aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/greek
diff options
context:
space:
mode:
authorgalaxico <root@quantale.local>2023-06-11 17:48:49 +0300
committergalaxico <root@quantale.local>2023-06-11 17:48:49 +0300
commit792cbf4a2c457cc570758646cecebee093531494 (patch)
tree47c34124d95b150db0dcbc497afeefa4884aa455 /greek
parenta91ae88714eebce9611834bd75cb3a91389781fb (diff)
(el) update releases index.wml and po files
Diffstat (limited to 'greek')
-rw-r--r--greek/po/distrib.el.po41
-rw-r--r--greek/po/doc.el.po36
-rw-r--r--greek/po/homepage.el.po52
-rw-r--r--greek/po/newsevents.el.po77
-rw-r--r--greek/po/partners.el.po145
-rw-r--r--greek/po/stats.el.po108
-rw-r--r--greek/po/templates.el.po13
-rw-r--r--greek/releases/index.wml46
-rw-r--r--greek/support.wml243
9 files changed, 385 insertions, 376 deletions
diff --git a/greek/po/distrib.el.po b/greek/po/distrib.el.po
index b38fc679d84..d5e2124ae45 100644
--- a/greek/po/distrib.el.po
+++ b/greek/po/distrib.el.po
@@ -1,16 +1,16 @@
-# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019.
+# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-14 02:33+0200\n"
-"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-www@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-11 16:55+0300\n"
+"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
+"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:9
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:8
@@ -153,58 +153,63 @@ msgid "Hurd 32-bit PC (i386)"
msgstr "Hurd 32-bit PC (i386)"
#: ../../english/releases/arches.data:16
+#| msgid "64-bit PC (amd64)"
+msgid "Hurd 64-bit PC (amd64)"
+msgstr "Hurd 64-bit PC (amd64)"
+
+#: ../../english/releases/arches.data:17
msgid "32-bit PC (i386)"
msgstr "32-bit PC (i386)"
-#: ../../english/releases/arches.data:17
+#: ../../english/releases/arches.data:18
msgid "Intel Itanium IA-64"
msgstr "Intel Itanium IA-64"
-#: ../../english/releases/arches.data:18
+#: ../../english/releases/arches.data:19
msgid "kFreeBSD 32-bit PC (i386)"
msgstr "kFreeBSD 32-bit PC (i386)"
-#: ../../english/releases/arches.data:19
+#: ../../english/releases/arches.data:20
msgid "kFreeBSD 64-bit PC (amd64)"
msgstr "kFreeBSD 64-bit PC (amd64)"
-#: ../../english/releases/arches.data:20
+#: ../../english/releases/arches.data:21
msgid "Motorola 680x0"
msgstr "Motorola 680x0"
-#: ../../english/releases/arches.data:21
+#: ../../english/releases/arches.data:22
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (big endian)"
-#: ../../english/releases/arches.data:22
+#: ../../english/releases/arches.data:23
msgid "64-bit MIPS (little endian)"
msgstr "64-bit MIPS (little endian)"
-#: ../../english/releases/arches.data:23
+#: ../../english/releases/arches.data:24
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (little endian)"
-#: ../../english/releases/arches.data:24
+#: ../../english/releases/arches.data:25
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"
-#: ../../english/releases/arches.data:25
+#: ../../english/releases/arches.data:26
msgid "POWER Processors"
msgstr "Επεξεργαστές POWER"
-#: ../../english/releases/arches.data:26
+#: ../../english/releases/arches.data:27
msgid "RISC-V 64-bit little endian (riscv64)"
msgstr "RISC-V 64-bit little endian (riscv64)"
-#: ../../english/releases/arches.data:27
+#: ../../english/releases/arches.data:28
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
-#: ../../english/releases/arches.data:28
+#: ../../english/releases/arches.data:29
msgid "IBM System z"
msgstr "IBM System z"
-#: ../../english/releases/arches.data:29
+#: ../../english/releases/arches.data:30
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"
diff --git a/greek/po/doc.el.po b/greek/po/doc.el.po
index fb8dc1e7b7a..6501228e96e 100644
--- a/greek/po/doc.el.po
+++ b/greek/po/doc.el.po
@@ -1,17 +1,17 @@
-# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019.
+# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019, 2023.
# EG <galatoulas@cti.gr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-24 22:01+0300\n"
-"Last-Translator: EG <galatoulas@cti.gr>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-11 16:56+0300\n"
+"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
+"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: ../../english/doc/books.data:35
msgid ""
@@ -241,12 +241,16 @@ msgstr "Τελευταία έκδοση:"
msgid "(version <get-var version />)"
msgstr "(εκδοση <get-var version />)"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:131 ../../english/releases/arches.data:38
+#: ../../english/doc/manuals.defs:137 ../../english/releases/arches.data:39
msgid "plain text"
msgstr "απλό κείμενο"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:147 ../../english/doc/manuals.defs:157
-#: ../../english/doc/manuals.defs:165
+#: ../../english/doc/manuals.defs:140
+msgid "HTML (single page)"
+msgstr "HTML (μία σελίδα)"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:166
+#: ../../english/doc/manuals.defs:174
msgid ""
"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a "
"href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository."
@@ -254,29 +258,29 @@ msgstr ""
"Ο πιο πρόσφατος <get-var srctype /> πηγαίος κώδικας είναι διαθέσιμος μέσω "
"του αποθετηρίου <a href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>."
-#: ../../english/doc/manuals.defs:149 ../../english/doc/manuals.defs:159
-#: ../../english/doc/manuals.defs:167
+#: ../../english/doc/manuals.defs:158 ../../english/doc/manuals.defs:168
+#: ../../english/doc/manuals.defs:176
msgid "Web interface: "
msgstr "Διεπαφή ιστού:"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:150 ../../english/doc/manuals.defs:160
-#: ../../english/doc/manuals.defs:168
+#: ../../english/doc/manuals.defs:159 ../../english/doc/manuals.defs:169
+#: ../../english/doc/manuals.defs:177
msgid "VCS interface: "
msgstr "Διεπαφή VCS: "
-#: ../../english/doc/manuals.defs:175 ../../english/doc/manuals.defs:179
+#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188
msgid "Debian package"
msgstr "Πακέτο του Debian"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188
+#: ../../english/doc/manuals.defs:193 ../../english/doc/manuals.defs:197
msgid "Debian package (archived)"
msgstr "Πακέτο Debian (αρχειοθετημένο)"
-#: ../../english/releases/arches.data:36
+#: ../../english/releases/arches.data:37
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: ../../english/releases/arches.data:37
+#: ../../english/releases/arches.data:38
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
diff --git a/greek/po/homepage.el.po b/greek/po/homepage.el.po
index b22c159e248..849d335a91b 100644
--- a/greek/po/homepage.el.po
+++ b/greek/po/homepage.el.po
@@ -1,16 +1,17 @@
# EG <galatoulas@cti.gr>, 2021.
+# galaxico <galas@tee.gr>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-02 01:59+0300\n"
-"Last-Translator: EG <galatoulas@cti.gr>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-11 16:57+0300\n"
+"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
+"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 21.08.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: ../../english/index.def:8
msgid "The Universal Operating System"
@@ -18,55 +19,54 @@ msgstr "Το Οικουμενικό Λειτουργικό Σύστημα"
#: ../../english/index.def:12
msgid "DebConf is underway!"
-msgstr ""
+msgstr "Το Συνέδριο του Debian (DebConf) είναι σε εξέλιξη!"
#: ../../english/index.def:15
-#, fuzzy
-#| msgid "DebConf19 Group Photo"
msgid "DebConf Logo"
-msgstr "Ομαδική φωτογραφία από το DebConf19"
+msgstr "Το λογότυπο του DebConf"
#: ../../english/index.def:19
-#, fuzzy
-#| msgid "DC19 Group Photo"
msgid "DC22 Group Photo"
-msgstr "Ομαδική φωτογραφία από το DC19"
+msgstr "Ομαδική φωτογραφία από το DC22"
#: ../../english/index.def:22
-#, fuzzy
-#| msgid "DebConf19 Group Photo"
msgid "DebConf22 Group Photo"
-msgstr "Ομαδική φωτογραφία από το DebConf19"
+msgstr "Ομαδική φωτογραφία από το DebConf22"
#: ../../english/index.def:26
-#, fuzzy
-#| msgid "Mini DebConf Hamburg 2018"
-msgid "Mini DebConf Regensburg 2021"
-msgstr "Mini DebConf Αμβούργο 2018"
+msgid "Debian Reunion Hamburg 2023"
+msgstr "Debian Reunion Αμβούργο 2023"
#: ../../english/index.def:29
-#, fuzzy
-#| msgid "Group photo of the MiniDebConf in Hamburg 2018"
-msgid "Group photo of the MiniDebConf in Regensburg 2021"
-msgstr "Ομαδική φωτογραφία από το MiniDebConf στο Αμβούργο το 2018"
+#| msgid "Group photo of the MiniDebConf in Regensburg 2021"
+msgid "Group photo of the Debian Reunion Hamburg 2023"
+msgstr "Ομαδική φωτογραφία από το Debian Reunion στο Αμβούργο 2023"
#: ../../english/index.def:33
+msgid "Mini DebConf Regensburg 2021"
+msgstr "Mini DebConf Regensburg 2021"
+
+#: ../../english/index.def:36
+msgid "Group photo of the MiniDebConf in Regensburg 2021"
+msgstr "Ομαδική φωτογραφία από το MiniDebConf στο Regensburg το 2021"
+
+#: ../../english/index.def:40
msgid "Screenshot Calamares Installer"
msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης του εγκαταστάτη Calamares"
-#: ../../english/index.def:36
+#: ../../english/index.def:43
msgid "Screenshot from the Calamares installer"
msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης του εγκαταστάτη Calamares"
-#: ../../english/index.def:40 ../../english/index.def:43
+#: ../../english/index.def:47 ../../english/index.def:50
msgid "Debian is like a Swiss Army Knife"
msgstr "Το Debian είναι σαν ένας ελβετικός σουγιάς"
-#: ../../english/index.def:47
+#: ../../english/index.def:54
msgid "People have fun with Debian"
msgstr "Ο κόσμος διασκεδάζει με το Debian"
-#: ../../english/index.def:50
+#: ../../english/index.def:57
msgid "Debian people at Debconf18 in Hsinchu really having fun"
msgstr "Μέλη του Debian στο Debconf18 στο Hsinchu διασκεδάζοντας πραγματικά"
diff --git a/greek/po/newsevents.el.po b/greek/po/newsevents.el.po
index 4cd5757339c..383aa75f829 100644
--- a/greek/po/newsevents.el.po
+++ b/greek/po/newsevents.el.po
@@ -29,50 +29,6 @@ msgstr "p<get-var page />"
msgid "The newsletter for the Debian community"
msgstr "Το ενημερωτικό δελτίο για την κοινότητα του Debian"
-#: ../../english/events/talks.defs:9
-msgid "Title:"
-msgstr "Τίτλος:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:12
-msgid "Author:"
-msgstr "Συγγραφέας:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:15
-msgid "Language:"
-msgstr "Γλώσσα:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:19
-msgid "Date:"
-msgstr "Ημερομηνία:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:23
-msgid "Event:"
-msgstr "Γεγονός:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:26
-msgid "Slides:"
-msgstr "Διαφάνειες:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:29
-msgid "source"
-msgstr "πηγή"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:32
-msgid "PDF"
-msgstr "PDF"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:35
-msgid "HTML"
-msgstr "HTML"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:38
-msgid "MagicPoint"
-msgstr "MagicPoint"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:41
-msgid "Abstract"
-msgstr "Περίληψη"
-
#: ../../english/template/debian/events_common.wml:8
msgid "Upcoming Attractions"
msgstr "Προσεχή ενδιαφέροντα γεγονότα"
@@ -528,12 +484,30 @@ msgstr ""
"<void id=\"plural\" />Το παρόν τεύχος των Εβδομαδιαίων Νέων του Debian "
"συντάχθηκε από τους/τις <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "Abstract"
+#~ msgstr "Περίληψη"
+
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Συγγραφέας:"
+
#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
#~ msgstr "Πίσω στην σελίδα των <a href=\"./\">ομιλητών του Debian</a>."
+#~ msgid "Date:"
+#~ msgstr "Ημερομηνία:"
+
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Ηλ. Διεύθυνση:"
+#~ msgid "Event:"
+#~ msgstr "Γεγονός:"
+
+#~ msgid "HTML"
+#~ msgstr "HTML"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Γλώσσα:"
+
#~ msgid "Languages:"
#~ msgstr "Γλώσσες:"
@@ -543,12 +517,24 @@ msgstr ""
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Τοποθεσία:"
+#~ msgid "MagicPoint"
+#~ msgstr "MagicPoint"
+
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Όνομα:"
+#~ msgid "PDF"
+#~ msgstr "PDF"
+
#~ msgid "Previous Talks:"
#~ msgstr "Προηγούμενς Ομιλίες:"
+#~ msgid "Slides:"
+#~ msgstr "Διαφάνειες:"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Τίτλος:"
+
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
@@ -565,3 +551,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Topics:"
#~ msgstr "Θέματα:"
+
+#~ msgid "source"
+#~ msgstr "πηγή"
diff --git a/greek/po/partners.el.po b/greek/po/partners.el.po
index 194904e7f53..a39d6225d6c 100644
--- a/greek/po/partners.el.po
+++ b/greek/po/partners.el.po
@@ -1,17 +1,17 @@
-# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019.
+# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019, 2023.
# EG <galatoulas@cti.gr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-05 20:11+0300\n"
-"Last-Translator: EG <galatoulas@cti.gr>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-11 17:00+0300\n"
+"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
+"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 21.08.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: ../../english/partners/partners.def:8
msgid "Partner of the Month"
@@ -145,7 +145,6 @@ msgstr ""
"και ασφάλειας στην τεχνολογική περιοχή τους έκτασης 2.000 τμ.."
#: ../../english/partners/partners.def:73
-#, fuzzy
msgid ""
"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent "
"consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive "
@@ -155,10 +154,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Η <a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> είναι μια ανεξάρτητη "
"εταιρίας συμβουλευτικής και υπηρεσιών και από το 1999 παρέχει ολοκληρωμένες "
-"υπηρεσίες και τεχνική υποστήριξη για την υλοποίηση και λειτουργία του "
-"ανοιχτού λογισμικού σε επιχειρηματικές εφαρμογές. Το <q>Κέντρο Υποστήριξης "
-"Ανοιχτού Λογισμικού</q> μας είναι πάντα διαθέσιμο, 365 μέρες τον χρόνο, κάθε "
-"στιγμή."
+"υπηρεσίες και τεχνική υποστήριξη για την υλοποίηση και λειτουργία ανοιχτού "
+"λογισμικού σε επιχειρηματικές εφαρμογές. Το <q>Κέντρο Υποστήριξης Ανοιχτού "
+"Λογισμικού</q> της εταιρ´ίας μας είναι πάντα διαθέσιμο, 365 μέρες τον χρόνο, "
+"κάθε στιγμή."
#: ../../english/partners/partners.def:76
msgid ""
@@ -237,6 +236,13 @@ msgid ""
"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a "
"href=\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>."
msgstr ""
+"Η <a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> προσφέρει στο Debian"
+" υπηρεσίες "
+"content delivery network (CDN) και μας βοηθά να παρέχουμε τα πακέτα στους"
+" χρήστες "
+"μας μέσω του <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> και του <"
+"a "
+"href=\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
@@ -248,12 +254,25 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
+"<a href=\"https://www.gandi.net\">Gandi</a> is Debian's DNS registrar and "
+"provides hosting and discounts to Debian developers and maintainers, "
+"supporting Debian France since 2014 and Debian Worldwide via SPI since 2022."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:116
+msgid ""
+"Gandi is a French registrar which is deeply engaged in supporting Free Open "
+"Source Software and other ethic projects since 2006."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:123
+msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:116
+#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
@@ -262,26 +281,26 @@ msgid ""
"powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:123
+#: ../../english/partners/partners.def:133
msgid ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's "
"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:126
+#: ../../english/partners/partners.def:136
msgid ""
"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
"wide range of Internet-related services and products as online advertising "
"technologies, search, cloud computing, software, and hardware."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:132
+#: ../../english/partners/partners.def:142
msgid ""
"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> provides the Debian project "
"with hosting services."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:135
+#: ../../english/partners/partners.def:145
msgid ""
"Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data "
"center operator. Since 1997 the company has provided private and business "
@@ -293,7 +312,7 @@ msgid ""
"Germany and Finland."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:142
+#: ../../english/partners/partners.def:152
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
@@ -301,14 +320,14 @@ msgid ""
"href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:145
+#: ../../english/partners/partners.def:155
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
"consulting and support, software, and financial services."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:153
+#: ../../english/partners/partners.def:163
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
@@ -319,7 +338,7 @@ msgid ""
"growth for years to come."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:156
+#: ../../english/partners/partners.def:166
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
@@ -327,7 +346,7 @@ msgid ""
"href=\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:162
+#: ../../english/partners/partners.def:172
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
@@ -336,7 +355,7 @@ msgid ""
"Loongson</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:165
+#: ../../english/partners/partners.def:175
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
@@ -344,14 +363,14 @@ msgid ""
"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:172
+#: ../../english/partners/partners.def:182
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
"by hosting several debian.org and debian.net servers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:176
+#: ../../english/partners/partners.def:186
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
@@ -361,27 +380,45 @@ msgid ""
"both universities."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:183
+#: ../../english/partners/partners.def:193
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:187
+#: ../../english/partners/partners.def:197
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:194
+#: ../../english/partners/partners.def:204
+msgid ""
+"<a href=\"https://www.raptorcs.com/\">Raptor Computing Systems</a> provides "
+"Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, "
+"along with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop "
+"machines to Debian developers and maintainers."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:208
+msgid ""
+"Raptor Computing Systems is a hardware ODM specializing in fully owner-"
+"controllable computing hardware with 100&percnt; open-source firmware. "
+"Their extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to "
+"produce secure desktop and server class systems for general purpose "
+"computing applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs "
+"built around the open POWER ISA."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:215
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
"disperse locations and support DNSSEC."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:198
+#: ../../english/partners/partners.def:219
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
@@ -389,14 +426,14 @@ msgid ""
"department and has been successfully in use for the .at zone."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:204
+#: ../../english/partners/partners.def:225
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
"localization of Debian."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:207
+#: ../../english/partners/partners.def:228
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
@@ -405,7 +442,7 @@ msgid ""
"environment."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:213
+#: ../../english/partners/partners.def:234
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
@@ -415,7 +452,7 @@ msgid ""
"thomas-krenn.com/linux</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:216
+#: ../../english/partners/partners.def:237
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
@@ -425,7 +462,7 @@ msgid ""
"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:222
+#: ../../english/partners/partners.def:243
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
@@ -434,7 +471,7 @@ msgid ""
"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:225
+#: ../../english/partners/partners.def:246
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
@@ -442,7 +479,7 @@ msgid ""
"href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:233
+#: ../../english/partners/partners.def:254
msgid ""
"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
@@ -452,7 +489,7 @@ msgid ""
"increasing the amount of snapshot storage provided."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:236
+#: ../../english/partners/partners.def:257
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
@@ -463,14 +500,14 @@ msgid ""
"treatments for human disease."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:246
+#: ../../english/partners/partners.def:267
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:249
+#: ../../english/partners/partners.def:270
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
@@ -479,7 +516,7 @@ msgid ""
"com\">debian-contact@brainfood.com</A>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:256
+#: ../../english/partners/partners.def:277
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
@@ -489,7 +526,7 @@ msgid ""
"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:259
+#: ../../english/partners/partners.def:280
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
@@ -497,7 +534,7 @@ msgid ""
"solutions, etc."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:266
+#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
@@ -505,7 +542,7 @@ msgid ""
"current users."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:270
+#: ../../english/partners/partners.def:291
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
@@ -515,14 +552,14 @@ msgid ""
"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:277
+#: ../../english/partners/partners.def:298
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:284
+#: ../../english/partners/partners.def:305
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
@@ -533,7 +570,7 @@ msgid ""
"copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:291
+#: ../../english/partners/partners.def:312
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
@@ -541,7 +578,7 @@ msgid ""
"donate 1&euro; to the Debian Project."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:294
+#: ../../english/partners/partners.def:315
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
@@ -549,7 +586,7 @@ msgid ""
"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:302
+#: ../../english/partners/partners.def:323
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formerly Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
@@ -557,7 +594,7 @@ msgid ""
"virtual servers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:305
+#: ../../english/partners/partners.def:326
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
@@ -565,7 +602,7 @@ msgstr ""
"Φιλοξενεί ένα μηχάνημα ανάπτυξης Debian, το <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:313
+#: ../../english/partners/partners.def:334
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
@@ -573,7 +610,7 @@ msgid ""
"ARM port."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:316
+#: ../../english/partners/partners.def:337
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
@@ -584,7 +621,7 @@ msgid ""
"operating systems."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:325
+#: ../../english/partners/partners.def:346
msgid ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
@@ -594,28 +631,28 @@ msgid ""
"\">Planet Debian</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:328
+#: ../../english/partners/partners.def:349
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
"media delivery and IoT services."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:336
+#: ../../english/partners/partners.def:357
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:339
+#: ../../english/partners/partners.def:360
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:342
+#: ../../english/partners/partners.def:363
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
diff --git a/greek/po/stats.el.po b/greek/po/stats.el.po
index 336d901f2e6..fdb15e784e6 100644
--- a/greek/po/stats.el.po
+++ b/greek/po/stats.el.po
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Υπάρχουν %d bytes προς μετάφραση."
msgid "There are %d strings to translate."
msgstr "Υπάρχουν %d συμβολοσειρές προς μετάφραση."
-#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:497
+#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:495
msgid "Wrong translation version"
msgstr "Λανθασμένη έκδοση μετάφρασης"
@@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "Η παρούσα μετάφραση είναι πάρα πολύ παλ
msgid "The original is newer than this translation"
msgstr "Το πρωτότυπο κείμενο είναι νεώτερο από την παρούσα μετάφραση "
-#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:497
+#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:495
msgid "The original no longer exists"
msgstr "Το πρωτότυπο δεν υπάρχει πλέον"
@@ -53,47 +53,43 @@ msgstr "Μη-διαθέσιμος αριθμός επισκέψεων"
msgid "hits"
msgstr "επισκέψεις"
-#: ../../stattrans.pl:492
-msgid "Click to fetch diffstat data"
-msgstr "Πατήστε για να φέρετε δεδομένα διαφορών (diffstat data)"
-
-#: ../../stattrans.pl:602 ../../stattrans.pl:742
+#: ../../stattrans.pl:600 ../../stattrans.pl:739
msgid "Created with <transstatslink>"
msgstr "Δημιουργήθηκε με το <transstatslink>"
-#: ../../stattrans.pl:607
+#: ../../stattrans.pl:605
msgid "Translation summary for"
msgstr "Περίληψη μετάφρασης για"
-#: ../../stattrans.pl:610 ../../stattrans.pl:766 ../../stattrans.pl:812
-#: ../../stattrans.pl:855
+#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809
+#: ../../stattrans.pl:852
msgid "Not translated"
msgstr "Μη μεταφρασμένο"
-#: ../../stattrans.pl:610 ../../stattrans.pl:765 ../../stattrans.pl:811
+#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808
msgid "Outdated"
msgstr "Παρωχημένο"
-#: ../../stattrans.pl:610
+#: ../../stattrans.pl:608
msgid "Translated"
msgstr "Μεταφρασμένο"
-#: ../../stattrans.pl:610 ../../stattrans.pl:690 ../../stattrans.pl:764
-#: ../../stattrans.pl:810 ../../stattrans.pl:853
+#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:761
+#: ../../stattrans.pl:807 ../../stattrans.pl:850
msgid "Up to date"
msgstr "Επικαιροποιημένο"
-#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:612 ../../stattrans.pl:613
-#: ../../stattrans.pl:614
+#: ../../stattrans.pl:609 ../../stattrans.pl:610 ../../stattrans.pl:611
+#: ../../stattrans.pl:612
msgid "files"
msgstr "αρχεία"
-#: ../../stattrans.pl:617 ../../stattrans.pl:618 ../../stattrans.pl:619
-#: ../../stattrans.pl:620
+#: ../../stattrans.pl:615 ../../stattrans.pl:616 ../../stattrans.pl:617
+#: ../../stattrans.pl:618
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
-#: ../../stattrans.pl:627
+#: ../../stattrans.pl:625
msgid ""
"Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name "
"to see the number of hits."
@@ -102,134 +98,136 @@ msgstr ""
"Κρατήστε τον κέρσορα πάνω από το όνομα της σελίδας για να δείτε τον αριθμό "
"των επισκέψεων."
-#: ../../stattrans.pl:633
+#: ../../stattrans.pl:631
msgid "Outdated translations"
msgstr "Παρωχημένες μεταφράσεις"
-#: ../../stattrans.pl:635 ../../stattrans.pl:689
+#: ../../stattrans.pl:633 ../../stattrans.pl:686
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
-#: ../../stattrans.pl:637
+#: ../../stattrans.pl:635
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
-#: ../../stattrans.pl:639
+#: ../../stattrans.pl:637
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
-#: ../../stattrans.pl:640
-msgid "Diffstat"
-msgstr "Diffstat"
-
-#: ../../stattrans.pl:641
+#: ../../stattrans.pl:638
msgid "Git command line"
msgstr "Γραμμή εντολής git"
-#: ../../stattrans.pl:643
+#: ../../stattrans.pl:640
msgid "Log"
msgstr "Log"
-#: ../../stattrans.pl:644
+#: ../../stattrans.pl:641
msgid "Translation"
msgstr "Μετάφραση"
-#: ../../stattrans.pl:645
+#: ../../stattrans.pl:642
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
-#: ../../stattrans.pl:647
+#: ../../stattrans.pl:644
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
-#: ../../stattrans.pl:648
+#: ../../stattrans.pl:645
msgid "Translator"
msgstr "Μεταφραστής"
-#: ../../stattrans.pl:649
+#: ../../stattrans.pl:646
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
-#: ../../stattrans.pl:656
+#: ../../stattrans.pl:653
msgid "General pages not translated"
msgstr "Γενικές σελίδες που δεν έχουν μεταφραστεί"
-#: ../../stattrans.pl:657
+#: ../../stattrans.pl:654
msgid "Untranslated general pages"
msgstr "Μη μεταφρασμένες γενικές σελίδες"
-#: ../../stattrans.pl:662
+#: ../../stattrans.pl:659
msgid "News items not translated"
msgstr "Νέα στοιχεία που δεν έχουν μεταφραστεί"
-#: ../../stattrans.pl:663
+#: ../../stattrans.pl:660
msgid "Untranslated news items"
msgstr "Μη μεταφρασμένα νέα στοιχεία"
-#: ../../stattrans.pl:668
+#: ../../stattrans.pl:665
msgid "Consultant/user pages not translated"
msgstr "Σελίδες συμβούλου/χρήστη που δεν έχουν μεταφραστεί"
-#: ../../stattrans.pl:669
+#: ../../stattrans.pl:666
msgid "Untranslated consultant/user pages"
msgstr "Μη μεταφρασμένες σελίδες συμβούλου/χρήστη"
-#: ../../stattrans.pl:674
+#: ../../stattrans.pl:671
msgid "International pages not translated"
msgstr "Διεθνείς σελίδες που δεν έχουν μεταφραστεί"
-#: ../../stattrans.pl:675
+#: ../../stattrans.pl:672
msgid "Untranslated international pages"
msgstr "Μη μεταφρασμένες διεθνείς σελίδες"
-#: ../../stattrans.pl:680
+#: ../../stattrans.pl:677
msgid "Translated pages (up-to-date)"
msgstr "Μεταφρασμένες σελίδες (επικαιροποιημένες)"
-#: ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:837
+#: ../../stattrans.pl:684 ../../stattrans.pl:834
msgid "Translated templates (PO files)"
msgstr "Μεταφρασμένα πρότυπα (αρχεία PO)"
-#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:840
+#: ../../stattrans.pl:685 ../../stattrans.pl:837
msgid "PO Translation Statistics"
msgstr "Στατιστικά Μεταφράσεων αρχείων PO"
-#: ../../stattrans.pl:691 ../../stattrans.pl:854
+#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:851
msgid "Fuzzy"
msgstr "Ασαφή"
-#: ../../stattrans.pl:692
+#: ../../stattrans.pl:689
msgid "Untranslated"
msgstr "Μη μεταφρασμένα"
-#: ../../stattrans.pl:693
+#: ../../stattrans.pl:690
msgid "Total"
msgstr "Συνολικά"
-#: ../../stattrans.pl:710
+#: ../../stattrans.pl:707
msgid "Total:"
msgstr "Σύνολο:"
-#: ../../stattrans.pl:744
+#: ../../stattrans.pl:741
msgid "Translated web pages"
msgstr "Μεταφρασμένες ιστοσελίδες"
-#: ../../stattrans.pl:747
+#: ../../stattrans.pl:744
msgid "Translation Statistics by Page Count"
msgstr "Στατιστικά μεταφράσεων με βάση την καταμέτρηση σελίδων"
-#: ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808 ../../stattrans.pl:852
+#: ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:849
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
-#: ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809
+#: ../../stattrans.pl:760 ../../stattrans.pl:806
msgid "Translations"
msgstr "Μεταφράσεις"
-#: ../../stattrans.pl:790
+#: ../../stattrans.pl:787
msgid "Translated web pages (by size)"
msgstr "Μεταφρασμένες ιστοσελίδες (με βάση το μέγεθος)"
-#: ../../stattrans.pl:793
+#: ../../stattrans.pl:790
msgid "Translation Statistics by Page Size"
msgstr "Στατιστικά Μεταφράσεων με βάση το μέγεθος σελίδας"
+
+#~ msgid "Click to fetch diffstat data"
+#~ msgstr "Πατήστε για να φέρετε δεδομένα διαφορών (diffstat data)"
+
+#~ msgid "Diffstat"
+#~ msgstr "Diffstat"
diff --git a/greek/po/templates.el.po b/greek/po/templates.el.po
index c62daf8f8a7..91b192f9c2c 100644
--- a/greek/po/templates.el.po
+++ b/greek/po/templates.el.po
@@ -1,17 +1,17 @@
-# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019, 2020.
+# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019, 2020, 2023.
# EG <galatoulas@cti.gr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-02 02:05+0300\n"
-"Last-Translator: EG <galatoulas@cti.gr>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-05-17 21:27+0300\n"
+"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
+"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 21.08.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: ../../english/search.xml.in:7
msgid "Debian website"
@@ -218,6 +218,9 @@ msgid ""
"site source code is <a href=\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/"
"webwml\">available</a>."
msgstr ""
+"Δείτε τη σελίδα μας <a href=\"m4_HOME/contact\">Επικοινωνία</a> για το πώς "
+"να επικοινωνήσετε μαζί μας. Ο πηγαίος κώδικας του ιστότοπου είναι <a "
+"href=\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml\">διαθέσιμος</a>."
#: ../../english/template/debian/footer.wml:87
msgid "Last Modified"
diff --git a/greek/releases/index.wml b/greek/releases/index.wml
index 32c3ad1b1f6..8fcd758af1b 100644
--- a/greek/releases/index.wml
+++ b/greek/releases/index.wml
@@ -1,13 +1,12 @@
#use wml::debian::template title="Εκδόσεις του Debian"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
-#use wml::debian::translation-check translation="1ffea8fa0a3ae9b38289633bf954147bf3b4c856" maintainer="galaxico"
+#use wml::debian::translation-check translation="a91ae88714eebce9611834bd75cb3a91389781fb" maintainer="galaxico"
<p>Το Debian έχει πάντα τουλάχιστον τρεις εκδόσεις σε ενεργή συντήρηση:
<q>Σταθερή (stable)</q>, <q>Δοκιμαστική (testing)</q> και
<q>Ασταθή (unstable)</q>.</p>
-
<dl>
<dt><a href="stable/">Σταθερή</a></dt>
<dd>
@@ -22,14 +21,14 @@
<p>
Η τρέχουσα <q>σταθερή</q> διανομή του Debian είναι η έκδοση
- <:=substr '<current_initial_release>', 0, 2:>, με κωδική ονομασία <em><current_release_name></em>.
+ <:=substr '<current_initial_release>', 0, 2:>, με το κωδικό όνομα <em><current_release_name></em>.
<ifeq "<current_initial_release>" "<current_release>"
- "Κυκλοφόρησε στις <current_release_date>."
+ "It was released on <current_release_date>."
/>
<ifneq "<current_initial_release>" "<current_release>"
- "Κυκλοφόρησε αρχικά ως έκδοση <current_initial_release>
- στις <current_initial_release_date> και η πιο πρόσφατη
- επικαιροποίησή της, η έκδοση <current_release>, κυκλοφόρησε στις <current_release_date>."
+ "It was initially released as version <current_initial_release>
+ on <current_initial_release_date> and its latest
+ update, version <current_release>, was released on <current_release_date>."
/>
</p>
</dd>
@@ -42,8 +41,8 @@
πλεονέκτημα της χρήσης αυτής της διανομής είναι ότι διαθέτει πιο πρόσφατες
εκδόσεις λογισμικού.
</p>
-
- <p>
+
+<p>
Δείτε τις συχνές ερωτήσεις στο <a href="$(DOC)/manuals/debian-faq/">Debian
FAQ</a> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το
<a href="$(DOC)/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-testing">τι είναι
@@ -52,7 +51,7 @@ FAQ</a> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά μ
<q>σταθερή</q></a>.
</p>
<p>
- Η τρέχουσα <q>δοκιμαστική</q> διανομή είναι η <em><current_testing_name></em>.
+ Η τρέχουσα <q>δοκιμαστική</q> διανομή είναι η έκδοση <em><current_testing_name></em>.
</p>
</dd>
@@ -83,28 +82,32 @@ debian-devel-announce για να λαμβάνουν τις ενημερώσει
Δείτε τις σελίδες <a
href="https://wiki.debian.org/DebianReleases">Εκδόσεις του Debian
</a> και <a href="https://wiki.debian.org/LTS">Debian LTS</a>
- στο Wiki για αναλυτικές πληροφορίες.
+ στο Wiki για λεπτομερείς πληροφορίες.
</p>
-<h2>Index of releases</h2>
+<h2>Ευρετήριο εκδόσεων</h2>
<ul>
- <li><a href="<current_testing_name>/"> Η επόμενη έκδοση του Debian με την κωδική ονομασία
+ <li><a href="<current_testing_name>/">Η επόμενη έκδοση του Debian έχει το κωδικό όνομα
<q><current_testing_name></q></a>
- &mdash; <q>testing</q> &mdash; προγραμματίζεται να κυκλοφορήσει στις 10/6/2023.
+ &mdash; <q>testing</q> &mdash; δεν έχει οριστεί ημερομηνία κυκλοφορίας
</li>
- <li><a href="bullseye/">Debian 11 (<q>bullseye</q>)</a>
+ <li><a href="bookworm/">Debian 12 (<q>bookworm</q>)</a>
&mdash; η τρέχουσα <q>σταθερή</q> έκδοση
</li>
-
+
+ <li><a href="bullseye/">Debian 11 (<q>bullseye</q>)</a>
+ &mdash; η τρέχουσα <q>olstable</q> έκδοση
+ </li>
+
<li><a href="buster/">Debian 10 (<q>buster</q>)</a>
- &mdash; η τρέχουσα <q>πρώην σταθερή (oldstable)</q> έκδοση, με <a href="https://wiki.debian.org/LTS">LTS υποστήριξη</a>
+ &mdash; η τρέχουσα <q>oldoldstable</q> έκδοση, με <a href="https://wiki.debian.org/LTS">υποστήριξη Μακράς Διαρκείας (LTS)</a>
</li>
<li><a href="stretch/">Debian 9 (<q>stretch</q>)</a>
- &mdash; αρχειοθετημένη έκδοση, με <a href="https://wiki.debian.org/LTS/Extended">επεκταμένη LTS υποστήριξηt</a>
+ &mdash; αρχειοθετημένη έκδοση, με <a href="https://wiki.debian.org/LTS/Extended">επεκταμένη LTS υποστήριξη</a>
</li>
<li><a href="jessie/">Debian 8 (<q>jessie</q>)</a>
@@ -143,7 +146,6 @@ href="https://wiki.debian.org/DebianReleases">Εκδόσεις του Debian
</li>
</ul>
-
<p>Οι ιστοσελίδες για τις παρωχημένες εκδόσεις του Debian διατηρούνται άθικτες,
αλλά οι ίδιες οι διανομές μπορούν να βρεθούν μόνο σε μια ξεχωριστή αρχειοθήκη
<a href="$(HOME)/distrib/archive">archive</a>.</p>
@@ -156,7 +158,7 @@ href="https://wiki.debian.org/DebianReleases">Εκδόσεις του Debian
<p>Η ακεραιότητα των δεδομένων εξασφαλίζεται από ένα ψηφιακά υπογεγραμμένο
αρχείο <code>Release</code>. Για να διασφαλιστεί ότι όλα τα αρχεία στην έκδοση
-ανήκουν σ' αυτήν, τα checksum όλων των αρχείων των <code>Πακέτων</code>
+ανήκουν σε αυτήν, τα checksum όλων των αρχείων των <code>Πακέτων</code>
αντιγράφονται στο αρχείο <code>Release</code>.</p>
<p>Ψηφιακές υπογραφές για το αρχείο αυτό αποθηκεύονται στο αρχείο
@@ -164,6 +166,4 @@ href="https://wiki.debian.org/DebianReleases">Εκδόσεις του Debian
υπογραφής της αρχειοθήκης. Για τις εκδόσεις <q>stable</q> και <q>oldstable</q>
παράγεται μια επιπλέον υπογραφή χρησιμοποιώντας ένα offline κλειδί που
παράγεται ειδικά για την έκδοση από ένα μέλος της <a
-href="$(HOME)/intro/organization#release-team">\
-Stable Release Team (Ομάδας κυκλοφορίας της σταθερής έκδοσης)</a>.</p>
-
+href="$(HOME)/intro/organization#release-team">Ομάδας κυκλοφορίας της σταθερής έκδοσης</a>.</p>
diff --git a/greek/support.wml b/greek/support.wml
index 0cd21b73b46..0a426b520cc 100644
--- a/greek/support.wml
+++ b/greek/support.wml
@@ -1,51 +1,63 @@
-#use wml::debian::template title="Υποστήριξη"
-#use wml::debian::toc
-#use wml::debian::translation-check translation="76ce7e7f5cfd0e2f3e8931269bdcd1f9518ee67f" maintainer="galaxico"
-
-<define-tag toc-title-formatting endtag="required" whitespace="delete">
-<h2>%body</h2>
-</define-tag>
-
-Το Debian και η υποστήριξή του γίνονται από μια κοινότητα εθελοντών.
-
-Αν αυτή η προερχόμενη από την κοινότητα υποστήριξη δεν πληροί τις ανάγκες σας,
-μπορείτε να διαβάσετε την <a href="doc/">τεμκηρίωσή μας</a> ή να προσλάβετε
-έναν <a href="consultants/">σύμβουλο</a>.
-
-<toc-display />
-
-<toc-add-entry name="irc">Βοήθεια σε πραγματικό χρόνο στο διαδίκτυο με τη χρήση
-του IRC</toc-add-entry>
-
-<p><a href="http://www.irchelp.org/">Το IRC (Internet Relay Chat)</a> είναι
-ένας τρόπος να μιλά κανείς με ανθρώπους από ολόκληρο τον κόσμο σε πραγματικό
-χρόνο. Τα κανάλια IRC που είναι αφιερωμένα στο Debian μπορούν να βρεθούν στον
-ιστότοπο
-<a href="https://www.oftc.net/">OFTC</a>.</p>
-
-<p>Για να συνδεθείτε χρειάζεστε έναν πελάτη IRC. Μερικοί από τους πιο
-δημοφιλείς είναι οι:
-<a href="https://packages.debian.org/stable/net/hexchat">HexChat</a>,
-<a href="https://packages.debian.org/stable/net/ircii">ircII</a>,
-<a href="https://packages.debian.org/stable/net/irssi">irssi</a>,
-<a href="https://packages.debian.org/stable/net/epic5">epic5</a> and
-<a href="https://packages.debian.org/stable/net/kvirc">KVIrc</a>,
-όλοι από τους οποίους υπάρχουν σε μορφή πακέτου για το Debian. Το OFTC
-προσφέρει επίσης και μια διεπαφή web <a
-href="https://www.oftc.net/WebChat/">WebChat</a>
-σας επιτρέπει να συνδεθείτε στο IRC μέσω ενός φυλλομετρητή/περιηγή ιστοσελίδων
-χωρίς να χρειάζεστε να εγκαταστήσετε έναν τοπικό πελάτη.</p>
-
-<p>Αφού έχετε εγκαταστήσει τον πελάτη IRC θα πρέπει να του πείτε να
-συνδεθεί στον εξυπηρετητή. Για τους περισσότερους πελάτες. μπορείτε να το
-κάνετε αυτό πληκτρολογώντας:</p>
+#use wml::debian::template title="User Support" MAINPAGE="true"
+#use wml::debian::recent_list
+#use wml::debian::translation-check translation="c7a64739b495b3bd084b972d820ef78fc30a3f8a" maintainer="galaxico"
+
+<link href="$(HOME)/font-awesome.css" rel="stylesheet" type="text/css">
+
+
+<ul class="toc">
+ <li><a href="#irc">IRC (real time Support)</a></li>
+ <li><a href="#mail_lists">Mailing Lists</a></li>
+ <li><a href="#usenet">Usenet Newsgroups</a></li>
+ <li><a href="#forums">Debian User Forums</a></li>
+ <li><a href="#maintainers">How to contact Package Maintainers</a></li>
+ <li><a href="#bts">Bug Tracking System</a></li>
+ <li><a href="#release">Known Problems</a></li>
+</ul>
+
+<aside>
+<p><span class="fas fa-caret-right fa-3x"></span> Debian support is offered by a group of volunteers. If this community-driven support doesn't fulfil your needs and you can't find the answer in our <a href="doc/">documentation</a>, you may hire a <a href="consultants/">consultant</a> to answer your questions or to maintain or add additional functionality to your Debian system.</p>
+</aside>
+
+<h2><a id="irc">IRC (real time Support)</a></h2>
+
+<p>
+<a href="http://www.irchelp.org/">IRC</a> (Internet Relay Chat) is a great way to chat with people from all over the world in real time. It's a text-based chat system for instant messaging. On IRC you can enter chat rooms (so-called channels) or you can directly chat with individual persons via private messages.
+</p>
+
+<p>
+IRC channels dedicated to Debian can be found on <a href="https://www.oftc.net/">OFTC</a>. For a full list of Debian channels, please refer to our <a href="https://wiki.debian.org/IRC">Wiki</a>. You can also use a <a href="https://netsplit.de/channels/index.en.php?net=oftc&chat=debian">search engine</a> to check for Debian-related channels.
+</p>
+
+<h3>IRC Clients</h3>
+
+<p>
+To connect to the IRC network, you can either use OFTC's <a href="https://www.oftc.net/WebChat/">WebChat</a> in your preferred web browser or install a client on your computer. There are lots of different clients out there, some with a graphical interface, some for the console. Some popular IRC clients have been packaged for Debian, for example:
+</p>
+
+<ul>
+ <li><a href="https://packages.debian.org/stable/net/irssi">irssi</a> (text mode)</li>
+ <li><a href="https://packages.debian.org/stable/net/weechat-curses">WeeChat</a> (text mode)</li>
+ <li><a href="https://packages.debian.org/stable/net/hexchat">HexChat (GTK)</a></li>
+ <li><a href="https://packages.debian.org/stable/net/konversation">Konversation</a> (KDE)</li>
+</ul>
+
+<p>
+The Debian Wiki offers a more comprehensive <a href="https://wiki.debian.org/IrcClients">list of IRC clients</a> which are available as Debian packages.
+</p>
+
+<h3>Connect to the Network</h3>
+
+<p>
+Once you have the client installed, you need to tell it to connect
+to the server. In most clients, you can do that by typing:
+</p>
<pre>
/server irc.debian.org
</pre>
-<p>Σε μερικούς πελάτες (όπως ο irssi) πρέπει αντί γι' αυτό να
-πληκτρολογήσετε:</p>
+<p>The hostname irc.debian.org is an alias for irc.oftc.net. In some clients (such as irssi) you will need to type this instead:</p>
<pre>
/connect irc.debian.org
@@ -59,69 +71,50 @@ href="https://www.oftc.net/WebChat/">WebChat</a>
# for support in your language.
# <p>For support in English, read on</p>
-<p>Αφού συνδεθείτε, μπείτε στο κανάλι <code>#debian</code> πληκτρολογώντας</p>
+<h3>Join a Channel</h3>
+
+<p>Once you are connected, join channel <code>#debian</code> by typing this command:</p>
<pre>
/join #debian
</pre>
-<p>Σημείωση: πελάτες όπως ο HexChat έχουν συχνά μια διαφορετική διεπαφή
-γραφικών για την σύνδεση σε εξυπηρετητές ή κανάλια.</p>
-
-<p>Σ' αυτό το σημείο θα βρεθείτε ανάμεσα σε ένα φιλικό πλήθος των θαμώνων του
-<code>#debian</code>. Εδώ είστε ευπρόσδεκτοι να κάνετε ερωτήσεις σχετικά με το
-Debian. Μπορείτε να βρείτε τις συχνές ερωτήσεις του faq στο
-<url "https://wiki.debian.org/DebianIRC" />.</p>
-
-
-<p>Υπάρχει ένας αριθμός άλλων δικτύων IRC στα οποία επίσης μπορείτε να μιλήσετε
-για το Debian.
+<p>Note: graphical clients like HexChat or Konversation often have a button
+or a menu entry for connecting to servers and joining channels.
</p>
+<p style="text-align:center"><button type="button"><span class="fas fa-book-open fa-2x"></span> <a href="https://wiki.debian.org/DebianIRC">Read our IRC FAQ</a></button></p>
-<toc-add-entry name="mail_lists" href="MailingLists/">Λίστες
-αλληλογραφίας</toc-add-entry>
-
-<p>Το Debian αναπτύσσεται μέσα από ένα κατανεμημένο μοντέλο σ' ολόκληρο τον
-κόσμο. Συνεπώς, το ηλεκτρονικό ταχυδρομείο προτιμάται για τη συζήτηση διαφόρων
-θεμάτων. Μεγάλο μέρος της συζήτησης μεταξύ των προγραμματιστών και χρηστών του
-Debian γίνεται μέσω αρκετών λιστών αλληλογραφίας.</p>
+<h2><a id="mail_lists">Mailing Lists</a></h2>
-<p>Υπάρχουν αρκετές δημόσια διαθέσιμες λίστες αλληλογραφίας. Για περισσότερες
-πληροφορίες δείτε τη σελίδα <a href="MailingLists/">Debian mailing
-lists</a>.</p>
+<p>
+More than thousand active <a href="intro/people.en.html#devcont">developers</a> spread around the world work on Debian in their spare time—and in their own timezones. Therefore we communicate primarily through e-mail. Similarly, most of the conversation between Debian developers and users happens on different <a href="MailingLists/">mailing lists</a>:
+</p>
# Note to translators:
# You might want to adapt the following paragraph, stating which list
# is available for user support in your language instead of English.
-<p>
-Για υποστήριξή στα Αγγλικά, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την λίστα
-<a href="https://lists.debian.org/debian-user/">debian-user
-</a>.</p>
+
+<ul>
+ <li>For user support in English, please contact the <a href="https://lists.debian.org/debian-user/">debian-user</a> mailing list.</li>
+ <li>For user support in other languages, please check the <a href="https://lists.debian.org/users.html">index</a> of other user mailing lists.</li>
+</ul>
<p>
-Για υποστήριξη σε άλλες γλώσσες, παρακαλούμε ελέγξτε
-<a href="https://lists.debian.org/users.html">τον κατάλογο με τις λίστες
-χρηστών.</a>.
+You can browse our <a href="https://lists.debian.org/">mailing list archive</a> or <a href="https://lists.debian.org/search.html">search</a> the archives without the need to be subscribed.
</p>
-<p>Υπάρχουν φυσικά πολλές άλλες λίστες αλληλογραφίας αφιερωμένες σε κάποιες από
-τις πτυχές του τεράστιου οικοσυστήματος του Linux που δεν αφορούν συγκεκριμένα
-το Debian. Χρησιμοποιείστε τη μηχανή αναζήτησης της προτίμησής σας για να
-βρείτε την πιο κατάλληλη λίστα για τον σκοπό σας.</p>
-
-
-<toc-add-entry name="usenet">Ομάδες ειδήσεων στο Usenet</toc-add-entry>
-
-<p>Πολλές από τις <a href="#mail_lists">λίστες αλληλογραφίας μας</a> μπορείτε
-να τις περιηγηθείτε ως ομάδες ειδήσεων (newsgroups), στην ιεραρχία
-<kbd>linux.debian.*</kbd>. Αυτό μπορεί επίσης να γίνει με τη χρήση μιας
-διεπαφής web όπως η <a href="https://groups.google.com/forum/">Google Groups</a>.
+<p>
+Of course, there are plenty of other mailing lists, dedicated to some aspect of the Linux ecosystem and not Debian-specific. Please use your favorite search engine to find the most suitable list for your purpose.
+</p>
+<h2><a id="usenet">Usenet Newsgroups</a></h2>
-<toc-add-entry name="web">Ιστότοποι</toc-add-entry>
+<p>
+A lot of our <a href="#mail_lists">mailing lists</a> can be browsed as newsgroups, in the <kbd>linux.debian.*</kbd> hierarchy.
+</p>
-<h3 id="forums">Φόρουμ</h3>
+<h2><a id="forums">Debian User Forums</h2>
# Note to translators:
# If there is a specific Debian forum for your language you might want to
@@ -135,62 +128,42 @@ lists</a>.</p>
# on which you can use the English language to discuss Debian-related topics,
# submit questions about Debian, and have them answered by other users.</p>
-<p>Το <a href="https://forums.debian.net">Debian User Forums</a> είναι μια
-δικτυακή πύλη στην οποία μπορείτε να συζητήσετε ζητήματα σχετικά με το
-Debian, να υποβάλλετε ερωτήσεις σχετικά με το Debian και να πάρετε απαντήσεις
-από άλλους χρήστες.</p>
-
-
-<toc-add-entry name="maintainers">Απευθυνόμενοι στους Συντηρητές των
-Πακέτων</toc-add-entry>
-
-<p>Υπάρχουν δύο τρόποι για να απευθυνθείτε στους συντηρητές των πακέτων. Αν
-χρειάζεστε να επικοινωνήσετε με τον συντηρητή ενός πακέτου εξαιτίας ενός
-σφάλματος, απλά υποβάλετε μια αναφορά σφάλματος (δείτε την ενότητα για το the
-Bug Tracking System στη συνέχεια). Ο συντηρητής θα λάβει ένα αντίγραφο της
-αναφοράς.</p>
-
-<p>Αν θέλετε απλά να επικοινωνήσετε με τον συντηρητή ενός πακέτου, τότε
-μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ειδικό ψευδώνυμο αλληλογραφίας που έχει οριστεί
-για κάθε πακέτο. Οποιοδήποτε μήνυμα στέλνεται στη διεύθυνση
-&lt;<em>package name</em>&gt;@packages.debian.org θα προωθηθεί στον συντηρητή
-που είναι υπεύθυνος γι' αυτό το πακέτο.</p>
-
-
-<toc-add-entry name="bts" href="Bugs/">Tο Σύστημα Παρακολούθησης Σφαλμάτων (Bug
-Tracking System)</toc-add-entry>
+<p>
+<a href="https://forums.debian.net">Debian User Forums</a> is a web portal
+where thousands of other users discuss Debian-related topics, ask questions,
+and help each other by answering them. You can read all boards without
+having to register. If you want to participate in the discussion and publish
+your own postings, please register and log in.
+</p>
-<p>Η διανομή του Debian διαθέτει ένα σύστημα παρακολούθησης των σφαλμάτων που
-παρέχει λεπτομέρειες σχετικά με τα σφάλματα από χρήστες και προγραμματιστές.
-Σε κάθε σφάλμα αποδίδεται ένας αριθμός και κρατείται στο αρχείο μέχρι να
-σημανθεί ότι έχει αντιμετωπιστεί.</p>
+<h2><a id="maintainers">How to contact Package Maintainers</a></h2>
-<p>Για να αναφέρετε ένα σφάλμα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια από τις σελίδες
-σφαλμάτων που αναφέρονται στη λίστα παρακάτω ή να χρησιμοποιήσετε το πακέτο του
-Debian <q>reportbug</q> για την αυτόματη υποβολή μιας αναφοράς σφάλματος.</p>
+<p>
+Basically, there are two common ways to get in touch with a maintainer of a Debian package:
+</p>
-<p>Πληροφορίες σχετικά με την υποβολή σφαλμάτων, την θεώρηση των ενεργών αυτή
-τη στιγμή σφαλμάτων και για το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων γενικά, μπορούν
-να βρεθούν στις ιστοσελίδες
-<a href="Bugs/">Σύστημα Παρακολούθησης Σφαλμάτων</a>.</p>
+<ul>
+ <li>If you'd like to report a bug, simply file a <a href="Bugs/Reporting">bug report</a>; the maintainer automatically receives a copy of your bug report.</li>
+ <li>If you simply want to send an email to the maintainer, use the special mail aliases set up for each package:<br>
+ &lt;<em>package_name</em>&gt;@packages.debian.org</li>
+</ul>
-<toc-add-entry name="consultants" href="consultants/">Σύμβουλοι</toc-add-entry>
+<h2><a id="bts">Bug Tracking System</a></h2>
-<p>Το Debian είναι ελεύθερο λογισμικό και προσφέρει δωρεάν βοήθεια μέσα από τις
-λίστες αλληλογραφίας. Κάποιος κόσμος δεν έχει τον χρόνο ή τις εξειδικευμένες
-ανάγκες και είναι διατεθιμένος να προσλάβει κάποιον για τη συντήρηση ή την
-προσθήκη επιπλέον λειτουργικότητας στο Debian σύστημά τους. Δείτε τη σελίδα <a
-href="consultants/">Σύμβουλοι</a> για μια λίστα ατόμων/εταιρειών.</p>
+<p>
+The Debian distribution has its own <a href="Bugs/">bug tracker</a> with bugs reported by users and developers. Every bug has a unique number and is kept on file until it is marked as resolved. There are two different ways to report a bug:
+</p>
+<ul>
+ <li>The recommended way is to use the Debian package <em>reportbug</em>.</li>
+ <li>Alternatively, you can send an email as described on this <a href="Bugs/Reporting">page</a>.</li>
+</ul>
-<toc-add-entry name="release" href="releases/stable/">Γνωστά
-προβλήματα</toc-add-entry>
+<h2><a id="release">Known Problems</a></h2>
-<p>Περιορισμο και σοβαρά προβλήματα της τρέχουσας σταθερής διανομής (αν
-υπάρχουν) περιγράφονται στις σελίδες της <a
-href="releases/stable/">Έκδοσης</a>.</p>
+<p>Limitations and severe problems of the current stable distribution
+(if any) are described on <a href="releases/stable/">the release page</a>.</p>
-<p>Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στις <a
-href="releases/stable/releasenotes">Σημειώσεις της έκδοσης</a> και τα <a
-href="releases/stable/errata">Παροράματα</a>.</p>
+<p>Please pay particular attention to the <a href="releases/stable/releasenotes">release
+notes</a> and the <a href="releases/stable/errata">errata</a>.</p>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy