diff options
author | Peter Karlsson <peterk> | 2005-12-11 09:00:08 +0000 |
---|---|---|
committer | Peter Karlsson <peterk> | 2005-12-11 09:00:08 +0000 |
commit | d5b7da1b93c1bc9cb40e907b2328f06385e3fbe4 (patch) | |
tree | e32b1b1c3f481b83bac97cca387c577772460ba2 /polish/devel | |
parent | 4a1b225d2be789b45336cba8b699b38a7df98252 (diff) |
Automatic purge of file outdated for six months.
CVS version numbers
catalan/consultants/index.wml: 1.2 -> 1.3(DEAD)
catalan/doc/cvs.wml: 1.7 -> 1.8(DEAD)
chinese/Bugs/Reporting.wml: 1.13 -> 1.14(DEAD)
croatian/MailingLists/disclaimer.wml: 1.3 -> 1.4(DEAD)
croatian/consultants/index.wml: 1.12 -> 1.13(DEAD)
croatian/consultants/nikolai_l.wml: 1.5 -> 1.6(DEAD)
dutch/social_contract.wml: 1.14 -> 1.15(DEAD)
esperanto/index.wml: 1.73 -> 1.74(DEAD)
japanese/MailingLists/index.wml: 1.13 -> 1.14(DEAD)
japanese/international/French.wml: 1.9 -> 1.10(DEAD)
lithuanian/index.wml: 1.11 -> 1.12(DEAD)
norwegian/index.wml: 1.39 -> 1.40(DEAD)
norwegian/consultants/index.wml: 1.15 -> 1.16(DEAD)
norwegian/doc/index.wml: 1.30 -> 1.31(DEAD)
polish/Bugs/server-refcard.wml: 1.11 -> 1.12(DEAD)
polish/CD/faq/index.wml: 1.32 -> 1.33(DEAD)
polish/CD/http-ftp/index.wml: 1.12 -> 1.13(DEAD)
polish/CD/netinst/index.wml: 1.13 -> 1.14(DEAD)
polish/CD/releases/index.wml: 1.7 -> 1.8(DEAD)
polish/CD/torrent-cd/index.wml: 1.1 -> 1.2(DEAD)
polish/MailingLists/index.wml: 1.19 -> 1.20(DEAD)
polish/consultants/index.wml: 1.2 -> 1.3(DEAD)
polish/devel/index.wml: 1.28 -> 1.29(DEAD)
polish/devel/debian-installer/errata.wml: 1.11 -> 1.12(DEAD)
polish/devel/debian-med/index.wml: 1.8 -> 1.9(DEAD)
polish/doc/cvs.wml: 1.9 -> 1.10(DEAD)
polish/doc/devel-manuals.wml: 1.9 -> 1.10(DEAD)
polish/international/index.wml: 1.19 -> 1.20(DEAD)
polish/ports/amd64/index.wml: 1.11 -> 1.12(DEAD)
polish/ports/hurd/hurd-cd.wml: 1.25 -> 1.26(DEAD)
polish/releases/sarge/reportingbugs.wml: 1.1 -> 1.2(DEAD)
portuguese/events/material.wml: 1.11 -> 1.12(DEAD)
russian/events/2004/1030-plgiessen.wml: 1.2 -> 1.3(DEAD)
russian/events/2005/0226-fosdem.wml: 1.2 -> 1.3(DEAD)
russian/misc/children-distros.wml: 1.5 -> 1.6(DEAD)
russian/vote/2003/vote_0001.wml: 1.16 -> 1.17(DEAD)
russian/vote/2003/vote_0003.wml: 1.11 -> 1.12(DEAD)
russian/vote/2004/vote_004.wml: 1.21 -> 1.22(DEAD)
turkish/index.wml: 1.26 -> 1.27(DEAD)
turkish/social_contract.1.0.wml: 1.2 -> 1.3(DEAD)
turkish/social_contract.1.1.wml: 1.2 -> 1.3(DEAD)
turkish/social_contract.wml: 1.11 -> 1.12(DEAD)
turkish/CD/http-ftp/index.wml: 1.5 -> 1.6(DEAD)
turkish/doc/books.wml: 1.8 -> 1.9(DEAD)
Diffstat (limited to 'polish/devel')
-rw-r--r-- | polish/devel/debian-installer/errata.wml | 396 | ||||
-rw-r--r-- | polish/devel/debian-med/index.wml | 153 | ||||
-rw-r--r-- | polish/devel/index.wml | 396 |
3 files changed, 0 insertions, 945 deletions
diff --git a/polish/devel/debian-installer/errata.wml b/polish/devel/debian-installer/errata.wml deleted file mode 100644 index 2936325e25b..00000000000 --- a/polish/devel/debian-installer/errata.wml +++ /dev/null @@ -1,396 +0,0 @@ -#use wml::debian::template title="Errata instalatora" -#use wml::debian::recent_list -#use wml::debian::translation-check translation="1.63" - - -<h1 id="rc2">Errata dla wersji RC2</h1> - -<p> -Poniżej przedstawiono listę znanych problemów występujących w instalatorze w -wersji RC2. Jeśli nie widzisz tutaj swojego problemu, proszę prześlij nam -<a href="report-template">raport instalacyjny</a> opisujący go. -</p> -<ul> - <li><b>Czerwony ekran podczas uruchamiania.</b> - Czasami podczas używania jądra 2.6 instalator może się uruchomić na - czerwonym tle. Cały proces instalacji przebiega poprawnie, nie pojawia się - żaden błąd, ale tło ma niewłaściwy kolor. W normalnym stanie powinno być - niebieskie, a nie czerwone. Problem ten został zapisany jako błąd nr #<a - href="273192">273192</a>. - </li> - <li><b>Nie można zainstalować z płyty CD na Sparc32.</b> - W chwili obecnej nie działa instalacja z płyty CD na komputerach Sparc32. - Spowodowane jest to brakiem modułu jądra isof. - </li> - <li><b>Problem z klawiaturą USB na IA-64 i jądrze 2.6.</b> - Instalator dla architektury ia64 posiada błąd uniemożliwiający działanie - urządzeń USB (w tym klawiatury USB) podczas instalacji systemu. Błąd - występuje tylko w przypadku wybrania jądra 2.6 podczas uruchamiania - instalatora. Zalecamy więc wybór 2.4 przed rozpoczęciem instalacji, lub - użycie nowszej wersji instalatora. Można też użyć konsoli szeregowej, lub - zwykłej klawiatury podczas instalacji. - </li> - <li><b>Brak jądra dla M68k amiga.</b> - Płyta służąca do instalacji przez sieć nie zawiera jądra dla amigi. - Oznacza, to że zostanie zainstalowane jądro q40, bez modułów dla amigi. - Ponowne uruchomienie komputera może zakończyć sie niepowodzeniem, albo - system uruchomi się bez obsługi sieci. W celu obejścia tego problemu - zaleca się użycie innego obrazu płyt iso, lub metody instalacji dla amigi. - Problem został naprawiony w tworzonych codziennie obrazach płyt - instalacyjnych. - </li> - <li><b>Jeden ze schematów partycjonowania dysku dla komputerów alpha nie - nadaje się do użytku.</b> - Instalując system na architekturze alpha i wybierając schemat - partycjonowania dysku dla wielo-użytkownikowej stacji roboczej następują - błędy w dziłaniu narzedzia partman. Powodują one utworzenie dodatkowej - dziewiątej ,,partycji-widmo''. Taki podział dysku powoduje, że bootloader - aboot nie może być zainstalowany (zwraca błąd informujący o nakładających - się partycjach). Aby ominąć ten problem zalecamy użycie innego profilu - podziału partycji, albo utworzyć partycje ,,ręcznie''. - </li> - <li><b>Usuwanie tablicy partycji na komputerach Sparc (może dotyczyć też - innych).</b> - Na komputerach Sparc (oraz innych zawierających etykietę dysku Sun) - użytkownicy <strong>nie</strong> powinni tworzyć partycji wymiany i - partycji dla LVM czy RAID na <em>początku</em> dysku. W przypadku nie - zastosowania się do tej rady tablica partycji zostanie umieszczona na - pierwszej partycji i zostanie całkowicie skasowana podczas jej użycia. - </li> - <li><b>Instalator z jądrem 2.6 może uszkodzić partycje systemu - Windows.</b> - Instalator uruchominy na jądrze 2.6 może uszkodzić partycje systemu - Windows. Błędy CHS w parted podczas pracy na jądrze 2.6 najwidoczniej nie - są do końca naprawione. Kilka osób zgłosiło, że system Windows przestał - się uruchamiać po zainstalowaniu Debiana najnowszym instalatorem. Błąd - występuje dość rzadko, ale konsekwencje mogą być poważne. Jeżeli na - partycji systemu Windows znajdują się ważne dane zalecamy nie używać - metody "linux26" podczas uruchamiania z płyty instalacyjnej. - Najbezpieczniej rozpocząć instalację z jądrem 2.4 (metoda "linux"). W - razie potrzeby można zainstalować nowe jądro z serii 2.6 później (po - zainstalowaniu Debiana). -</ul> - -<h1 id="prerc2">Stara errata dla wersji pre-rc2</h1> -<ul> - <li><b>Punkt mountowania napędu CDROM znika przy każdym uruchomieniu</b> - Jeżeli punkt mountowania /media/cdrom w twoim systemie ulega skasowaniu, - podczas uruchamiania systemu, to znaczy że mamy do czynienia z - <a href="http://bugs.debian.org/255103">błędem w discover1</a>. - Zalecamy uruchomienie <tt>dpkg-reconfigure discover1</tt> i wskazanie mu, - aby nie zarządzam punktami moutowania napędów CDROM. Błąd ten został - naprawiony w wersji ,,niestabilnej'' debiana i wkrótce pojawi się w - testowej. - </li> - <li><b>Nie można wybrać państwa z typowym dla niego językiem</b> - Wybranie języka takiego jak japoński czy fiński - mające przypisane tylko - jedno państwo w którym są powszechnie używane, powoduje błąd instalatora. - Zaraz po wybraniu języka następuje przerwanie pracy programu. Błąd został - naprawiony w codziennie wydawanych obrazach płyt instalacyjnych. - </li> - <li><b>Pozostawia katalog <tt>/.aptitude</tt></b> - Instalator przez pomyłkę pozostawia katalog <tt>/.aptitude</tt> (w - katalogu głównym). Plik ten powinien być umieszczony w katalogu domowym - użytkownika root. Problem został naprawiony w nowszych wersjach - instalatora. Ten błędnie utworzony katalog można bez obaw usunąć i nie - będzie, to miało wpływu na działanie jakiejkolwiek części systemu. - </li> -</ul> - -<h1 id="rc1">Stara errata dla wersji rc1</h1> -<ul> - <li><b>Narzędzie do partycjonowania może źle działać przy partycjach o - identycznym rozmiarze.</b> - W pewnych okolicznościach narzędzie do partycjonowania może się ,,zgubić'' - gdy ma do czynienia z partycjami na różnych dyskach, które mają taki sam - rozmiar. Należy ostrożnie postępować, gdy używamy instalatora w takim - przypadku. (Problem został naprawiony w najnowszej wersji). - </li> - - <li><b>Wymagane co najmniej 64 mb aby zainstalować na S390.</b> - Na S390, wirtualna maszyna musi mieć 64M, aby przeprowadzić instalację. - (Problem rozwiązany w najnowszej wersji). - </li> - - <li><b>Błędy w Hotplug powodują restart, lub błędy w wyświetlaniu.</b> - Wersja narzędzia hotplug instalowana w wersji rc1 może załadować - niewłaściwy moduł odpowiedzialny za monitorowanie sprzętu. Taka sytuacja - powoduje restart systemu w minutę po załadowaniu modułu. Może też - załadować moduł framebuffer uniemożliwiający pracę na konsoli tekstowej. W - celu obejścia tych problemów należy uruchomić komputer w trybie - ,,awaryjnym'' (emergency) i wyłączyć obsługę hotplug, albo zablokować - niebezpieczne moduły (takie jak ,,i810-tco'' dodając je do - /etc/hotplug/blacklist). Decydując się na całkowite wyłączenie hotplug - należy mieć na uwadze, że klawiatura USB przestanie działać. Wszystkie te - błędy zostały naprawione w najnowszej wersji hotplug. - </li> - - <li><b>Uszkodzone obrazy płyt CD dla komputerów sparc.</b> - Obrazy płyt dla architektury sprac (zarówno do instalacji przez sieć jak i - zawierające pełny instalator) są uszkodzone. Błąd został spowodowany przez - niewłaściwą wersję programu mkisofs generującego obrazy płyt. Płytka - ,,businesscard'' działa poprawnie i trwają prace nad naprawieniem - pozostałych. Jeżeli narzędzie ,,file'' pokazuje ujemną ilość bloków w - obrazie ISO, to znaczy że masz do czynienia z uszkodzoną płytą - nie da - się z niej uruchomić komputera. - <li> - -</ul> -<h1>Stara errata dla wersji beta 4</h1> - -<ul> - <li><b>Część systemów Windows nie jest wykrywana.</b> - Instalator może mieć problemy z wykryciem istniejącej instalacji systemu - Windows jeżeli używa on systemu plików NTFS. W wyniku tego system ten nie - zostanie dodany do menu rozruchowego grub. (Problem ten został rozwiązany, - a poprawiona wersja dostępna jest w codziennych obrazach instalatora). - </li> - - <li><b>Instalacja jądra z lukami bezpieczeństwa.</b> - Jądro wykorzystywane przez inststalator zawiera kilka luk w - bezpieczeństwie. Zalecamy aktualizację do nowszego jądra zaraz po - zainstalowaniu systemu. Ogólnie rzecz biorąc trzeba mieć na uwadze fakt, iż - instalator debiana wykorzystuje wersję testową, mogą się w nim pojawić - inne luki w bezpieczeństwie, które nie zostały jeszcze naprawione w wersji - testowej. (Problem ten został rozwiązany, a poprawiona wersja dostępna jest - w codziennych obrazach instalatora). - </li> - - <li><b>Ignorowanie parametrów modułów.</b> - Uruchamiając instalator w trybie eksperta pojawia się pytanie o parametry, - które mają zostać przekazane do wczytywanych modułów. Niestety są one - ignorowane ze względu na błąd w modprobe. (Problem ten został rozwiązany, - a poprawiona wersja dostępna jest w codziennych obrazach instalatora). - </li> - - <li><b>Problemy przy zmianach konsoli z jądrem 2.6.</b> - W wersji instalatora wykorzystującego jądro 2.6 występuje błąd podczas - przełączania między wirtualnymi konsolami. Problem pojawia się tylko - podczas instalacji. Objawia on się tym, iż na ekranie pozostają - niepotrzebne znaki. Jeżeli potrzebujesz dostępu do konsoli podczas - instalacji zalecamy wybranie odpowiedniej pozycji w menu instalatora. - (Problem ten został rozwiązany, a poprawina wersja dostępna jest w - codzinnych obrazach instalatora). - </li> - - <li><b>Popularne urządzenia z architektury alpha nie są obslugiwane.</b> - Pewne urządzenia dostępne na architekturze alpha nie są obsługiwane przez - dostępne w instalatorze jądra systemu. Problem dotyczy m.in. sterownika - qlogicisp i kart ethernetowych de4x5 oraz tulip bazujących na DECChip. - (Problem został naprawiony najnowszych wersjach instalatora). - </li> - - <li><b>Problem z obsługą urządzeń Creator 3D, SBUS i UPA framebuffer na - sprac.</b> - Następujący <a href="http://bugs.debian.org/245620">błąd</a> uniemożliwia - wymienionym urządzeniom typu framebuffer działanie z instalatorem. - Tymczasowym rozwiązaniem jest podanie podczas rozruchu komputera - dodatkowego parametru do jądra w postaci - debian-installer/framebuffer=false - </li> - - <li><b>CDROMy Sparc mogą się nie uruchomić.</b> - Na niektórych maszynach spraca CDROMy mogą się nie uruchomić. Pomocne może - być podanie "devfs=mount rw". Prosimy powiadamiać nas o wszelkich - sukcesach i niepowodzeniach w tej dziedzinie. (Problem został naprawiony w - najnowszych wersjach instalatora) - </li> - - <li><b>Niewłaściwe jądro jest instalowane na systemach sparc32.</b> - Jądra systemu z serii 2.4.24 nie są już dostępne dla architektury SPARC. - Instalator w wersji beta4 wybiera niewłaściwe jądro zamiast 2.4.26 dla - 32-bitoweych architektur SPARC. (Problem ten został rozwiązany, a - poprawiona wersja dostępna jest w codziennych obrazach instalatora). - </li> - - <li><b>Architektura S390 nie jest obsługiwana.</b> - Architektura S/390 jest jedyną nie obsługiwaną w tym wydaniu instalatora. - Dostępne są odpowiednie obrazy płyt, ale wymagają one jeszcze dużo pracy - zanim staną się użyteczne. S390 działa na najnowszych wersjach - instalatora. - </li> - - <li><b>Starsze komputery powerpc nie są obsługiwane.</b> - Obsługa starszych komputerów powerpc nie jest ukończona. Nie jest - instalowany żaden boot loader, oraz mogą wystąpić problemy przy - uruchomieniu instalatora. Zalecamy użycie najnowszych obrazów płyt, ale - nawet tam mogą się pojawiać pewne problemy. - </li> - - <li><b>Problemy z wyświetlaniem znaków w języku arabskim i hebrajskim.</b> - Instalator nie posiada obsługi BIDI, która jest niezbędna do - prawidłowego wyświetlania tekstu w języku arabskim i hebrajskim. Ten - problem jest naprawiony w ostatnich codziennych obrazach płyt. - </li> - - <li><b>Program do tworzenia partycji jest powolny.</b> - Nasz program do przygotowywania partycji działa zbyt wolno - zwłaszcza na - architekturze hppa. Zamierzamy rozwiązać ten problem w nadchodzących - wydaniach. - </li> -</ul> - -<h1 id="beta3">Stara errata dla dla wersji beta 3</h1> -<ul> - <li><b>konfiguracja klawiatury powerpc.</b> - Instalatora na powerpc nie pozwala na wybór rodzaju klawiatury podczas - pierwszej cześci instalacji. Problem ten został rozwiązany, - a poprawiona wersja dostępna jest w codziennych obrazach instalatora. - </li> - - <li><b>cdrom nie jest dodawany do fstab.</b> - /etc/fstab nie będzie zawiera wpisu do napędu CD-ROM. Problem ten został - rozwiązany, a poprawina wersja dostępna jest w codzinnych obrazach - instalatora. - </li> - - <li><b>Alpha nie może być instalowana z napędu SCSI.</b> - W architekturach Dec Alpha, instalacja z SCSI jest niemożliwa z - powodu błędu w jądrze. Jako obejście należy użyć napędu IDE - (jesli jest dostępny), lub dokonać instalacji przez sieć (,,netboot''). - </li> - - <li><b>,,Netboot'' dla ia64 uszkodzony.</b> - Obrazy instalacyjne wersji ,,netboot'' dla ia64 nie posiadają - kilku potrzebnych modułów jądra. Ten problem jest naprawiony w ostatnich - codziennych obrazach płyt. - </li> - - <li><b>Klawiatura USB pod ia64 nieobsługiwana.</b> - Wsparcie dla klawiatur USB jest nieobecne pod ia64. - Ten problem jest naprawiony w ostatnich codziennych obrazach płyt. - </li> - - <li><b>CD dla sparc-a mogą nie działać.</b> - Płyty CD dla sparc-a mogą się nie uruchamiać na niektórych komputerach. One - mogą pracować lub nie, więc docenimy raporty instalacyjne dotyczące problemu. - Przydatne jest podanie parametru "root=/dev/rd/0 rw" do jądra podczas - uruchamiania instalatora. Co więcej, płyta ,,netinst'' dla sparc-a nie - posiada obrazów jądra, należy więc zamiast niej użyć płyty - ,,businesscard''. - </li> - - <li><b>Arabski i hebrajski mają kłopoty z wyświetlaniem.</b> - Program nie zawiera wsparcia dla BIDI niezbędnego do poprawnego - wyświetlania tekstów w językach arabskim i hebrajskim. - </li> - - <li><b>Problemy ze sprzętowym RAID.</b> - Instalacja może zakończyć się niepowodzeniem na mszynch wyposażonych w - sprzętowe kontrolery RIAD takie jak DAC960 czy cciss. Problem ten został - naprawiony w codzinnych obrazach instalatora, ale tylko dla DAC960 i - częsciowo dla niektórych kontrolerów Compaq. - </li> - -</ul> - -<h1 id="beta2">Stara errata dla dla wersji beta 2</h1> - -<p> -To jest lista znanych problemów występujących w instalatorze w wersji beta -2, wraz ze sposobami na ich rozwiązanie. Jeśli nie widzisz tutaj swojego -problemu, proszę prześlij nam <a href="report-template">raport instalacyjny</a> -opisujący go. -</p> - -<ul> - <li><b>Na niektórych architekturach instaluje się jądro podatne na - naruszenie bezpieczeństwa.</b> - Jądro systemowe używane przez instalatora zawiera kilka błędów - związanych z bezpieczeństwem, jak np. - <a href="$(HOME)/security/2003/dsa-403">błąd do_brk()</a>. - Zalecamy więc, aby zaraz po instalacji zrobić aktualizację - jądra. Ponieważ nowy instalator debiana instaluje system w - wersji testowej, może on być podatny na kilka innych dziur - bezpieczeństwa, które nie zostały jeszcze naprawione w tej wersji. - </li> - - <li><b>Pakiet reiserfsprogs nie jest instalowany.</b> - Mimo iż instalator może utworzyć system plików reiserfs, sam system - nie posiada już pakietu reiserfsprogs. Cały system uruchomi się - i będzie działał poprawnie, ale należy jak najszybciej zainstalować - ten pakiet. - </li> - - <li><b>Brak pytania o nazwę hosta.</b> - Przy różnych wariantach instalacji pomijane jest pytanie o nawę - hosta. Zostaje wówczas użyta domyślna nazwa "debian". W razie potrzeby - można ją zmienić po instalacji edytując pliki <kbd>/etc/hostname</kbd> - i <kbd>/etc/hosts</kbd>. Błąd ten nie występuje przy instalacji - z płyty CD. - </li> - - <li><b>Kwestia klawiatur USB.</b> - Mimo iż instalator raczej obsługuje klawiatury USB, to - najprawdopodobniej nie da się ich używać zaraz po uruchomieniu - nowo zainstalowanego systemu. - </li> - - <li><b>Uszkodzona konfiguracja systemu bazowego dla języka francuskiego.</b> - Z powodu błędu instalacja w języku francuskim zostaje przerwana w połowie - konfiguracji systemu bazowego. Cały proces powraca do komunikatu pojawiającego - się na wstępie. - </li> - - <li><b>Konfiguracja systemu bazowego może nie nadawać się do użytku - w językach wymagających znaków z poza alfabetu łacińskiego.</b> - Obsługa języków wymagających znaków z poza alfabetu łacińskiego - (jak np. języka Japońskiego) nie jest jeszcze dostępna w drugiej - części instalacji. Jeżeli instalujesz system w którymś z tych języków - po ponownym uruchomieniu ekran może być nieczytelny. - </li> -</ul> - -<h1 id="beta1">Stara errata dla wersji beta 1</h1> -<ul> - <li><b>CD-ROM IDE niedostępny po instalacji.</b> - Przy instalacji w systemie tylko z dyskami SCSI, ale CD-ROMem IDE, nie - można użyć CD-ROMu do instalacji dodatkowych pakietów po wstępnej - instalacji i ponownym uruchomieniu komputera. By ominąć ten problem, - przełącz się do innej konsoli wirtualnej i wprowadź modprobe ide-cd. Wtedy - można kontynuować instalację pakietów. Ten problem jest naprawiony w - ostatnich codziennych obrazach płyt.</li> - - <li><b>Niemożność wyboru serwera lustrzanego do pobierania.</b> - Może się zdarzyć, że nie zostaniesz zapytany o serwer lustrzany - i instalator skorzysta z głównego serwera w Stanach Zjednoczonych, co może - działać dość wolno z niektórych lokalizacji (zwłaszcza z Australii). - Jeśli potrzebujesz wybrać inny serwer uruchom instalator z opcją - <tt>DEBCONF_PRIORITY=medium</tt>. Po szczegóły udaj się do - INSTALLATION-HOWTO. Również ten problem został naprawiony w ostatnich - obrazach z instalatorem debiana.</li> - - <li><b>Niemożność ręcznego wpisania serwera lustrzanego.</b> - Ręczne wprowadzanie serwera lustrzanego nie działa. Jeśli musisz - skorzystać z lokalnego serwera lustrzanego, użyj codziennych obrazów - instalatora zamiast tej bety.</li> - - <li><b>Problemy z większą ilością kart sieciowych.</b> - Nie będziesz mógł zainstalować przez sieć systemu z dwoma lub większą - ilością interfejsów sieciowych. Jeśli posiadasz taki system, użyj - codziennych obrazów instalatora zamiast tej bety.</li> - - <li><b>Instalacja z CD-ROMu SCSI wymaga dyskietki ze sterownikami.</b> - Tak jak opisano to w INSTALLATION-HOWTO, jeśli posiadasz napęd SCSI, - musisz załadować sterowniki z dyskietki zanim instalator będzie mógł - skorzystać z CD-ROMu. Jeśli nie możesz załadować dyskietki ze - sterownikami, nie będziesz mógł skorzystać z instalacji z CD w wersji beta - 1 instalatora. Aktualnie jedynym sposobem na ominięcie tych problemów - jest użycie innej metody instalacji, na przykład sieciowej.</li> - - <li><b>Nie można uruchomić bezpośrednio z minidysku USB (keychain).</b> - Beta 1 instalatora nie obsługuje uruchamiania bezpośrednio z minidysku - USB. Sposobem na obejście tego problemu jest uruchomienie - instalacji z dyskietki i wtedy użycie minidysku. Można również spróbować - codziennych obrazów instalatora, które tę możliwość już obsługują na - nowszym sprzęcie.</li> - - <li><b>Uszkodzona sekcja wyboru klawiatury.</b> - Wybór niektórych języków może spowodować przypisanie niewłaściwej - klawiatury. (Przykładowo, klawiatura Dvorak dla języka Australian Engilsh). - Można ominąć ten problem, uruchamiając instalator z priorytetem na - poziomie średnim - wpisując przy uruchamianiu DEBCONF_PRIORITY=medium. - W tym trybie można ręcznie wybrać właściwą klawiaturę. - </li> - -</ul> diff --git a/polish/devel/debian-med/index.wml b/polish/devel/debian-med/index.wml deleted file mode 100644 index b9d70f276ab..00000000000 --- a/polish/devel/debian-med/index.wml +++ /dev/null @@ -1,153 +0,0 @@ -#use wml::debian::template title="Debian-Med" -#use wml::debian::recent_list -#use wml::debian::translation-check translation="1.27" -# $Id$ - -<h2>Opis projektu</h2> - -<p>Debian-Med jest <a href="http://people.debian.org/~tille/debian-med/talks/paper-cdd/debian-cdd.html/"> -dostosowaną dystrybucją Debiana</a> mającą na celu - stworzenie systemu operacyjnego, który szczególnie odpowiada potrzebom - praktyki i badań medycznych. - Celem Debian-Med jest kompletny system przeznaczony do wszystkich zadań - dotyczących opieki medycznej, który będzie całkowicie oparty na wolnym - oprogramowaniu. -</p> - -<p>W celu uzyskania dokładniejszych informacji, można skorzystać z -<a href="http://people.debian.org/~title/debian-med/talks/paper/debian-med.html"> -dostępnego omówienia</a> (w języku angielskim), które obejmuje prawie -wszystko, co potrzebujesz wiedzieć. -</p> - -<p>Ogólna idea tego rodzaju projektu została zaadoptowana z projektu - <a href="$(HOME)/devel/debian-jr/">Debian Junior</a>. -</p> - -<p>Debian-Med zawiera zestaw meta pakietów, które określają zależności - od innych pakietów Debiana. W ten właśnie sposób kompletny system - jest przygotowany do pełnienia poszczególnych zadań. -</p> - - -<h2><a id="news" name="news">Nowości</a></h2> - -<p><:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '6', -'$(ENGLISHDIR)/devel/debian-med', '', '\d+\w*' ) :> -</p> - -<p>Wcześniejsze pozycje nowości znajdziesz na -<a href="$(HOME)/devel/debian-med/News/">Stronie nowości Debian-Med</a>. - -<h2><a id="email-list" name="email-list">Lista elektroniczna</a></h2> - -<p>Dostępna jest lista dyskusyjna Debian-Med. Możesz zapisać i -wypisać się z niej korzystając ze -<a href="http://lists.debian.org/debian-med/">strony domowej list</a>. -Przeczytaj także -<a href="http://lists.debian.org/debian-med/">archiwa listy</a>.</p> - - -<h2><a id="projects" name="projects">Projekty oprogramowania -\do włączenia</a></h2> - -<p>Pierwsza próba podziału tych projektów na kategorie może nie być - najlepsza. Wyślij propozycje usprawnień na - <a href="mailto:debian-med@lists.debian.org">listę dyskusyjną</a> lub do - <a href="mailto:tille@debian.org">Andreas Tille'a</a>. -</p> - -<ul> - <li><a href="practice">Praktyka medyczna i obsługa pacjentów</a></li> - <li><a href="research">Badania medyczne</a></li> - <li><a href="his">Szpitalny System Informacyjny</a></li> - <li><a href="microbio">Biologia molekularna i genetyka medyczna</a></li> - <li><a href="imaging">Obrazowanie medyczne</a></li> - <li><a href="dental">Praktyka dentystyczna</a></li> - <li><a href="veterinary">Weterynaria</a></li> - <li><a href="drugdb">Bazy leków</a></li> - <li><a href="record">Karty pacjenta</a></li> - <li><a href="pharma">Farmacja</a></li> - <li><a href="physiotherapy">Fizjoterapia</a></li> - <li><a href="doc">Dokumentacja i Badania</a></li> - <li><a href="other">Inne oprogramowanie/projekty</a></li> -</ul> - - -<h2><a id="goals" name="goals">Cele projektu</a></h2> - -<ul> - <li>Zbudować solidną podstawę medycznej opieki zdrowotnej z akcentem na - łatwą instalację, proste utrzymanie i bezpieczeństwo.</li> - <li>Namówić do współpracy autorów różnych projektów o podobnych celach.</li> - <li>Opracować zestaw testów do łatwej oceny jakości oprogramowania - medycznego.</li> - <li>Dostarczyć informacji i dokumentacji oprogramowania medycznego.</li> - <li>Wspomóc zewnętrznych autorów, aby przygotowali pakiety - swoich produktów dla dystrybucji Debian.</li> - <li>Pokazać firmom produkującym oprogramowanie komercyjne siłę - systemu o solidnej podstawie i sprawić, aby rozważyli przeniesienie - ich oprogramowania do Linuksa lub nawet przejście na Open Source.</li> -</ul> - - -<h2><a id="talks" name="talks">Wykłady o Debian-Med</a></h2> - -<p> -W sieci dostępnych jest kilka <a href="talks/">wykładów o Debian-Med</a> -w postaci źródeł i sformatowanych slajdów. Wydaje się być dobrym -pomysłem sprawdzenie tych stron, aby otrzymać trochę interesujących -informacji o tym projekcie. -</p> - -<h2><a id="help" name="help">Co mogę zrobić, aby pomóc?</a></h2> - -<ul> - <li>Pracować nad rozszerzeniem i tłumaczeniem tych stron.</li> - <li>Stworzyć logo. Dostępnych jest kilka <a - href="http://people.debian.org/~tille/debian-med/logos/">propozycji - możliwych logo</a>. Dodatkowe sugestie - wykwalifikowanych artystów są mile widziane.</li> - <li>Tworzenie pakietów wspomnianych wyżej projektów dla Debiana.</li> - <li>Budowanie meta pakietów do różnych zadań.</li> - <li>Dokumentacja i tłumaczenie.</li> - <li>Internacjonalizacja (która jest czymś więcej niż samo tłumaczenie, - z powodu różnic w sytemach opieki zdrowotnej.</li> - <li>Zbudowanie bootowalnego CD (być może opartego na <a - href="http://www.knoppix.de/">Knoppix'ie</a>).</li> -</ul> - - -<h2><a id="marketing" name="marketing">Marketing & PR</a></h2> - -<p>Kiedy już mamy coś do pokazania w tym projekcie, nawet w - etapie jego tworzenia, jesteśmy obserwowani przez - cały świat. Będziemy musieli pracować z press@debian.org, aby - wyjść z informacją na zewnątrz i pomóc Debianowi oraz temu projektowi - dać takie nagłośnienie, jakie chcemy. Do tego celu zbudujemy zestaw - slajdów z wykładami na temat Debian-Med. -</p> - - -<h2><a id="links" name="links">Linki</a></h2> - -<ul> - <li><a href="http://www.euspirit.org/">Minoru Development</a> mocno - wspomaga inicjatywę Debian-Med. - <a href ="mailto:brianbr@openhealth.com">Brian Bray</a> ogłosił, że - dystrybucja Debian-Med zostanie kluczową częścią płyty Openhealth CD - i będzie z dumą rozprowadzana z <a - href="http://www.euspirit.org/">Open Source portal opieki zdrowotnej</a>. - <br /> - Wiele z informacji o wspomnianych wyżej projektach zostało zaczerpniętych - ze strony EU Spirit.</li> - <li><a href="http://www.TxOutcome.Org/scripts/zope/library">Biblioteka OIO</a> - Projekty Open Source/Open Content, materiały do czytania i baza recenzji - użytkowników.</li> - <li>Nowości o projektach medycznych na <a - href="http://www.linuxmednews.com/projects/">Linux Mednews</a></li> - <li><a href="http://www.openhealth.com/en/healthlinks.html">http://www.openhealth.com/en/healthlinks.html</a></li> - <li><a href="http://resmedicinae.sourceforge.net/analysis">Zestaw - wymagań do rozwiązań oprogramowania medycznego</a></li> - <li><a href="http://www.openmed.org/">Dalsze informacje</a></li> -</ul> diff --git a/polish/devel/index.wml b/polish/devel/index.wml deleted file mode 100644 index b837ccf40f4..00000000000 --- a/polish/devel/index.wml +++ /dev/null @@ -1,396 +0,0 @@ -#use wml::debian::template title="Kącik Deweloperów Debiana" BARETITLE="true" -#use wml::debian::translation-check translation="1.180" - -<p>Informacje na tej stronie, będą interesowały głównie -deweloperów Debiana.</p> - -<ul> -<li><a href="#basic">Podstawy</a></li> -<li><a href="#packaging">Pakiety i ich tworzenie</a></li> -<li><a href="#workinprogress">Prace w toku</a></li> -<li><a href="#projects">Projekty</a></li> -<li><a href="#miscellaneous">Różne</a></li> -</ul> - -<hrline> -<div id="main"> - <div class="cardleft" id="basic"> - <h2>Podstawy</h2> - <div> - <dl> - <dt><strong><a href="$(HOME)/intro/organization">Organizacja Debiana</a></strong></dt> - <dd> - Debian ma wiele punktów dostępu i wielu ludzi jest zaangażowanych. Ta strona wyjaśnia, - z kim należy się skontaktować, co do specyficznych aspektów Debiana i - opisuje, kto może odpowiedzieć. - </dd> - - <dt><strong><a href="people">Ludzie</a></strong></dt> - <dd> - To jest obszerna lista deweloperów Debiana razem - z listą pakietów, którymi się zajmują. Możesz też zobaczyć - <a href="developers.loc">mapę świata z deweloperami Debiana</a> - i <a href="http://www.debconf.org/gallery/">galerię zdjęć</a> - z różnych wydarzeń związanych z Debianem. - </dd> - - <dt><strong><a href="join/">Dołączyć do Debiana</a></strong></dt> - <dd> - Projekt Debian zbudowany jest przez wolontariuszy i ciągle - szukamy nowych deweloperów z pewną znajomością techniczną, - zainteresowanych darmowym oprogramowaniem i mających trochę wolnego czasu. Ty też - możesz wspomóc Debiana, po prostu zobacz stronę powyżej. - </dd> - - <dt><strong><a href="http://db.debian.org/">Baza danych deweloperów.</a></strong></dt> - <dd> - Baza danych zawiera podstawowe dane dostępne dla wszystkich i - dane bardziej prywatne, dostępne tylko dla innych deweloperów. - Użyj dostępu przez <a href="https://db.debian.org/">SSL</a> - jeśli chcesz się zalogować. - - <p>Używając bazy danych możesz zobaczyć listę - <a href="http://db.debian.org/machines.cgi">maszyn projektu</a>, - <a href="extract_key">pobrać klucz GPG dewelopera</a>, - <a href="http://db.debian.org/password.html">zmienić swoje hasło</a> - lub <a href="http://db.debian.org/forward.html">dowiedzieć się, jak - ustawić przekazywanie poczty</a> dla swojego konta Debiana.</p> - - <p>Jeśli zamierzasz użyć jednej z maszyn Debiana, upewnij się, - że przeczytałeś <a href="dmup">Zasady Użycia Maszyn - Debiana</a>.</p> - </dd> - - <dt><strong><a href="constitution">Konstytucja</a></strong></dt> - <dd> - To jest dokument najwyższej wagi dla organizacji, opisu struktur - i formalnego podejmowania decyzji w - Projekcie. - </dd> - - <dt><strong><a href="$(HOME)/vote/">Informacja o głosowaniu</a></strong></dt> - <dd> - Wszystko to, co zawsze chciałeś wiedzieć o tym, jak wybieramy naszych - liderów i loga, i ogólnie o tym, jak głosujemy. - </dd> - </dl> - -# this stuff is really not devel-only - <dl> - <dt><strong><a href="$(HOME)/releases/">Wydania</a></strong></dt> - - <dd> - To jest lista przeszłych i bieżących wydań, z których niektóre - posiadają szczegółowe informacje na oddzielnych stronach. - - <p>Możesz również udać się bezpośrednio do bieżących stron dla - <a href="$(HOME)/releases/stable/">wydania stabilnego</a> i - <a href="$(HOME)/releases/testing/">wydania testowego</a> - .</p> - </dd> - - <dt><strong><a href="$(HOME)/ports/">Różne architektury</a></strong></dt> - <dd> - Debian jest używany na wielu typach komputerów (kompatybilność z Intelem to - był tylko <em>pierwszy</em> krok), a opiekunowie wersji dla poszczególnych architektur - mają również użyteczne strony internetowe. Rzuć na to okiem, może będziesz chciał sprawić - sobie kolejny dziwnie nazwany kawałek metalu. - </dd> - </dl> - </div> - </div> - - <div class="cardright" id="packaging"> - <h2>Pakiety i ich tworzenie</h2> - <div> - <dl> - <dt><strong><a href="$(DOC)/debian-policy/">Zasady Polityki Debiana</a></strong></dt> - <dd> - Ten podręcznik opisuje zasady istnienia dystrybucji Debian GNU/Linux. - Zawiera się w tym struktura i zawartość archiwum - Debiana, kilka założeń, co do systemu operacyjnego, jak również wymagania - techniczne, które każdy pakiet musi spełnić by być włączonym do - dystrybucji. - - <p>W skrócie <strong>musisz</strong> to przeczytać.</p> - </dd> - </dl> - - <p>Jest kilka dokumentów powiązanych z tymi Zasadami, którymi możesz być zainteresowany, - takich jak:</p> - <ul> - <li><a href="http://www.pathname.com/fhs/">Filesystem Hierarchy Standard</a> (FHS) - <br>FHS jest listą katalogów (i plików) gdzie różne rzeczy powinny być umieszczone, - a kompatybilność z nią wymagana jest przez Zasady, wersja - 3.x.</li> - <li>Lista pakietów typu <a href="$(DOC)/packaging-manuals/build-essential">build-essential</a> - <br>Pakiety typu build-essential są pakietami, które powinieneś mieć - zanim spróbujesz stworzyć jakiś pakiet i listą pakietów, - których nie musisz dołączać do lini - <code>Build-Depends</code> swojego pakietu.</li> - <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/menu-policy/">System Menu</a> - <br>Programy, które mają interfejs i nie muszą otrzymywać żadnych - specjalnych argumentów w wierszu poleceń, by normalnie pracować, powinny - mieć zarejestrowany wpis w menu. - Sprawdź również <a href="$(DOC)/packaging-manuals/menu.html/">dokumentację - systemu menu</a>.</li> - <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/mime-policy/">Wsparcie dla MIME</a> - <br>Uchwyty typów MIME są używane przez inne programy do podglądu edycji lub wyświetlania - typów MIME, które nie są przez nie bezpośrednio obsługiwane.</li> - <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/debian-emacs-policy">Zasady dla Emacsa</a> - <br>Pakiety związane z Emacsem są zobowiązane do przestrzegania własnego - dokumentu pod-zasad.</li> - <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/java-policy/">Zasady dla Javy</a> - <br>Proponowany odpowiednik pod-zasad powyżej, dla pakietów - związanych z Javą.</li> - <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/perl-policy/">Zasady dla Perla</a> - <br>Pod-zasady, które regulują wszystko dotyczące pakowania Perla</li> - <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/python-policy/">Zasady dla Pythona</a> - <br>Proponowane pod-zasady traktujące o wszelkich aspektach tworzenia pakietów Pythona.</li> - <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/debconf_specification.html">Specyfikacje Debconf</a> - <br>Specyfikacje systemu zarządzania konfiguracją - ,,debconf''.</li> - <li><a href="http://dict-common.alioth.debian.org/">Słowniki i narzędzia słownikowe - zasady</a> - <br>Pod-zasady dla słowników <kbd>ispell</kbd> / <kbd>myspell</kbd> i list wyrazów.</li> - </ul> - - <p>Zapoznaj się również z <a href="http://bugs.debian.org/debian-policy"> - proponowanymi poprawkami do Zasad</a>.</p> - - <p>Zauważ, że stary podręcznik pakowania został w większości dołączony do - najnowszej wersji Zasad.</p> - - <dl> - <dt><strong><a href="$(DOC)/developers-reference/"> - Podręcznik deweloperów</a></strong></dt> - - <dd> - Założeniem tego dokumentu jest przedstawienie ogółu rekomendowanych - procedur i dostępnych zasobów dla rozwijających Debiana deweloperów. - Kolejna rzecz, którą musisz przeczytać. - </dd> - - <dt><strong><a href="$(DOC)/maint-guide/">Przewodnik dla nowych opiekunów</a></strong></dt> - - <dd> - Ten dokument opisuje budowę pakietu Debiana w zwykłym - języku i posiada wiele działających przykładów. Jeśli chciałbyś być - w przyszłości deweloperem rozwijającym (pakującym), będziesz raczej chciał to przeczytać. -# - </dd> - </dl> - </div> - </div> - - <div class="card" id="workinprogress"> - <h2>Prace w toku</h2> - <div> - <dl> - <dt><strong><a href="testing">Dystrybucja testowa</a></strong></dt> - <dd> - Dystrybucja „testowa” jest miejscem, gdzie powinien się znaleźć pakiet - w celu rozpatrzenia, czy należy go wydać następnym razem, gdy Debian będzie robił - wydanie. - </dd> - - <dt><strong><a href="http://bugs.debian.org/release-critical/">Błędy zagrażające wydaniu - Relase Critical</a></strong></dt> - - <dd> - To jest lista błędów, które mogą decydować o usunięciu pakietu - z dystrybucji „testowej”, lub w niektórych przypadkach nawet spowodować przestój - w wydaniu dystrybucji. Raporty błędów z dotkliwością większą lub równą - niż „poważna” kwalifikują się na listę -- upewnij się, by - naprawić wszystkie takie błędy tak szybko, jak możesz. - - <p>Również zapoznaj się z listą błędów, które są - <a href="http://master.debian.org/~ajt/oldbugs.html"> - starsze niż dwa lata</a> i pomóż nam je naprawić.</p> - </dd> - - <dt><strong><a href="$(HOME)/Bugs/">System śledzenia błędów (BTS) - </a></strong></dt> - <dd> - System śledzenia błędów Debiana (BTS) do zgłaszania, dyskutowania - i naprawiania błędów. Mile widziane są zgłoszenia o problemach - w jakiejkolwiek części projektu. BTS jest przydatny zarówno dla - użytkowników jak i deweloperów. - </dd> - - <dt><strong>Ogólnie o pakietach z punktu widzenia rozwijających</strong></dt> - <dd> - <a href="http://qa.debian.org/developer.php">Informacja o pakietach</a> - i strony <a href="http://packages.qa.debian.org/">śledzenia pakietów</a> - zapewniają kolekcję wartościowej informacji dla rozwijających deweloperów. - - <p>Dla zadziwiających statystyk i rankingów, sprawdź - <a href="http://www.debian.gr.jp/~kitame/maint.rhtml">ranking oparty na - liczbie pakietów i liczbie błędów</a>. - </dd> - - <dt><strong><a href="$(DOC)/developers-reference/ch-resources#s-pkg-tracking-system">System - Śledzenia Pakietów</a></strong></dt> - <dd> - Dla deweloperów rozwijających, którzy chcą być na czasie z innymi pakietami, istnieje - system śledzenia pakietów, który pozwala im się zapisać za pomocą poczty elektronicznej - do usługi, wysyłającej im kopie listów BTS i powiadomień o nowych, wgranych pakietach - (uploads) i instalacjach dotyczących pakietów, które będą mieli zasubskrybowane. - </dd> - - <dt><strong><a href="wnpp/">Pakiety, które potrzebują pomocy</a></strong></dt> - <dd> - Pakiety z Perspektywami i Potrzebujące-Opieki, skrót angielski WNPP, jest to lista - pakietów Debiana, które potrzebują nowych opiekunów, jak również pakietów, które do - Debiana dołączone być muszą. Sprawdź to, gdy chcesz stworzyć, zaadoptować lub - osierocić pakiety. - </dd> - - <dt><strong><a href="$(DOC)/developers-reference/ch-resources#s-incoming-system">\ - System Incoming</a></strong></dt> - <dd> - Nowe pakiety są wgrywane do systemu ,,Incoming'' w wewnętrznych - serwerach archiwów. Zaakceptowane pakiety są niemal natychmiast - <a href="http://incoming.debian.org/">dostępne przez HTTP</a>, - i przekazywane do <a href="$(HOME)/mirror/">serwerów lustrzanych</a> raz dziennie. - <br> - <strong>Uwaga</strong>: W związku z naturą systemu Incoming, nie polecamy - robienia kopii lustrzanych. - </dd> - - <dt><strong><a href="http://lintian.debian.org/">Raporty Lintiana</a></strong></dt> - - <dd> - <a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/lintian"> - Lintian</a> jest programem, który sprawdza, czy pakiet jest zgodny z - Zasadami. Powinieneś go użyć przed każdorazowym wgraniem (upload), raporty o każdym - pakiecie w dystrybucji są na wyżej wymienionej stronie . - </dd> - - <dt><strong><a href="todo/">Ogólne strony do-zrobienia</a></strong></dt> - <dd> - Czy jesteś deweloperem czy też nie, jest wiele projektów i - zadań w Debianie, które wymagają trochę pracy. Jeśli szukasz czegoś - do zrobienia, by pomóc projektowi, to jest to dobre miejsce aby zacząć. - </dd> - - <dt><strong><a href="$(DOC)/developers-reference/ch-resources#s-experimental">\ - Dystrybucja eksperymentalna</a></strong></dt> - <dd> - Dystrybucja <em>eksperymentalna</em> jest używana jako tymczasowe, prowizoryczne miejsce - dla bardzo eksperymentalnego oprogramowania. Używaj - <a href="http://packages.debian.org/experimental/">pakietów z dystrybucji - <em>eksperymentalnej</em></a> tylko, jeśli już wiesz jak używać dystrybucji - <em>niestabilnej</em>. - </dd> - </dl> - </div> - </div> - <div class="card" id="projects"> - <h2>Projekty</h2> - <div> - <p>Debian jest dużą grupą i jako taka, zawiera w sobie - kilka podgrup i projektów. Poniżej są te, które mają własne strony internetowe, - posortowane chronologicznie:</p> - <ul> - <li><a href="website/">Strony internetowe Debiana</a></li> - <li><a href="http://ftp-master.debian.org/">Archiwum Debiana</a></li> - <li><a href="$(DOC)/ddp">Projekt Dokumentacji Debiana (DDP)</a></li> - <li><a href="http://necrotic.deadbeast.net/xsf/XFree86/NEWS.xhtml">Grupa X Strike - Force</a></li> - <li>Grupa <a href="http://qa.debian.org/">Zapewnienia Jakości</a> - </li> - <li><a href="$(HOME)/CD/">Obrazy płyt Debian GNU/Linux</a></li> - <li><a href="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/">Program - sponsorski</a></li> - <li><a href="http://nm.debian.org/gpg.php">Strona koordynacji - podpisywania kluczy</a></li> - <li><a href="http://people.debian.org/~csmall/ipv6/">Projekt Debian - IPv6</a></li> - <li><a href="http://buildd.debian.org/">Automatyczny system budowy - pakietów</a></li> - <li><a href="tech-ctte">Komitet Techniczny</a></li> - <li><a href="http://ddtp.debian.org/">Projekt Tłumaczeń Opisów Debiana (DDTP)</a></li> - <li><a href="http://alioth.debian.org/">Alioth: Projekt Debian GForge</a></li> - <li><a href="http://deb-usability.alioth.debian.org/">Badanie - Użyteczności Debiana</a></li> - <li><a href="debian-installer/">Instalator Debiana</a></li> - <li><a href="$(HOME)/security/audit/">Projekt Debian Security Audit</a></li> - <li><a href="http://www.debconf.org/usergroups/">Lokalne grupy - użytkowników</a></li> - <li><a href="buildd/">Sieć auto-builderów</a></li> - </ul> - - <p>Wiele z tych projektów ma na celu stworzenie - <a href="http://wiki.debian.net/index.cgi?CustomDebian"> - Wyspecjalizowanych dystrybucji Debiana</a> dla poszczególnych grup - użytkowników, a jednocześnie będących częścią systemu Debian. W ich - skład wchodzą:</p> - - <ul> - <li><a href="debian-jr/">Projekt Debian Jr.</a></li> - <li><a href="debian-med/">Projekt Debian-Med</a></li> - <li><a href="http://wiki.debian.net/DebianEdu">Projekt Debian-Edu</a></li> - <li><a href="debian-desktop/">Projekt Debian Desktop</a></li> - <li><a href="debian-lex/">Projekt Debian-Lex</a></li> - <li><a href="debian-nonprofit/">Projekt Debian Non-Profit</a></li> - <li><a href="debian-accessibility/">Projekt Debian Accessibility</a></li> - </ul> - </div> - - </div> - - <div class="card" id="miscellaneous"> - <h2>Różne</h2> - <div> - <dl> - <dt><strong>Zamiana kluczy PGP na GPG:</strong></dt> - <dd> - Jest informacja na ten temat w - <a href="$(DOC)/developers-reference/ch-developer-duties#s-key-maint"> - adnotacjach dla deweloperów</a>. Możesz uzyskać więcej użytecznych informacji - o podpisywaniu GPG przy użyciu klucza PGP z pliku - <em>/usr/share/doc/debian-keyring/README.gz</em> zawartego w - pakiecie <code>debian-keyring</code>. - </dd> - </dl> - - <p>Dodatkowe odnośniki:</p> - <ul> - <li><a href="passwordlessssh">Ustawić SSH tak, żeby nie pytał - o hasło</a>.</li> - <li>Jak <a href="$(HOME)/MailingLists/HOWTO_start_list">poprosić o nową listę - dyskusyjną</a>.</li> - <li>Hierarchia <a href="http://people.debian.org/~wakkerma/iana/">OID - Debiana</a>.</li> - <li><a href="$(HOME)/logos/">Loga i banery</a> Debiana.</li> - <li>Informacje o <a href="$(HOME)/mirror/">tworzeniu serwerów lustrzanych</a> Debiana.</li> - <li>Wykres błędów <a href="http://master.debian.org/~ajt/graph.png">innych niż - ,,wishlist''</a>.</li> - <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main">Nowe pakiety Debiana z - ostatnich 7 dni</a>.</li> - <li><a href="http://ftp-master.debian.org/removals.txt">Pakiety usunięte - z Debiana</a>.</li> - <li>Zarządzanie <a href="cvs_packages">pakietami Debiana, używając CVS</a>.</li> - <li> <a href="constitution.1.1">Historyczna wersja 1.1</a> statutu - Debiana.</li> - <li> <a href="constitution.1.0">Historyczna wersja 1.0</a> statutu - Debiana.</li> - <li> <a href="$(HOME)/social_contract.1.0">Historyczna wersja 1.0</a> - <q>Umowy społecznej</q> ze społecznością Wolnego - Oprogramowania.</li> - - </ul> - - <p>Tu jest kilka interesujących, zewnętrznych odnośników:</p> - <ul> - <li><a href="http://www.kernel.org/pub/linux/libs/pam/index.html">Dołączalne - Moduły Autoryzacji</a> — szeroko używany schemat - autoryzacji</li> - <li><a href="http://www.linuxbase.org">Linux Standards Base</a> — - standaryzacja bazowego systemu GNU/Linux.</li> - <li><a href="http://www.freestandards.org/ldps/">Linux Development - Platform Specification</a> — dla rozwoju pakietów - na różnych dystrybucjach</li> - </ul> - </div> - </div> -</div> |