diff options
author | Sebul <sebuls@gmail.com> | 2020-04-17 02:43:31 +0900 |
---|---|---|
committer | Sebul <sebuls@gmail.com> | 2020-04-17 02:43:31 +0900 |
commit | ddd2cd7c33c6396acbb8351e82ae829c50aee02c (patch) | |
tree | 1e4a9637b4cd09d649f916e6e7890a84cba40ff1 /korean | |
parent | 15266758697eb8318c9fdab22af906838b532917 (diff) | |
parent | 826975cc0c16aa697a689623b4c9d146cf2d9685 (diff) |
Merge branch 'master' of salsa.debian.org:webmaster-team/webwml
Diffstat (limited to 'korean')
-rw-r--r-- | korean/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml | 183 |
1 files changed, 88 insertions, 95 deletions
diff --git a/korean/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml b/korean/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml index 6b8ad8e06e6..5d6106c9110 100644 --- a/korean/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml +++ b/korean/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml @@ -1,151 +1,144 @@ -#use wml::debian::template title="PO 파일들을 가진 L10n Debconf templates — 번역자를 위한 힌트" +#use wml::debian::template title="PO 파일이 있는 L10n Debconf 템플릿(Templates) — 번역자를 위한 힌트" #include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/dtc.def" -#use wml::debian::translation-check translation="6f3adf6374f35194686f89dec2ba66b1ecf3bb5f" maintainer="Sebul" mindelta="-1" -# 주의: 불완전한 번역. 번역을 마친 다음 위의 'mindelta="-1"'을 지우십시오. +#use wml::debian::translation-check translation="6f3adf6374f35194686f89dec2ba66b1ecf3bb5f" maintainer="Seunghun Han (kkamagui)" <p> #include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po-debconf/menu.inc" </p> -<h2>번역자를 위한 일반 노트</h2> +<h2>번역자를 위한 일반 정보</h2> <ol> - <li>번역을 시작하기 전에, debian-l10n-<<em>language</em>>@lists.debian.org 에 있는 -(그런 리스트가 있으면) 여러분의 동료 번역자와 점검하여 같은 번역에서 현재 일하는 사람이 없는지 -확인하고, 여러분이 번역할 것에 대해 현재의 버그리포트를 읽고 번역이 이미 리포트 되었는지 보세요. + <li> + 번역을 시작하기 전에 debian-l10n-<<em>korean</em>>@lists.debian.org에 + 있는 여러분의 동료 번역자와 점검하여, 현재 같은 파일을 번역하고 있는 사람은 + 없는지 확인하세요. + 또, 최신 버그리포트를 읽고 여러분이 번역하려고 하는 것이 이미 제출되었는지 + 보세요. </li> - <li>번역을 업데이트하려면, 이전 번역자와 연락하여 중복 작업을 피하세요. -메일 주소를 PO 파일에서 찾을 수 있을 겁니다. + <li> + 번역을 업데이트하려면 항상 이전 번역자와 연락하여 중복 작업을 피하세요. + 메일 주소를 PO 파일에서 찾을 수 있을 겁니다. </li> - <li>새 번역을 시작하려면,<tt>templates.pot</tt> 파일을 - <tt><em>xx</em>.po</tt> 로 복사하면 되고, 여기서 <em>xx</em>는 -언어의 <a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">ISO -코드</a>입니다. -Then specify in the first - <tt>msgstr</tt> the charset used for translated strings, and - also put any useful piece of information. + <li> + 번역을 새로 시작하려면, <tt>templates.pot</tt> 파일을 + <tt><em>ko</em>.po</tt>로 복사하면 되고, 여기서 <em>ko</em>는 여러분 언어의 + <a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">ISO 코드</a>입니다. + 그런 뒤에 첫 번째 <tt>msgstr</tt>에 번역된 문장의 문자셋(charset)을 쓰고 + 유용한 정보도 넣으세요. </li> <li> - Any general text editor can be used to work on PO files, and - there are some specific tools like + 일반적인 문서 편집기(Text Editor)라면 어떤 것이든 PO 파일을 작업하는데 + 쓸 수 있습니다. 여러분이 PO 파일이 익숙치 않다면 <a href="https://packages.debian.org/unstable/text/gtranslator">\ - gtranslator</a> or + gtranslator</a>나 <a href="https://packages.debian.org/unstable/devel/kbabel">\ - kbabel</a> which can be helpful if you are not familiar - with PO files. + kbabel</a> 같은 유용하고 특수한 도구도 있죠. <a href="https://packages.debian.org/unstable/devel/gettext">\ Gettext</a> <a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\ - documentation</a> contains explanations about the PO file format, - and you must read at least the + 문서(Documentation)</a>는 PO 파일 형식(Format)을 설명하는데, 적어도 <a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_35.html#SEC35">\ - Filling in the Header Entry</a> and + 헤더 항목(Header Entry) 채우기</a>와 <a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_9.html#SEC9">\ - The Format of PO Files</a> sections. + PO 파일 형식(Format)</a> 절은 꼭 보기 바랍니다. </li> - <li>번역을 마쳤을 때, 여러분의 파일을 적어도 한 번 다시 읽고 -모든 뜻, 철자, 문법, 오타 그리고 다른 실수를 고치세요. -(여러분의 PO 편집기가 철자검사 또는 번역 도움을 포함할 수도 있음) -다음에 + <li> + 번역을 마쳤을 때, 여러분의 파일을 적어도 한 번 다시 읽고 뜻, 철자, 문법, + 오타, 기타 실수 등을 모두 고치세요. 여러분의 PO 편집기가 acheck와 같은 + 철자 검사(Spellchecker)나 번역 도우미(Translation Helper)를 포함할 수도 있습니다. + 다음에 <pre> - msgfmt -c -v -o /dev/null <em>여러분의언어코드</em>.po + msgfmt -c -v -o /dev/null <em>ko</em>.po </pre> -를 돌려서 파일이 타당하고 문제없이 통합되는지 점검하세요. - Depending on your language team policy, you may also send - your translation to your dedicated l10n list so that it gets - reviewed. + 를 돌려서 파일에 오류가 없고 문제없이 통합되는지 점검하세요. + 여러분의 언어팀 정책(Policy)에 따라, 검증을 받기 위해 번역을 l10n 메일링 + 리스트에 제출해야 할 수도 있습니다. </li> <li> - When your translation is finished and valid, file a - <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">bugreport</a> - against the package being translated, severity - <a href="$(HOME)/Bugs/Developer#severities">wishlist</a>. Tag - your report with <tt>l10n</tt> and <tt>patch</tt> - <a href="$(HOME)/Bugs/Developer#tags">marks</a>, - add <tt><protect>[INTL:</protect><em>xx</em>]</tt> (where - <em>xx</em> is the + 여러분이 번역을 마쳤고 오류가 없을 때, 번역된 패키지에 대해 심각도(severity)를 + <a href="$(HOME)/Bugs/Developer#severities">희망사항(wishlist)</a>으로 + 설정하여 <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">버그 리포트(Bugreport)</a>를 + 제출하세요. + 여러분의 리포트에 <tt>l10n</tt>과 <tt>patch</tt> + <a href="$(HOME)/Bugs/Developer#tags">표식(marks)</a>을 태그(Tag)하세요. + 그리고 여러분 언어의 <a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">ISO - code</a> of your language) to the subject to help further - searches, ask politely that your translation gets included, - give maintainer instructions on what to do with this file (e.g. - <strong>Please copy the attachment into debian/po/cs.po</strong>) and do - not forget to attach your translation. This step can be very - easily performed with the + 코드(code)</a>인 <em>ko</em>을 + <tt><protect>[INTL:</protect><em>ko</em>]</tt>와 같이 제목에 추가하여 + 이후에 검색을 용이하게 하세요. + 여러분의 번역이 포함될 수 있도록 정중히 부탁하고, 메인테이너(Maintainer)에게 + 번역 파일로 무엇을 해야 하는 지 절차를 알려주세요. 예를 들면 + <strong>첨부 파일을 debian/po/ko.po</strong>에 복사해주세요처럼 말이죠. + 그리고 여러분의 번역을 첨부하는 것도 잊지 마세요. 이러한 과정은 <a href="https://packages.debian.org/unstable/utils/reportbug">\ - reportbug</a> utility. + reportbug</a> 도구를 사용하면 아주 쉽게 진행할 수 있습니다. </li> </ol> -<h2>po-debconf 에 특정한 노트</h2> +<h2>po-debconf에 국한된 정보</h2> <ol> <li> - The field name is displayed in comments before <tt>msgid</tt>. - <tt>Default</tt> values are special for debconf, because when - template type is <tt>Select</tt> or <tt>Multiselect</tt>, they - must <strong>not</strong> be translated, but their values may - be changed (in rare circumstances) to another string listed in - the English <tt>Choices</tt> field. For this reason, - developers should use <tt>DefaultChoice</tt> instead of - <tt>Default</tt> in order to prevent confusion. - <strong>This is a po-debconf extension.</strong> - In the generated templates file, <tt>Default</tt> will of course be - printed, since debconf does not define this <tt>DefaultChoice</tt> - field. + 주석(Comment)의 필드(Field) 이름은 <tt>msgid</tt> 전에 표시됩니다. + <tt>Default</tt> 값은 debconf에게 특별한데, 템플릿(Templete) 형식이 + <tt>Select</tt>나 <tt>Multiselect</tt>일 때 <strong>번역 되면 안 되기</strong> + 때문입니다. + 하지만 드문 상황에서 값이 <tt>Choices</tt> 필드에 나열된 다른 문장으로 + 변경되기도 합니다. + 이러한 이유로 개발자는 혼란을 막기 위해 <tt>Default</tt> 대신에 + <tt>DefaultChoice</tt>를 써야 합니다. + <strong>이는 po-debconf 확장 기능입니다.</strong> + debconf는 이와 같은 <tt>DefaultChoice</tt> 필드를 정의하지 않기 때문에, + 생성된 일반 템플릿 파일은 <tt>Default</tt>가 표시될 겁니다. </li> <li> - Because instructions for translators may be inserted by - developers, you must ensure that the tool you are using - is able to display (without corruption) these comments. - See for instance instructions to handle language selection - in the + 번역자를 위한 절차는 개발자가 넣어 두었기 때문에, 여러분이 사용하는 도구가 + 이러한 주석을 망가뜨리지 않고 표시할 수 있는 것을 확신할 수 있어야 합니다.. + 언어 선택(Language Selection)을 다루는 예제는 <a href="https://packages.debian.org/unstable/misc/geneweb">\ - geneweb</a> package. + geneweb</a> 패키지를 보세요. </li> <li> - Sometimes msgids are identical whereas msgstr could have - different values. In order to make msgids unique, some - special text can be inserted at the end of the string, more - precisely any sequence of + 가끔 msgid가 같지만 값이 서로 다를 수 있습니다. msgid를 유일하게 만들려면 + 문장의 끝에 특별한 문자를 추가하세요. 더 자세히 말하자면, 문장의 끝에 <ul> - <li>a left square bracket: <tt>[</tt></li> - <li>a space</li> - <li>zero or more occurrences of any character except left - square bracket, right square bracket and newline</li> - <li>a right square bracket: <tt>]</tt></li> + <li>왼쪽 사각 괄호: <tt>[</tt></li> + <li>공백(Space)</li> + <li>왼쪽 사각 괄호,오른쪽 사각 괄호, 개행(Newline)을 제외한 어떤 + 문자든 0개 이상 등장</li> + <li>오른쪽 사각 괄호: <tt>]</tt></li> </ul> - at the end of string is removed from <tt>msgid</tt> strings. - It also applies to <tt>msgstr</tt> strings, so that translators can - insert an empty string. + 같은 항목이 나오면 <tt>msgid</tt> 문장에서 삭제됩니다. + 이는 역시 <tt>msgstr</tt> 문장에도 적용되므로, 번역자는 빈 문장을 넣을 + 수도 있습니다. </li> <li> - Lines are wrapped by debconf, except when they begin with a - space. Such lines are often used to format lists, but each - frontend has its own limitations. It seems that such lines - must not exceed 72 characters in order to be displayed - reasonably well on all frontends. + 공백(Space)으로 시작하는 줄(Lines)은 제외하고 debconf로 처리됩니다. + 이러한 줄(Lines)은 종종 리스트 형태로 구성되지만, 각 프론트엔드(Frontend)는 + 그만의 제약사항이 있습니다. + 모든 프론트엔드(Frontends)에서 비교적 잘 출력되려면 한 줄이 72 문자를 + 넘지 않아야 한다는 것처럼요. </li> <li> - The <tt>podebconf-display-po</tt> script (from po-debconf >= 0.8.3) - is able to show your translation as it will be displayed by - debconf at configuration time. Run + <tt>podebconf-display-po</tt> 스크립트(po-debconf >= 0.8.3)는 + 설정 시에 debconf를 이용해서 여러분의 번역을 보여줄 수 있습니다. 여러분의 + 번역이 어떻게 보이는지 대략적으로 알고 싶으면 아래의 명령어를 실행하세요. <pre> - podebconf-display-po -fdialog debian/po/<em>YOUR_LANG_CODE</em>.po + podebconf-display-po -fdialog debian/po/<em>ko</em>.po </pre> - to have a rough idea on how your translation will look like. - But this only works for basic configuration files, rendering - may be altered if complex operations (like heavy use of text - substitution) are performed. Available debconf frontends - (which can be selected by the <tt>-f</tt> flag) are listed in - debconf(7). + 하지만, 이 방법은 기본적인 설정 파일에만 사용가능합니다. 문자 치환을 + 많이 쓰는 것과 같이 복잡한 동작이 수행되면 번역과정이 달라집니다. + Debconf 프론트엔드(Frontend)에서 <tt>-f</tt> 플래그로 쓸 수 있는 옵션은 + debconf(7)에 나열되어 있습니다. </li> </ol> |