aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/polish/devel/website
diff options
context:
space:
mode:
authorBartosz Fenski <fenio>2004-05-20 12:51:14 +0000
committerBartosz Fenski <fenio>2004-05-20 12:51:14 +0000
commitcc80e56b868f77b6ea60fbaee7a181c7efebbe3d (patch)
tree0bfd390834813bd5123864f50d8d1b8b8fafd15c /polish/devel/website
parentea3afde2fa6de64899db590c9b860a7b00ca8ba3 (diff)
New translation by Robert Kowalski
Some fixes by Piotr Zlocki CVS version numbers polish/devel/website/translating.wml: INITIAL -> 1.1
Diffstat (limited to 'polish/devel/website')
-rw-r--r--polish/devel/website/translating.wml226
1 files changed, 226 insertions, 0 deletions
diff --git a/polish/devel/website/translating.wml b/polish/devel/website/translating.wml
new file mode 100644
index 00000000000..ab87b66d19f
--- /dev/null
+++ b/polish/devel/website/translating.wml
@@ -0,0 +1,226 @@
+#use wml::debian::template title="Tłumaczenie stron Debiana" BARETITLE=true
+#use wml::fmt::verbatim
+#use wml::debian::translation-check translation="1.43"
+
+<P>Aby maksymalnie ułatwić pracę tłumaczom, strony są generowane
+nieco inaczej niż wielu z was przywykło. Strony web są
+aktualnie generowane przy użyciu źródła które jest oznaczone poprzez
+<a href="http://www.engelschall.com/sw/wml/"><tt>wml</tt></a>.
+Istnieją osobne katalogi dla każdego języka.
+
+<p>Jeśli planujesz rozpocząć zupełnie nowe tłumaczenie stron Debiana
+spójrz na <a href="#completenew"> dział poświęcony rozpoczynaniu nowych
+tłumaczeń</a>.
+
+<h2><a name="singlepages">Tłumaczenie pojedynczych stron</a></h2>
+
+<p>Używamy WML aby oddzielić specyficzną zawartość stron od elementów
+wspólnych dla różnych stron. Oznacza to, że należy edytować pewne źródłowe
+pliki WML w przeciwieństwie do plików HTML. Proszę <a href="using_cvs">używać CVS</a>
+by zdobyć najnowsze źródła. Musisz sprawdzać przynajmniej w dwóch katalogach:
+<tt>webwml/english/</tt> i <tt>webwml/<var>&lt;language&gt;</var>/</tt>.</p>
+
+<p>Aby przetłumaczyć pojedynczą stronę na Twój rodzimy język, oryginalny
+plik .wml musi być przetłumaczony i umieszczony w katalogu rodzimego języka.
+Ścieżka względna i nazwa muszą być takie same jak w katalogu angielskim
+aby linki do Twojego tłumaczenia mogły działać poprawnie.</p>
+
+<h3>Nagłówki tłumaczeń</h3>
+<p>Jest bardzo zalecane by tłumacz dodał dodatkową linię do nagłówka po ostatnim
+zapisie <code>#use</code>w oryginalnym pliku dokumentującą dokładną wersję
+oryginalnego pliku, który został przetłumaczony. Dodanie zapisu <a href="uptodate">
+powoduje, że dokonywanie aktualizacji jest łatwiejsze.</a>. Linia ta powinna wyglądać
+tak:
+<kbd>#use wml::debian::translation-check translation="<var>x.y</var>"</kbd>
+
+<p>Niektóre grupy zajmujące się tłumaczeniem używają tej linii do oznaczenia
+oficjalnego tłumacza każdej strony. Postępując w ten sposób otrzymasz automatycznie
+maile kiedy strony którymi się opiekujesz zostały zaktualizowane w języku angielskim
+i powinieneś zwrócić uwagę na uaktualnienie tłumaczenia. Aby to uczynić dodaj swoje
+nazwisko jako opiekuna strony na końcu sekcji <code>#use</code>. Dodana linia powinna
+wyglądać tak
+
+<kbd>#use wml::debian::translation-check translation="<var>x.y</var>" maintainer="<var>Twoje nazwisko</var>"</kbd>
+</p>
+
+<p>Powinieneś również wyjaśnić automatom zarządzającym tłumaczeniami kim jesteś,
+jak często chciałbyś otrzymywać automatyczne maile i jaka powinna być ich zawartość.
+Aby to zrobić, zmień (lub poproś o to Twojego koordynatora) plik
+webwml/<var>language</var>/international/<var>language</var>/translator.db.pl
+w repozytorium CVS. Składnia powinna być oczywista i możesz użyć pliku zespołu
+francuskiego jako wzoru, jeśli ten plik nie istnieje jeszcze dla Twojego języka.
+Automaty mogą wysyłać kilka rodzajów informacji i dla każdej z nich, możesz
+wybrać częstotliwość z jaką będą one do Ciebie wysyłane.
+Różnymi rodzajami informacji są:
+</p>
+
+<ul>
+ <li><b>summary</b>: podsumowanie jakie dokumenty są nieaktualne</li>
+ <li><b>logs</b>: logi cvs pomiędzy tłumaczeniem i wersją bieżącą</li>
+ <li><b>diff</b>: "cvs diff"</li>
+ <li><b>tdiff</b>: skrypt spróbuje znaleźć część w tłumaczeniu odpowiadającą zmodyfikowanej części w angielskim oryginale</li>
+ <li><b>file</b>: dodaje aktualną wersję pliku do przetłumaczenia</li>
+</ul>
+
+<p> Następnie dla każdej z powyższych informacji, powinieneś wybrać jedną z wartości: 0 (nigdy), 1 (miesięcznie), 2 (tygodniowo), 3 (dziennie).</p>
+
+<p>Przykładowo:
+</p>
+
+<verbatim>
+ 'Martin Quinson' => {
+ email => 'martin.quinson@tuxfamily.org',
+ summary => 3,
+ logs => 3,
+ diff => 3,
+ tdiff => 0,
+ file => 0
+ },
+</verbatim>
+
+<p>Nagłówek strony web łatwo może być utworzony przy użyciu skryptu
+<tt>copypage.pl</tt> w katalogu webwml. Skrypt skopiuje stronę we właściwe
+miejsce, utworzy katalogi i pliki makefile jeśli jest to konieczne i doda
+wymagane nagłówki automatycznie.</p>
+
+<p>Po uruchomieniu np. <kbd>./copypage.pl <var>nazwa_pliku</var>.wml</kbd>
+przetłumacz oryginalny tekst w pliku. Komentarze w pliku pokażą, jeżeli
+istnieją jakikolwiek pozycje które nie powinne być tłumaczone; przestrzegaj
+tych zapisów. Nie rób żadnych zbędnych zmian w formatowaniu; jeśli coś wymaga
+poprawki powinno to być poprawione w oryginalnym pliku.</p>
+
+<h3>Budowanie stron i publikowanie</h3>
+
+<p>Od kiedy używamy <a href="content_negotiation">negocjacji zawartości</a>,
+pliki HTML nie są nazywane <tt><var>plik</var>.html</tt> ale
+<tt><var>nazwa_pliku</var>.<var>&lt;lang&gt;</var>.html</tt>, gdzie <var>&lt;lang&gt;</var>
+jest dwuliterowym kodem języka zgodnym z
+<a href="http://ftp.ics.uci.edu/pub/ietf/http/related/iso639.txt">ISO 639</a>
+(np.<tt>fr</tt> dla języka francuskiego).</p>
+
+<p>Możesz zbudować strony HTML z WML uruchamiając polecenie
+<kbd>make <var>plik</var>.<var>&lt;lang&gt;</var>.html</kbd>.
+Jeśli polecenie zakończy się sukcesem, sprawdź czy składnia jest w pełni
+zgodna z
+<kbd>weblint <var>nazwa_pliku</var>.<var>&lt;lang&gt;</var>.html</kbd>.</p>
+
+<p>Strony web są przebudowywane z repozytorium CVS na głównym serwerze www
+i proces ten polega w większości na wyeliminowaniu błędów. Jakkolwiek jeżeli
+prześlesz uszkodzony plik z najwyższego poziomu Twojego tłumaczenia
+(na przykład plik index.wml) zniweczy to proces budowania i zatrzyma wszelkie
+inne aktualizacje strony web. Proszę zwróć szczególną uwagę na te pliki.</p>
+
+<p> Jeśli przetłumaczona strona jest gotowa do wysłania, możesz ją przesłać
+do repozytorium CVS. Jeśli masz prawo zapisu w repozytorium, uruchom komendę
+<kbd>cvs commit</kbd>. Jeśli nie masz praw do zapisu, wyślij przetłumaczony plik
+do <a href="translation_coordinators"> kogoś z prawami zapisu do repozytorium</a>.</p>
+
+<h2><a name="completenew">Rozpoczęcie nowego tłumaczenia</a></h2>
+
+<p>Jeśli chciałbyś rozpocząć tłumaczenie stron Debiana w nowym języku, wyślij
+nam e-mail (w języku angielskim) pod adres
+<a href="mailto:webmaster@debian.org">webmaster@debian.org</a>.
+
+<p>Po pierwsze, upewnij się że dokładnie sprawdziłeś drzewo źródłowe,
+jak zostało to opisane w <a href="using_cvs">w naszej stronie wprowadzającej do CVS.</a>.</p>
+
+<p> Po sprawdzeniu katalogów webwml/ i (przynajmniej) webml/english/, zacznij
+tworzyć nowy katalog dla Twojgo tłumaczenia obok katalogu english/ i innych.
+Nazwa katalogu na tłumaczenia musi być zapisana w języku angielskim i małymi
+literami (np. "german" a nie "Deutsch").</p>
+
+<p>Skopiuj pliki <tt>Make.lang</tt> i <tt>.wmlrc</tt> z katalogu english/
+do nowoutworzonego katalogu na Twoje tłumaczenie. Te pliki są kluczowe
+w procesie budowy Twojego tłumaczenia z plików WML. Zostały one zaprojektowane
+w taki sposób, abyś po ich przekopiowaniu do katalogu nowego języka, musiał
+tylko zmienić następujące rzeczy:</p>
+
+<ol>
+ <li>Zmienna LANGUAGE musi być ustawiona w pliku <tt>Make.lang</tt>.
+
+ <li>Zmienne CUR_LANG, CUR_ISO_LANG i CHARSET muszą być zmienione
+ w pliku <tt>.wmlrc</tt>. Dodaj zmienną CUR_LOCALE jeśli potrzebujesz jej
+ do sortowania.
+
+ <li>Niektóre języki mogą potrzebować dodatkowego przetworzenia aby obsługiwać
+ zestawy znaków. Można tego dokonać poprzez użycie opcji --prolog i --epilog
+ w odniesieniu do wml. Użyj zmiennych WMLPROLOG i WMLEPILOG w <tt>Make.lang</tt>.
+
+ <li>Zmienna LANGUAGES musi być zmieniona w głównym pliku
+ <tt>webwml/Makefile</tt> tak aby strony z Twoim językiem były budowane łącznie
+ z innymi językami na www.debian.org. Preferujemy, abyś pozostawił dokonanie
+ tej szczególnej zmiany webmasterowi, ponieważ możesz nie być powiadomiony,
+ że Twoje tłumaczenie jest uszkodzone kiedy odświeżasz repozytorium CVS,
+ co z kolei może spowodować zatrzymanie procesu budowania reszty stron
+ z tłumaczeniami.
+</ol>
+
+<p>Gdy powyższe zmiany zostały dodane, umieść następującą linię w nowym pliku nazwanym
+"Makefile" w katalogu:
+
+<pre>
+<protect>include $(subst webwml/<var>yourlanguagedir</var>,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile</protect>
+</pre>
+
+<p>Podmień <var>yourlanguagedir</var> na nazwę katalogu Twojego języka.</p>
+
+<p>Teraz otwórz podkatalog wewnątrz katalogu Twojego języka i nazwij go "po",
+i skopiuj ten sam plik Makefile do tego podkatalogu (<kbd>cp ../Makefile .</kbd>).
+</p>
+
+<p>W katalogu po/uruchom <kbd>make init-po</kbd> aby wygenerować początkowy zestaw plików *.po.</p>
+
+<p>Teraz, gdy masz już zbudowany szkielet, możesz zacząć dodawać Twoje
+tłumaczenia, używając naszych znaczników WML jako wzorów.
+Pierwsze szablony które powinieneś przetłumaczyć, to te które pojawiają się
+na wszystkich stronach web, jak nagłówki, słowa kluczowe, znaczniki ALT
+dla obrazów i stopki.</p>
+
+# The page on <a href="using_wml">using WML</a> has more information on this.
+
+<p>Rozpocznij tłumaczenie od pliku <code>po/templates.<var>xy</var>.po</code>
+(gdzie <var>xy</var> jest dwuliterowym kodem Twojego języka). Dla każdego
+<code>msgid "<var>cośtam</var>"</code> istnieje początkowy
+<code>msgstr ""</code> gdzie powinieneś wypełnić w tłumaczeniu
+<var>cośtam</var> w podwójnym udziale po <code>msgstr</code>.</p>
+
+<p>Nie musisz tłumaczyć wszystkich łańcuchów we wszystkich plikach .po.
+Przetłumacz tylko te, których aktualnie przetłumaczone strony potrzebują.
+Aby zobaczyć czy potrzebujesz tłumaczyć dany łańcuch czy nie, przeczytaj
+komentarze w pliku .po tuż ponad każdym <code>msgid</code>
+Jeżeli odnośny plik jest w <tt>english/template/debian</tt>,
+wtedy prawdopodobnie powinieneś przetłumaczyć dany łańcuch.
+Jeśli nie, możesz przetłumaczyć go później, kiedy przetłumaczysz tę
+sekcję stron web która wymaga tego łańcucha.</p>
+
+<p> Jeśli nie jesteś pewny czy robisz coś poprawnie, zapytaj na
+liście mailingowej debian-www zanim wyślesz pliki do repozytorium.</p>
+
+<p>Powinieneś również<a href="navbar_images">przetłumaczyć tekst na obrazkach</a>
+w czerwonym pasku nawigacyjnym.
+
+<p>Notatka: jeśli stwierdzisz, że potrzebujesz dokonać jakichkolwiek innych zmian,
+wyślij maila na debian-www z informacją jakich zmian dokonałeś i dlaczego,
+tak aby problem mógł zostać rozwiązany.
+
+<p>Po tym, jak szkielet szablonów zostanie przetłumaczony, możesz
+rozpocząć tłumaczenia stron głównych i innych plików *.wml. Aby otrzymać
+listę plików jaka powinna być przetłumaczona, sprawdź stronę <a href="translation_hints">
+</a>. Tłumacz strony *.wml jak zostało to opisane w <a href="#singlepages">
+na górze tej strony</a>.</p>
+
+<h3>Reszta opowieści</h3>
+
+<p>Powyższy opis będzie prawdopodobnie wystarczającym do rozpoczęcia.
+Potem możesz chcieć dowiedzieć się czegoś więcej z następujących źródeł informacji.</p>
+
+<ul>
+<li>Liczne <a href="examples">przykłady</a> przedstawiają w prosty i czytelny sposób jak zacząć.
+<li>Wiele powtarzających się pytań i odpowiedzi oraz użytecznych podpowiedzi <a href="translation_hints"></a>.
+<li>Mamy mechanizm wspomagający aktualizowanie tłumaczeń <a href="uptodate"></a>.
+<li>Aby porównać ilość plików Twoich tłumaczeń w stosunku do innych sprawdź <a href="stats/">statystykę</a>.
+</ul>
+
+<P>Mamy nadzieję, że nasze praca uczyni tłumaczenie stron tak łatwym jak to jest tylko możliwe.
+Jak już zostało wcześniej wspomniane, jeśli masz jakikolwiek pytania, możesz je zadać
+na <a href="mailto:debian-www@lists.debian.org">debian-www</a> liście mailingowej.

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy