aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/japanese/po
diff options
context:
space:
mode:
authorLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2019-02-22 08:44:04 +0100
committerLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2019-02-22 08:44:04 +0100
commitfab64311ff03baf7f69f2b243c97cdc60b49bcc5 (patch)
treead87c18f844021dfdf9e35cf41980c56c2514027 /japanese/po
parentb309b91bf82ba5fb12ea6ab7848c757b1e0888d9 (diff)
Update language templates for languages [galician-japanese]
Diffstat (limited to 'japanese/po')
-rw-r--r--japanese/po/blends.ja.po6
-rw-r--r--japanese/po/bugs.ja.po192
-rw-r--r--japanese/po/distrib.ja.po10
-rw-r--r--japanese/po/doc.ja.po524
-rw-r--r--japanese/po/mailinglists.ja.po6
-rw-r--r--japanese/po/organization.ja.po184
-rw-r--r--japanese/po/others.ja.po16
-rw-r--r--japanese/po/partners.ja.po161
-rw-r--r--japanese/po/ports.ja.po180
-rw-r--r--japanese/po/stats.ja.po142
-rw-r--r--japanese/po/templates.ja.po58
11 files changed, 777 insertions, 702 deletions
diff --git a/japanese/po/blends.ja.po b/japanese/po/blends.ja.po
index beba8d71e58..c2badbc1de0 100644
--- a/japanese/po/blends.ja.po
+++ b/japanese/po/blends.ja.po
@@ -161,8 +161,8 @@ msgstr ""
"DebianParl の目標は世界中の議員や政治家及び職員の需要をサポートするアプリケー"
"ションを提供することです。"
-#~ msgid "Debian Accessibility"
-#~ msgstr "Debian Accessibility"
-
#~ msgid "Debian Games"
#~ msgstr "Debian ゲーム"
+
+#~ msgid "Debian Accessibility"
+#~ msgstr "Debian Accessibility"
diff --git a/japanese/po/bugs.ja.po b/japanese/po/bugs.ja.po
index 441b26539b4..419a9495fa2 100644
--- a/japanese/po/bugs.ja.po
+++ b/japanese/po/bugs.ja.po
@@ -156,149 +156,149 @@ msgstr "アーカイブされているもの"
msgid "Archived and Unarchived"
msgstr "アーカイブされているものとされていないものの両方"
-#~ msgid "security"
-#~ msgstr "セキュリティ (security)"
+#~ msgid "Flags:"
+#~ msgstr "設定:"
-#~ msgid "Exclude tag:"
-#~ msgstr "含めないタグ:"
+#~ msgid "active bugs"
+#~ msgstr "未解決"
-#~ msgid "Include tag:"
-#~ msgstr "含めるタグ:"
+#~ msgid "display merged bugs only once"
+#~ msgstr "マージしたバグを1度しか表示しない"
-#~ msgid "lfs"
-#~ msgstr "lfs"
+#~ msgid "no ordering by status or severity"
+#~ msgstr "状態や重要度の順に並べない"
-#~ msgid "ipv6"
-#~ msgstr "ipv6"
+#~ msgid "don't show table of contents in the header"
+#~ msgstr "ヘッダ部分に目次を示さない"
-#~ msgid "wontfix"
-#~ msgstr "修正予定無 (wontfix)"
+#~ msgid "don't show statistics in the footer"
+#~ msgstr "フッタ部分に統計を示さない"
-#~ msgid "upstream"
-#~ msgstr "上流 (upstream)"
+#~ msgid "proposed-updates"
+#~ msgstr "proposed-updates"
-#~ msgid "unreproducible"
-#~ msgstr "再現不可能 (unreproducible)"
+#~ msgid "testing-proposed-updates"
+#~ msgstr "testing-proposed-updates"
-#~ msgid "patch"
-#~ msgstr "パッチ (patch)"
+#~ msgid "Package version:"
+#~ msgstr "パッケージバージョン:"
-#~ msgid "moreinfo"
-#~ msgstr "追加情報 (moreinfo)"
+#~ msgid "Distribution:"
+#~ msgstr "ディストリビューション:"
-#~ msgid "l10n"
-#~ msgstr "地域化 (l10n)"
+#~ msgid "bugs"
+#~ msgstr "バグ"
-#~ msgid "help"
-#~ msgstr "助けを求む (help)"
+#~ msgid "open"
+#~ msgstr "オープン"
-#~ msgid "fixed-upstream"
-#~ msgstr "上流で修正済 (fixed-upstream)"
+#~ msgid "forwarded"
+#~ msgstr "上流に転送済"
-#~ msgid "fixed-in-experimental"
-#~ msgstr "experimental で修正済 (fixed-in-experimental)"
+#~ msgid "pending"
+#~ msgstr "留保"
-#~ msgid "d-i"
-#~ msgstr "インストーラ (d-i)"
+#~ msgid "fixed"
+#~ msgstr "修正済"
-#~ msgid "confirmed"
-#~ msgstr "確認済 (confirmed)"
+#~ msgid "Include status:"
+#~ msgstr "含める状態:"
-#~ msgid "sid"
-#~ msgstr "sid"
+#~ msgid "Exclude status:"
+#~ msgstr "含めない状態:"
-#~ msgid "lenny-ignore"
-#~ msgstr "lenny では無視 (lenny-ignore)"
+#~ msgid "critical"
+#~ msgstr "致命的 (critical)"
-#~ msgid "lenny"
-#~ msgstr "lenny"
+#~ msgid "grave"
+#~ msgstr "重大 (grave)"
-#~ msgid "etch-ignore"
-#~ msgstr "etch では無視 (etch-ignore)"
+#~ msgid "serious"
+#~ msgstr "深刻 (serious)"
-#~ msgid "etch"
-#~ msgstr "etch"
+#~ msgid "important"
+#~ msgstr "重要 (important)"
-#~ msgid "sarge-ignore"
-#~ msgstr "sarge では無視 (sarge-ignore)"
+#~ msgid "minor"
+#~ msgstr "軽度 (minor)"
-#~ msgid "woody"
-#~ msgstr "woody"
+#~ msgid "wishlist"
+#~ msgstr "要望 (wishlist)"
-#~ msgid "potato"
-#~ msgstr "potato"
+#~ msgid "Include severity:"
+#~ msgstr "含める重要度:"
#~ msgid "Exclude severity:"
#~ msgstr "含めない重要度:"
-#~ msgid "Include severity:"
-#~ msgstr "含める重要度:"
+#~ msgid "potato"
+#~ msgstr "potato"
-#~ msgid "wishlist"
-#~ msgstr "要望 (wishlist)"
+#~ msgid "woody"
+#~ msgstr "woody"
-#~ msgid "minor"
-#~ msgstr "軽度 (minor)"
+#~ msgid "sarge-ignore"
+#~ msgstr "sarge では無視 (sarge-ignore)"
-#~ msgid "important"
-#~ msgstr "重要 (important)"
+#~ msgid "etch"
+#~ msgstr "etch"
-#~ msgid "serious"
-#~ msgstr "深刻 (serious)"
+#~ msgid "etch-ignore"
+#~ msgstr "etch では無視 (etch-ignore)"
-#~ msgid "grave"
-#~ msgstr "重大 (grave)"
+#~ msgid "lenny"
+#~ msgstr "lenny"
-#~ msgid "critical"
-#~ msgstr "致命的 (critical)"
+#~ msgid "lenny-ignore"
+#~ msgstr "lenny では無視 (lenny-ignore)"
-#~ msgid "Exclude status:"
-#~ msgstr "含めない状態:"
+#~ msgid "sid"
+#~ msgstr "sid"
-#~ msgid "Include status:"
-#~ msgstr "含める状態:"
+#~ msgid "confirmed"
+#~ msgstr "確認済 (confirmed)"
-#~ msgid "fixed"
-#~ msgstr "修正済"
+#~ msgid "d-i"
+#~ msgstr "インストーラ (d-i)"
-#~ msgid "pending"
-#~ msgstr "留保"
+#~ msgid "fixed-in-experimental"
+#~ msgstr "experimental で修正済 (fixed-in-experimental)"
-#~ msgid "forwarded"
-#~ msgstr "上流に転送済"
+#~ msgid "fixed-upstream"
+#~ msgstr "上流で修正済 (fixed-upstream)"
-#~ msgid "open"
-#~ msgstr "オープン"
+#~ msgid "help"
+#~ msgstr "助けを求む (help)"
-#~ msgid "bugs"
-#~ msgstr "バグ"
+#~ msgid "l10n"
+#~ msgstr "地域化 (l10n)"
-#~ msgid "Distribution:"
-#~ msgstr "ディストリビューション:"
+#~ msgid "moreinfo"
+#~ msgstr "追加情報 (moreinfo)"
-#~ msgid "Package version:"
-#~ msgstr "パッケージバージョン:"
+#~ msgid "patch"
+#~ msgstr "パッチ (patch)"
-#~ msgid "testing-proposed-updates"
-#~ msgstr "testing-proposed-updates"
+#~ msgid "unreproducible"
+#~ msgstr "再現不可能 (unreproducible)"
-#~ msgid "proposed-updates"
-#~ msgstr "proposed-updates"
+#~ msgid "upstream"
+#~ msgstr "上流 (upstream)"
-#~ msgid "don't show statistics in the footer"
-#~ msgstr "フッタ部分に統計を示さない"
+#~ msgid "wontfix"
+#~ msgstr "修正予定無 (wontfix)"
-#~ msgid "don't show table of contents in the header"
-#~ msgstr "ヘッダ部分に目次を示さない"
+#~ msgid "ipv6"
+#~ msgstr "ipv6"
-#~ msgid "no ordering by status or severity"
-#~ msgstr "状態や重要度の順に並べない"
+#~ msgid "lfs"
+#~ msgstr "lfs"
-#~ msgid "display merged bugs only once"
-#~ msgstr "マージしたバグを1度しか表示しない"
+#~ msgid "Include tag:"
+#~ msgstr "含めるタグ:"
-#~ msgid "active bugs"
-#~ msgstr "未解決"
+#~ msgid "Exclude tag:"
+#~ msgstr "含めないタグ:"
-#~ msgid "Flags:"
-#~ msgstr "設定:"
+#~ msgid "security"
+#~ msgstr "セキュリティ (security)"
diff --git a/japanese/po/distrib.ja.po b/japanese/po/distrib.ja.po
index beb1943526c..8e3c25576bb 100644
--- a/japanese/po/distrib.ja.po
+++ b/japanese/po/distrib.ja.po
@@ -190,13 +190,19 @@ msgid "POWER Processors"
msgstr "POWER プロセッサ"
#: ../../english/releases/arches.data:26
+#, fuzzy
+#| msgid "64-bit MIPS (little endian)"
+msgid "RISC-V 64-bit little endian (riscv64)"
+msgstr "64 ビット MIPS (リトルエンディアン)"
+
+#: ../../english/releases/arches.data:27
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
-#: ../../english/releases/arches.data:27
+#: ../../english/releases/arches.data:28
msgid "IBM System z"
msgstr "IBM System z"
-#: ../../english/releases/arches.data:28
+#: ../../english/releases/arches.data:29
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"
diff --git a/japanese/po/doc.ja.po b/japanese/po/doc.ja.po
index 91090c74e30..4e8420b2819 100644
--- a/japanese/po/doc.ja.po
+++ b/japanese/po/doc.ja.po
@@ -242,7 +242,7 @@ msgstr "最新バージョン:"
msgid "(version <get-var version />)"
msgstr "(バージョン <get-var version />)"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:138 ../../english/releases/arches.data:37
+#: ../../english/doc/manuals.defs:138 ../../english/releases/arches.data:38
msgid "plain text"
msgstr "プレーンテキスト"
@@ -303,127 +303,208 @@ msgstr "Debian パッケージ"
msgid "Debian package (archived)"
msgstr "Debian パッケージ (アーカイブ)"
-#: ../../english/releases/arches.data:35
+#: ../../english/releases/arches.data:36
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: ../../english/releases/arches.data:36
+#: ../../english/releases/arches.data:37
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
-#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
-#~ msgstr "インストーラと選り抜きのパッケージを収録した Sarge CD"
+#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
+#~ msgstr "Debian 2.2 ARM アーキテクチャ版"
-#~ msgid "Live CD with Knoppix"
-#~ msgstr "Knoppix 収録のライブ CD"
+#~ msgid ""
+#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
+#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
+#~ "Psion5).\n"
+#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
+#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
+#~ "bootloaders,\n"
+#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
+#~ "also\n"
+#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
+#~ "developers\n"
+#~ " coming from other platforms.\n"
+#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
+#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
+#~ "you\n"
+#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
+#~ "based\n"
+#~ " host machine too."
+#~ msgstr ""
+#~ " 本書は ARM プロセッサ用 GNU/Linux の開発者のための本です。\n"
+#~ " いくつかのデバイス (LART, Assabet, Psion5) を、\n"
+#~ " すばやく設定する方法が記述されています。\n"
+#~ " さらに、一般的な情報、ツール、テクニックも扱います。\n"
+#~ " GNU toolchain をネイティブ/クロスコンパイラとして使う方法を、\n"
+#~ " ブートローダ、カーネルパッチ、RAM ディスク、ARM の癖、ARM のリソース\n"
+#~ " などにわたってカバーします。\n"
+#~ " また、他のプラットフォームから移ってきた開発者のために、\n"
+#~ " GNU/Linux の基本に関する膨大なチュートリアル情報も含まれています。\n"
+#~ " Debian ではありませんが、Aleph ARMLinux ディストリビューションは\n"
+#~ " ほぼ Debian-ARM をベースにしています。\n"
+#~ " また読者はこのディストリビューションから初めて、\n"
+#~ " Debian ベースのホストマシンを構築できるようになっています。"
#~ msgid ""
-#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
-#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
-#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
-#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
-#~ " Debian's unique package management system."
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
#~ msgstr ""
-#~ " 初心者や上級ユーザにとって、この本は Debian をデスクトップ、\n"
-#~ " イントラネット・インターネットのサーバ、\n"
-#~ " 開発用途に利用する際の総合的な情報源となっています。\n"
-#~ " Debian プロジェクトの背景に関する情報や、広範囲に及ぶ Debian\n"
-#~ " 独自のパッケージ管理システムにも触れています。"
+#~ "最新の <get-var srctype /> ソースは <a href=\"https://www.debian.org/doc/"
+#~ "cvs\">Subversion</a> リポジトリ経由で利用できるようになっています。"
-#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
-#~ msgstr "公式 Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" DVD (i386) 版"
+#~ msgid ""
+#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
+#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
+#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
+#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
+#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
+#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
+#~ msgstr ""
+#~ "これはフリーソフトウェアだけを使った基礎的、あるいは複雑な IT 基盤の作り方"
+#~ "について学ぶのに適した本です。検討された幅広い手順が示され、技術的基盤の実"
+#~ "装について最善の実践となるよう調整されています。この読みやすく総合的なガイ"
+#~ "ドはDebian GNU/Linux オペレーティングシステムを使って特定の目的を実現する"
+#~ "ための手ほどきとなるでしょう。"
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
-#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
-#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
-#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
-#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
-#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
-#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
-#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
-#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
-#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
-#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
+#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
+#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
+#~ "chapter\n"
+#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
+#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
+#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
+#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
+#~ "as\n"
+#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
+#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
+#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
+#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
+#~ " Debian Sarge."
#~ msgstr ""
-#~ " この本は、Debian オペレーティングシステムの概念と技術を、\n"
-#~ " 利用方法や陥りがちな場面を挙げながら紹介し、\n"
-#~ " 各アプローチの背景にある考え方を説明しています。リファレンス本に留まら"
-#~ "ず、\n"
-#~ " プロジェクトやオペレーティングシステムの洗練されたエレガントな仕組み"
-#~ "や、\n"
-#~ " またときには過去 10 年間にわたって Debian システムの一部として展開されて"
-#~ "きた、\n"
-#~ " 一見直感的ではないソリューションに関する識見を読者に与えることを目的とし"
-#~ "ています。\n"
-#~ " UNIX/Linux に詳しい管理者を対象としてはいますが、この本は標準的な "
-#~ "Linux\n"
-#~ " のリファレンスとしても優れた情報源として Debian\n"
-#~ " のボトムアップな考え方を通じて、自力で Linux を経験するために役立ちま"
-#~ "す。"
+#~ "この本は 4 章に分かれています。基本概念、GNU/Linux の運用、\n"
+#~ " システム管理と高度な操作です。\n"
+#~ " 各章ではオペレーティングシステムの機能について徹底的に説明しています。\n"
+#~ " 最初の章では GNU/Linux の構造について説明しています。\n"
+#~ " システムがプロセッサやメモリといった基本的なリソースをどうやって使うのか"
+#~ "を\n"
+#~ " 読者が理解する助けになります。\n"
+#~ " Ext2, Ext3, あるいは ReiserFS といったファイルシステムの詳細な分析によ"
+#~ "り、\n"
+#~ " ユーザがその必要性に応じて正しい選択をすることが可能になるでしょう。\n"
+#~ " 多くの図表が本全体を通してシステムの性能について全体像を示します。\n"
+#~ " GNU/Linux を詳細に学習する学生その他の人を対象としています。\n"
+#~ " この本は Debian Sarge を対象としています。"
#~ msgid ""
-#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
-#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
-#~ "from\n"
-#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
-#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
-#~ " and its source data is available."
+#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
+#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
+#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
+#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "Debian GNU/Linux システムの手頃なリファレンスガイドで、\n"
-#~ " 1,500以上の「レシピ」を紹介し、\n"
-#~ " 日々の生活で Debian をどの様に使うかを紹介します。\n"
-#~ " テキストでの作業、画像やサウンドの作成、\n"
-#~ " ネットワークに関する問題などです。\n"
-#~ " この本の対象になっているソフトウェアと同じく、\n"
-#~ " この本もコピーレフトになっていて、\n"
-#~ " データソースが入手できます。"
+#~ "ペルシャ語初の Debian GNU/Linux 本です。この書籍は、Debian GNU/Linux\n"
+#~ " のインストールや、ウェブ・データベース・ファイアウォール・メール・ftp\n"
+#~ " などのネットワークサービスの設定を手助けします。また、GNU/Linux\n"
+#~ " や Debian の強力なパッケージ管理システムを使い始めるのを支援します。"
+
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
#~ msgid ""
-#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
-#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
-#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
-#~ "q>."
+#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
+#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
+#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
+#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
+#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
+#~ "up\n"
+#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
+#~ "too."
#~ msgstr ""
-#~ " Learning Debian GNU/Linux は、\n"
-#~ " Debian GNU/Linux のインストールと設定を通して、\n"
-#~ " Linux を初めて使うユーザをガイドします。\n"
-#~ " Windows ユーザは、\n"
-#~ " Bill McCarty のこの Learning Debian GNU/Linux によって、\n"
-#~ " エキサイティングなコンピューティングワールドへの\n"
-#~ " 親切な手引きを得ることができるでしょう。"
+#~ "本書は読者に Debian GNU/Linux を紹介し、\n"
+#~ " 実践的なチュートリアルやヒントを満載しています。\n"
+#~ " 韓国語で書かれており、Debian GNU/Linux システム\n"
+#~ " のあらゆる部分を扱っています。\n"
+#~ " 初めてのセットアップ、パッケージのインストール、\n"
+#~ " X のセットアップ、インターネット接続、ネットワーク保守、などです。\n"
+#~ " さらに本書では、\n"
+#~ " 韓国語環境を Debian にセットアップするためのヒントも少々提供していま"
+#~ "す。\n"
+#~ " 初心者にも適しています。"
-#~ msgid "Debian 2.1"
-#~ msgstr "Debian 2.1"
+#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
+#~ msgstr "公式 potato r3 CD と非公式 woody CD"
#~ msgid ""
-#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
-#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
-#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
-#~ "mail\n"
-#~ " support included."
+#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
+#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
+#~ "and\n"
+#~ " maintenance of system and networking,\n"
+#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
+#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
#~ msgstr ""
-#~ "230 ページ以上の本と 3 枚の CD-ROM が含まれています。\n"
-#~ " Debian Linux、ネットワーキング、プログラミングツール、GUI、\n"
-#~ " デスクトップパブリシング、ビジネス、おもしろい物、マルチメディア\n"
-#~ " などを扱っています。30 日間のフリーな電子メールサポートが含まれていま"
-#~ "す。"
+#~ "この本は、Debian GNU/Linux のインストールの簡潔なガイド、\n"
+#~ " Unix や Linux コマンドの基礎、Debian GNU/Linux のシステムや\n"
+#~ " ネットワークに関する基本的な設定やメンテナンス、\n"
+#~ " X Window System のセットアップ、マルチメディアの使用について\n"
+#~ " 韓国語で述べています。\n"
+#~ " また、メンテナのためのガイドも扱い、\n"
+#~ " 韓国にいる人々に公式な Debian メンテナになるように刺激を与えています。"
-#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
-#~ msgstr "Debian Squeeze i386/amd64 DVD 版"
+#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
+#~ msgstr "非公式な Woody 1 枚と Potato rev0 が 3 枚"
-#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
-#~ msgstr "2 種類あります: DVD 付属無しと DVD 2 枚 (i386 収録) 付き"
+#~ msgid ""
+#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
+#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
+#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
+#~ " and so on.\n"
+#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
+#~ " environment very easily with the customized CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "この本は、Debian GNU/Linux に関する一般的な話題を扱っています。\n"
+#~ " インストール、APT と DPKG、シェル、X Window System、ネットワーク、\n"
+#~ " システム管理、カーネル設定、Windows との共有、サーバ構築、などです。\n"
+#~ " カスタム CD を用いることで、Debian GNU/Linux の日本語環境を非常に\n"
+#~ " 簡単にインストール・使用することができます。"
-#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
-#~ msgstr "Debian Squeeze 6.0.1a, Multi-Arch (i386 および amd64) DVD"
+#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 2.2r0 i386, 著者エディション (CD 3 枚組)"
#~ msgid ""
-#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
-#~ "sources)"
+#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
+#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
+#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
+#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
+#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
+#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
+#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
#~ msgstr ""
-#~ "2 種類あります: CD 付属無しと公式 CD (i386, contrib およびソース収録) 付き"
+#~ "本書は、Debian のスタンダードバイブルとして支持を受けているシリーズの、\n"
+#~ " Sarge 対応最新刊です。本書では、Debian GNU/Linux 3.1 Sarge\n"
+#~ " を使う上でのすべての面——インストール、デスクトップ環境、システム管理、\n"
+#~ " サーバ設定など——をカバーしています。さらに、\n"
+#~ " 本書はデスクトップを飾る商用フォントパッケージも収録しています。\n"
+#~ " 初心者から熟練ユーザまですべての Debian ユーザにとって便利な本でしょう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
+#~ " CD)"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, 著者エディション (DVD + CD)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
+#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
+#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "本書は、辞書形式で、初級者から中級者までを対象に、\n"
+#~ " いろいろなインストール方法、デスクトップのカスタマイズ、\n"
+#~ " トラブルシューティング、ためになるノウハウ等の、さまざまな Tips を紹介し"
+#~ "ています。"
+
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge インストーラ (シングルサイズ CD)"
#~ msgid ""
#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
@@ -459,197 +540,116 @@ msgstr "PDF"
#~ " Windows ベースのクライアント用サーバ (SAMBA)\n"
#~ " の設計・構築のような、ネットワーク構築とシステム管理の話題です。"
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge インストーラ (シングルサイズ CD)"
-
#~ msgid ""
-#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
-#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
-#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "本書は、辞書形式で、初級者から中級者までを対象に、\n"
-#~ " いろいろなインストール方法、デスクトップのカスタマイズ、\n"
-#~ " トラブルシューティング、ためになるノウハウ等の、さまざまな Tips を紹介し"
-#~ "ています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
-#~ " CD)"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, 著者エディション (DVD + CD)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
-#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
-#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
-#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
-#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
-#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
-#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
+#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
+#~ "sources)"
#~ msgstr ""
-#~ "本書は、Debian のスタンダードバイブルとして支持を受けているシリーズの、\n"
-#~ " Sarge 対応最新刊です。本書では、Debian GNU/Linux 3.1 Sarge\n"
-#~ " を使う上でのすべての面——インストール、デスクトップ環境、システム管理、\n"
-#~ " サーバ設定など——をカバーしています。さらに、\n"
-#~ " 本書はデスクトップを飾る商用フォントパッケージも収録しています。\n"
-#~ " 初心者から熟練ユーザまですべての Debian ユーザにとって便利な本でしょう。"
+#~ "2 種類あります: CD 付属無しと公式 CD (i386, contrib およびソース収録) 付き"
-#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 2.2r0 i386, 著者エディション (CD 3 枚組)"
+#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
+#~ msgstr "Debian Squeeze 6.0.1a, Multi-Arch (i386 および amd64) DVD"
-#~ msgid ""
-#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
-#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
-#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
-#~ " and so on.\n"
-#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
-#~ " environment very easily with the customized CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "この本は、Debian GNU/Linux に関する一般的な話題を扱っています。\n"
-#~ " インストール、APT と DPKG、シェル、X Window System、ネットワーク、\n"
-#~ " システム管理、カーネル設定、Windows との共有、サーバ構築、などです。\n"
-#~ " カスタム CD を用いることで、Debian GNU/Linux の日本語環境を非常に\n"
-#~ " 簡単にインストール・使用することができます。"
+#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
+#~ msgstr "2 種類あります: DVD 付属無しと DVD 2 枚 (i386 収録) 付き"
-#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
-#~ msgstr "非公式な Woody 1 枚と Potato rev0 が 3 枚"
+#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgstr "Debian Squeeze i386/amd64 DVD 版"
#~ msgid ""
-#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
-#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
-#~ "and\n"
-#~ " maintenance of system and networking,\n"
-#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
-#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
+#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
+#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
+#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
+#~ "mail\n"
+#~ " support included."
#~ msgstr ""
-#~ "この本は、Debian GNU/Linux のインストールの簡潔なガイド、\n"
-#~ " Unix や Linux コマンドの基礎、Debian GNU/Linux のシステムや\n"
-#~ " ネットワークに関する基本的な設定やメンテナンス、\n"
-#~ " X Window System のセットアップ、マルチメディアの使用について\n"
-#~ " 韓国語で述べています。\n"
-#~ " また、メンテナのためのガイドも扱い、\n"
-#~ " 韓国にいる人々に公式な Debian メンテナになるように刺激を与えています。"
+#~ "230 ページ以上の本と 3 枚の CD-ROM が含まれています。\n"
+#~ " Debian Linux、ネットワーキング、プログラミングツール、GUI、\n"
+#~ " デスクトップパブリシング、ビジネス、おもしろい物、マルチメディア\n"
+#~ " などを扱っています。30 日間のフリーな電子メールサポートが含まれていま"
+#~ "す。"
-#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
-#~ msgstr "公式 potato r3 CD と非公式 woody CD"
+#~ msgid "Debian 2.1"
+#~ msgstr "Debian 2.1"
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
-#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
-#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
-#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
-#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
-#~ "up\n"
-#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
-#~ "too."
+#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
+#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
+#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
+#~ "q>."
#~ msgstr ""
-#~ "本書は読者に Debian GNU/Linux を紹介し、\n"
-#~ " 実践的なチュートリアルやヒントを満載しています。\n"
-#~ " 韓国語で書かれており、Debian GNU/Linux システム\n"
-#~ " のあらゆる部分を扱っています。\n"
-#~ " 初めてのセットアップ、パッケージのインストール、\n"
-#~ " X のセットアップ、インターネット接続、ネットワーク保守、などです。\n"
-#~ " さらに本書では、\n"
-#~ " 韓国語環境を Debian にセットアップするためのヒントも少々提供していま"
-#~ "す。\n"
-#~ " 初心者にも適しています。"
-
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ " Learning Debian GNU/Linux は、\n"
+#~ " Debian GNU/Linux のインストールと設定を通して、\n"
+#~ " Linux を初めて使うユーザをガイドします。\n"
+#~ " Windows ユーザは、\n"
+#~ " Bill McCarty のこの Learning Debian GNU/Linux によって、\n"
+#~ " エキサイティングなコンピューティングワールドへの\n"
+#~ " 親切な手引きを得ることができるでしょう。"
#~ msgid ""
-#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
-#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
-#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
-#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
+#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
+#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
+#~ "from\n"
+#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
+#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
+#~ " and its source data is available."
#~ msgstr ""
-#~ "ペルシャ語初の Debian GNU/Linux 本です。この書籍は、Debian GNU/Linux\n"
-#~ " のインストールや、ウェブ・データベース・ファイアウォール・メール・ftp\n"
-#~ " などのネットワークサービスの設定を手助けします。また、GNU/Linux\n"
-#~ " や Debian の強力なパッケージ管理システムを使い始めるのを支援します。"
+#~ "Debian GNU/Linux システムの手頃なリファレンスガイドで、\n"
+#~ " 1,500以上の「レシピ」を紹介し、\n"
+#~ " 日々の生活で Debian をどの様に使うかを紹介します。\n"
+#~ " テキストでの作業、画像やサウンドの作成、\n"
+#~ " ネットワークに関する問題などです。\n"
+#~ " この本の対象になっているソフトウェアと同じく、\n"
+#~ " この本もコピーレフトになっていて、\n"
+#~ " データソースが入手できます。"
#~ msgid ""
-#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
-#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
-#~ "chapter\n"
-#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
-#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
-#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
-#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
-#~ "as\n"
-#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
-#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
-#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
-#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
-#~ " Debian Sarge."
+#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
+#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
+#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
+#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
+#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
+#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
+#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
+#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
+#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
+#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
+#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
#~ msgstr ""
-#~ "この本は 4 章に分かれています。基本概念、GNU/Linux の運用、\n"
-#~ " システム管理と高度な操作です。\n"
-#~ " 各章ではオペレーティングシステムの機能について徹底的に説明しています。\n"
-#~ " 最初の章では GNU/Linux の構造について説明しています。\n"
-#~ " システムがプロセッサやメモリといった基本的なリソースをどうやって使うのか"
-#~ "を\n"
-#~ " 読者が理解する助けになります。\n"
-#~ " Ext2, Ext3, あるいは ReiserFS といったファイルシステムの詳細な分析によ"
-#~ "り、\n"
-#~ " ユーザがその必要性に応じて正しい選択をすることが可能になるでしょう。\n"
-#~ " 多くの図表が本全体を通してシステムの性能について全体像を示します。\n"
-#~ " GNU/Linux を詳細に学習する学生その他の人を対象としています。\n"
-#~ " この本は Debian Sarge を対象としています。"
+#~ " この本は、Debian オペレーティングシステムの概念と技術を、\n"
+#~ " 利用方法や陥りがちな場面を挙げながら紹介し、\n"
+#~ " 各アプローチの背景にある考え方を説明しています。リファレンス本に留まら"
+#~ "ず、\n"
+#~ " プロジェクトやオペレーティングシステムの洗練されたエレガントな仕組み"
+#~ "や、\n"
+#~ " またときには過去 10 年間にわたって Debian システムの一部として展開されて"
+#~ "きた、\n"
+#~ " 一見直感的ではないソリューションに関する識見を読者に与えることを目的とし"
+#~ "ています。\n"
+#~ " UNIX/Linux に詳しい管理者を対象としてはいますが、この本は標準的な "
+#~ "Linux\n"
+#~ " のリファレンスとしても優れた情報源として Debian\n"
+#~ " のボトムアップな考え方を通じて、自力で Linux を経験するために役立ちま"
+#~ "す。"
-#~ msgid ""
-#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
-#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
-#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
-#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
-#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
-#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
-#~ msgstr ""
-#~ "これはフリーソフトウェアだけを使った基礎的、あるいは複雑な IT 基盤の作り方"
-#~ "について学ぶのに適した本です。検討された幅広い手順が示され、技術的基盤の実"
-#~ "装について最善の実践となるよう調整されています。この読みやすく総合的なガイ"
-#~ "ドはDebian GNU/Linux オペレーティングシステムを使って特定の目的を実現する"
-#~ "ための手ほどきとなるでしょう。"
+#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
+#~ msgstr "公式 Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" DVD (i386) 版"
#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
+#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
+#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
+#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
+#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
+#~ " Debian's unique package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "最新の <get-var srctype /> ソースは <a href=\"https://www.debian.org/doc/"
-#~ "cvs\">Subversion</a> リポジトリ経由で利用できるようになっています。"
+#~ " 初心者や上級ユーザにとって、この本は Debian をデスクトップ、\n"
+#~ " イントラネット・インターネットのサーバ、\n"
+#~ " 開発用途に利用する際の総合的な情報源となっています。\n"
+#~ " Debian プロジェクトの背景に関する情報や、広範囲に及ぶ Debian\n"
+#~ " 独自のパッケージ管理システムにも触れています。"
-#~ msgid ""
-#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
-#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
-#~ "Psion5).\n"
-#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
-#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
-#~ "bootloaders,\n"
-#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
-#~ "also\n"
-#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
-#~ "developers\n"
-#~ " coming from other platforms.\n"
-#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
-#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
-#~ "you\n"
-#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
-#~ "based\n"
-#~ " host machine too."
-#~ msgstr ""
-#~ " 本書は ARM プロセッサ用 GNU/Linux の開発者のための本です。\n"
-#~ " いくつかのデバイス (LART, Assabet, Psion5) を、\n"
-#~ " すばやく設定する方法が記述されています。\n"
-#~ " さらに、一般的な情報、ツール、テクニックも扱います。\n"
-#~ " GNU toolchain をネイティブ/クロスコンパイラとして使う方法を、\n"
-#~ " ブートローダ、カーネルパッチ、RAM ディスク、ARM の癖、ARM のリソース\n"
-#~ " などにわたってカバーします。\n"
-#~ " また、他のプラットフォームから移ってきた開発者のために、\n"
-#~ " GNU/Linux の基本に関する膨大なチュートリアル情報も含まれています。\n"
-#~ " Debian ではありませんが、Aleph ARMLinux ディストリビューションは\n"
-#~ " ほぼ Debian-ARM をベースにしています。\n"
-#~ " また読者はこのディストリビューションから初めて、\n"
-#~ " Debian ベースのホストマシンを構築できるようになっています。"
+#~ msgid "Live CD with Knoppix"
+#~ msgstr "Knoppix 収録のライブ CD"
-#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
-#~ msgstr "Debian 2.2 ARM アーキテクチャ版"
+#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
+#~ msgstr "インストーラと選り抜きのパッケージを収録した Sarge CD"
diff --git a/japanese/po/mailinglists.ja.po b/japanese/po/mailinglists.ja.po
index cbba9dad9e1..26e04f7923d 100644
--- a/japanese/po/mailinglists.ja.po
+++ b/japanese/po/mailinglists.ja.po
@@ -126,8 +126,8 @@ msgstr "誰でも可能"
msgid "closed"
msgstr "クローズド"
-#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
-#~ msgstr "購読したいメーリングリストを選んでください:"
-
#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
#~ msgstr "脱退したいメーリングリストを選んでください:"
+
+#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
+#~ msgstr "購読したいメーリングリストを選んでください:"
diff --git a/japanese/po/organization.ja.po b/japanese/po/organization.ja.po
index febd1b5330b..bb0906afc78 100644
--- a/japanese/po/organization.ja.po
+++ b/japanese/po/organization.ja.po
@@ -55,7 +55,9 @@ msgid "wizard"
msgstr "ウィザード"
#: ../../english/intro/organization.data:39
-msgid "chairman"
+#, fuzzy
+#| msgid "chairman"
+msgid "chair"
msgstr "委員長"
#: ../../english/intro/organization.data:42
@@ -67,218 +69,223 @@ msgid "secretary"
msgstr "書記"
#: ../../english/intro/organization.data:53
-#: ../../english/intro/organization.data:63
+#: ../../english/intro/organization.data:66
msgid "Officers"
msgstr "執行部"
#: ../../english/intro/organization.data:54
-#: ../../english/intro/organization.data:87
+#: ../../english/intro/organization.data:90
msgid "Distribution"
msgstr "ディストリビューション"
#: ../../english/intro/organization.data:55
-#: ../../english/intro/organization.data:229
+#: ../../english/intro/organization.data:232
msgid "Communication and Outreach"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:56
-#: ../../english/intro/organization.data:232
+#: ../../english/intro/organization.data:57
+#: ../../english/intro/organization.data:235
+msgid "Data Protection team"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/intro/organization.data:58
+#: ../../english/intro/organization.data:239
msgid "Publicity team"
msgstr "広報チーム"
-#: ../../english/intro/organization.data:57
-#: ../../english/intro/organization.data:300
+#: ../../english/intro/organization.data:60
+#: ../../english/intro/organization.data:304
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "サポートと設備"
#. formerly Custom Debian Distributions (CCDs); see https://blends.debian.org/blends/ch-about.en.html#s-Blends
-#: ../../english/intro/organization.data:59
+#: ../../english/intro/organization.data:62
msgid "Debian Pure Blends"
msgstr "Debian Pure Blends"
-#: ../../english/intro/organization.data:66
+#: ../../english/intro/organization.data:69
msgid "Leader"
msgstr "リーダー"
-#: ../../english/intro/organization.data:68
+#: ../../english/intro/organization.data:71
msgid "Technical Committee"
msgstr "技術委員会"
-#: ../../english/intro/organization.data:82
+#: ../../english/intro/organization.data:85
msgid "Secretary"
msgstr "書記"
-#: ../../english/intro/organization.data:90
+#: ../../english/intro/organization.data:93
msgid "Development Projects"
msgstr "開発プロジェクト"
-#: ../../english/intro/organization.data:91
+#: ../../english/intro/organization.data:94
msgid "FTP Archives"
msgstr "FTP アーカイブ"
-#: ../../english/intro/organization.data:93
+#: ../../english/intro/organization.data:96
msgid "FTP Masters"
msgstr "FTP マスター"
-#: ../../english/intro/organization.data:99
+#: ../../english/intro/organization.data:102
msgid "FTP Assistants"
msgstr "FTP アシスタント"
-#: ../../english/intro/organization.data:104
+#: ../../english/intro/organization.data:107
msgid "FTP Wizards"
msgstr "FTP ウィザード"
-#: ../../english/intro/organization.data:108
+#: ../../english/intro/organization.data:111
msgid "Backports"
msgstr "Backports"
-#: ../../english/intro/organization.data:110
+#: ../../english/intro/organization.data:113
msgid "Backports Team"
msgstr "Backports チーム"
-#: ../../english/intro/organization.data:114
+#: ../../english/intro/organization.data:117
msgid "Individual Packages"
msgstr "個々のパッケージ"
-#: ../../english/intro/organization.data:115
+#: ../../english/intro/organization.data:118
msgid "Release Management"
msgstr "リリース管理"
-#: ../../english/intro/organization.data:117
+#: ../../english/intro/organization.data:120
msgid "Release Team"
msgstr "リリースチーム"
-#: ../../english/intro/organization.data:130
+#: ../../english/intro/organization.data:133
msgid "Quality Assurance"
msgstr "品質保証"
-#: ../../english/intro/organization.data:131
+#: ../../english/intro/organization.data:134
msgid "Installation System Team"
msgstr "インストールシステムチーム"
-#: ../../english/intro/organization.data:132
+#: ../../english/intro/organization.data:135
msgid "Release Notes"
msgstr "リリースノート"
-#: ../../english/intro/organization.data:134
+#: ../../english/intro/organization.data:137
msgid "CD Images"
msgstr "CD イメージ"
-#: ../../english/intro/organization.data:136
+#: ../../english/intro/organization.data:139
msgid "Production"
msgstr "製品"
-#: ../../english/intro/organization.data:144
+#: ../../english/intro/organization.data:147
msgid "Testing"
msgstr "テスト"
-#: ../../english/intro/organization.data:146
+#: ../../english/intro/organization.data:149
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "オートビルドインフラ"
-#: ../../english/intro/organization.data:148
+#: ../../english/intro/organization.data:151
msgid "Wanna-build team"
msgstr "ビルド要求チーム"
-#: ../../english/intro/organization.data:156
+#: ../../english/intro/organization.data:159
msgid "Buildd administration"
msgstr "ビルドデーモン管理"
-#: ../../english/intro/organization.data:175
+#: ../../english/intro/organization.data:178
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメンテーション"
-#: ../../english/intro/organization.data:180
+#: ../../english/intro/organization.data:183
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "作業の必要なパッケージ一覧"
-#: ../../english/intro/organization.data:183
+#: ../../english/intro/organization.data:186
msgid "Debian Live Team"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:184
+#: ../../english/intro/organization.data:187
msgid "Ports"
msgstr "移植"
-#: ../../english/intro/organization.data:219
+#: ../../english/intro/organization.data:222
msgid "Special Configurations"
msgstr "特殊な設定"
-#: ../../english/intro/organization.data:222
+#: ../../english/intro/organization.data:225
msgid "Laptops"
msgstr "ラップトップ"
-#: ../../english/intro/organization.data:223
+#: ../../english/intro/organization.data:226
msgid "Firewalls"
msgstr "ファイアウォール"
-#: ../../english/intro/organization.data:224
+#: ../../english/intro/organization.data:227
msgid "Embedded systems"
msgstr "組み込みシステム"
-#: ../../english/intro/organization.data:237
+#: ../../english/intro/organization.data:242
msgid "Press Contact"
msgstr "広報窓口"
-#: ../../english/intro/organization.data:239
+#: ../../english/intro/organization.data:244
msgid "Web Pages"
msgstr "ウェブページ"
-#: ../../english/intro/organization.data:249
+#: ../../english/intro/organization.data:254
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planet Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:254
+#: ../../english/intro/organization.data:259
msgid "Outreach"
msgstr "教育"
-#: ../../english/intro/organization.data:258
+#: ../../english/intro/organization.data:263
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Debian Women プロジェクト"
-#: ../../english/intro/organization.data:266
+#: ../../english/intro/organization.data:271
msgid "Anti-harassment"
msgstr "嫌がらせ反対"
-#: ../../english/intro/organization.data:272
+#: ../../english/intro/organization.data:276
msgid "Events"
msgstr "イベント"
-#: ../../english/intro/organization.data:278
+#: ../../english/intro/organization.data:282
#, fuzzy
#| msgid "Technical Committee"
msgid "DebConf Committee"
msgstr "技術委員会"
-#: ../../english/intro/organization.data:285
+#: ../../english/intro/organization.data:289
msgid "Partner Program"
msgstr "パートナープログラム"
-#: ../../english/intro/organization.data:290
+#: ../../english/intro/organization.data:294
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "ハードウェア寄付コーディネーション"
-#: ../../english/intro/organization.data:303
+#: ../../english/intro/organization.data:307
msgid "User support"
msgstr "ユーザサポート"
-#: ../../english/intro/organization.data:370
+#: ../../english/intro/organization.data:374
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "バグ追跡システム (BTS)"
-#: ../../english/intro/organization.data:375
+#: ../../english/intro/organization.data:379
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "メーリングリスト管理とメーリングリストアーカイブ"
-#: ../../english/intro/organization.data:383
+#: ../../english/intro/organization.data:387
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "新規メンバー受付"
-#: ../../english/intro/organization.data:389
+#: ../../english/intro/organization.data:393
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Debian アカウント管理者"
-#: ../../english/intro/organization.data:393
+#: ../../english/intro/organization.data:397
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
@@ -286,31 +293,31 @@ msgstr ""
"(全) DAM に私信のメールを送る際には 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2 "
"の GPG 鍵を使ってください。"
-#: ../../english/intro/organization.data:394
+#: ../../english/intro/organization.data:398
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "公開鍵管理者 (PGP および GPG)"
-#: ../../english/intro/organization.data:397
+#: ../../english/intro/organization.data:402
msgid "Security Team"
msgstr "セキュリティチーム"
-#: ../../english/intro/organization.data:409
+#: ../../english/intro/organization.data:414
msgid "Consultants Page"
msgstr "コンサルタントページ"
-#: ../../english/intro/organization.data:414
+#: ../../english/intro/organization.data:419
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "CD ベンダページ"
-#: ../../english/intro/organization.data:417
+#: ../../english/intro/organization.data:422
msgid "Policy"
msgstr "ポリシー"
-#: ../../english/intro/organization.data:422
+#: ../../english/intro/organization.data:425
msgid "System Administration"
msgstr "システム管理"
-#: ../../english/intro/organization.data:423
+#: ../../english/intro/organization.data:426
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
@@ -319,7 +326,7 @@ msgstr ""
"ストールの依頼など、Debianマシンのいずれかに何か問題のある際に用いる連絡先で"
"す。"
-#: ../../english/intro/organization.data:432
+#: ../../english/intro/organization.data:435
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
@@ -329,82 +336,81 @@ msgstr ""
"\">Debian マシン</a>のページを参照してください。そこにはマシンごとの管理情報"
"があります。"
-#: ../../english/intro/organization.data:433
+#: ../../english/intro/organization.data:436
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "LDAP 開発者ディレクトリ管理者"
-#: ../../english/intro/organization.data:434
+#: ../../english/intro/organization.data:437
msgid "Mirrors"
msgstr "ミラー"
-#: ../../english/intro/organization.data:441
+#: ../../english/intro/organization.data:444
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "DNS 管理"
-#: ../../english/intro/organization.data:442
+#: ../../english/intro/organization.data:445
msgid "Package Tracking System"
msgstr "パッケージ追跡システム"
-#: ../../english/intro/organization.data:444
+#: ../../english/intro/organization.data:447
msgid "Treasurer"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:450
+#: ../../english/intro/organization.data:453
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr "<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">商標</a>利用申請"
-#: ../../english/intro/organization.data:453
+#: ../../english/intro/organization.data:456
#, fuzzy
#| msgid "Alioth administrators"
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Alioth 管理者"
-#: ../../english/intro/organization.data:457
-msgid "Alioth administrators"
-msgstr "Alioth 管理者"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:470
+#: ../../english/intro/organization.data:467
msgid "Debian for children from 1 to 99"
msgstr "1歳から99歳までのこどものための Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:473
+#: ../../english/intro/organization.data:470
msgid "Debian for medical practice and research"
msgstr "臨床医学と医学研究のための Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:476
+#: ../../english/intro/organization.data:473
msgid "Debian for education"
msgstr "教育のための Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:481
+#: ../../english/intro/organization.data:478
msgid "Debian in legal offices"
msgstr "法律事務所のための Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:485
+#: ../../english/intro/organization.data:482
msgid "Debian for people with disabilities"
msgstr "障害者のための Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:489
+#: ../../english/intro/organization.data:486
msgid "Debian for science and related research"
msgstr "科学研究のための Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:492
+#: ../../english/intro/organization.data:489
#, fuzzy
#| msgid "Debian for education"
msgid "Debian for astronomy"
msgstr "教育のための Debian"
-#~ msgid "DebConf chairs"
-#~ msgstr "DebConf 役員"
+#~ msgid "Live System Team"
+#~ msgstr "ライブシステムチーム"
-#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
-#~ msgstr "Debian メンテナ (DM) 公開鍵管理者"
+#~ msgid "Auditor"
+#~ msgstr "監事"
#~ msgid "Publicity"
#~ msgstr "広報"
-#~ msgid "Auditor"
-#~ msgstr "監事"
+#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
+#~ msgstr "Debian メンテナ (DM) 公開鍵管理者"
-#~ msgid "Live System Team"
-#~ msgstr "ライブシステムチーム"
+#~ msgid "DebConf chairs"
+#~ msgstr "DebConf 役員"
+
+#~ msgid "Alioth administrators"
+#~ msgstr "Alioth 管理者"
diff --git a/japanese/po/others.ja.po b/japanese/po/others.ja.po
index f6964604e8c..e41ec0dc39d 100644
--- a/japanese/po/others.ja.po
+++ b/japanese/po/others.ja.po
@@ -323,17 +323,17 @@ msgstr "バージョン"
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#~ msgid "Wanted:"
-#~ msgstr "必要なハードウェア:"
+#~ msgid "Where:"
+#~ msgstr "場所:"
-#~ msgid "Who:"
-#~ msgstr "必要としている人/グループ:"
+#~ msgid "Specifications:"
+#~ msgstr "スペック:"
#~ msgid "Architecture:"
#~ msgstr "アーキテクチャ:"
-#~ msgid "Specifications:"
-#~ msgstr "スペック:"
+#~ msgid "Who:"
+#~ msgstr "必要としている人/グループ:"
-#~ msgid "Where:"
-#~ msgstr "場所:"
+#~ msgid "Wanted:"
+#~ msgstr "必要なハードウェア:"
diff --git a/japanese/po/partners.ja.po b/japanese/po/partners.ja.po
index 6d1e8018a15..021ae624d61 100644
--- a/japanese/po/partners.ja.po
+++ b/japanese/po/partners.ja.po
@@ -38,13 +38,13 @@ msgid ""
"servers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:41
+#: ../../english/partners/partners.def:42
msgid ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us "
"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:45
+#: ../../english/partners/partners.def:46
msgid ""
"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
@@ -54,7 +54,7 @@ msgid ""
"are also well known for their expert and friendly support."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:53
+#: ../../english/partners/partners.def:54
msgid ""
"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been "
"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In "
@@ -63,7 +63,7 @@ msgid ""
"at conova."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:56
+#: ../../english/partners/partners.def:57
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
@@ -72,25 +72,25 @@ msgid ""
"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:63
+#: ../../english/partners/partners.def:64
msgid ""
-"credativ is an independent consulting and services company and since 1999 "
-"been offering comprehensive services and technical support for the "
-"implementation and operation of open source software in business "
-"applications. Our <q>Open Source Support Center</q> is always available, 365 "
-"days a year, around the clock."
+"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent "
+"consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive "
+"services and technical support for the implementation and operation of open "
+"source software in business applications. Our <q>Open Source Support Center</"
+"q> is always available, 365 days a year, around the clock."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:66
+#: ../../english/partners/partners.def:67
msgid ""
"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing "
-"to free software projects worldwide. Further information can be found at "
-"<url \"http://www.credativ.com/\">."
+"to free software projects worldwide. Further information can be found at <a "
+"href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:72
+#: ../../english/partners/partners.def:73
msgid ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with "
"hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed "
@@ -98,7 +98,7 @@ msgid ""
"an IBM x360 server. "
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:76
+#: ../../english/partners/partners.def:77
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
@@ -110,7 +110,7 @@ msgid ""
"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:82
+#: ../../english/partners/partners.def:83
msgid ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
@@ -118,7 +118,7 @@ msgid ""
"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:85
+#: ../../english/partners/partners.def:86
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
@@ -129,14 +129,14 @@ msgid ""
"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:92
+#: ../../english/partners/partners.def:93
msgid ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:95
+#: ../../english/partners/partners.def:96
msgid ""
"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
@@ -144,14 +144,14 @@ msgid ""
"month, more than 10 percent of all internet requests."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:102
+#: ../../english/partners/partners.def:103
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:105
+#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
@@ -160,7 +160,7 @@ msgid ""
"powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:112
+#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
@@ -168,14 +168,14 @@ msgid ""
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:115
+#: ../../english/partners/partners.def:116
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
"consulting and support, software, and financial services."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:123
+#: ../../english/partners/partners.def:124
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
@@ -186,7 +186,7 @@ msgid ""
"50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:126
+#: ../../english/partners/partners.def:127
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
@@ -194,7 +194,7 @@ msgid ""
"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:132
+#: ../../english/partners/partners.def:133
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
@@ -203,7 +203,7 @@ msgid ""
"Loongson</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:135
+#: ../../english/partners/partners.def:136
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
@@ -211,7 +211,7 @@ msgid ""
"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:141
+#: ../../english/partners/partners.def:142
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
@@ -219,7 +219,7 @@ msgid ""
"network for experimental and debconf.org machines."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:145
+#: ../../english/partners/partners.def:146
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
@@ -229,27 +229,42 @@ msgid ""
"both universities."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:153
+#: ../../english/partners/partners.def:154
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:157
+#: ../../english/partners/partners.def:158
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:163
+#: ../../english/partners/partners.def:165
+msgid ""
+"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
+"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
+"disperse locations and support DNSSEC."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:169
+msgid ""
+"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
+"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
+"level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.at’s R&amp;D "
+"department and has been successfully in use for the .at zone."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:175
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
"localization of Debian."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:166
+#: ../../english/partners/partners.def:178
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
@@ -258,28 +273,45 @@ msgid ""
"environment."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:172
+#: ../../english/partners/partners.def:185
+msgid ""
+"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
+"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
+"Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high "
+"availability of services like <a href=\"https://security-tracker.debian.org/"
+"\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/"
+"\">Planet Debian</a>."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:188
+msgid ""
+"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
+"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
+"media delivery and IoT services."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:194
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:175
+#: ../../english/partners/partners.def:197
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:178
+#: ../../english/partners/partners.def:200
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
"the two biggest newspapers in The Netherlands."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:184
+#: ../../english/partners/partners.def:206
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
@@ -289,7 +321,7 @@ msgid ""
"thomas-krenn.com/linux</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:187
+#: ../../english/partners/partners.def:209
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
@@ -299,7 +331,7 @@ msgid ""
"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:193
+#: ../../english/partners/partners.def:215
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
@@ -308,7 +340,7 @@ msgid ""
"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:196
+#: ../../english/partners/partners.def:218
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
@@ -316,14 +348,35 @@ msgid ""
"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:207
+#: ../../english/partners/partners.def:226
+msgid ""
+"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
+"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
+"\">Debian OS Snapshot Archive</a> since the creation of the service in <a "
+"href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">April 2010</a>. In 2018 "
+"they renewed their support by provisioning a new frontend server and "
+"increasing the amount of snapshot storage provided."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:229
+msgid ""
+"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
+"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
+"bold and long-term exploratory projects that are designed to influence and "
+"empower medical science globally. Institute research findings, generated "
+"through its own research programmes and through its leading role in "
+"international consortia, are being used to develop new diagnostics and "
+"treatments for human disease."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:239
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:210
+#: ../../english/partners/partners.def:242
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
@@ -332,7 +385,7 @@ msgid ""
"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:217
+#: ../../english/partners/partners.def:249
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
@@ -342,7 +395,7 @@ msgid ""
"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:220
+#: ../../english/partners/partners.def:252
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
@@ -350,7 +403,7 @@ msgid ""
"solutions, etc."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:227
+#: ../../english/partners/partners.def:259
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
@@ -358,7 +411,7 @@ msgid ""
"current users."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:231
+#: ../../english/partners/partners.def:263
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
@@ -368,14 +421,14 @@ msgid ""
"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:238
+#: ../../english/partners/partners.def:270
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:245
+#: ../../english/partners/partners.def:277
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
@@ -386,7 +439,7 @@ msgid ""
"copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:252
+#: ../../english/partners/partners.def:284
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
@@ -394,7 +447,7 @@ msgid ""
"donate 1&euro; to the Debian Project."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:255
+#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
@@ -402,7 +455,7 @@ msgid ""
"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:263
+#: ../../english/partners/partners.def:295
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
@@ -410,13 +463,13 @@ msgid ""
"virtual servers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:266
+#: ../../english/partners/partners.def:298
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:274
+#: ../../english/partners/partners.def:306
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
@@ -424,7 +477,7 @@ msgid ""
"ARM port."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:277
+#: ../../english/partners/partners.def:309
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
diff --git a/japanese/po/ports.ja.po b/japanese/po/ports.ja.po
index c065eafbc7b..67f2fc68ea0 100644
--- a/japanese/po/ports.ja.po
+++ b/japanese/po/ports.ja.po
@@ -113,135 +113,135 @@ msgstr "PowerPC 用 Debian"
msgid "Debian for Sparc"
msgstr "Sparc 用 Debian"
-#~ msgid "Debian for Motorola 680x0"
-#~ msgstr "Motorola 680x0 用 Debian"
+#~ msgid "Debian for Laptops"
+#~ msgstr "ラップトップ用 Debian"
-#~ msgid "Debian for AMD64"
-#~ msgstr "AMD64 用 Debian"
+#~ msgid "Vendor/Name"
+#~ msgstr "ベンダ/名称"
-#~ msgid "Debian for ARM"
-#~ msgstr "ARM 用 Debian"
+#~ msgid "Date announced"
+#~ msgstr "アナウンス日"
-#~ msgid "Debian for Beowulf"
-#~ msgstr "Beowulf 用 Debian"
+#~ msgid "Clock"
+#~ msgstr "クロック"
-#~ msgid "Main"
-#~ msgstr "メイン"
+#~ msgid "ICache"
+#~ msgstr "ICache"
-#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD"
-#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD"
+#~ msgid "DCache"
+#~ msgstr "DCache"
-#~ msgid "Debian for MIPS"
-#~ msgstr "MIPS 用 Debian"
+#~ msgid "TLB"
+#~ msgstr "TLB"
-#~ msgid "Debian for S/390"
-#~ msgstr "S/390 用 Debian"
+#~ msgid "ISA"
+#~ msgstr "ISA"
-#~ msgid "Debian for Sparc64"
-#~ msgstr "Sparc64 用 Debian"
+#~ msgid "Specials"
+#~ msgstr "特記事項"
-#~ msgid ""
-#~ "Mips 16, LCD controller, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Keyboard, "
-#~ "USB, Touchpad, Audio"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mips 16、LCD コントローラ、コンパクトフラッシュ、UART、パラレル、RTC、キー"
-#~ "ボード、USB、タッチパッド、オーディオ"
+#~ msgid "No FPU (R2010), external caches"
+#~ msgstr "FPU なし (R2010)、外部キャッシュ"
-#~ msgid "Mips 16, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Audio, PCIC"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mips 16、コンパクトフラッシュ、UART、パラレル、RTC、オーディオ、PCIC"
+#~ msgid "No FPU (R3010)"
+#~ msgstr "FPU なし (R3010)"
+
+#~ msgid "Virtual indexed L1 cache, L2 cache controller"
+#~ msgstr "仮想インデックス L1 キャッシュ、L2 キャッシュコントローラ"
+
+#~ msgid "External L1 cache"
+#~ msgstr "外部 L1 キャッシュ"
+
+#~ msgid "Multiple chip CPU"
+#~ msgstr "複数チップ CPU"
#~ msgid ""
-#~ "Mips 16, RTC, Keyboard, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, Parallel"
+#~ "Mips16 isa extension, No FPU, 512k flash, 16k ram, DMAC, UART, Timer, "
+#~ "I2C, Watchdog"
#~ msgstr ""
-#~ "Mips 16、RTC、キーボード、タッチパッド、オーディオ、コンパクトフラッシュ、"
-#~ "UART、パラレル"
+#~ "Mips16 isa 拡張、FPU なし、512k フラッシュ、16k ram、DMAC、UART、タイ"
+#~ "マー、I2C、ウォッチドッグ"
-#~ msgid "Mips 16"
-#~ msgstr "Mips 16"
+#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, LCD Controller"
+#~ msgstr "FPU なし、DRAMC、ROMC、DMAC、UART、タイマー、I2C、LCD コントローラ"
-#~ msgid "256 L2 cache on die"
-#~ msgstr "256 L2 キャッシュオンダイ"
+#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer"
+#~ msgstr "FPU なし、DRAMC、ROMC、DMAC、UART、タイマー"
-#~ msgid "FPU, 64-bit external bus, external L2 cache"
-#~ msgstr "FPU、64 ビット外部バス、外部 L2 キャッシュ"
+#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer"
+#~ msgstr "FPU なし、DRAMC、ROMC、DMAC、PCIC、UART、タイマー"
-#~ msgid "FPU, 64-bit external bus"
-#~ msgstr "FPU、64 ビット外部バス"
+#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA"
+#~ msgstr "FPU なし、SDRAMC、ROMC、タイマー、PCMCIA、LCD コントローラ、IrDA"
-#~ msgid "FPU, 32-bit external bus"
-#~ msgstr "FPU、32 ビット外部バス"
+#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA"
+#~ msgstr ""
+#~ "FPU なし、SDRAMC、ROMC、UART、タイマー、PCMCIA、LCD コントローラ、IrDA"
-#~ msgid "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O"
-#~ msgstr "10/100 イーサネット x2、UART x4、IrDA、AC'97、I2C、デジタル I/O x38"
+#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA"
+#~ msgstr "FPU なし、SDRAMC、ROMC、UART、タイマー、PCMCIA、IrDA"
#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer"
#~ msgstr "FPU なし、SDRAMC、ROMC、DMAC、PCIC、UART、タイマー"
-#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, IrDA"
-#~ msgstr "FPU なし、SDRAMC、ROMC、UART、タイマー、PCMCIA、IrDA"
+#~ msgid "2 10/100 Ethernet, 4 UART, IrDA, AC'97, I2C, 38 Digital I/O"
+#~ msgstr "10/100 イーサネット x2、UART x4、IrDA、AC'97、I2C、デジタル I/O x38"
-#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, UART, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA"
-#~ msgstr ""
-#~ "FPU なし、SDRAMC、ROMC、UART、タイマー、PCMCIA、LCD コントローラ、IrDA"
+#~ msgid "FPU, 32-bit external bus"
+#~ msgstr "FPU、32 ビット外部バス"
-#~ msgid "No FPU, SDRAMC, ROMC, Timer, PCMCIA, LCD Controller, IrDA"
-#~ msgstr "FPU なし、SDRAMC、ROMC、タイマー、PCMCIA、LCD コントローラ、IrDA"
+#~ msgid "FPU, 64-bit external bus"
+#~ msgstr "FPU、64 ビット外部バス"
-#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, PCIC, UART, Timer"
-#~ msgstr "FPU なし、DRAMC、ROMC、DMAC、PCIC、UART、タイマー"
+#~ msgid "FPU, 64-bit external bus, external L2 cache"
+#~ msgstr "FPU、64 ビット外部バス、外部 L2 キャッシュ"
-#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer"
-#~ msgstr "FPU なし、DRAMC、ROMC、DMAC、UART、タイマー"
+#~ msgid "256 L2 cache on die"
+#~ msgstr "256 L2 キャッシュオンダイ"
-#~ msgid "No FPU, DRAMC, ROMC, DMAC, UART, Timer, I2C, LCD Controller"
-#~ msgstr "FPU なし、DRAMC、ROMC、DMAC、UART、タイマー、I2C、LCD コントローラ"
+#~ msgid "Mips 16"
+#~ msgstr "Mips 16"
#~ msgid ""
-#~ "Mips16 isa extension, No FPU, 512k flash, 16k ram, DMAC, UART, Timer, "
-#~ "I2C, Watchdog"
+#~ "Mips 16, RTC, Keyboard, TouchPanel, Audio, Compact-Flash, UART, Parallel"
#~ msgstr ""
-#~ "Mips16 isa 拡張、FPU なし、512k フラッシュ、16k ram、DMAC、UART、タイ"
-#~ "マー、I2C、ウォッチドッグ"
-
-#~ msgid "Multiple chip CPU"
-#~ msgstr "複数チップ CPU"
-
-#~ msgid "External L1 cache"
-#~ msgstr "外部 L1 キャッシュ"
-
-#~ msgid "Virtual indexed L1 cache, L2 cache controller"
-#~ msgstr "仮想インデックス L1 キャッシュ、L2 キャッシュコントローラ"
+#~ "Mips 16、RTC、キーボード、タッチパッド、オーディオ、コンパクトフラッシュ、"
+#~ "UART、パラレル"
-#~ msgid "No FPU (R3010)"
-#~ msgstr "FPU なし (R3010)"
+#~ msgid "Mips 16, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Audio, PCIC"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mips 16、コンパクトフラッシュ、UART、パラレル、RTC、オーディオ、PCIC"
-#~ msgid "No FPU (R2010), external caches"
-#~ msgstr "FPU なし (R2010)、外部キャッシュ"
+#~ msgid ""
+#~ "Mips 16, LCD controller, Compact Flash, UART, Parallel, RTC, Keyboard, "
+#~ "USB, Touchpad, Audio"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mips 16、LCD コントローラ、コンパクトフラッシュ、UART、パラレル、RTC、キー"
+#~ "ボード、USB、タッチパッド、オーディオ"
-#~ msgid "Specials"
-#~ msgstr "特記事項"
+#~ msgid "Debian for Sparc64"
+#~ msgstr "Sparc64 用 Debian"
-#~ msgid "ISA"
-#~ msgstr "ISA"
+#~ msgid "Debian for S/390"
+#~ msgstr "S/390 用 Debian"
-#~ msgid "TLB"
-#~ msgstr "TLB"
+#~ msgid "Debian for MIPS"
+#~ msgstr "MIPS 用 Debian"
-#~ msgid "DCache"
-#~ msgstr "DCache"
+#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD"
+#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD"
-#~ msgid "ICache"
-#~ msgstr "ICache"
+#~ msgid "Main"
+#~ msgstr "メイン"
-#~ msgid "Clock"
-#~ msgstr "クロック"
+#~ msgid "Debian for Beowulf"
+#~ msgstr "Beowulf 用 Debian"
-#~ msgid "Date announced"
-#~ msgstr "アナウンス日"
+#~ msgid "Debian for ARM"
+#~ msgstr "ARM 用 Debian"
-#~ msgid "Vendor/Name"
-#~ msgstr "ベンダ/名称"
+#~ msgid "Debian for AMD64"
+#~ msgstr "AMD64 用 Debian"
-#~ msgid "Debian for Laptops"
-#~ msgstr "ラップトップ用 Debian"
+#~ msgid "Debian for Motorola 680x0"
+#~ msgstr "Motorola 680x0 用 Debian"
diff --git a/japanese/po/stats.ja.po b/japanese/po/stats.ja.po
index 5daeb89427c..6b989577eff 100644
--- a/japanese/po/stats.ja.po
+++ b/japanese/po/stats.ja.po
@@ -25,90 +25,71 @@ msgstr "翻訳するバイト数 %d"
msgid "There are %d strings to translate."
msgstr "翻訳する文の数 %d"
-#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:506
+#: ../../stattrans.pl:278 ../../stattrans.pl:494
msgid "Wrong translation version"
msgstr "翻訳のバージョン番号が変です"
-#: ../../stattrans.pl:284
+#: ../../stattrans.pl:280
msgid "This translation is too out of date"
msgstr "翻訳が古すぎです"
-#: ../../stattrans.pl:286
+#: ../../stattrans.pl:282
msgid "The original is newer than this translation"
msgstr "原版がこの翻訳より新しくなっています"
-#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:506
+#: ../../stattrans.pl:286 ../../stattrans.pl:494
msgid "The original no longer exists"
msgstr "原版がなくなっています"
-#: ../../stattrans.pl:482
+#: ../../stattrans.pl:470
msgid "hit count N/A"
msgstr "ヒットカウント無し"
-#: ../../stattrans.pl:482
+#: ../../stattrans.pl:470
msgid "hits"
msgstr "ヒット"
-#: ../../stattrans.pl:500 ../../stattrans.pl:501
+#: ../../stattrans.pl:488 ../../stattrans.pl:489
msgid "Click to fetch diffstat data"
msgstr "クリックすると diffstat データを取得します"
-#: ../../stattrans.pl:516 ../../stattrans.pl:679 ../../stattrans.pl:680
-msgid "Unified diff"
-msgstr "差分(統合)"
-
-#: ../../stattrans.pl:519 ../../stattrans.pl:679 ../../stattrans.pl:680
-msgid "Colored diff"
-msgstr "差分(色分け)"
-
-#: ../../stattrans.pl:524 ../../stattrans.pl:683
-#, fuzzy
-#| msgid "Colored diff"
-msgid "Commit diff"
-msgstr "差分(色分け)"
-
-#. FIXME - this is clearly wrong, but no idea what's meant to go here!
-#: ../../stattrans.pl:528 ../../stattrans.pl:683
-msgid "Git command line"
-msgstr ""
-
-#: ../../stattrans.pl:639 ../../stattrans.pl:785
+#: ../../stattrans.pl:599 ../../stattrans.pl:739
msgid "Created with <transstatslink>"
msgstr ""
-#: ../../stattrans.pl:644
+#: ../../stattrans.pl:604
msgid "Translation summary for"
msgstr "翻訳状況:"
-#: ../../stattrans.pl:647 ../../stattrans.pl:809 ../../stattrans.pl:855
-#: ../../stattrans.pl:898
+#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809
+#: ../../stattrans.pl:852
msgid "Not translated"
msgstr "未翻訳"
-#: ../../stattrans.pl:647 ../../stattrans.pl:808 ../../stattrans.pl:854
+#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808
msgid "Outdated"
msgstr "未更新"
-#: ../../stattrans.pl:647
+#: ../../stattrans.pl:607
msgid "Translated"
msgstr "翻訳済"
-#: ../../stattrans.pl:647 ../../stattrans.pl:733 ../../stattrans.pl:807
-#: ../../stattrans.pl:853 ../../stattrans.pl:896
+#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:761
+#: ../../stattrans.pl:807 ../../stattrans.pl:850
msgid "Up to date"
msgstr "最新"
-#: ../../stattrans.pl:648 ../../stattrans.pl:649 ../../stattrans.pl:650
-#: ../../stattrans.pl:651
+#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:609 ../../stattrans.pl:610
+#: ../../stattrans.pl:611
msgid "files"
msgstr "ファイル"
-#: ../../stattrans.pl:654 ../../stattrans.pl:655 ../../stattrans.pl:656
-#: ../../stattrans.pl:657
+#: ../../stattrans.pl:614 ../../stattrans.pl:615 ../../stattrans.pl:616
+#: ../../stattrans.pl:617
msgid "bytes"
msgstr "バイト"
-#: ../../stattrans.pl:664
+#: ../../stattrans.pl:624
msgid ""
"Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name "
"to see the number of hits."
@@ -116,136 +97,151 @@ msgstr ""
"注: このページのリストは人気順に並んでいます。ページ名にマウスカーソルを持っ"
"て行くとヒット数を確認できます。"
-#: ../../stattrans.pl:670
+#: ../../stattrans.pl:630
msgid "Outdated translations"
msgstr "古くなっている翻訳"
-#: ../../stattrans.pl:672 ../../stattrans.pl:732
+#: ../../stattrans.pl:632 ../../stattrans.pl:686
msgid "File"
msgstr "ファイル"
-#: ../../stattrans.pl:674 ../../stattrans.pl:681
+#: ../../stattrans.pl:634
msgid "Diff"
msgstr "差分"
-#: ../../stattrans.pl:676
+#: ../../stattrans.pl:636
msgid "Comment"
msgstr "状態"
-#: ../../stattrans.pl:677
+#: ../../stattrans.pl:637
msgid "Diffstat"
msgstr "Diffstat"
-#: ../../stattrans.pl:686
+#: ../../stattrans.pl:638
+msgid "Git command line"
+msgstr ""
+
+#: ../../stattrans.pl:640
msgid "Log"
msgstr "ログ"
-#: ../../stattrans.pl:687
+#: ../../stattrans.pl:641
msgid "Translation"
msgstr "翻訳版"
-#: ../../stattrans.pl:688
+#: ../../stattrans.pl:642
msgid "Maintainer"
msgstr "担当者"
-#: ../../stattrans.pl:690
+#: ../../stattrans.pl:644
msgid "Status"
msgstr "状態"
-#: ../../stattrans.pl:691
+#: ../../stattrans.pl:645
msgid "Translator"
msgstr "翻訳者"
-#: ../../stattrans.pl:692
+#: ../../stattrans.pl:646
msgid "Date"
msgstr "日時"
-#: ../../stattrans.pl:699
+#: ../../stattrans.pl:653
msgid "General pages not translated"
msgstr "未翻訳の一般ページ"
-#: ../../stattrans.pl:700
+#: ../../stattrans.pl:654
msgid "Untranslated general pages"
msgstr "未翻訳の一般ページ"
-#: ../../stattrans.pl:705
+#: ../../stattrans.pl:659
msgid "News items not translated"
msgstr "未翻訳のニュース項目"
-#: ../../stattrans.pl:706
+#: ../../stattrans.pl:660
msgid "Untranslated news items"
msgstr "未翻訳のニュース項目"
-#: ../../stattrans.pl:711
+#: ../../stattrans.pl:665
msgid "Consultant/user pages not translated"
msgstr "未翻訳のコンサルタント/ユーザページ"
-#: ../../stattrans.pl:712
+#: ../../stattrans.pl:666
msgid "Untranslated consultant/user pages"
msgstr "未翻訳のコンサルタント/ユーザページ"
-#: ../../stattrans.pl:717
+#: ../../stattrans.pl:671
msgid "International pages not translated"
msgstr "未翻訳の国際化ページ"
-#: ../../stattrans.pl:718
+#: ../../stattrans.pl:672
msgid "Untranslated international pages"
msgstr "未翻訳の国際化ページ"
-#: ../../stattrans.pl:723
+#: ../../stattrans.pl:677
msgid "Translated pages (up-to-date)"
msgstr "翻訳済ページ (最新)"
-#: ../../stattrans.pl:730 ../../stattrans.pl:880
+#: ../../stattrans.pl:684 ../../stattrans.pl:834
msgid "Translated templates (PO files)"
msgstr "翻訳済テンプレート (PO ファイル)"
-#: ../../stattrans.pl:731 ../../stattrans.pl:883
+#: ../../stattrans.pl:685 ../../stattrans.pl:837
msgid "PO Translation Statistics"
msgstr "PO 翻訳状況"
-#: ../../stattrans.pl:734 ../../stattrans.pl:897
+#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:851
msgid "Fuzzy"
msgstr "Fuzzy"
-#: ../../stattrans.pl:735
+#: ../../stattrans.pl:689
msgid "Untranslated"
msgstr "未翻訳"
-#: ../../stattrans.pl:736
+#: ../../stattrans.pl:690
msgid "Total"
msgstr "合計"
-#: ../../stattrans.pl:753
+#: ../../stattrans.pl:707
msgid "Total:"
msgstr "合計:"
-#: ../../stattrans.pl:787
+#: ../../stattrans.pl:741
msgid "Translated web pages"
msgstr "翻訳済ページ"
-#: ../../stattrans.pl:790
+#: ../../stattrans.pl:744
msgid "Translation Statistics by Page Count"
msgstr "ページ単位で集計した翻訳状況"
-#: ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:851 ../../stattrans.pl:895
+#: ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:849
msgid "Language"
msgstr "言語"
-#: ../../stattrans.pl:806 ../../stattrans.pl:852
+#: ../../stattrans.pl:760 ../../stattrans.pl:806
msgid "Translations"
msgstr "翻訳版"
-#: ../../stattrans.pl:833
+#: ../../stattrans.pl:787
msgid "Translated web pages (by size)"
msgstr "翻訳済ページ (サイズ)"
-#: ../../stattrans.pl:836
+#: ../../stattrans.pl:790
msgid "Translation Statistics by Page Size"
msgstr "ページサイズから見た翻訳状況"
+#~ msgid "Created with"
+#~ msgstr "Created with"
+
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "原版"
-#~ msgid "Created with"
-#~ msgstr "Created with"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Colored diff"
+#~ msgid "Commit diff"
+#~ msgstr "差分(色分け)"
+
+#~ msgid "Colored diff"
+#~ msgstr "差分(色分け)"
+
+#~ msgid "Unified diff"
+#~ msgstr "差分(統合)"
diff --git a/japanese/po/templates.ja.po b/japanese/po/templates.ja.po
index 3d710ffe8cc..c57475db4ed 100644
--- a/japanese/po/templates.ja.po
+++ b/japanese/po/templates.ja.po
@@ -78,72 +78,82 @@ msgid "Contact Us"
msgstr "私たちと連絡を取る"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:37
+#, fuzzy
+#| msgid "Release Info"
+msgid "Legal Info"
+msgstr "リリース情報"
+
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:40
+msgid "Data Privacy"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:43
msgid "Donations"
msgstr "寄付"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:40
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:46
msgid "Events"
msgstr "イベント"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:43
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:49
msgid "News"
msgstr "ニュース"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:46
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:52
msgid "Distribution"
msgstr "ディストリビューション"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:49
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:55
msgid "Support"
msgstr "サポート"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:52
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:58
msgid "Pure Blends"
msgstr "Pure Blends"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:55
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:61
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:46
msgid "Developers' Corner"
msgstr "開発者のコーナー"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:58
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:64
msgid "Documentation"
msgstr "文書"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:61
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:67
msgid "Security Information"
msgstr "セキュリティ情報"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:64
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:70
msgid "Search"
msgstr "検索"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:67
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:73
msgid "none"
msgstr "なし"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:70
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:76
msgid "Go"
msgstr "Go"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:73
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:79
msgid "worldwide"
msgstr "全世界"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:76
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:82
msgid "Site map"
msgstr "サイトマップ"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:79
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:85
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:82
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:88
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:104
msgid "Getting Debian"
msgstr "Debian を入手する"
-#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:85
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:91
msgid "The Debian Blog"
msgstr "Debian ブログ"
@@ -192,7 +202,7 @@ msgstr "リリース 2.2 において"
#. you can add some information of your own translation mailing list
#. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in
#. your language.
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:105
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:debian-"
@@ -213,25 +223,29 @@ msgstr ""
"ご覧ください。ウェブサイトのソースコードも<a href=\"m4_HOME/devel/website/"
"using_cvs\">あります</a>。"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:108
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:110
msgid "Last Modified"
msgstr "最終更新"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:111
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:113
+msgid "Last Built"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:116
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:114
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:119
msgid "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> and others;"
msgstr "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> と多くの人々;"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:117
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:122
msgid "See <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">license terms</a>"
msgstr ""
"<a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">ライセンス条項</a>をご覧くださ"
"い。"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:120
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:125
msgid ""
"Debian is a registered <a href=\"m4_HOME/trademark\">trademark</a> of "
"Software in the Public Interest, Inc."

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy