aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/german
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2020-03-09 01:08:24 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2020-03-09 01:08:24 +0100
commitd07f0c001d90a03911428ec21ecef873bc60066a (patch)
treecf67f16ef3a5d91d3e91d4ccb56c26b9c1f7fd57 /german
parent2f3c55111f5a84ab6da8947d7dd4d35887dc3e7e (diff)
Sync with en + other improvements
Diffstat (limited to 'german')
-rw-r--r--german/devel/website/translating.wml394
1 files changed, 242 insertions, 152 deletions
diff --git a/german/devel/website/translating.wml b/german/devel/website/translating.wml
index 655e5b5be88..93996ab8104 100644
--- a/german/devel/website/translating.wml
+++ b/german/devel/website/translating.wml
@@ -1,17 +1,22 @@
#use wml::debian::template title="Debian-Webseiten übersetzen" BARETITLE=true
#use wml::fmt::verbatim
-#use wml::debian::translation-check translation="63debed7d9f6d7ea6c3e932aea334d4e00d16662"
+#use wml::debian::translation-check translation="60ff8a86a54f9d43d63785c9f43b1712fe466f10"
# $Id$
+# Updated: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>, 2020.
-<p>Um die Arbeit für die Übersetzer so einfach wie möglich zu machen, werden
+<p>
+Um die Arbeit für die Übersetzer so einfach wie möglich zu machen, werden
die Seiten etwas anders generiert als viele, mit denen Sie vertraut sind. Die
-Webseiten werden eigentlich aus Quellcode generiert, der mit
+Webseiten werden letztlich aus Quellcode generiert, der mit
<a href="https://www.shlomifish.org/open-source/projects/website-meta-language/"><tt>wml</tt></a> ausgezeichnet
-ist. Es gibt für jede Sprache ein eigenes Verzeichnis.</p>
+ist. Es gibt für jede Sprache ein eigenes Verzeichnis.
+</p>
-<p>Wenn Sie eine komplett neue Übersetzung der Debian-Webseiten erstellen
+<p>
+Wenn Sie eine komplett neue Übersetzung der Debian-Webseiten erstellen
wollen, lesen Sie bitte den <a href="#completenew">Abschnitt über das Beginnen
-einer neuen Übersetzung</a>.</p>
+einer neuen Übersetzung</a>.
+</p>
# Achtung: Der folgende Absatz steht nicht in dem englischen Original.
# Es ist derzeit aber wichtig, unseren Hilfeaufruf prominent zu
@@ -20,168 +25,220 @@ einer neuen Übersetzung</a>.</p>
# mithelfen, können wir den Absatz entfernen.
# Siehe auch german/international/German/index.wml
# Tobias Quathamer, 12.10.2009
-<p><em>Wichtig: Die deutschen Übersetzer der Website <a
+<p>
+<em>Wichtig: Die deutschen Übersetzer der Website <a
href="https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2008/09/msg00023.html">benötigen
Hilfe</a>, um die Übersetzung aktuell zu halten und neue Inhalte
(z.B. Nachrichten) zu übersetzen. Falls Sie helfen möchten, die Website
zu übersetzen, lesen Sie bitte auch die
<a href="$(HOME)/international/German/">Seite über deutschsprachige
-Unterstützung für Debian</a>.</em></p>
+Unterstützung für Debian</a>.</em>
+</p>
<h2><a name="singlepages">Einzelne Seiten übersetzen</a></h2>
-<p>Wir verwenden WML, um den speziellen Inhalt einer Seite von gemeinsamen
+<p>
+Wir verwenden WML, um den speziellen Inhalt einer Seite von gemeinsamen
Elementen für mehrere Seiten zu trennen. Dies bedeutet, dass man bestimmte
WML-Quellcode-Dateien anstelle von HTML-Dateien ändern muss.
Bitte <a href="using_git">Verwenden Sie
Git</a>, um sich die aktuellen Quelldateien zu besorgen. Sie müssen zumindest
zwei Verzeichnisse auschecken: <tt>webwml/english/</tt> und
-<tt>webwml/<var>&lt;sprache&gt;</var>/</tt>.</p>
+<tt>webwml/<var>&lt;sprache&gt;</var>/</tt>.
+</p>
-<p>Um eine einzelne Seite von Englisch in Ihre Sprache zu übersetzen, muss
+<p>
+Um eine einzelne Seite von Englisch in Ihre Sprache zu übersetzen, muss
die original .wml-Datei übersetzt und im Verzeichnis der anderen Sprache
-deponiert werden. Der relative Pfad und Name muss der gleiche wie im
-englischen Verzeichnis sein, damit die Links weiterhin funktionieren.</p>
+abgelegt werden. Der relative Pfad und Name muss der gleiche wie im
+englischen Verzeichnis sein, damit die Links weiterhin funktionieren.
+</p>
<h3>Übersetzungs-Kopfzeilen</h3>
-<p>Es wird
-auch dringend empfohlen, dass der Übersetzer eine zusätzliche Zeile nach der
-letzten <code>#use</code> Anweisung hinzufügt, um die genaue Überarbeitung der
-Original-Datei zu notieren, von der übersetzt wurde, damit das
+<p>
+Es wird
+dringend empfohlen, dass der Übersetzer eine zusätzliche Zeile nach der
+letzten <code>#use</code> Anweisung hinzufügt, um den exakten Commit der
+Original-Datei festzuhalten, gemäß dem übersetzt wurde, damit das
<a href="uptodate">Aktualisieren einfacher ist</a>. Die Zeile sieht wie folgt
aus:
-<kbd>#use wml::debian::translation-check translation="<var>x.y</var>"</kbd>
+<kbd>#use wml::debian::translation-check translation="<var>&lt;git_commit_hash&gt;</var>"</kbd>
+Bitte beachten Sie: wenn Sie die zu übersetzende Datei mit dem Hilfsprogramm
+<tt>copypage.pl</tt> erzeugen, (was wir dringend empfehlen,) wird der
+korrekte Commit-Hash-Wert automatisch eingefügt. Die Verwendung von
+<tt>copypage.pl</tt> wird im Folgenden erklärt.
+</p>
+
+<p>
+<strong>Hinweis: </strong>Teile der unten aufgeführten Informationen sind
+veraltet, speziell alles, wo noch CVS erwähnt wird. Bitte überspringen
+Sie diese Teile für den Moment und helfen Sie uns stattdessen bei der
+Aktualisierung, falls möglich.
+</p>
+
+<p>
+Einige Übersetzungsteams verwenden diese Zeile ebenfalls, um den
+offiziellen Übersetzer für die jeweilige Webseite festzuhalten. Falls Sie dies tun,
+erhalten Sie automatisch eine E-Mail, wenn die Seiten, die Sie betreuen, im
+Original aktualisiert wurden, und die Übersetzung Ihre Aufmerksamkeit zum
+Aktualisieren benötigt. Dafür fügen Sie einfach Ihren Namen als Betreuer am
+Ende der <code>#use</code> Zeile hinzu, so dass diese wie folgt aussieht:
+<kbd>#use wml::debian::translation-check translation="<var>git_commit_hash</var>" maintainer="<var>Ihr Name</var>"</kbd>
Das Skript <tt>copypage.pl</tt> führt dies automatisch durch, wenn Sie die
Umgebungsvariable <tt>DWWW_MAINT</tt> setzen oder den Befehlszeilenschalter
-<tt>-m</tt> verwenden.</p>
-
-<p>Einige Übersetzungsteams verwenden diese Zeile ebenfalls, um den
-offiziellen Übersetzer für jede Webseite zu notieren. Falls Sie dies tun,
-erhalten Sie automatische E-Mails, wenn die Seiten, die Sie betreuen, im
-Original aktualisiert werden, und die Übersetzung Ihre Aufmerksamkeit zum
-Aktualisieren benötigt. Dafür fügen Sie einfach Ihren Namen als Betreuer am
-Ende der <code>#use</code> Zeile hinzu, damit diese wie folgt aussieht:
-<kbd>#use wml::debian::translation-check translation="<var>x.y</var>" maintainer="<var>Ihr Name</var>"</kbd></p>
-
-<p>Sie müssen dem Roboter auch erzählen, wer Sie sind, wie oft Sie
-automatische E-Mails erhalten wollen, und was darin enthalten sein soll. Dafür
-editieren Sie (oder lassen es von Ihrem Koordinator editieren) die Datei
-<tt>webwml/<var>sprache</var>/international/<var>sprache</var>/translator.db.pl</tt>
-im CVS. Die Schreibweise sollte gut verständlich sein, und Sie können die
-Datei des französischen Teams als Vorlage verwenden, falls sie für Ihre
-Sprache noch nicht vorhanden ist. Der Roboter kann verschiedene Arten von
-Informationen verschicken, und für jede davon können Sie die Häufigkeit
-angeben, in der sie an Sie geschickt werden. Die verschiedenen Arten der
-Informationen sind:</p>
-
-<ul>
- <li><b>summary</b>: Eine Zusammenfassung, welche Dokumente veraltet
- sind.</li>
- <li><b>logs</b>: Das <q>cvs log</q> zwischen den übersetzten und aktuellen
- Versionen.</li>
- <li><b>diff</b>: <q>cvs diff</q></li>
- <li><b>tdiff</b>: Das Skript wird versuchen, den Teil im übersetzten Text zu
- finden, der vom englischen Patch geändert wurde.</li>
- <li><b>file</b>: Fügt die aktuelle Version der Datei hinzu, die übersetzt
- werden soll.</li>
-</ul>
-
-<p>Der Wert für jedes davon sollte eines von den folgenden sein: 0 (niemals),
-1 (monatlich), 2 (wöchentlich) oder 3 (täglich).</p>
-
-<p>Ein Beispiel könnte sein:</p>
-
-<verbatim>
- 'Martin Quinson' => {
- email => 'martin.quinson@tuxfamily.org',
- summary => 3,
- logs => 3,
- diff => 3,
- tdiff => 0,
- file => 0
- },
-</verbatim>
-
-<p>Die Kopfzeilen der Webseite können leicht erstellt werden, indem man das
-<tt>copypage.pl</tt> Skript aus dem webwml Wurzelverzeichnis verwendet. Das
+<tt>-m</tt> verwenden.
+</p>
+
+# I Removed cvs specific descriptions from here because of cvs to git transition.
+# Help to update instruction if possible.
+#
+#<p>Sie müssen dem Roboter auch erzählen, wer Sie sind, wie oft Sie
+#automatische E-Mails erhalten wollen, und was darin enthalten sein soll. Dafür
+#editieren Sie (oder lassen es von Ihrem Koordinator editieren) die Datei
+#<tt>webwml/<var>sprache</var>/international/<var>sprache</var>/translator.db.pl</tt>
+#im CVS. Die Schreibweise sollte gut verständlich sein, und Sie können die
+#Datei des französischen Teams als Vorlage verwenden, falls sie für Ihre
+#Sprache noch nicht vorhanden ist. Der Roboter kann verschiedene Arten von
+#Informationen verschicken, und für jede davon können Sie die Häufigkeit
+#angeben, in der sie an Sie geschickt werden. Die verschiedenen Arten der
+#Informationen sind:</p>
+#
+#<ul>
+# <li><b>summary</b>: Eine Zusammenfassung, welche Dokumente veraltet
+# sind.</li>
+# <li><b>logs</b>: Das <q>cvs log</q> zwischen den übersetzten und aktuellen
+# Versionen.</li>
+# <li><b>diff</b>: <q>cvs diff</q></li>
+# <li><b>tdiff</b>: Das Skript wird versuchen, den Teil im übersetzten Text zu
+# finden, der vom englischen Patch geändert wurde.</li>
+# <li><b>file</b>: Fügt die aktuelle Version der Datei hinzu, die übersetzt
+# werden soll.</li>
+#</ul>
+#
+#<p>Der Wert für jedes davon sollte eines von den folgenden sein: 0 (niemals),
+#1 (monatlich), 2 (wöchentlich) oder 3 (täglich).</p>
+#
+#<p>Ein Beispiel könnte sein:</p>
+#
+#<verbatim>
+# 'Martin Quinson' => {
+# email => 'martin.quinson@tuxfamily.org',
+# summary => 3,
+# logs => 3,
+# diff => 3,
+# tdiff => 0,
+# file => 0
+# },
+#</verbatim>
+
+<p>
+Die Kopfzeilen der Webseite können leicht erstellt werden, indem man das
+<tt>copypage.pl</tt>-Skript aus dem webwml-Wurzelverzeichnis verwendet. Das
Skript wird die Seite an den richtigen Platz kopieren, Verzeichnisse und
Makefiles falls notwendig erstellen, und die notwendige Kopfzeile automatisch
hinzufügen. Sie erhalten eine Warnung, falls die zu kopierende Datei bereits
im Depot existiert, entweder weil die Datei aus dem Depot entfernt wurde (weil
sie zu veraltet war) oder weil jemand bereits eine Übersetzung kopiert hat und
-ihre lokale Kopie nicht aktuell ist.</p>
+ihre lokale Kopie nicht aktuell ist.
+</p>
<p>Bevor Sie <tt>copypage.pl</tt> verwenden, sollten Sie zuerst die Datei
- <tt>language.conf</tt> konfigurieren, die vom Skript benutzt wird, um die
- Sprache zu bestimmen, in die Sie übersetzen. Diese Datei benötigt nur eine
- Zeile mit dem Sprachnamen, das wars. Sie können die Sprache auch über die
- Umgebungsvariable <tt>DWWW_LANG</tt> setzen und die Umgebungsvariable
- <tt>DWWW_MAINT</tt> verwenden, um Ihren Namen hinzuzufügen, so dass dieser
- in den Kopfzeilen der erstellten WML-Dateien als Betreuer dieser Übersetzung
- eingetragen wird. Es gibt weitere Funktionalitäten im Skript, führen Sie es
- einfach ohne Optionen aus, um Hilfe zu erhalten.</p>
-
-<p>Nachdem Sie z.B. <kbd>./copypage.pl <var>datei</var>.wml</kbd> aufgerufen
-haben, übersetzen Sie den ursprünglichen Text in der Datei. Kommentare in
+ <tt>language.conf</tt> im <tt>webwml</tt>-Wurzelverzeichnis konfigurieren,
+ die vom Skript benutzt wird, um die Sprache zu bestimmen, in die Sie übersetzen.
+ Diese Datei benötigt bis zu zwei Zeilen: die erste Zeile muss zwingend den
+ Namen der Sprache enthalten (z.B. <tt>german</tt>) und in der zweiten können
+ Sie optional den Namen des Übersetzers (Ihren Namen) angeben.
+ Sie haben auch die Möglichkeit, die Sprache über die Umgebungsvariable
+ <tt>DWWW_LANG</tt> zu setzen sowie den Namen über <tt>DWWW_MAINT</tt>,
+ so dass dieser in den Kopfzeilen der erstellten WML-Dateien als Betreuer
+ dieser Übersetzung eingetragen wird.
+ Und die dritte Möglichkeit ist, <tt>-l german -m "Donald Duck"</tt> auf
+ der Kommandozeile anzugeben, um Sprache und Name zu setzen.
+ Es gibt auch noch weitere Funktionalitäten in diesem Skript, führen Sie es
+ einfach ohne Optionen aus, um Hilfe zu erhalten.
+</p>
+
+<p>
+Nachdem Sie z.B. <kbd>./copypage.pl <var>datei</var>.wml</kbd> aufgerufen
+haben, übersetzen Sie den englischen Text in der Datei. Kommentare in den
Dateien zeigen an, ob es Teile gibt, die nicht übersetzt werden sollten;
respektieren Sie diese. Führen Sie keine unnötigen Änderungen an der
-Formatierung durch; falls etwas behoben werden soll, soll es wahrscheinlich in
-der Original-Datei durchgeführt werden.</p>
+Formatierung durch; falls Sie etwas finden, von dem Sie denken, dass es
+geändert/korrigiert werden sollte, muss dies wahrscheinlich auch in
+der (englischen) Original-Datei geändert werden.
+</p>
<h3>Übersetzen und Veröffentlichen der Seiten</h3>
-<p>Da wir <a href="content_negotiation">Inhalts-Aushandlung</a> verwenden,
-sind HTML-Dateien nicht <tt><var>datei</var>.html</tt> benannt, sondern
+<p>
+Da wir <a href="content_negotiation">Inhalts-Aushandlung</a> verwenden,
+sind HTML-Dateien nicht im Format <tt><var>datei</var>.html</tt> benannt, sondern
<tt><var>datei</var>.<var>&lt;sprache&gt;</var>.html</tt>, wobei
<var>&lt;sprache&gt;</var> der zweizeichige Code der Sprache ist, entsprechend
<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes">ISO 639</a>
-(z.B. <tt>de</tt> für Deutsch).</p>
+(z.B. <tt>de</tt> für Deutsch).
+</p>
-<p>Sie können aus WML HTML erzeugen, indem Sie
+<p>
+Sie können aus WML HTML erzeugen, indem Sie
<kbd>make <var>datei</var>.<var>&lt;sprache&gt;</var>.html</kbd> aufrufen.
Falls es funktioniert, prüfen Sie, ob die Syntax komplett gültig ist, indem
Sie <kbd>weblint <var>datei</var>.<var>&lt;sprache&gt;</var>.html</kbd>
-verwenden.</p>
+verwenden.
+</p>
-<p>Die Webseiten werden aus dem CVS auf dem www-master Server neu generiert,
-und dieser Prozess ist größtenteils nicht anfällig für Fehler. Falls Sie
+<p>
+HINWEIS: Die Webseiten werden auf dem www-master Server regelmäßig neu
+generiert, basierend auf den wml-Quelldateien in Git. Dieser Prozess ist
+größtenteils nicht anfällig für Fehler. Falls Sie
jedoch eine kaputte Datei im Hauptverzeichnis Ihrer Übersetzung übergeben
-(z.B. die index.wml Datei im Hauptverzeichnis), wird dies den
+(z.B. die index.wml-Datei in /webwml/german/), wird dies den
Übersetzungsprozess ruinieren und alle anderen Aktualisierungen für die
-Website zum Stillstand bringen. Seien Sie bitte speziell vorsichtig bei
-diesen Dateien.</p>
+Website zum Stillstand bringen. Seien Sie bitte besonders vorsichtig bei
+solchen Dateien.
+</p>
-<p>Wenn die Seite gut ist, können Sie sie ins CVS übergeben. Falls Sie die
-Berechtigungen haben, dies selbst zu tun, rufen Sie <kbd>cvs commit</kbd> auf;
-falls nicht, schicken Sie sie an <a href="translation_coordinators">jemanden
-mit Schreibberechtigung für das Depot</a>.</p>
+<p>
+Wenn die Seite in Ordnung ist, können Sie sie ins Git übergeben. Falls Sie die
+Berechtigungen haben, dies selbst zu tun, nehmen Sie den Commit in das
+<a href="https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml">webwml
+Git-Repository</a> selbst vor; falls nicht, schicken Sie ihn an
+<a href="translation_coordinators">jemanden mit Schreibberechtigung für
+das Depot</a>.
+</p>
<h2><a name="completenew">Eine neue Übersetzung beginnen</a></h2>
-<p>Wenn Sie beginnen wollen, die Debian-Webseiten in eine neue Sprache zu
+<p>
+Wenn Sie beginnen wollen, die Debian-Webseiten in eine neue Sprache zu
übersetzen, schicken Sie uns eine E-Mail (auf Englisch) an
-<a href="mailto:webmaster@debian.org">webmaster@debian.org</a>.</p>
+<a href="mailto:webmaster@debian.org">webmaster@debian.org</a>.
+</p>
-<p>Zu allererst vergewissern Sie sich, dass Sie einen korrekten checkout
-unseres Quellcode-Baums durchgeführt haben, wie er in
-<a href="using_cvs">unserer CVS Einführungsseite</a> beschrieben ist.</p>
+<p>
+Zu allererst besorgen Sie sich die Quelldateien, wie auf unserer <a
+href="using_git">Git-Einführungsseite</a> beschrieben.
+</p>
-<p>Nachdem Sie das webwml/-Verzeichnis und (zumindest) webwml/english/ per
-checkout geholt haben, fangen Sie mit der Erstellung eines neuen
-Verzeichnisses für Ihre Übersetzung an, neben english/ und den anderen. Der
+<p>
+Wenn Sie den git-Checkout vorliegen haben, erzeugen Sie ein neues
+Hauptverzeichnis für Ihre Sprache, neben /english/ und den anderen. Der
Name des Übersetzungs-Verzeichnisses muss in Englisch und komplett
-kleingeschrieben sein (z.B. <q>german</q>, nicht <q>Deutsch</q>).</p>
+kleingeschrieben sein (z.B. <q>german</q>, nicht <q>Deutsch</q>).
+</p>
-<p>Kopieren Sie die <tt>Make.lang</tt> und <tt>.wmlrc</tt> Dateien aus dem
+<p>
+Kopieren Sie die <tt>Make.lang</tt> und <tt>.wmlrc</tt> Dateien aus dem
english/-Verzeichnis in das neue Übersetzungs-Verzeichnis. Diese Dateien sind
essentiell zum Bauen Ihrer Übersetzung der WML-Dateien. Sie wurden so
gestaltet, dass Sie nach dem Kopieren in das neue Sprach-Verzeichnis nur diese
-Dinge ändern müssen:</p>
+Dinge ändern müssen:
+</p>
<ol>
<li>Die Variable LANGUAGE muss in der <tt>Make.lang</tt> Datei
@@ -201,56 +258,70 @@ Dinge ändern müssen:</p>
werden, damit Ihre Sprache gemeinsam mit den anderen auf www.debian.org
übersetzt wird. Wir würden es bevorzugen, wenn Sie diese spezielle
Änderung den Webmastern überlassen, da es Ihnen nicht bewusst sein
- dürfte, dass Ihre Übersetzung kaputt ist, wenn Sie frisch aus dem CVS
+ dürfte, dass Ihre Übersetzung kaputt ist, wenn Sie frisch aus dem VCS (Git)
ausgecheckt wird, was den Übersetzungsprozess für den Rest unserer
Website negativ beeinflussen kann.</li>
</ol>
-<p>Nachdem dies getan ist, fügen Sie die folgende Zeile in eine neue Datei
-namens <q>Makefile</q> in das Verzeichnis ein:</p>
+<p>
+Nachdem dies getan ist, fügen Sie die folgende Zeile in eine neue Datei
+namens <q>Makefile</q> in das Verzeichnis ein:
+</p>
<pre>
<protect>include $(subst webwml/<var>ihrsprachverzeichnis</var>,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile</protect>
</pre>
-<p>(Sie müssen natürlich <var>ihrsprachverzeichnis</var> mit dem Namen Ihres
-Sprach-Verzeichnisses ersetzen.)</p>
+<p>
+(Sie müssen natürlich <var>ihrsprachverzeichnis</var> mit dem Namen Ihres
+Sprach-Verzeichnisses ersetzen.)
+</p>
-<p>Erstellen Sie nun ein Unterverzeichnis in Ihrem Sprach-Verzeichnis namens
+<p>
+Erstellen Sie nun ein Unterverzeichnis in Ihrem Sprach-Verzeichnis namens
<q>po</q>, und kopieren Sie das gleiche Makefile in dieses Unterverzeichnis
-(<kbd>cp ../Makefile .</kbd>).</p>
+(<kbd>cp ../Makefile .</kbd>).
+</p>
-<p>Im po/-Verzeichnis rufen Sie <kbd>make init-po</kbd> auf, um den
-anfänglichen Satz von *.po Dateien zu erstellen.</p>
+<p>
+Im po/-Verzeichnis rufen Sie <kbd>make init-po</kbd> auf, um den
+anfänglichen Satz von *.po Dateien zu erstellen.
+</p>
-<p>Da Sie damit das Skelett aufgesetzt haben, können Sie damit beginnen, Ihre
+<p>
+Da Sie damit das Skelett aufgesetzt haben, können Sie damit beginnen, Ihre
Übersetzungen in unseren verteilten WML-Tags hinzuzufügen, die in den Vorlagen
verwendet werden. Die ersten Vorlagen, die Sie übersetzen sollten, sind jene,
die auf allen Webseiten auftauchen, wie die Kopfzeilen-Schlüsselwörter, die
-Einträge in der Navigationszeile und die Fußzeile.</p>
+Einträge in der Navigationszeile und die Fußzeile.
+</p>
# Die Seite über die <a href="using_wml">Verwendung von WML</a> hat weitere
# Informationen darüber.
-<p>Fangen Sie mit der Übersetzung in der
+<p>
+Fangen Sie mit der Übersetzung in der
<code>po/templates.<var>xy</var>.po</code> Datei an (wobei <var>xy</var> für
-Ihren zwei-zeichigen Sprach-Code steht). Für jede <code>msgid
+Ihren zweistelligen Sprach-Code steht). Für jede <code>msgid
"<var>something</var>"</code> gibt es anfänglich eine <code>msgstr ""</code>
Zeile, in die Sie die Übersetzung von <var>something</var> zwischen den
-Anführungszeichen nach <code>msgstr</code> einfügen sollten.</p>
+Anführungszeichen nach <code>msgstr</code> einfügen sollten.
+</p>
-<p>Sie müssen nicht alle Textteile in allen .po-Dateien übersetzen, nur jene
+<p>
+Sie müssen nicht alle Textteile in allen .po-Dateien übersetzen, nur jene,
die Ihre aktuell übersetzten Seiten tatsächlich benötigen. Um zu sehen, ob Sie
einen Textteil übersetzen müssen, lesen Sie den Kommentar in der .po Datei
gleich über jeder <code>msgid</code> Anweisung. Falls sich die referenzierte
Datei in <tt>english/template/debian</tt> befindet, sollten Sie ihn mit hoher
-Wahrscheinlichkeit übersetzen. Falls nicht, können Sie es auf später
+Wahrscheinlichkeit übersetzen. Falls nicht, können Sie es für später
aufschieben, wenn Sie schlussendlich den relevanten Teil der Webseiten
-übersetzen, der es benötigt.</p>
+übersetzen, der es benötigt.
+</p>
<p>Das Ziel der po/-Dateien ist, das Leben für die Übersetzer zu erleichtern,
so dass sie (fast) nie etwas in dem Verzeichnis
- <tt>english/template/debian</tt> direkt bearbeiten müssen. Falls Ihenn
+ <tt>english/template/debian</tt> direkt bearbeiten müssen. Falls Ihnen
irgendein Fehler mit irgendeinem Detail der Installation im
template-Verzeichnis auffällt, stellen Sie sicher, dass die Korrektur des
Problems generisch ist (scheuen Sie sich nicht, jemanden anders zu bitten,
@@ -258,61 +329,80 @@ aufschieben, wenn Sie schlussendlich den relevanten Teil der Webseiten
Übersetzung in die Vorlagen ein, da dies (normalerweise) zu einem großen
Problem führt.</p>
-<p>Falls Sie sich nicht sicher sind, ob Sie etwas richtig gemacht haben,
+<p>
+Falls Sie sich nicht sicher sind, ob Sie etwas richtig gemacht haben,
fragen Sie auf der debian-www-Mailingliste, bevor Sie die Datei ins
-Depot übergeben.</p>
+Depot übergeben.
+</p>
-<p>Beachten Sie: Wenn Sie es für notwendig empfinden, weitere Änderungen
+<p>
+Beachten Sie: Wenn Sie es für notwendig empfinden, weitere Änderungen
durchzuführen, schicken Sie eine E-Mail an debian-www mit dem Hinweis, was Sie
-warum geändert haben, damit das Problem behoben werden kann.</p>
+warum geändert haben, damit das Problem behoben werden kann.
+</p>
-<p>Nachdem das Vorlagen-Skelett fertig ist, können Sie mit der Übersetzung der
+<p>
+Nachdem das Vorlagen-Skelett fertig ist, können Sie mit der Übersetzung der
Hauptseite und den anderen *.wml-Dateien beginnen. Für eine Liste
der Dateien, die Sie zuerst übersetzen sollten, prüfen Sie
<a href="translation_hints">die Hinweis-Seite</a>. Übersetzen Sie die
*.wml-Dateien, wie es <a href="#singlepages">am Anfang dieser Seite</a>
-beschrieben ist.</p>
+beschrieben ist.
+</p>
<h3>Veraltete Übersetzungen wiederbeleben</h3>
<p>Wie in <q><a href="uptodate">Website-Übersetzungen aktuell halten</a></q>
beschrieben, können veraltete Übersetzungen automatisch von der Website
entfernt werden, wenn eine längere Periode ohne Aktualisierung verstrichen
- ist.</p>
+ ist.
+</p>
-<p>Falls Sie das Skript <tt>copypage.pl</tt> mit einer entfernten Datei
- aufrufen, wird es das Kopieren der Seite verweigern und Sie bitten,
- stattdessen die veraltete Seite wiederzubeleben. Sie können die Gründe für
- die Entfernung der Datei mittels <tt>cvs log</tt> ermitteln (oder alternativ
- über die Webschnittstelle die gelöschten Dateien im Unterverzeichnis
- <q>Attic</q> finden).</p>
+<p>Falls Sie feststellen, dass Dateien irgendwann in der Vergangenheit gelöscht
+ wurden, und Sie diese Dateien für weiteres Editieren nochmals öffnen
+ möchten, können Sie mit Standard-git-Befehlen die commit-History durchsuchen.
+</p>
-<p>Um die veraltete Übersetzung wiederzubeleben, verwenden Sie <tt>cvs
- status</tt> (oder <tt>cvs log</tt>), um sich die Versionsnummer der
- gelöschten Datei zu merken und führen dann eine
- <q>Rückwärtszusammenführung</q> durch.</p>
+<p>Wenn die gelöschte Datei z.B. <q>deleted.wml</q> hieß, können Sie die History
+ danach durchsuchen, indem Sie folgendes ausführen:
+</p>
-<p>Heißt beispielsweise die gelöschte Datei <q>deleted.wml</q> und ist die
- gelöschte Version 1.7, die Version vor der Löschung 1.6 (die gelöschte
- Version minus 1), dann können Sie die Datei mittels</p>
+<verbatim>
+ git log --all --full-history -- <path/to/file/deleted.wml>
+</verbatim>
+
+<p>Sie können so den exakten Commit finden, in dem die Datei entfernt wurde,
+ zusammen mit dem Commit-Hash-Wert. Um die Detailinformationen anzuzeigen,
+ die zu diesen Änderungen an der Datei hinterlegt sind, führen Sie wie
+ folgt einen <code>git show</code>-Befehl aus:
+</p>
<verbatim>
- cvs update -j 1.7 -j 1.6 deleted.wml
+ git show <COMMIT_HASH_STRING> -- <path/to/file/deleted.wml>
</verbatim>
-<p>wiederherstellen.</p>
+<p>Wenn der Commit exakt derjenige ist, der die Datei gelöscht hat, können
+ Sie die Datei mittels <code>git checkout</code> in den Arbeitsbereich
+ wiederherstellen:
+</p>
+
+<verbatim>
+ git checkout <COMMIT_HASH_STRING>^ -- <path/to/file/deleted.wml>
+</verbatim>
<p>Sobald Sie dies durchgeführt haben, müssen Sie natürlich das Dokument
- aktualisieren, bevor Sie es wieder einpflegen. Andernfalls könnte es
- ansonsten wieder entfernt werden.</p>
+ aktualisieren, bevor Sie es wieder einpflegen. Andernfalls könnte es erneut
+ entfernt werden.
+</p>
<h3>Der Rest der Geschichte</h3>
<p>Die obige Beschreibung wird wahrscheinlich ausreichend sein, um Ihnen den
-Anfang zu ermöglichen. Später möchten Sie eventuell die folgenden Dokumente
+Anfang zu ermöglichen. Später möchten Sie eventuell noch die folgenden Dokumente
lesen, die detailliertere Erklärungen und zusätzliche nützliche Informationen
-beinhalten.</p>
+beinhalten:
+</p>
<ul>
<li>Einige verfügbare <a href="examples">Beispiele</a>, die Ihnen eine klarere

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy