aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/hungarian/social_contract.wml
diff options
context:
space:
mode:
authorPeter Karlsson <peterk>2005-05-29 09:00:02 +0000
committerPeter Karlsson <peterk>2005-05-29 09:00:02 +0000
commit01431e11b97a249762e4f52c53a3622610c96699 (patch)
tree4645e208785a956144733b4a58765fc02349adf3 /hungarian/social_contract.wml
parent576e179cc0984352aba6d316a8bef7039d43e975 (diff)
Automatic purge of file outdated for six months.
CVS version numbers chinese/doc/books.wml: 1.4 -> 1.5(DEAD) greek/social_contract.wml: 1.9 -> 1.10(DEAD) hungarian/social_contract.wml: 1.16 -> 1.17(DEAD) polish/social_contract.wml: 1.7 -> 1.8(DEAD) polish/doc/books.wml: 1.16 -> 1.17(DEAD) romanian/social_contract.wml: 1.21 -> 1.22(DEAD) russian/international/l10n/index.wml: 1.5 -> 1.6(DEAD) russian/security/2003/dsa-359.wml: 1.1 -> 1.2(DEAD) spanish/social_contract.wml: 1.25 -> 1.26(DEAD) spanish/doc/books.wml: 1.12 -> 1.13(DEAD)
Diffstat (limited to 'hungarian/social_contract.wml')
-rw-r--r--hungarian/social_contract.wml153
1 files changed, 0 insertions, 153 deletions
diff --git a/hungarian/social_contract.wml b/hungarian/social_contract.wml
deleted file mode 100644
index 8989b30121f..00000000000
--- a/hungarian/social_contract.wml
+++ /dev/null
@@ -1,153 +0,0 @@
-#use wml::debian::template title="A Debian társadalmi szerződése" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.14"
-
-# Original document: contract.html
-# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
-# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
-# <!-- Translated by Peter Mamuzsics <zumu@mentha.hu> -->
-# <!-- Updated by Hegedűs Hajnalka <heha@inf.elte.hu> -->
-
-<p>A 2004. április 26-án jóváhagyott 1.1-es változat hatálytalanítja az 1997.
-július 5-én jóváhagyott <a href="social_contract.1.0">1.0-s változatot</a>.</p>
-
-<p>A Debian, illetve a Debian GNU/Linux rendszer alkotói megalkották a
-<strong>Debian Társadalmi szerződést</strong>. A szerződés tartalmazza
-<a href="#guidelines">A Debian szabad szoftverekre vonatkozó irányvonalai
-(Debian Free Software Guidelines - DFSG)</a> részt, amelyben eredetileg az
-általunk betartandó elkötelezettségeket akartuk felsorolni, de később a
-szabad szoftverek közössége is elfogadta a
-<a href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">Nyitott forrású szoftverek
-meghatározásának</a> alapjaként.
-<hr>
-<h2><q>Társadalmi szerződés</q> a szabadszoftver-közösséggel</h2>
-
-<ol>
- <li>
- <strong>A Debian 100%-ig szabad szoftver marad</strong>
- <p>A vezérelveket, amiket annak eldöntésére használunk, hogy egy munka
- &#8222;<em>szabad</em>&#8221;-e, közzétesszük &#8222;<cite>A Debian szabad szoftverekre
- vonatkozó irányvonalai</cite>&#8221; címmel. Vállaljuk, hogy a Debian GNU/Linux
- disztribúciót teljes egészében megtartjuk e vezérlevek szerinti szabad
- szoftvernek. Támogatjuk azokat, akik Debian alatt szabad és nem
- szabad szoftvereket fejlesztenek vagy használnak, de a rendszer sohasem
- fog nem szabad szoftvertől függeni.</p>
- </li>
- <li><strong>Mindent visszajuttatunk a szabadszoftver-közösségnek</strong>
- <p>Ha új összetevőket írunk a Debian rendszerhez, akkor ezeket egy a
- Debian szabad szoftverekre vonatkozó irányvonala szerinti licenc hatálya
- alá helyezzük. Mindig a lehető legjobb rendszer létrehozására törekszünk,
- hogy a szabad szoftverek széles körben elterjedhessenek. Közzé tesszük a
- hibajavításokat, fejlesztéseket és a rendszerünkben található szoftverek
- &#8222;<em>forrásfelőli (upstream)</em>&#8221; szerzőinek szánt felhasználói kéréseket.</p>
- </li>
- <li><strong>Nem rejtjük el a problémákat</strong>
- <p>A teljes hibajelentési adatbázisunk folyamatosan elérhető lesz a
- nyilvánosság számára. A felhasználók által elektronikusan leadott
- jelentések azonnal láthatóvá válnak a többiek számára.</p>
- </li>
- <li><strong>A prioritást a felhasználóink és a szabad szoftverek
- jelentik</strong>
- <p>A lépéseinket a felhasználóink és a szabad szoftverek közössége fogja
- irányítani, az ő érdekeiket helyezzük előtérbe. Támogatjuk a
- felhasználóknak a többféle számítástechnikai környezetben való működéssel
- kapcsolatos igényeit. Nem akadályozzuk meg, hogy nem szabad szoftverek
- készüljenek a Debian rendszerekre, és nem próbálunk meg díjat szedni
- azoktól, akik ilyen szoftvereket fejlesztenek vagy használnak.
- Engedélyezzük, hogy a Debiant és más munkákat tartalmazó
- disztribúciókat hozzanak létre anélkül, hogy ezért nekünk fizetniük
- kellene. Ezen célok elérése érdekében kiváló minőségű szoftverekből álló,
- integrált rendszert nyújtunk bármely olyan jogi korlátozás nélkül, amely
- megakadályozná a disztribúció ilyen jellegű felhasználását.</p>
- </li>
- <li><strong>A szabad szoftverekre vonatkozó szabványainknak nem megfelelő
- munkák</strong>
- <p>Tudomásul vesszük, hogy bizonyos felhasználóinknak olyan programokra
- van szükségük, amelyek nem felelnek meg a Debian szabad szoftverekre
- vonatkozó irányvonalainak. Az ilyen szoftverek számára hoztuk létre
- archívumaink &#8222;<tt>contrib</tt>&#8221; és &#8222;<tt>non-free</tt>&#8221; területeit. Az
- ezen területeken található csomagok nem részei a Debian rendszernek, bár
- be vannak állítva a Debian alatti használathoz. A CD-gyártóknak ajánljuk
- az itt található csomagok licenceinek áttekintését annak
- meghatározásához, hogy terjeszthetik-e az adott csomagot az általuk
- forgalomba hozott CD-ken. Ennek megfelelően, bár a nem szabad munkák nem
- képezik a Debian részét, támogatjuk használatukat, és a nem szabad
- csomagok számára is biztosítunk infrastrukturális hátteret (például a
- hibakövetési rendszert és különféle levelezési listákat).</p>
- </li>
-</ol>
-
-<hr>
-<h2><a name="guidelines">A Debian szabad szoftverekre vonatkozó irányvonalai
-(Debian Free Software Guidelines - DFSG)</a></h2>
-<ol>
- <li><p><strong>Szabad terjesztés</strong>
-<p>A Debian összetevőinek licence senkit sem korlátozhat abban, hogy a
-szoftvert különböző forrásokból származó programokból felépített
-szoftverdisztribúciók összetevőjeként eladják vagy továbbadják. Az ilyen
-jellegű eladásokra vonatkozóan a licenc semmiféle szabadalmi vagy egyéb díj
-megfizetését nem követelheti meg. </p>
- <li><p><strong>Forráskód</strong>
-<p>A programnak tartalmaznia kell a forráskódot, és a lefordított változat
-mellett engedélyeznie kell a forráskód terjesztését is. </p>
- <li><p><strong>Leszármazott munkák</strong>
-<p>A licencnek lehetővé kell tennie a módosításokat és leszármazott munkák
-készítését, és engedélyeznie ezek terjesztését az eredeti szoftver licencével
-megegyező licenc hatálya alatt. </p>
- <li><p><strong>A szerző forráskódjának sértetlensége</strong>
-<p>A licenc korlátozhatja a forráskód módosított formáinak terjesztését, de
-_<strong>csak</strong>_ abban az esetben, ha emellett lehetővé teszi &#8222;<tt>patch
-fájlok</tt>&#8221; együttes terjesztését a forráskóddal, amelynek segítségével a
-program módosítása elvégezhető a fordítás során. A licencnek kifejezetten
-engedélyeznie kell a módosított forrásból összeállított szoftver terjesztését.
-A licenc megkövetelheti, hogy a leszármazott munkák neve vagy verziószáma az
-eredeti szoftverétől eltérjen. (<em>Ez egy kompromisszum. A Debian csoport
-arra buzdít minden szerzőt, hogy ne korlátozzák se a forrás-, se a bináris
-fájlok módosítását.</em>)</p>
- <li><p><strong>Mentesség a személyekkel vagy csoportokkal szembeni
-diszkriminációtól</strong>
-<p>A licenc semmilyen személlyel vagy csoporttal szemben nem alkalmazhat
-megkülönböztetést. </p>
- <li><p><strong>Mentesség a felhasználási területekkel szembeni
-diszkriminációtól</strong>
-<p>A licenc senkit nem korlátozhat abban, hogy a programot egy adott
-felhasználási területen alkalmazza. Például nem korlátozhatja egy adott program
-üzleti vagy génkutatásban való felhasználását. </p>
- <li><p><strong>Licenc terjesztése</strong>
-<p>A programra vonatkozó jogoknak úgy kell vonatkoznia mindenkire, akik
-hozzájutnak a programhoz, hogy ne legyen szükség további licenc elfogadására.
-</p>
- <li><p><strong>A licenc nem lehet a Debianra jellemző</strong>
-<p>A programra vonatkozó jogok nem függhetnek attól, hogy a program a Debian
-része vagy sem. Ha a program a Debian rendszertől elkülönítve kerül
-felhasználásra vagy terjesztésre, de ez a programlicencnek megfelelő módon
-történik, akkor a programhoz hozzájutók mindegyikének azonos jogokkal kell
-rendelkeznie azokhoz képest, akik a Debian rendszerrel együtt jutottak a
-programhoz. </p>
- <li><p><strong>A licenc nem érinthet más szoftvereket</strong>
-<p>A licenc nem tartalmazhat a licenc szoftverrel együtt szállított
-szoftverekre vonatkozó korlátozásokat. Például a licenc nem határozhatja meg,
-hogy a vele azonos adathordozón található programok mindegyikének szabad
-szoftvernek kell lennie. </P>
- <li><p><strong>Példalicencek</strong>
-<p>A &#8222;<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>&#8221;,
-a &#8222;<strong>BSD</strong>&#8221; és az
-&#8222;<strong><a href="http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php">Artistic</a></strong>&#8221;
-licenceket &#8222;<em>szabad</em>&#8221; licencnek tekintjük.
-</ol>
-
-<p><em>Annak ötlete, hogy a &#8222;szabad szoftver közösséggel való társadalmi
-szerződésünket&#8221; megfogalmazzuk, Ean Schuesslertől származik. A dokumentum első
-vázlatát Bruce Perens írta, és 1997. júniusában a Debian fejlesztői tábora egy
-egyhónapos e-mail konferencia során finomította,
-<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\
-ezt fogadták el</a> a Debian projekt nyilvánosan megfogalmazott
-vezérelveként.</em></p>
-
-<p><em>Bruce Perens a későbbiekben eltávolította a Debianra jellemző részeket a Debian
-szabad szoftverekere vonatkozó irányvonalaiból, így jött létre a
-<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">&#8222;A nyitott forrás
-meghatározása&#8221;</a>.</em></p>
-
-<p><em>Jelen dokumentumot más szervezetek is felhasználhatják saját
-dokumentumaik létrehozásának alapjául. Amennyiben így történik, kérjük a
-Debian projekt nevének megemlítését. </em>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy