">\
- System Incoming</a></strong></dt>
- <dd>
- Nowe pakiety są wgrywane do systemu ,,Incoming'' w wewnętrznych
- serwerach archiwów. Zaakceptowane pakiety są niemal natychmiast
- <a href="http://incoming.debian.org/">dostępne przez HTTP</a>,
- i przekazywane do <a href="$(HOME)/mirror/">serwerów lustrzanych</a> raz dziennie.
- <br>
- <strong>Uwaga</strong>: W związku z naturą systemu Incoming, nie polecamy
- robienia kopii lustrzanych.
- </dd>
-
- <dt><strong><a href="http://lintian.debian.org/">Raporty Lintiana</a></strong></dt>
-
- <dd>
- <a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/lintian">
- Lintian</a> jest programem, który sprawdza, czy pakiet jest zgodny z
- Zasadami. Powinieneś go użyć przed każdorazowym wgraniem (upload), raporty o każdym
- pakiecie w dystrybucji są na wyżej wymienionej stronie .
- </dd>
-
- <dt><strong><a href="todo/">Ogólne strony do-zrobienia</a></strong></dt>
- <dd>
- Czy jesteś deweloperem czy też nie, jest wiele projektów i
- zadań w Debianie, które wymagają trochę pracy. Jeśli szukasz czegoś
- do zrobienia, by pomóc projektowi, to jest to dobre miejsce aby zacząć.
- </dd>
-
- <dt><strong><a href="$(DOC)/developers-reference/ch-resources#s-experimental">\
- Dystrybucja eksperymentalna</a></strong></dt>
- <dd>
- Dystrybucja <em>eksperymentalna</em> jest używana jako tymczasowe, prowizoryczne miejsce
- dla bardzo eksperymentalnego oprogramowania. Używaj
- <a href="http://packages.debian.org/experimental/">pakietów z dystrybucji
- <em>eksperymentalnej</em></a> tylko, jeśli już wiesz jak używać dystrybucji
- <em>niestabilnej</em>.
- </dd>
- </dl>
- </div>
- </div>
- <div class="card" id="projects">
- <h2>Projekty</h2>
- <div>
- <p>Debian jest dużą grupą i jako taka, zawiera w sobie
- kilka podgrup i projektów. Poniżej są te, które mają własne strony internetowe,
- posortowane chronologicznie:</p>
- <ul>
- <li><a href="website/">Strony internetowe Debiana</a></li>
- <li><a href="http://ftp-master.debian.org/">Archiwum Debiana</a></li>
- <li><a href="$(DOC)/ddp">Projekt Dokumentacji Debiana (DDP)</a></li>
- <li><a href="http://necrotic.deadbeast.net/xsf/XFree86/NEWS.xhtml">Grupa X Strike
- Force</a></li>
- <li>Grupa <a href="http://qa.debian.org/">Zapewnienia Jakości</a>
- </li>
- <li><a href="$(HOME)/CD/">Obrazy płyt Debian GNU/Linux</a></li>
- <li><a href="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/">Program
- sponsorski</a></li>
- <li><a href="http://nm.debian.org/gpg.php">Strona koordynacji
- podpisywania kluczy</a></li>
- <li><a href="http://people.debian.org/~csmall/ipv6/">Projekt Debian
- IPv6</a></li>
- <li><a href="http://buildd.debian.org/">Automatyczny system budowy
- pakietów</a></li>
- <li><a href="tech-ctte">Komitet Techniczny</a></li>
- <li><a href="http://ddtp.debian.org/">Projekt Tłumaczeń Opisów Debiana (DDTP)</a></li>
- <li><a href="http://alioth.debian.org/">Alioth: Projekt Debian GForge</a></li>
- <li><a href="http://deb-usability.alioth.debian.org/">Badanie
- Użyteczności Debiana</a></li>
- <li><a href="debian-installer/">Instalator Debiana</a></li>
- <li><a href="$(HOME)/security/audit/">Projekt Debian Security Audit</a></li>
- <li><a href="http://www.debconf.org/usergroups/">Lokalne grupy
- użytkowników</a></li>
- <li><a href="buildd/">Sieć auto-builderów</a></li>
- </ul>
-
- <p>Wiele z tych projektów ma na celu stworzenie
- <a href="http://wiki.debian.net/index.cgi?CustomDebian">
- Wyspecjalizowanych dystrybucji Debiana</a> dla poszczególnych grup
- użytkowników, a jednocześnie będących częścią systemu Debian. W ich
- skład wchodzą:</p>
-
- <ul>
- <li><a href="debian-jr/">Projekt Debian Jr.</a></li>
- <li><a href="debian-med/">Projekt Debian-Med</a></li>
- <li><a href="http://wiki.debian.net/DebianEdu">Projekt Debian-Edu</a></li>
- <li><a href="debian-desktop/">Projekt Debian Desktop</a></li>
- <li><a href="debian-lex/">Projekt Debian-Lex</a></li>
- <li><a href="debian-nonprofit/">Projekt Debian Non-Profit</a></li>
- <li><a href="debian-accessibility/">Projekt Debian Accessibility</a></li>
- </ul>
- </div>
-
- </div>
-
- <div class="card" id="miscellaneous">
- <h2>Różne</h2>
- <div>
- <dl>
- <dt><strong>Zamiana kluczy PGP na GPG:</strong></dt>
- <dd>
- Jest informacja na ten temat w
- <a href="$(DOC)/developers-reference/ch-developer-duties#s-key-maint">
- adnotacjach dla deweloperów</a>. Możesz uzyskać więcej użytecznych informacji
- o podpisywaniu GPG przy użyciu klucza PGP z pliku
- <em>/usr/share/doc/debian-keyring/README.gz</em> zawartego w
- pakiecie <code>debian-keyring</code>.
- </dd>
- </dl>
-
- <p>Dodatkowe odnośniki:</p>
- <ul>
- <li><a href="passwordlessssh">Ustawić SSH tak, żeby nie pytał
- o hasło</a>.</li>
- <li>Jak <a href="$(HOME)/MailingLists/HOWTO_start_list">poprosić o nową listę
- dyskusyjną</a>.</li>
- <li>Hierarchia <a href="http://people.debian.org/~wakkerma/iana/">OID
- Debiana</a>.</li>
- <li><a href="$(HOME)/logos/">Loga i banery</a> Debiana.</li>
- <li>Informacje o <a href="$(HOME)/mirror/">tworzeniu serwerów lustrzanych</a> Debiana.</li>
- <li>Wykres błędów <a href="http://master.debian.org/~ajt/graph.png">innych niż
- ,,wishlist''</a>.</li>
- <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main">Nowe pakiety Debiana z
- ostatnich 7 dni</a>.</li>
- <li><a href="http://ftp-master.debian.org/removals.txt">Pakiety usunięte
- z Debiana</a>.</li>
- <li>Zarządzanie <a href="cvs_packages">pakietami Debiana, używając CVS</a>.</li>
- <li> <a href="constitution.1.1">Historyczna wersja 1.1</a> statutu
- Debiana.</li>
- <li> <a href="constitution.1.0">Historyczna wersja 1.0</a> statutu
- Debiana.</li>
- <li> <a href="$(HOME)/social_contract.1.0">Historyczna wersja 1.0</a>
- <q>Umowy społecznej</q> ze społecznością Wolnego
- Oprogramowania.</li>
-
- </ul>
-
- <p>Tu jest kilka interesujących, zewnętrznych odnośników:</p>
- <ul>
- <li><a href="http://www.kernel.org/pub/linux/libs/pam/index.html">Dołączalne
- Moduły Autoryzacji</a> &mdash; szeroko używany schemat
- autoryzacji</li>
- <li><a href="http://www.linuxbase.org">Linux Standards Base</a> &mdash;
- standaryzacja bazowego systemu GNU/Linux.</li>
- <li><a href="http://www.freestandards.org/ldps/">Linux Development
- Platform Specification</a> &mdash; dla rozwoju pakietów
- na różnych dystrybucjach</li>
- </ul>
- </div>
- </div>
-</div>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy