diff options
author | Bartosz Fenski <fenio> | 2004-05-20 12:51:14 +0000 |
---|---|---|
committer | Bartosz Fenski <fenio> | 2004-05-20 12:51:14 +0000 |
commit | cc80e56b868f77b6ea60fbaee7a181c7efebbe3d (patch) | |
tree | 0bfd390834813bd5123864f50d8d1b8b8fafd15c /polish/devel/website | |
parent | ea3afde2fa6de64899db590c9b860a7b00ca8ba3 (diff) |
New translation by Robert Kowalski
Some fixes by Piotr Zlocki
CVS version numbers
polish/devel/website/translating.wml: INITIAL -> 1.1
Diffstat (limited to 'polish/devel/website')
-rw-r--r-- | polish/devel/website/translating.wml | 226 |
1 files changed, 226 insertions, 0 deletions
diff --git a/polish/devel/website/translating.wml b/polish/devel/website/translating.wml new file mode 100644 index 00000000000..ab87b66d19f --- /dev/null +++ b/polish/devel/website/translating.wml @@ -0,0 +1,226 @@ +#use wml::debian::template title="Tłumaczenie stron Debiana" BARETITLE=true +#use wml::fmt::verbatim +#use wml::debian::translation-check translation="1.43" + +<P>Aby maksymalnie ułatwić pracę tłumaczom, strony są generowane +nieco inaczej niż wielu z was przywykło. Strony web są +aktualnie generowane przy użyciu źródła które jest oznaczone poprzez +<a href="http://www.engelschall.com/sw/wml/"><tt>wml</tt></a>. +Istnieją osobne katalogi dla każdego języka. + +<p>Jeśli planujesz rozpocząć zupełnie nowe tłumaczenie stron Debiana +spójrz na <a href="#completenew"> dział poświęcony rozpoczynaniu nowych +tłumaczeń</a>. + +<h2><a name="singlepages">Tłumaczenie pojedynczych stron</a></h2> + +<p>Używamy WML aby oddzielić specyficzną zawartość stron od elementów +wspólnych dla różnych stron. Oznacza to, że należy edytować pewne źródłowe +pliki WML w przeciwieństwie do plików HTML. Proszę <a href="using_cvs">używać CVS</a> +by zdobyć najnowsze źródła. Musisz sprawdzać przynajmniej w dwóch katalogach: +<tt>webwml/english/</tt> i <tt>webwml/<var><language></var>/</tt>.</p> + +<p>Aby przetłumaczyć pojedynczą stronę na Twój rodzimy język, oryginalny +plik .wml musi być przetłumaczony i umieszczony w katalogu rodzimego języka. +Ścieżka względna i nazwa muszą być takie same jak w katalogu angielskim +aby linki do Twojego tłumaczenia mogły działać poprawnie.</p> + +<h3>Nagłówki tłumaczeń</h3> +<p>Jest bardzo zalecane by tłumacz dodał dodatkową linię do nagłówka po ostatnim +zapisie <code>#use</code>w oryginalnym pliku dokumentującą dokładną wersję +oryginalnego pliku, który został przetłumaczony. Dodanie zapisu <a href="uptodate"> +powoduje, że dokonywanie aktualizacji jest łatwiejsze.</a>. Linia ta powinna wyglądać +tak: +<kbd>#use wml::debian::translation-check translation="<var>x.y</var>"</kbd> + +<p>Niektóre grupy zajmujące się tłumaczeniem używają tej linii do oznaczenia +oficjalnego tłumacza każdej strony. Postępując w ten sposób otrzymasz automatycznie +maile kiedy strony którymi się opiekujesz zostały zaktualizowane w języku angielskim +i powinieneś zwrócić uwagę na uaktualnienie tłumaczenia. Aby to uczynić dodaj swoje +nazwisko jako opiekuna strony na końcu sekcji <code>#use</code>. Dodana linia powinna +wyglądać tak + +<kbd>#use wml::debian::translation-check translation="<var>x.y</var>" maintainer="<var>Twoje nazwisko</var>"</kbd> +</p> + +<p>Powinieneś również wyjaśnić automatom zarządzającym tłumaczeniami kim jesteś, +jak często chciałbyś otrzymywać automatyczne maile i jaka powinna być ich zawartość. +Aby to zrobić, zmień (lub poproś o to Twojego koordynatora) plik +webwml/<var>language</var>/international/<var>language</var>/translator.db.pl +w repozytorium CVS. Składnia powinna być oczywista i możesz użyć pliku zespołu +francuskiego jako wzoru, jeśli ten plik nie istnieje jeszcze dla Twojego języka. +Automaty mogą wysyłać kilka rodzajów informacji i dla każdej z nich, możesz +wybrać częstotliwość z jaką będą one do Ciebie wysyłane. +Różnymi rodzajami informacji są: +</p> + +<ul> + <li><b>summary</b>: podsumowanie jakie dokumenty są nieaktualne</li> + <li><b>logs</b>: logi cvs pomiędzy tłumaczeniem i wersją bieżącą</li> + <li><b>diff</b>: "cvs diff"</li> + <li><b>tdiff</b>: skrypt spróbuje znaleźć część w tłumaczeniu odpowiadającą zmodyfikowanej części w angielskim oryginale</li> + <li><b>file</b>: dodaje aktualną wersję pliku do przetłumaczenia</li> +</ul> + +<p> Następnie dla każdej z powyższych informacji, powinieneś wybrać jedną z wartości: 0 (nigdy), 1 (miesięcznie), 2 (tygodniowo), 3 (dziennie).</p> + +<p>Przykładowo: +</p> + +<verbatim> + 'Martin Quinson' => { + email => 'martin.quinson@tuxfamily.org', + summary => 3, + logs => 3, + diff => 3, + tdiff => 0, + file => 0 + }, +</verbatim> + +<p>Nagłówek strony web łatwo może być utworzony przy użyciu skryptu +<tt>copypage.pl</tt> w katalogu webwml. Skrypt skopiuje stronę we właściwe +miejsce, utworzy katalogi i pliki makefile jeśli jest to konieczne i doda +wymagane nagłówki automatycznie.</p> + +<p>Po uruchomieniu np. <kbd>./copypage.pl <var>nazwa_pliku</var>.wml</kbd> +przetłumacz oryginalny tekst w pliku. Komentarze w pliku pokażą, jeżeli +istnieją jakikolwiek pozycje które nie powinne być tłumaczone; przestrzegaj +tych zapisów. Nie rób żadnych zbędnych zmian w formatowaniu; jeśli coś wymaga +poprawki powinno to być poprawione w oryginalnym pliku.</p> + +<h3>Budowanie stron i publikowanie</h3> + +<p>Od kiedy używamy <a href="content_negotiation">negocjacji zawartości</a>, +pliki HTML nie są nazywane <tt><var>plik</var>.html</tt> ale +<tt><var>nazwa_pliku</var>.<var><lang></var>.html</tt>, gdzie <var><lang></var> +jest dwuliterowym kodem języka zgodnym z +<a href="http://ftp.ics.uci.edu/pub/ietf/http/related/iso639.txt">ISO 639</a> +(np.<tt>fr</tt> dla języka francuskiego).</p> + +<p>Możesz zbudować strony HTML z WML uruchamiając polecenie +<kbd>make <var>plik</var>.<var><lang></var>.html</kbd>. +Jeśli polecenie zakończy się sukcesem, sprawdź czy składnia jest w pełni +zgodna z +<kbd>weblint <var>nazwa_pliku</var>.<var><lang></var>.html</kbd>.</p> + +<p>Strony web są przebudowywane z repozytorium CVS na głównym serwerze www +i proces ten polega w większości na wyeliminowaniu błędów. Jakkolwiek jeżeli +prześlesz uszkodzony plik z najwyższego poziomu Twojego tłumaczenia +(na przykład plik index.wml) zniweczy to proces budowania i zatrzyma wszelkie +inne aktualizacje strony web. Proszę zwróć szczególną uwagę na te pliki.</p> + +<p> Jeśli przetłumaczona strona jest gotowa do wysłania, możesz ją przesłać +do repozytorium CVS. Jeśli masz prawo zapisu w repozytorium, uruchom komendę +<kbd>cvs commit</kbd>. Jeśli nie masz praw do zapisu, wyślij przetłumaczony plik +do <a href="translation_coordinators"> kogoś z prawami zapisu do repozytorium</a>.</p> + +<h2><a name="completenew">Rozpoczęcie nowego tłumaczenia</a></h2> + +<p>Jeśli chciałbyś rozpocząć tłumaczenie stron Debiana w nowym języku, wyślij +nam e-mail (w języku angielskim) pod adres +<a href="mailto:webmaster@debian.org">webmaster@debian.org</a>. + +<p>Po pierwsze, upewnij się że dokładnie sprawdziłeś drzewo źródłowe, +jak zostało to opisane w <a href="using_cvs">w naszej stronie wprowadzającej do CVS.</a>.</p> + +<p> Po sprawdzeniu katalogów webwml/ i (przynajmniej) webml/english/, zacznij +tworzyć nowy katalog dla Twojgo tłumaczenia obok katalogu english/ i innych. +Nazwa katalogu na tłumaczenia musi być zapisana w języku angielskim i małymi +literami (np. "german" a nie "Deutsch").</p> + +<p>Skopiuj pliki <tt>Make.lang</tt> i <tt>.wmlrc</tt> z katalogu english/ +do nowoutworzonego katalogu na Twoje tłumaczenie. Te pliki są kluczowe +w procesie budowy Twojego tłumaczenia z plików WML. Zostały one zaprojektowane +w taki sposób, abyś po ich przekopiowaniu do katalogu nowego języka, musiał +tylko zmienić następujące rzeczy:</p> + +<ol> + <li>Zmienna LANGUAGE musi być ustawiona w pliku <tt>Make.lang</tt>. + + <li>Zmienne CUR_LANG, CUR_ISO_LANG i CHARSET muszą być zmienione + w pliku <tt>.wmlrc</tt>. Dodaj zmienną CUR_LOCALE jeśli potrzebujesz jej + do sortowania. + + <li>Niektóre języki mogą potrzebować dodatkowego przetworzenia aby obsługiwać + zestawy znaków. Można tego dokonać poprzez użycie opcji --prolog i --epilog + w odniesieniu do wml. Użyj zmiennych WMLPROLOG i WMLEPILOG w <tt>Make.lang</tt>. + + <li>Zmienna LANGUAGES musi być zmieniona w głównym pliku + <tt>webwml/Makefile</tt> tak aby strony z Twoim językiem były budowane łącznie + z innymi językami na www.debian.org. Preferujemy, abyś pozostawił dokonanie + tej szczególnej zmiany webmasterowi, ponieważ możesz nie być powiadomiony, + że Twoje tłumaczenie jest uszkodzone kiedy odświeżasz repozytorium CVS, + co z kolei może spowodować zatrzymanie procesu budowania reszty stron + z tłumaczeniami. +</ol> + +<p>Gdy powyższe zmiany zostały dodane, umieść następującą linię w nowym pliku nazwanym +"Makefile" w katalogu: + +<pre> +<protect>include $(subst webwml/<var>yourlanguagedir</var>,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile</protect> +</pre> + +<p>Podmień <var>yourlanguagedir</var> na nazwę katalogu Twojego języka.</p> + +<p>Teraz otwórz podkatalog wewnątrz katalogu Twojego języka i nazwij go "po", +i skopiuj ten sam plik Makefile do tego podkatalogu (<kbd>cp ../Makefile .</kbd>). +</p> + +<p>W katalogu po/uruchom <kbd>make init-po</kbd> aby wygenerować początkowy zestaw plików *.po.</p> + +<p>Teraz, gdy masz już zbudowany szkielet, możesz zacząć dodawać Twoje +tłumaczenia, używając naszych znaczników WML jako wzorów. +Pierwsze szablony które powinieneś przetłumaczyć, to te które pojawiają się +na wszystkich stronach web, jak nagłówki, słowa kluczowe, znaczniki ALT +dla obrazów i stopki.</p> + +# The page on <a href="using_wml">using WML</a> has more information on this. + +<p>Rozpocznij tłumaczenie od pliku <code>po/templates.<var>xy</var>.po</code> +(gdzie <var>xy</var> jest dwuliterowym kodem Twojego języka). Dla każdego +<code>msgid "<var>cośtam</var>"</code> istnieje początkowy +<code>msgstr ""</code> gdzie powinieneś wypełnić w tłumaczeniu +<var>cośtam</var> w podwójnym udziale po <code>msgstr</code>.</p> + +<p>Nie musisz tłumaczyć wszystkich łańcuchów we wszystkich plikach .po. +Przetłumacz tylko te, których aktualnie przetłumaczone strony potrzebują. +Aby zobaczyć czy potrzebujesz tłumaczyć dany łańcuch czy nie, przeczytaj +komentarze w pliku .po tuż ponad każdym <code>msgid</code> +Jeżeli odnośny plik jest w <tt>english/template/debian</tt>, +wtedy prawdopodobnie powinieneś przetłumaczyć dany łańcuch. +Jeśli nie, możesz przetłumaczyć go później, kiedy przetłumaczysz tę +sekcję stron web która wymaga tego łańcucha.</p> + +<p> Jeśli nie jesteś pewny czy robisz coś poprawnie, zapytaj na +liście mailingowej debian-www zanim wyślesz pliki do repozytorium.</p> + +<p>Powinieneś również<a href="navbar_images">przetłumaczyć tekst na obrazkach</a> +w czerwonym pasku nawigacyjnym. + +<p>Notatka: jeśli stwierdzisz, że potrzebujesz dokonać jakichkolwiek innych zmian, +wyślij maila na debian-www z informacją jakich zmian dokonałeś i dlaczego, +tak aby problem mógł zostać rozwiązany. + +<p>Po tym, jak szkielet szablonów zostanie przetłumaczony, możesz +rozpocząć tłumaczenia stron głównych i innych plików *.wml. Aby otrzymać +listę plików jaka powinna być przetłumaczona, sprawdź stronę <a href="translation_hints"> +</a>. Tłumacz strony *.wml jak zostało to opisane w <a href="#singlepages"> +na górze tej strony</a>.</p> + +<h3>Reszta opowieści</h3> + +<p>Powyższy opis będzie prawdopodobnie wystarczającym do rozpoczęcia. +Potem możesz chcieć dowiedzieć się czegoś więcej z następujących źródeł informacji.</p> + +<ul> +<li>Liczne <a href="examples">przykłady</a> przedstawiają w prosty i czytelny sposób jak zacząć. +<li>Wiele powtarzających się pytań i odpowiedzi oraz użytecznych podpowiedzi <a href="translation_hints"></a>. +<li>Mamy mechanizm wspomagający aktualizowanie tłumaczeń <a href="uptodate"></a>. +<li>Aby porównać ilość plików Twoich tłumaczeń w stosunku do innych sprawdź <a href="stats/">statystykę</a>. +</ul> + +<P>Mamy nadzieję, że nasze praca uczyni tłumaczenie stron tak łatwym jak to jest tylko możliwe. +Jak już zostało wcześniej wspomniane, jeśli masz jakikolwiek pytania, możesz je zadać +na <a href="mailto:debian-www@lists.debian.org">debian-www</a> liście mailingowej. |