diff options
author | Peter Karlsson <peterk> | 2005-05-29 09:00:02 +0000 |
---|---|---|
committer | Peter Karlsson <peterk> | 2005-05-29 09:00:02 +0000 |
commit | 01431e11b97a249762e4f52c53a3622610c96699 (patch) | |
tree | 4645e208785a956144733b4a58765fc02349adf3 /hungarian/social_contract.wml | |
parent | 576e179cc0984352aba6d316a8bef7039d43e975 (diff) |
Automatic purge of file outdated for six months.
CVS version numbers
chinese/doc/books.wml: 1.4 -> 1.5(DEAD)
greek/social_contract.wml: 1.9 -> 1.10(DEAD)
hungarian/social_contract.wml: 1.16 -> 1.17(DEAD)
polish/social_contract.wml: 1.7 -> 1.8(DEAD)
polish/doc/books.wml: 1.16 -> 1.17(DEAD)
romanian/social_contract.wml: 1.21 -> 1.22(DEAD)
russian/international/l10n/index.wml: 1.5 -> 1.6(DEAD)
russian/security/2003/dsa-359.wml: 1.1 -> 1.2(DEAD)
spanish/social_contract.wml: 1.25 -> 1.26(DEAD)
spanish/doc/books.wml: 1.12 -> 1.13(DEAD)
Diffstat (limited to 'hungarian/social_contract.wml')
-rw-r--r-- | hungarian/social_contract.wml | 153 |
1 files changed, 0 insertions, 153 deletions
diff --git a/hungarian/social_contract.wml b/hungarian/social_contract.wml deleted file mode 100644 index 8989b30121f..00000000000 --- a/hungarian/social_contract.wml +++ /dev/null @@ -1,153 +0,0 @@ -#use wml::debian::template title="A Debian társadalmi szerződése" BARETITLE=true -#use wml::debian::translation-check translation="1.14" - -# Original document: contract.html -# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) -# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 -# <!-- Translated by Peter Mamuzsics <zumu@mentha.hu> --> -# <!-- Updated by Hegedűs Hajnalka <heha@inf.elte.hu> --> - -<p>A 2004. április 26-án jóváhagyott 1.1-es változat hatálytalanítja az 1997. -július 5-én jóváhagyott <a href="social_contract.1.0">1.0-s változatot</a>.</p> - -<p>A Debian, illetve a Debian GNU/Linux rendszer alkotói megalkották a -<strong>Debian Társadalmi szerződést</strong>. A szerződés tartalmazza -<a href="#guidelines">A Debian szabad szoftverekre vonatkozó irányvonalai -(Debian Free Software Guidelines - DFSG)</a> részt, amelyben eredetileg az -általunk betartandó elkötelezettségeket akartuk felsorolni, de később a -szabad szoftverek közössége is elfogadta a -<a href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">Nyitott forrású szoftverek -meghatározásának</a> alapjaként. -<hr> -<h2><q>Társadalmi szerződés</q> a szabadszoftver-közösséggel</h2> - -<ol> - <li> - <strong>A Debian 100%-ig szabad szoftver marad</strong> - <p>A vezérelveket, amiket annak eldöntésére használunk, hogy egy munka - „<em>szabad</em>”-e, közzétesszük „<cite>A Debian szabad szoftverekre - vonatkozó irányvonalai</cite>” címmel. Vállaljuk, hogy a Debian GNU/Linux - disztribúciót teljes egészében megtartjuk e vezérlevek szerinti szabad - szoftvernek. Támogatjuk azokat, akik Debian alatt szabad és nem - szabad szoftvereket fejlesztenek vagy használnak, de a rendszer sohasem - fog nem szabad szoftvertől függeni.</p> - </li> - <li><strong>Mindent visszajuttatunk a szabadszoftver-közösségnek</strong> - <p>Ha új összetevőket írunk a Debian rendszerhez, akkor ezeket egy a - Debian szabad szoftverekre vonatkozó irányvonala szerinti licenc hatálya - alá helyezzük. Mindig a lehető legjobb rendszer létrehozására törekszünk, - hogy a szabad szoftverek széles körben elterjedhessenek. Közzé tesszük a - hibajavításokat, fejlesztéseket és a rendszerünkben található szoftverek - „<em>forrásfelőli (upstream)</em>” szerzőinek szánt felhasználói kéréseket.</p> - </li> - <li><strong>Nem rejtjük el a problémákat</strong> - <p>A teljes hibajelentési adatbázisunk folyamatosan elérhető lesz a - nyilvánosság számára. A felhasználók által elektronikusan leadott - jelentések azonnal láthatóvá válnak a többiek számára.</p> - </li> - <li><strong>A prioritást a felhasználóink és a szabad szoftverek - jelentik</strong> - <p>A lépéseinket a felhasználóink és a szabad szoftverek közössége fogja - irányítani, az ő érdekeiket helyezzük előtérbe. Támogatjuk a - felhasználóknak a többféle számítástechnikai környezetben való működéssel - kapcsolatos igényeit. Nem akadályozzuk meg, hogy nem szabad szoftverek - készüljenek a Debian rendszerekre, és nem próbálunk meg díjat szedni - azoktól, akik ilyen szoftvereket fejlesztenek vagy használnak. - Engedélyezzük, hogy a Debiant és más munkákat tartalmazó - disztribúciókat hozzanak létre anélkül, hogy ezért nekünk fizetniük - kellene. Ezen célok elérése érdekében kiváló minőségű szoftverekből álló, - integrált rendszert nyújtunk bármely olyan jogi korlátozás nélkül, amely - megakadályozná a disztribúció ilyen jellegű felhasználását.</p> - </li> - <li><strong>A szabad szoftverekre vonatkozó szabványainknak nem megfelelő - munkák</strong> - <p>Tudomásul vesszük, hogy bizonyos felhasználóinknak olyan programokra - van szükségük, amelyek nem felelnek meg a Debian szabad szoftverekre - vonatkozó irányvonalainak. Az ilyen szoftverek számára hoztuk létre - archívumaink „<tt>contrib</tt>” és „<tt>non-free</tt>” területeit. Az - ezen területeken található csomagok nem részei a Debian rendszernek, bár - be vannak állítva a Debian alatti használathoz. A CD-gyártóknak ajánljuk - az itt található csomagok licenceinek áttekintését annak - meghatározásához, hogy terjeszthetik-e az adott csomagot az általuk - forgalomba hozott CD-ken. Ennek megfelelően, bár a nem szabad munkák nem - képezik a Debian részét, támogatjuk használatukat, és a nem szabad - csomagok számára is biztosítunk infrastrukturális hátteret (például a - hibakövetési rendszert és különféle levelezési listákat).</p> - </li> -</ol> - -<hr> -<h2><a name="guidelines">A Debian szabad szoftverekre vonatkozó irányvonalai -(Debian Free Software Guidelines - DFSG)</a></h2> -<ol> - <li><p><strong>Szabad terjesztés</strong> -<p>A Debian összetevőinek licence senkit sem korlátozhat abban, hogy a -szoftvert különböző forrásokból származó programokból felépített -szoftverdisztribúciók összetevőjeként eladják vagy továbbadják. Az ilyen -jellegű eladásokra vonatkozóan a licenc semmiféle szabadalmi vagy egyéb díj -megfizetését nem követelheti meg. </p> - <li><p><strong>Forráskód</strong> -<p>A programnak tartalmaznia kell a forráskódot, és a lefordított változat -mellett engedélyeznie kell a forráskód terjesztését is. </p> - <li><p><strong>Leszármazott munkák</strong> -<p>A licencnek lehetővé kell tennie a módosításokat és leszármazott munkák -készítését, és engedélyeznie ezek terjesztését az eredeti szoftver licencével -megegyező licenc hatálya alatt. </p> - <li><p><strong>A szerző forráskódjának sértetlensége</strong> -<p>A licenc korlátozhatja a forráskód módosított formáinak terjesztését, de -_<strong>csak</strong>_ abban az esetben, ha emellett lehetővé teszi „<tt>patch -fájlok</tt>” együttes terjesztését a forráskóddal, amelynek segítségével a -program módosítása elvégezhető a fordítás során. A licencnek kifejezetten -engedélyeznie kell a módosított forrásból összeállított szoftver terjesztését. -A licenc megkövetelheti, hogy a leszármazott munkák neve vagy verziószáma az -eredeti szoftverétől eltérjen. (<em>Ez egy kompromisszum. A Debian csoport -arra buzdít minden szerzőt, hogy ne korlátozzák se a forrás-, se a bináris -fájlok módosítását.</em>)</p> - <li><p><strong>Mentesség a személyekkel vagy csoportokkal szembeni -diszkriminációtól</strong> -<p>A licenc semmilyen személlyel vagy csoporttal szemben nem alkalmazhat -megkülönböztetést. </p> - <li><p><strong>Mentesség a felhasználási területekkel szembeni -diszkriminációtól</strong> -<p>A licenc senkit nem korlátozhat abban, hogy a programot egy adott -felhasználási területen alkalmazza. Például nem korlátozhatja egy adott program -üzleti vagy génkutatásban való felhasználását. </p> - <li><p><strong>Licenc terjesztése</strong> -<p>A programra vonatkozó jogoknak úgy kell vonatkoznia mindenkire, akik -hozzájutnak a programhoz, hogy ne legyen szükség további licenc elfogadására. -</p> - <li><p><strong>A licenc nem lehet a Debianra jellemző</strong> -<p>A programra vonatkozó jogok nem függhetnek attól, hogy a program a Debian -része vagy sem. Ha a program a Debian rendszertől elkülönítve kerül -felhasználásra vagy terjesztésre, de ez a programlicencnek megfelelő módon -történik, akkor a programhoz hozzájutók mindegyikének azonos jogokkal kell -rendelkeznie azokhoz képest, akik a Debian rendszerrel együtt jutottak a -programhoz. </p> - <li><p><strong>A licenc nem érinthet más szoftvereket</strong> -<p>A licenc nem tartalmazhat a licenc szoftverrel együtt szállított -szoftverekre vonatkozó korlátozásokat. Például a licenc nem határozhatja meg, -hogy a vele azonos adathordozón található programok mindegyikének szabad -szoftvernek kell lennie. </P> - <li><p><strong>Példalicencek</strong> -<p>A „<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>”, -a „<strong>BSD</strong>” és az -„<strong><a href="http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php">Artistic</a></strong>” -licenceket „<em>szabad</em>” licencnek tekintjük. -</ol> - -<p><em>Annak ötlete, hogy a „szabad szoftver közösséggel való társadalmi -szerződésünket” megfogalmazzuk, Ean Schuesslertől származik. A dokumentum első -vázlatát Bruce Perens írta, és 1997. júniusában a Debian fejlesztői tábora egy -egyhónapos e-mail konferencia során finomította, -<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\ -ezt fogadták el</a> a Debian projekt nyilvánosan megfogalmazott -vezérelveként.</em></p> - -<p><em>Bruce Perens a későbbiekben eltávolította a Debianra jellemző részeket a Debian -szabad szoftverekere vonatkozó irányvonalaiból, így jött létre a -<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">„A nyitott forrás -meghatározása”</a>.</em></p> - -<p><em>Jelen dokumentumot más szervezetek is felhasználhatják saját -dokumentumaik létrehozásának alapjául. Amennyiben így történik, kérjük a -Debian projekt nevének megemlítését. </em> |