aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/korean
diff options
context:
space:
mode:
authorSeunghun Han <kkamagui@gmail.com>2020-04-14 18:45:52 +0900
committerCarsten Schoenert <tijuca@debian.org>2020-04-16 06:30:32 +0000
commit1b23bc0fb6b0a8dde9f6929674767c6b4fd80871 (patch)
tree924acda7d1870099cea2bebac543a8b7364464c3 /korean
parentd326ec6d37e8c1b008a265cafd96d7faff355de8 (diff)
(ko) sync and translate international/l10n/po-debconf/README-trans.wml
Diffstat (limited to 'korean')
-rw-r--r--korean/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml183
1 files changed, 88 insertions, 95 deletions
diff --git a/korean/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml b/korean/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml
index 6b8ad8e06e6..5d6106c9110 100644
--- a/korean/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml
+++ b/korean/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml
@@ -1,151 +1,144 @@
-#use wml::debian::template title="PO 파일들을 가진 L10n Debconf templates &mdash; 번역자를 위한 힌트"
+#use wml::debian::template title="PO 파일이 있는 L10n Debconf 템플릿(Templates) &mdash; 번역자를 위한 힌트"
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/dtc.def"
-#use wml::debian::translation-check translation="6f3adf6374f35194686f89dec2ba66b1ecf3bb5f" maintainer="Sebul" mindelta="-1"
-# 주의: 불완전한 번역. 번역을 마친 다음 위의 'mindelta="-1"'을 지우십시오.
+#use wml::debian::translation-check translation="6f3adf6374f35194686f89dec2ba66b1ecf3bb5f" maintainer="Seunghun Han (kkamagui)"
<p>
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po-debconf/menu.inc"
</p>
-<h2>번역자를 위한 일반 노트</h2>
+<h2>번역자를 위한 일반 정보</h2>
<ol>
- <li>번역을 시작하기 전에, debian-l10n-&lt;<em>language</em>&gt;@lists.debian.org 에 있는
-(그런 리스트가 있으면) 여러분의 동료 번역자와 점검하여 같은 번역에서 현재 일하는 사람이 없는지
-확인하고, 여러분이 번역할 것에 대해 현재의 버그리포트를 읽고 번역이 이미 리포트 되었는지 보세요.
+ <li>
+ 번역을 시작하기 전에 debian-l10n-&lt;<em>korean</em>&gt;@lists.debian.org에
+ 있는 여러분의 동료 번역자와 점검하여, 현재 같은 파일을 번역하고 있는 사람은
+ 없는지 확인하세요.
+ 또, 최신 버그리포트를 읽고 여러분이 번역하려고 하는 것이 이미 제출되었는지
+ 보세요.
</li>
- <li>번역을 업데이트하려면, 이전 번역자와 연락하여 중복 작업을 피하세요.
-메일 주소를 PO 파일에서 찾을 수 있을 겁니다.
+ <li>
+ 번역을 업데이트하려면 항상 이전 번역자와 연락하여 중복 작업을 피하세요.
+ 메일 주소를 PO 파일에서 찾을 수 있을 겁니다.
</li>
- <li>새 번역을 시작하려면,<tt>templates.pot</tt> 파일을
- <tt><em>xx</em>.po</tt> 로 복사하면 되고, 여기서 <em>xx</em>는
-언어의 <a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">ISO
-코드</a>입니다.
-Then specify in the first
- <tt>msgstr</tt> the charset used for translated strings, and
- also put any useful piece of information.
+ <li>
+ 번역을 새로 시작하려면, <tt>templates.pot</tt> 파일을
+ <tt><em>ko</em>.po</tt>로 복사하면 되고, 여기서 <em>ko</em>는 여러분 언어의
+ <a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">ISO 코드</a>입니다.
+ 그런 뒤에 첫 번째 <tt>msgstr</tt>에 번역된 문장의 문자셋(charset)을 쓰고
+ 유용한 정보도 넣으세요.
</li>
<li>
- Any general text editor can be used to work on PO files, and
- there are some specific tools like
+ 일반적인 문서 편집기(Text Editor)라면 어떤 것이든 PO 파일을 작업하는데
+ 쓸 수 있습니다. 여러분이 PO 파일이 익숙치 않다면
<a href="https://packages.debian.org/unstable/text/gtranslator">\
- gtranslator</a> or
+ gtranslator</a>나
<a href="https://packages.debian.org/unstable/devel/kbabel">\
- kbabel</a> which can be helpful if you are not familiar
- with PO files.
+ kbabel</a> 같은 유용하고 특수한 도구도 있죠.
<a href="https://packages.debian.org/unstable/devel/gettext">\
Gettext</a>
<a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\
- documentation</a> contains explanations about the PO file format,
- and you must read at least the
+ 문서(Documentation)</a>는 PO 파일 형식(Format)을 설명하는데, 적어도
<a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_35.html#SEC35">\
- Filling in the Header Entry</a> and
+ 헤더 항목(Header Entry) 채우기</a>와
<a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_9.html#SEC9">\
- The Format of PO Files</a> sections.
+ PO 파일 형식(Format)</a> 절은 꼭 보기 바랍니다.
</li>
- <li>번역을 마쳤을 때, 여러분의 파일을 적어도 한 번 다시 읽고
-모든 뜻, 철자, 문법, 오타 그리고 다른 실수를 고치세요.
-(여러분의 PO 편집기가 철자검사 또는 번역 도움을 포함할 수도 있음)
-다음에
+ <li>
+ 번역을 마쳤을 때, 여러분의 파일을 적어도 한 번 다시 읽고 뜻, 철자, 문법,
+ 오타, 기타 실수 등을 모두 고치세요. 여러분의 PO 편집기가 acheck와 같은
+ 철자 검사(Spellchecker)나 번역 도우미(Translation Helper)를 포함할 수도 있습니다.
+ 다음에
<pre>
- msgfmt -c -v -o /dev/null <em>여러분의언어코드</em>.po
+ msgfmt -c -v -o /dev/null <em>ko</em>.po
</pre>
-를 돌려서 파일이 타당하고 문제없이 통합되는지 점검하세요.
- Depending on your language team policy, you may also send
- your translation to your dedicated l10n list so that it gets
- reviewed.
+ 를 돌려서 파일에 오류가 없고 문제없이 통합되는지 점검하세요.
+ 여러분의 언어팀 정책(Policy)에 따라, 검증을 받기 위해 번역을 l10n 메일링
+ 리스트에 제출해야 할 수도 있습니다.
</li>
<li>
- When your translation is finished and valid, file a
- <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">bugreport</a>
- against the package being translated, severity
- <a href="$(HOME)/Bugs/Developer#severities">wishlist</a>. Tag
- your report with <tt>l10n</tt> and <tt>patch</tt>
- <a href="$(HOME)/Bugs/Developer#tags">marks</a>,
- add <tt><protect>[INTL:</protect><em>xx</em>]</tt> (where
- <em>xx</em> is the
+ 여러분이 번역을 마쳤고 오류가 없을 때, 번역된 패키지에 대해 심각도(severity)를
+ <a href="$(HOME)/Bugs/Developer#severities">희망사항(wishlist)</a>으로
+ 설정하여 <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">버그 리포트(Bugreport)</a>를
+ 제출하세요.
+ 여러분의 리포트에 <tt>l10n</tt>과 <tt>patch</tt>
+ <a href="$(HOME)/Bugs/Developer#tags">표식(marks)</a>을 태그(Tag)하세요.
+ 그리고 여러분 언어의
<a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">ISO
- code</a> of your language) to the subject to help further
- searches, ask politely that your translation gets included,
- give maintainer instructions on what to do with this file (e.g.
- <strong>Please copy the attachment into debian/po/cs.po</strong>) and do
- not forget to attach your translation. This step can be very
- easily performed with the
+ 코드(code)</a>인 <em>ko</em>을
+ <tt><protect>[INTL:</protect><em>ko</em>]</tt>와 같이 제목에 추가하여
+ 이후에 검색을 용이하게 하세요.
+ 여러분의 번역이 포함될 수 있도록 정중히 부탁하고, 메인테이너(Maintainer)에게
+ 번역 파일로 무엇을 해야 하는 지 절차를 알려주세요. 예를 들면
+ <strong>첨부 파일을 debian/po/ko.po</strong>에 복사해주세요처럼 말이죠.
+ 그리고 여러분의 번역을 첨부하는 것도 잊지 마세요. 이러한 과정은
<a href="https://packages.debian.org/unstable/utils/reportbug">\
- reportbug</a> utility.
+ reportbug</a> 도구를 사용하면 아주 쉽게 진행할 수 있습니다.
</li>
</ol>
-<h2>po-debconf 에 특정한 노트</h2>
+<h2>po-debconf에 국한된 정보</h2>
<ol>
<li>
- The field name is displayed in comments before <tt>msgid</tt>.
- <tt>Default</tt> values are special for debconf, because when
- template type is <tt>Select</tt> or <tt>Multiselect</tt>, they
- must <strong>not</strong> be translated, but their values may
- be changed (in rare circumstances) to another string listed in
- the English <tt>Choices</tt> field. For this reason,
- developers should use <tt>DefaultChoice</tt> instead of
- <tt>Default</tt> in order to prevent confusion.
- <strong>This is a po-debconf extension.</strong>
- In the generated templates file, <tt>Default</tt> will of course be
- printed, since debconf does not define this <tt>DefaultChoice</tt>
- field.
+ 주석(Comment)의 필드(Field) 이름은 <tt>msgid</tt> 전에 표시됩니다.
+ <tt>Default</tt> 값은 debconf에게 특별한데, 템플릿(Templete) 형식이
+ <tt>Select</tt>나 <tt>Multiselect</tt>일 때 <strong>번역 되면 안 되기</strong>
+ 때문입니다.
+ 하지만 드문 상황에서 값이 <tt>Choices</tt> 필드에 나열된 다른 문장으로
+ 변경되기도 합니다.
+ 이러한 이유로 개발자는 혼란을 막기 위해 <tt>Default</tt> 대신에
+ <tt>DefaultChoice</tt>를 써야 합니다.
+ <strong>이는 po-debconf 확장 기능입니다.</strong>
+ debconf는 이와 같은 <tt>DefaultChoice</tt> 필드를 정의하지 않기 때문에,
+ 생성된 일반 템플릿 파일은 <tt>Default</tt>가 표시될 겁니다.
</li>
<li>
- Because instructions for translators may be inserted by
- developers, you must ensure that the tool you are using
- is able to display (without corruption) these comments.
- See for instance instructions to handle language selection
- in the
+ 번역자를 위한 절차는 개발자가 넣어 두었기 때문에, 여러분이 사용하는 도구가
+ 이러한 주석을 망가뜨리지 않고 표시할 수 있는 것을 확신할 수 있어야 합니다..
+ 언어 선택(Language Selection)을 다루는 예제는
<a href="https://packages.debian.org/unstable/misc/geneweb">\
- geneweb</a> package.
+ geneweb</a> 패키지를 보세요.
</li>
<li>
- Sometimes msgids are identical whereas msgstr could have
- different values. In order to make msgids unique, some
- special text can be inserted at the end of the string, more
- precisely any sequence of
+ 가끔 msgid가 같지만 값이 서로 다를 수 있습니다. msgid를 유일하게 만들려면
+ 문장의 끝에 특별한 문자를 추가하세요. 더 자세히 말하자면, 문장의 끝에
<ul>
- <li>a left square bracket: <tt>[</tt></li>
- <li>a space</li>
- <li>zero or more occurrences of any character except left
- square bracket, right square bracket and newline</li>
- <li>a right square bracket: <tt>]</tt></li>
+ <li>왼쪽 사각 괄호: <tt>[</tt></li>
+ <li>공백(Space)</li>
+ <li>왼쪽 사각 괄호,오른쪽 사각 괄호, 개행(Newline)을 제외한 어떤
+ 문자든 0개 이상 등장</li>
+ <li>오른쪽 사각 괄호: <tt>]</tt></li>
</ul>
- at the end of string is removed from <tt>msgid</tt> strings.
- It also applies to <tt>msgstr</tt> strings, so that translators can
- insert an empty string.
+ 같은 항목이 나오면 <tt>msgid</tt> 문장에서 삭제됩니다.
+ 이는 역시 <tt>msgstr</tt> 문장에도 적용되므로, 번역자는 빈 문장을 넣을
+ 수도 있습니다.
</li>
<li>
- Lines are wrapped by debconf, except when they begin with a
- space. Such lines are often used to format lists, but each
- frontend has its own limitations. It seems that such lines
- must not exceed 72 characters in order to be displayed
- reasonably well on all frontends.
+ 공백(Space)으로 시작하는 줄(Lines)은 제외하고 debconf로 처리됩니다.
+ 이러한 줄(Lines)은 종종 리스트 형태로 구성되지만, 각 프론트엔드(Frontend)는
+ 그만의 제약사항이 있습니다.
+ 모든 프론트엔드(Frontends)에서 비교적 잘 출력되려면 한 줄이 72 문자를
+ 넘지 않아야 한다는 것처럼요.
</li>
<li>
- The <tt>podebconf-display-po</tt> script (from po-debconf &gt;= 0.8.3)
- is able to show your translation as it will be displayed by
- debconf at configuration time. Run
+ <tt>podebconf-display-po</tt> 스크립트(po-debconf &gt;= 0.8.3)는
+ 설정 시에 debconf를 이용해서 여러분의 번역을 보여줄 수 있습니다. 여러분의
+ 번역이 어떻게 보이는지 대략적으로 알고 싶으면 아래의 명령어를 실행하세요.
<pre>
- podebconf-display-po -fdialog debian/po/<em>YOUR_LANG_CODE</em>.po
+ podebconf-display-po -fdialog debian/po/<em>ko</em>.po
</pre>
- to have a rough idea on how your translation will look like.
- But this only works for basic configuration files, rendering
- may be altered if complex operations (like heavy use of text
- substitution) are performed. Available debconf frontends
- (which can be selected by the <tt>-f</tt> flag) are listed in
- debconf(7).
+ 하지만, 이 방법은 기본적인 설정 파일에만 사용가능합니다. 문자 치환을
+ 많이 쓰는 것과 같이 복잡한 동작이 수행되면 번역과정이 달라집니다.
+ Debconf 프론트엔드(Frontend)에서 <tt>-f</tt> 플래그로 쓸 수 있는 옵션은
+ debconf(7)에 나열되어 있습니다.
</li>
</ol>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy