aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/korean
diff options
context:
space:
mode:
authorSeunghun Han <kkamagui@gmail.com>2020-03-23 11:42:32 +0900
committerSebul <sebuls@gmail.com>2020-03-23 07:51:30 +0000
commit6324646ad40789820dfcf147c6da585ff245d7fb (patch)
tree32866992e55584b0faa11882481cb9a271b12f37 /korean
parent89288431c01325ed9f8ac6ad94cfee2da6a068b7 (diff)
[ko] sync and translate devel/website/uptodate.wml
Diffstat (limited to 'korean')
-rw-r--r--korean/devel/website/uptodate.wml117
1 files changed, 58 insertions, 59 deletions
diff --git a/korean/devel/website/uptodate.wml b/korean/devel/website/uptodate.wml
index bef5794d13e..65e07385312 100644
--- a/korean/devel/website/uptodate.wml
+++ b/korean/devel/website/uptodate.wml
@@ -1,9 +1,9 @@
#use wml::debian::template title="웹 사이트 번역을 최신으로 유지하기"
-#use wml::debian::translation-check translation="8f2dd37edbf6287df4029e3f234798efbcce2862" maintainer="Sebul" mindelta="-1"
-# 주의: 불완전한 번역. 번역을 마친 다음 위의 'mindelta="-1"'을 지우십시오.
+#use wml::debian::translation-check translation="8f2dd37edbf6287df4029e3f234798efbcce2862" maintainer="Seunghun Han (kkamagui)"
-<P>웹 사이트는 정적이 아니므로, 원본의 어떤 버전을 참조하는지 추적하는 것이 좋으며,
-이 정보를 사용하여 마지막 번역 후 어느 페이지가 바뀌었는지 확인합니다.
+<P>웹 페이지는 변하지않는 정적인 상태가 아니므로, 특정 번역이 참조하는 원본을
+추적하는 것과 마지막 번역 이후 어떤 페이지가 변경되었는지 검사하기 위해 이 정보를
+사용하는 것은 좋은 생각입니다.
이 정보는 문서의 꼭대기(다른 "use" 헤더 아래)에 이런 형식으로 들어갑니다:
<pre>
@@ -11,84 +11,83 @@
</pre>
<p>
-여기서 <var>git_commit_hash</var>는 git commit hash 이며 번역된 파일이 다시 번역된
-원래(영어)파일의 커밋을 참조합니다.
-특정 커밋의 상세를
-<code>git show</code> 도구 <code>git show &lt;git_commit_hash&gt;</code> 를 써서 얻을 수 있습니다.
-<kbd>copypage.pl</kbd> 스크립트를 webml 디렉토리에서 쓰면, 이 줄은 자동으로 더해집니다.
+여기서 <var>git_commit_hash</var>는 번역 파일이 번역했던 원본(영어) 파일의 Git
+커밋 해시(Commit Hash)입니다.
+여러분은 특정 커밋의 상세 정보를 <code>git show</code> 도구,
+즉 <code>git show &lt;git_commit_hash&gt;</code> 를 써서 얻을 수 있습니다.
+여러분이 <kbd>copypage.pl</kbd> 스크립트를 webml 디렉토리에서 사용했다면, 이 줄은
+여러분의 번역된 페이지의 초기 버전에 자동으로 더해집니다. 번역한 때의 원본 파일
+버전을 가리키기 위해서 말이죠.
</p>
-<p>어떤 번역은 꽤 빨리 업데이트 되지 않을 수도 있으므로, 원본 언어(영어)도 그렇지만, 이것은 쓸만합니다.
-내용 협상에 의해, 번역된 언어의 독자는 중요한 정보 (원문의 새 버전에 소개된) 를 놓칠 수 있습니다.
-<code>translation-check</code> 템플릿은 여러분의 번역이 오래되었는지 확인하고,
-그것에 대해 사용자에게 적절한 메시지를 출력할 코드를 포함합니다.</p>
+<p>원본 언어(영어) 파일이 변경되었음에도 불구하고, 몇몇 번역은 꽤 오랫동안
+업데이트 되지 않을 수 있습니다.
+내용 협상(Content Negotiation) 덕분에 번역된 페이지의 독자는 이를 알지 못할 수 있고,
+원문의 새 버전에 소개된 중요한 정보를 놓칠 수 있습니다.
+<code>translation-check</code> 템플릿에는 여러분의 번역이 오래 되었는지 확인하고,
+사용자에게 그것을 경고하는 적절한 메시지 출력 코드가 포함되어 있습니다.</p>
-<P><code>#use</code> 행에 쓸 수 있는 추가적인 파라메터가 있습니다:
+<P> <code>translation-check</code> 줄에 여러분이 사용할 수 있는 파라메터는 다음과
+같습니다:
<dl>
<dt><code>original="<var>language</var>"</code>
- <dd>여기서 <var>language</var> 는 여러분이 번역을 시작할 언어의 이름 (만약 영어가 아니라면)입니다.
-이름은 CVS안의 최고수준 서브디렉토리에 대응해야 하며,
-<code>languages.wml</code> 템플릿 안의 이름입니다.
+ <dd>여기서 <var>language</var>는 영어가 아니라면 여러분이 번역을 시작할
+ 언어명입니다.
+ 언어명은 VCS안의 최상위 서브디렉토리 이름과 반드시 같아야 하며,
+ <code>languages.wml</code> 템플릿 안의 이름과도 반드시 같아야 합니다.
<dt><code>mindelta="<var>number</var>"</code>
- <dd>which defines the maximum difference in git revisions before the
- translation is considered aged.
- The default value is <var>1</var>.
- For less important pages, set it to <var>2</var>, which means that two
- changes need to be made before it is
- considered making the translation aged.
+ <dd>mindeta는 번역이 <strong>오래 되었다고</strong> 간주하는 Git 변경(revision)의
+ 최대 차이값을 정의합니다.
+ 기본 값은 <var>1</var>입니다.
+ 덜 중요한 페이지를 위해서는 <var>2</var>로 설정하세요. 이는 번역이 오래되었다고
+ 간주하는데 두 개의 변경이 필요하다는 의미입니다.
<dt><code>maxdelta="<var>number</var>"</code>
- <dd>which defines the maximum difference in git revisions before the
- translation is considered to be outdated.
- The default value is <var>5</var>.
- For very important pages, set it to be less.
- A value of <var>1</var> means that every change is considered making the
- translation outdated.
+ <dd>maxdelta는 번역의 유효기간이 지났다고 간주하는 Git 변경(revision)의 최대
+ 차이값을 정의합니다.
+ 기본 값은 <var>5</var>입니다.
+ 가장 중요한 페이지를 위해서는 더 작게 설정합니다.
+ <var>1</var>은 변경이 생길 때마다 번역의 유효기간이 지났다고 간주한다는 의미입니다.
</dl>
-<p>이것은 또한 우리에게 <a href="stats/">번역 통계</a>,
-파일들 간의 차이에 대한 유용한 링크 그리고 전혀 번역되지 않은 페이지들의 목록과 함께 모든 구식 번역의 보고서를 가질 수 있게 해준다. 이것은 번역자들을 돕고 새로운 사람들을 돕도록 끌어들이기 위한 것이다.
-</p>
+<p>번역이 오래된 것을 추적하는 일은 우리가 오래된 번역과 관련된 보고서인
+<a href="stats/">번역 통계</a>를 만들 수 있게 합니다. 번역 통계에는 번역되지
+않은 페이지의 리스트와 함께 파일 간의 차이와 관련된 유용한 링크가 있습니다.
+이러한 정보는 번역자를 돕기 위한 것이며 새로운 사람들이 돕도록 유도하기
+위함입니다. </p>
<p>
-To avoid presenting our users with information that is too outdated,
-translations that have not been updated within six months from when the
-original page was changed will be purged automatically.
-Please see the
-<a href="https://www.debian.org/devel/website/stats/">list of outdated
-translations</a> to find which pages are in danger of being purged.
+우리 사용자들에게 유효기간이 오래 지난 정보가 표시되는 것을 피하려고,
+원본 파일이 변경된 후 6개월 이상 업데이트되지 않은 번역을 자동으로 제거합니다.
+<a href="https://www.debian.org/devel/website/stats/"> 유효기간이 지난 번역 목록</a>에서
+사라질 위기에 놓인 페이지를 살펴봐주세요.
</p>
-<P>Additionally, the script <kbd>check_trans.pl</kbd> is available in the
-webwml/ directory, which will show you a report on pages needing updates:
+<P>또한, webwml/ 디렉토리에 <kbd>check_trans.pl</kbd> 스크립트가 있는데, 여러분에게
+업데이트가 필요한 페이지의 보고서를 보여줄겁니다.
<pre>
check_trans.pl <var>language</var>
</pre>
-<P>where <var>language</var> is the directory name that contains your
-translation, e.g. "swedish".
+<P> 여기서 <var>language</var>는 여러분의 번역이 담긴 디렉토리 이름입니다.
+예를 들어 "korean" 같은 것이죠.
-<P>Pages that lack translation will be shown as
-"<code>Missing <var>filename</var></code>", and pages that are not up to
-date with the original will be shown as
-"<code>NeedToUpdate <var>filename</var> to version <var>x.y</var></code>".
+<P> 번역이 안된 페이지는 "<code>Missing <var>filename</var></code>"처럼 표시되며,
+원본을 따라가지 못한 페이지는
+"<code>NeedToUpdate <var>filename</var> to version <var>x.y</var></code>"로
+표시될 겁니다.
-<P>If you want to see what the exact changes are, you can get the
-differences by adding <kbd>-d</kbd> command line option to the above
-command. Please note that this can take a while since it can include
-several accesses to the CVS server.
+<P> 여러분이 정확히 변경된 부분을 보고 싶다면 <kbd>-d</kbd>을 위의 명령행에
+추가함으로써 차이점을 볼 수 있습니다.</p>
-<P>If you want to ignore warnings on missing pages (for instance old news
-items), you can create a file called <code>.transignore</code> in the
-directory where you want to suppress the warnings, listing each file that
-you are not going to translate, with one name per line.
+<P> 여러분이 오래된 뉴스 항목과 같은 곳에서 번역 파일이 없다는 경고를 무시하고
+싶다면, 여러분이 경고를 감추고 싶은 디렉토리에 <code>.transignore</code> 파일을
+생성할 수 있습니다. 그리고 여러분이 번역하지 않을 파일의 이름을 한 줄에 하나씩
+써서 목록을 만들면 되죠.
-<p>
-A similar script for keeping track of the translations of the mailing lists
-descriptions is also available.
-Please read the comments in the <code>check_desc_trans.pl</code> script for
-documentation.
+<p>메일링 리스트 설명과 관련된 번역을 추적하기 위한 간단한 스크립트도 있습니다.
+관련된 문서를 보려면 <code>check_desc_trans.pl</code> 스크립트의 설명을 읽어주세요.
</p>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy