aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/galician
diff options
context:
space:
mode:
authorLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2023-06-13 20:55:29 +0200
committerLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2023-06-13 20:57:01 +0200
commitc675024934333569f5257d8f721dc3f52e88566c (patch)
tree8350953794ff6fcf6bb589aca7e83e6a56664e2f /galician
parent0b37197faa6cd57ab0ec5d6c076379c43a2ae598 (diff)
Update language templates for all languages
Diffstat (limited to 'galician')
-rw-r--r--galician/po/cdimage.gl.po4
-rw-r--r--galician/po/distrib.gl.po32
-rw-r--r--galician/po/doc.gl.po42
-rw-r--r--galician/po/homepage.gl.po30
-rw-r--r--galician/po/legal.gl.po8
-rw-r--r--galician/po/newsevents.gl.po163
-rw-r--r--galician/po/organization.gl.po157
-rw-r--r--galician/po/partners.gl.po171
-rw-r--r--galician/po/stats.gl.po108
-rw-r--r--galician/po/templates.gl.po22
10 files changed, 389 insertions, 348 deletions
diff --git a/galician/po/cdimage.gl.po b/galician/po/cdimage.gl.po
index 68e872d31d6..bd039d2fe89 100644
--- a/galician/po/cdimage.gl.po
+++ b/galician/po/cdimage.gl.po
@@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
msgid " Key fingerprint"
msgstr " Pegada dixital da chave"
-#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:90
+#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:89
msgid "ISO images"
msgstr "Imaxes ISO"
-#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:91
+#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:90
msgid "Jigdo files"
msgstr "Ficheiros «Jigdo»"
diff --git a/galician/po/distrib.gl.po b/galician/po/distrib.gl.po
index 576f07c2f2d..cdae8889aad 100644
--- a/galician/po/distrib.gl.po
+++ b/galician/po/distrib.gl.po
@@ -154,57 +154,63 @@ msgid "Hurd 32-bit PC (i386)"
msgstr "Hurd para PC de 32 bits (i386)"
#: ../../english/releases/arches.data:16
+#, fuzzy
+#| msgid "64-bit PC (amd64)"
+msgid "Hurd 64-bit PC (amd64)"
+msgstr "PC de 64 bits (amd64)"
+
+#: ../../english/releases/arches.data:17
msgid "32-bit PC (i386)"
msgstr "PC de 32 bits (i386)"
-#: ../../english/releases/arches.data:17
+#: ../../english/releases/arches.data:18
msgid "Intel Itanium IA-64"
msgstr "Intel Itanium IA-64"
-#: ../../english/releases/arches.data:18
+#: ../../english/releases/arches.data:19
msgid "kFreeBSD 32-bit PC (i386)"
msgstr "kFreeBSD para PC de 32 bits (i386)"
-#: ../../english/releases/arches.data:19
+#: ../../english/releases/arches.data:20
msgid "kFreeBSD 64-bit PC (amd64)"
msgstr "kFreeBSD para PC de 64 bits (amd64)"
-#: ../../english/releases/arches.data:20
+#: ../../english/releases/arches.data:21
msgid "Motorola 680x0"
msgstr "Motorola 680x0"
-#: ../../english/releases/arches.data:21
+#: ../../english/releases/arches.data:22
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (big endian)"
-#: ../../english/releases/arches.data:22
+#: ../../english/releases/arches.data:23
msgid "64-bit MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS de 64 bits (little endian, extremidade menor)"
-#: ../../english/releases/arches.data:23
+#: ../../english/releases/arches.data:24
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (little endian)"
-#: ../../english/releases/arches.data:24
+#: ../../english/releases/arches.data:25
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"
-#: ../../english/releases/arches.data:25
+#: ../../english/releases/arches.data:26
msgid "POWER Processors"
msgstr "Procesadores POWER"
-#: ../../english/releases/arches.data:26
+#: ../../english/releases/arches.data:27
msgid "RISC-V 64-bit little endian (riscv64)"
msgstr "RISC-V de 64 bits e extremo menor (little endian) (riscv64)"
-#: ../../english/releases/arches.data:27
+#: ../../english/releases/arches.data:28
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
-#: ../../english/releases/arches.data:28
+#: ../../english/releases/arches.data:29
msgid "IBM System z"
msgstr "IBM System z"
-#: ../../english/releases/arches.data:29
+#: ../../english/releases/arches.data:30
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"
diff --git a/galician/po/doc.gl.po b/galician/po/doc.gl.po
index 6bf28c84653..6cc92d7949c 100644
--- a/galician/po/doc.gl.po
+++ b/galician/po/doc.gl.po
@@ -223,42 +223,46 @@ msgstr "Última versión:"
msgid "(version <get-var version />)"
msgstr "(versión <get-var version />)"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:131 ../../english/releases/arches.data:38
+#: ../../english/doc/manuals.defs:137 ../../english/releases/arches.data:39
msgid "plain text"
msgstr "texto plano"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:147 ../../english/doc/manuals.defs:157
-#: ../../english/doc/manuals.defs:165
+#: ../../english/doc/manuals.defs:140
+msgid "HTML (single page)"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:166
+#: ../../english/doc/manuals.defs:174
msgid ""
-"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a "
-"href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository."
+"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository."
msgstr ""
"As últimas fontes <get-var srctype /> están dispoñíbeis no repositorio <a "
"href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>."
-#: ../../english/doc/manuals.defs:149 ../../english/doc/manuals.defs:159
-#: ../../english/doc/manuals.defs:167
+#: ../../english/doc/manuals.defs:158 ../../english/doc/manuals.defs:168
+#: ../../english/doc/manuals.defs:176
msgid "Web interface: "
msgstr "Interface web: "
-#: ../../english/doc/manuals.defs:150 ../../english/doc/manuals.defs:160
-#: ../../english/doc/manuals.defs:168
+#: ../../english/doc/manuals.defs:159 ../../english/doc/manuals.defs:169
+#: ../../english/doc/manuals.defs:177
msgid "VCS interface: "
msgstr "Interface VCS: "
-#: ../../english/doc/manuals.defs:175 ../../english/doc/manuals.defs:179
+#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188
msgid "Debian package"
msgstr "paquete Debian"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188
+#: ../../english/doc/manuals.defs:193 ../../english/doc/manuals.defs:197
msgid "Debian package (archived)"
msgstr "paquete Debian (arquivado)"
-#: ../../english/releases/arches.data:36
+#: ../../english/releases/arches.data:37
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: ../../english/releases/arches.data:37
+#: ../../english/releases/arches.data:38
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
@@ -427,22 +431,22 @@ msgstr "PDF"
#~ "paquetes de Debian."
#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a "
-#~ "href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
#~ msgstr ""
#~ "As últimas fontes <get-var srctype /> están dispoñíbeis no repositorio <a "
#~ "href=\"https://packages.debian.org/cvs\">CVS</a>."
#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a "
-#~ "href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
#~ msgstr ""
#~ "As últimas fontes <get-var srctype /> están dispoñíbeis no repositorio <a "
#~ "href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>."
#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a "
-#~ "href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
#~ msgstr ""
#~ "As últimas fontes <get-var srctype /> están dispoñíbeis no repositorio <a "
#~ "href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
diff --git a/galician/po/homepage.gl.po b/galician/po/homepage.gl.po
index 699b5bb62fa..91e5350c7bc 100644
--- a/galician/po/homepage.gl.po
+++ b/galician/po/homepage.gl.po
@@ -25,38 +25,52 @@ msgid "DebConf Logo"
msgstr "Logo da DebConf"
#: ../../english/index.def:19
-msgid "DC19 Group Photo"
+#, fuzzy
+#| msgid "DC19 Group Photo"
+msgid "DC22 Group Photo"
msgstr "Foto Grupal da DC19"
#: ../../english/index.def:22
-msgid "DebConf19 Group Photo"
+#, fuzzy
+#| msgid "DebConf19 Group Photo"
+msgid "DebConf22 Group Photo"
msgstr "Foto Grupal da DebConf19"
#: ../../english/index.def:26
+msgid "Debian Reunion Hamburg 2023"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:29
+#, fuzzy
+#| msgid "Group photo of the MiniDebConf in Regensburg 2021"
+msgid "Group photo of the Debian Reunion Hamburg 2023"
+msgstr "Foto Grupal da MiniDebConf de Regensburgo en 2021"
+
+#: ../../english/index.def:33
msgid "Mini DebConf Regensburg 2021"
msgstr "Mini DebConf Regensburgo 2021"
-#: ../../english/index.def:29
+#: ../../english/index.def:36
msgid "Group photo of the MiniDebConf in Regensburg 2021"
msgstr "Foto Grupal da MiniDebConf de Regensburgo en 2021"
-#: ../../english/index.def:33
+#: ../../english/index.def:40
msgid "Screenshot Calamares Installer"
msgstr "Captura do instalador Calamares"
-#: ../../english/index.def:36
+#: ../../english/index.def:43
msgid "Screenshot from the Calamares installer"
msgstr "Unha captura de pantalla do instalador Calamares"
-#: ../../english/index.def:40 ../../english/index.def:43
+#: ../../english/index.def:47 ../../english/index.def:50
msgid "Debian is like a Swiss Army Knife"
msgstr "Debian é coma unha navalla suiza"
-#: ../../english/index.def:47
+#: ../../english/index.def:54
msgid "People have fun with Debian"
msgstr "A xente goza con Debian"
-#: ../../english/index.def:50
+#: ../../english/index.def:57
msgid "Debian people at Debconf18 in Hsinchu really having fun"
msgstr "Compañeiros de Debian na Debconf18 en Hsinchu pasándoa en grande"
diff --git a/galician/po/legal.gl.po b/galician/po/legal.gl.po
index d047548b8c1..a394b207b36 100644
--- a/galician/po/legal.gl.po
+++ b/galician/po/legal.gl.po
@@ -72,11 +72,11 @@ msgstr "Resumo orixinal"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:76
msgid ""
-"The original summary by <summary-author/> can be found in the <a "
-"href=\"<summary-url/>\">list archives</a>."
+"The original summary by <summary-author/> can be found in the <a href="
+"\"<summary-url/>\">list archives</a>."
msgstr ""
-"O resumo orixinal feito por <summary-author/> pode atoparse nos <a "
-"href=\"<summary-url/>\">arquivos da lista</a>."
+"O resumo orixinal feito por <summary-author/> pode atoparse nos <a href="
+"\"<summary-url/>\">arquivos da lista</a>."
#: ../../english/template/debian/legal.wml:77
msgid "This summary was prepared by <summary-author/>."
diff --git a/galician/po/newsevents.gl.po b/galician/po/newsevents.gl.po
index 3c8d88455aa..e7574f45be8 100644
--- a/galician/po/newsevents.gl.po
+++ b/galician/po/newsevents.gl.po
@@ -30,50 +30,6 @@ msgstr "p<get-var page />"
msgid "The newsletter for the Debian community"
msgstr "O boletín de novas da comunidade Debian"
-#: ../../english/events/talks.defs:9
-msgid "Title:"
-msgstr "Título:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:12
-msgid "Author:"
-msgstr "Autor:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:15
-msgid "Language:"
-msgstr "Idioma:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:19
-msgid "Date:"
-msgstr "Data:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:23
-msgid "Event:"
-msgstr "Evento:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:26
-msgid "Slides:"
-msgstr "Presentación:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:29
-msgid "source"
-msgstr "fonte"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:32
-msgid "PDF"
-msgstr "PDF"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:35
-msgid "HTML"
-msgstr "HTML"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:38
-msgid "MagicPoint"
-msgstr "MagicPoint"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:41
-msgid "Abstract"
-msgstr "Resumo"
-
#: ../../english/template/debian/events_common.wml:8
msgid "Upcoming Attractions"
msgstr "Próximos eventos de interese"
@@ -171,11 +127,11 @@ msgstr ""
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:70
msgid ""
-"There are also some <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-"
-"Stats\">hints on how to interpret</a> these numbers."
+"There are also some <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats"
+"\">hints on how to interpret</a> these numbers."
msgstr ""
-"Tamén hai algúns <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-"
-"Stats\">consellos para interpretar</a> estes números."
+"Tamén hai algúns <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats"
+"\">consellos para interpretar</a> estes números."
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:91
msgid ""
@@ -184,16 +140,16 @@ msgid ""
"on how to interpret</a> these numbers."
msgstr ""
"Tamén hai <a href=\"<get-var url />\">estatísticas máis detalladas</a>, así "
-"como algúns <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-"
-"Stats\">consellos para interpretar</a> estes números."
+"como algúns <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats"
+"\">consellos para interpretar</a> estes números."
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:115
msgid ""
-"<a href=\"<get-var link />\">Currently</a> <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/"
-"orphaned\"><get-var orphaned /> packages are orphaned</a> and <a "
-"href=\"m4_DEVEL/wnpp/rfa\"><get-var rfa /> packages are up for adoption</a>: "
-"please visit the complete list of <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/"
-"help_requested\">packages which need your help</a>."
+"<a href=\"<get-var link />\">Currently</a> <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/orphaned"
+"\"><get-var orphaned /> packages are orphaned</a> and <a href=\"m4_DEVEL/"
+"wnpp/rfa\"><get-var rfa /> packages are up for adoption</a>: please visit "
+"the complete list of <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/help_requested\">packages which "
+"need your help</a>."
msgstr ""
"<a href=\"<get-var link />\">Actualmente hai</a> <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/"
"orphaned\"><get-var orphaned /> paquetes orfos</a> e <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/"
@@ -205,10 +161,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"Please help us create this newsletter. We still need more volunteer writers "
"to watch the Debian community and report about what is going on. Please see "
-"the <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/"
-"HowToContribute\">contributing page</a> to find out how to help. We're "
-"looking forward to receiving your mail at <a href=\"mailto:debian-"
-"publicity@lists.debian.org\">debian-publicity@lists.debian.org</a>."
+"the <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute"
+"\">contributing page</a> to find out how to help. We're looking forward to "
+"receiving your mail at <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org"
+"\">debian-publicity@lists.debian.org</a>."
msgstr ""
"Axúdenos a crear este boletín de novas. Aínda precisamos máis escritores "
"voluntarios para observar a comunidade Debian e informar sobre o que "
@@ -223,8 +179,8 @@ msgid ""
"advisories of the last weeks. If you need to be kept up to date about "
"security advisories released by the Debian Security Team, please subscribe "
"to the <a href=\"<get-var url-dsa />\">security mailing list</a> (and the "
-"separate <a href=\"<get-var url-bpo />\">backports list</a>, and <a "
-"href=\"<get-var url-stable-announce />\">stable updates list</a>) for "
+"separate <a href=\"<get-var url-bpo />\">backports list</a>, and <a href="
+"\"<get-var url-stable-announce />\">stable updates list</a>) for "
"announcements."
msgstr ""
"Teña en conta que esta é unha selección dos avisos de seguridade máis "
@@ -241,19 +197,19 @@ msgid ""
"advisories of the last weeks. If you need to be kept up to date about "
"security advisories released by the Debian Security Team, please subscribe "
"to the <a href=\"<get-var url-dsa />\">security mailing list</a> (and the "
-"separate <a href=\"<get-var url-bpo />\">backports list</a>, and <a "
-"href=\"<get-var url-stable-announce />\">stable updates list</a> or <a "
-"href=\"<get-var url-volatile-announce />\">volatile list</a>, for <q><get-"
-"var old-stable /></q>, the oldstable distribution) for announcements."
+"separate <a href=\"<get-var url-bpo />\">backports list</a>, and <a href="
+"\"<get-var url-stable-announce />\">stable updates list</a> or <a href="
+"\"<get-var url-volatile-announce />\">volatile list</a>, for <q><get-var old-"
+"stable /></q>, the oldstable distribution) for announcements."
msgstr ""
"Teña en conta que esta é unha selección dos avisos de seguridade máis "
"importantes das últimas semanas. Se precisa estar ao día dos avisos de "
"seguridade publicados polo equipo de seguridade de Debian, subscríbase á <a "
"href=\"<get-var url-dsa />\"> lista de correo de seguridade</a> (e á <a "
"href=\"<get-var url-bpo />lista independente de «backports»</a> e á <get-var "
-"url-stable-announce />lista de actualizacións de «stable»</a> ou á <a "
-"href=\"<get-var url-volatile-announce />\">lista de «volatile»</a> para "
-"<q><get-var old-stable /></q>) para recibir avisos."
+"url-stable-announce />lista de actualizacións de «stable»</a> ou á <a href="
+"\"<get-var url-volatile-announce />\">lista de «volatile»</a> para <q><get-"
+"var old-stable /></q>) para recibir avisos."
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:198
msgid ""
@@ -334,9 +290,9 @@ msgstr ""
"sobre charlas na <a href=\"<get-var events-section />\">sección de eventos</"
"a> do sitio web de Debian, ou subscribíndose a unha das nosas listas de "
"correos de eventos para diferentes rexións: <a href=\"<get-var events-ml-eu /"
-">\">Europa</a>, <a href=\"<get-var events-ml-nl />\">Holanda</a>, <a "
-"href=\"<get-var events-ml-ha />\">América Latina</a>, <a href=\"<get-var "
-"events-ml-na />\">América do Norte</a>."
+">\">Europa</a>, <a href=\"<get-var events-ml-nl />\">Holanda</a>, <a href="
+"\"<get-var events-ml-ha />\">América Latina</a>, <a href=\"<get-var events-"
+"ml-na />\">América do Norte</a>."
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:313
msgid ""
@@ -354,27 +310,27 @@ msgstr ""
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:335
msgid ""
-"<get-var dd-num /> applicants have been <a href=\"<get-var dd-url /"
-">\">accepted</a> as Debian Developers"
+"<get-var dd-num /> applicants have been <a href=\"<get-var dd-url />"
+"\">accepted</a> as Debian Developers"
msgstr ""
-"<get-var dd-num /> candidatos foron <a href=\"<get-var dd-url /"
-">\">aceptados</a> como desenvolvedores de Debian"
+"<get-var dd-num /> candidatos foron <a href=\"<get-var dd-url />"
+"\">aceptados</a> como desenvolvedores de Debian"
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:342
msgid ""
-"<get-var dm-num /> applicants have been <a href=\"<get-var dm-url /"
-">\">accepted</a> as Debian Maintainers"
+"<get-var dm-num /> applicants have been <a href=\"<get-var dm-url />"
+"\">accepted</a> as Debian Maintainers"
msgstr ""
-"<get-var dm-num /> candidatos foron <a href=\"<get-var dm-url /"
-">\">aceptados</a> como mantedores de Debian"
+"<get-var dm-num /> candidatos foron <a href=\"<get-var dm-url />"
+"\">aceptados</a> como mantedores de Debian"
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:349
msgid ""
-"<get-var uploader-num /> people have <a href=\"<get-var uploader-url /"
-">\">started to maintain packages</a>"
+"<get-var uploader-num /> people have <a href=\"<get-var uploader-url />"
+"\">started to maintain packages</a>"
msgstr ""
-"<get-var uploader-num /> persoas <a href=\"<get-var uploader-url /"
-">\">comezaron a manter paquetes</a>"
+"<get-var uploader-num /> persoas <a href=\"<get-var uploader-url />"
+"\">comezaron a manter paquetes</a>"
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:394
msgid ""
@@ -489,8 +445,8 @@ msgid ""
"<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
"dwn@debian.org\">%s</a>."
msgstr ""
-"<void id=\"singular\" />As novas semanais de Debian edítanas <a "
-"href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+"<void id=\"singular\" />As novas semanais de Debian edítanas <a href="
+"\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
#. Two or more editors
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:20
@@ -513,18 +469,36 @@ msgstr ""
#. Two or more editors
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:30
msgid ""
-"<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
-"href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+"<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a href="
+"\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
msgstr ""
"<void id=\"plural\" />Este número das novas semanais de Debian foi editado "
"por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+#~ msgid "Abstract"
+#~ msgstr "Resumo"
+
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Autor:"
+
#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
#~ msgstr "Volver á <a href=\"./\">páxina de oradores de Debian</a>."
+#~ msgid "Date:"
+#~ msgstr "Data:"
+
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
+#~ msgid "Event:"
+#~ msgstr "Evento:"
+
+#~ msgid "HTML"
+#~ msgstr "HTML"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Idioma:"
+
#~ msgid "Languages:"
#~ msgstr "Idiomas:"
@@ -534,12 +508,24 @@ msgstr ""
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localización:"
+#~ msgid "MagicPoint"
+#~ msgstr "MagicPoint"
+
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
+#~ msgid "PDF"
+#~ msgstr "PDF"
+
#~ msgid "Previous Talks:"
#~ msgstr "Charlas anteriores:"
+#~ msgid "Slides:"
+#~ msgstr "Presentación:"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Título:"
+
#~ msgid ""
#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
@@ -551,3 +537,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Topics:"
#~ msgstr "Temas:"
+
+#~ msgid "source"
+#~ msgstr "fonte"
diff --git a/galician/po/organization.gl.po b/galician/po/organization.gl.po
index 5268b0e8091..d53e4b8eff4 100644
--- a/galician/po/organization.gl.po
+++ b/galician/po/organization.gl.po
@@ -115,32 +115,32 @@ msgid "Officers"
msgstr "Dirixentes"
#: ../../english/intro/organization.data:71
-#: ../../english/intro/organization.data:107
+#: ../../english/intro/organization.data:104
msgid "Distribution"
msgstr "Distribución"
#: ../../english/intro/organization.data:72
-#: ../../english/intro/organization.data:204
+#: ../../english/intro/organization.data:195
msgid "Communication and Outreach"
msgstr "Comunicación e Divulgación"
#: ../../english/intro/organization.data:74
-#: ../../english/intro/organization.data:207
+#: ../../english/intro/organization.data:198
msgid "Data Protection team"
msgstr "Equipo de Protección de Datos"
#: ../../english/intro/organization.data:75
-#: ../../english/intro/organization.data:212
+#: ../../english/intro/organization.data:203
msgid "Publicity team"
msgstr "Equipo de Publicidade"
#: ../../english/intro/organization.data:77
-#: ../../english/intro/organization.data:279
+#: ../../english/intro/organization.data:270
msgid "Membership in other organizations"
msgstr "Afiliación noutras organizacións"
#: ../../english/intro/organization.data:78
-#: ../../english/intro/organization.data:302
+#: ../../english/intro/organization.data:293
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Asistencia e infraestrutura"
@@ -152,169 +152,165 @@ msgstr "Líder"
msgid "Technical Committee"
msgstr "Comité técnico"
-#: ../../english/intro/organization.data:102
+#: ../../english/intro/organization.data:99
msgid "Secretary"
msgstr "Secretaría"
-#: ../../english/intro/organization.data:110
+#: ../../english/intro/organization.data:107
msgid "Development Projects"
msgstr "Proxectos de desenvolvemento"
-#: ../../english/intro/organization.data:111
+#: ../../english/intro/organization.data:108
msgid "FTP Archives"
msgstr "Arquivos FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:113
+#: ../../english/intro/organization.data:110
msgid "FTP Masters"
msgstr "Xestores do FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:119
+#: ../../english/intro/organization.data:116
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Asistentes do FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:125
+#: ../../english/intro/organization.data:122
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Magos do FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:129
+#: ../../english/intro/organization.data:125
msgid "Backports"
msgstr "Backports"
-#: ../../english/intro/organization.data:131
+#: ../../english/intro/organization.data:127
msgid "Backports Team"
msgstr "Equipo de backports"
-#: ../../english/intro/organization.data:135
+#: ../../english/intro/organization.data:131
msgid "Release Management"
msgstr "Xestión das publicacións"
-#: ../../english/intro/organization.data:137
+#: ../../english/intro/organization.data:133
msgid "Release Team"
msgstr "Equipo de publicación"
-#: ../../english/intro/organization.data:147
+#: ../../english/intro/organization.data:143
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Garantía de calidade"
-#: ../../english/intro/organization.data:148
+#: ../../english/intro/organization.data:144
msgid "Installation System Team"
msgstr "Equipo do sistema de instalación"
-#: ../../english/intro/organization.data:149
+#: ../../english/intro/organization.data:145
msgid "Debian Live Team"
msgstr "Equipo de Debian Live"
-#: ../../english/intro/organization.data:150
-msgid "Release Notes"
-msgstr "Notas da publicación"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:152
+#: ../../english/intro/organization.data:146
msgid "CD/DVD/USB Images"
msgstr "Imaxes de CD/DVD/USB"
-#: ../../english/intro/organization.data:154
+#: ../../english/intro/organization.data:148
msgid "Production"
msgstr "Produción"
-#: ../../english/intro/organization.data:162
+#: ../../english/intro/organization.data:156
msgid "Testing"
msgstr "Probas"
-#: ../../english/intro/organization.data:164
+#: ../../english/intro/organization.data:158
msgid "Cloud Team"
msgstr "Equipo da Nube"
-#: ../../english/intro/organization.data:168
+#: ../../english/intro/organization.data:160
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infraestrutura de construción automática"
-#: ../../english/intro/organization.data:170
+#: ../../english/intro/organization.data:162
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Equipo de peticións de construción"
-#: ../../english/intro/organization.data:177
+#: ../../english/intro/organization.data:169
msgid "Buildd administration"
msgstr "Administración de buildd"
-#: ../../english/intro/organization.data:194
+#: ../../english/intro/organization.data:186
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
-#: ../../english/intro/organization.data:199
+#: ../../english/intro/organization.data:190
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Lista de paquetes que precisan traballo e por crear"
-#: ../../english/intro/organization.data:215
+#: ../../english/intro/organization.data:206
msgid "Press Contact"
msgstr "Contacto coa prensa"
-#: ../../english/intro/organization.data:217
+#: ../../english/intro/organization.data:208
msgid "Web Pages"
msgstr "Páxinas web"
-#: ../../english/intro/organization.data:225
+#: ../../english/intro/organization.data:216
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planeta Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:230
+#: ../../english/intro/organization.data:221
msgid "Outreach"
msgstr "Difusión"
-#: ../../english/intro/organization.data:235
+#: ../../english/intro/organization.data:226
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Proxecto muller Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:243
+#: ../../english/intro/organization.data:234
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
-#: ../../english/intro/organization.data:250
+#: ../../english/intro/organization.data:241
msgid ""
"To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
-"GPG key <a href=\"community-team-pubkey."
-"txt\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
+"GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt"
+"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
msgstr ""
"Para enviarlle unha mensaxe privada a todos os membros do Equipo da "
-"Comunidade use a chave privada <a href=\"community-team-pubkey."
-"txt\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
+"Comunidade use a chave privada <a href=\"community-team-pubkey.txt"
+"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
-#: ../../english/intro/organization.data:252
+#: ../../english/intro/organization.data:243
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
-#: ../../english/intro/organization.data:259
+#: ../../english/intro/organization.data:250
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Comité da DebConf"
-#: ../../english/intro/organization.data:266
+#: ../../english/intro/organization.data:257
msgid "Partner Program"
msgstr "Programa de socios"
-#: ../../english/intro/organization.data:270
+#: ../../english/intro/organization.data:261
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordinador das doazóns de hardware"
-#: ../../english/intro/organization.data:285
+#: ../../english/intro/organization.data:276
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "Fundación GNOME"
-#: ../../english/intro/organization.data:287
+#: ../../english/intro/organization.data:278
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr "Linux Professional Institute"
-#: ../../english/intro/organization.data:288
+#: ../../english/intro/organization.data:279
msgid "Linux Magazine"
msgstr "Linux Magazine"
-#: ../../english/intro/organization.data:290
+#: ../../english/intro/organization.data:281
msgid "Linux Standards Base"
msgstr "Base Normalizada de Linux (LSB)"
-#: ../../english/intro/organization.data:291
+#: ../../english/intro/organization.data:282
msgid "Free Standards Group"
msgstr "Free Standards Group"
-#: ../../english/intro/organization.data:292
+#: ../../english/intro/organization.data:283
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
" for the Advancement of Structured Information Standards"
@@ -322,7 +318,7 @@ msgstr ""
"OASIS: Organización\n"
" para o Avance de Normativas de Información Estructurada"
-#: ../../english/intro/organization.data:295
+#: ../../english/intro/organization.data:286
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
" Assessment Language"
@@ -330,27 +326,27 @@ msgstr ""
"OVAL: Linguaxe de Avaliación\n"
" de Vulnerabilidades Abertas"
-#: ../../english/intro/organization.data:298
+#: ../../english/intro/organization.data:289
msgid "Open Source Initiative"
msgstr "Open Source Initiative"
-#: ../../english/intro/organization.data:305
+#: ../../english/intro/organization.data:296
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Sistema de seguimento dos informes de fallos"
-#: ../../english/intro/organization.data:310
+#: ../../english/intro/organization.data:301
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Administración das listas de correo o dos seus arquivos"
-#: ../../english/intro/organization.data:318
+#: ../../english/intro/organization.data:309
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Recepción de novos membros"
-#: ../../english/intro/organization.data:327
+#: ../../english/intro/organization.data:318
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Xestores de contas de Debian (DAM)"
-#: ../../english/intro/organization.data:333
+#: ../../english/intro/organization.data:324
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
@@ -358,23 +354,23 @@ msgstr ""
"Para enviarlle un correo a todos os DAM use a chave GPG "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
-#: ../../english/intro/organization.data:334
+#: ../../english/intro/organization.data:325
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Mantedores dos chaveiros (PGP e GPG)"
-#: ../../english/intro/organization.data:338
+#: ../../english/intro/organization.data:329
msgid "Security Team"
msgstr "Equipo de seguridade"
-#: ../../english/intro/organization.data:350
+#: ../../english/intro/organization.data:341
msgid "Policy"
msgstr "Políticas"
-#: ../../english/intro/organization.data:353
+#: ../../english/intro/organization.data:344
msgid "System Administration"
msgstr "Administración de sistemas"
-#: ../../english/intro/organization.data:354
+#: ../../english/intro/organization.data:345
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
@@ -383,44 +379,44 @@ msgstr ""
"de Debian, incluídos problemas cos contrasinais ou se precisa que se instale "
"un paquete."
-#: ../../english/intro/organization.data:363
+#: ../../english/intro/organization.data:355
msgid ""
-"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a "
-"href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it "
-"should contain per-machine administrator information."
+"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
+"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
+"contain per-machine administrator information."
msgstr ""
-"Se ten problemas co hardware de máquinas Debian, consulte a páxina <a "
-"href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">máquinas Debian</a>. Debería "
-"conter información dos administradores de cada máquina."
+"Se ten problemas co hardware de máquinas Debian, consulte a páxina <a href="
+"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">máquinas Debian</a>. Debería conter "
+"información dos administradores de cada máquina."
-#: ../../english/intro/organization.data:364
+#: ../../english/intro/organization.data:356
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administrador do directorio LDAP de desenvolvedores"
-#: ../../english/intro/organization.data:365
+#: ../../english/intro/organization.data:357
msgid "Mirrors"
msgstr "Réplicas"
-#: ../../english/intro/organization.data:368
+#: ../../english/intro/organization.data:360
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Mantedor do DNS"
-#: ../../english/intro/organization.data:369
+#: ../../english/intro/organization.data:361
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Sistema de seguimento de paquetes"
-#: ../../english/intro/organization.data:371
+#: ../../english/intro/organization.data:363
msgid "Treasurer"
msgstr "Tesoureiro"
-#: ../../english/intro/organization.data:376
+#: ../../english/intro/organization.data:368
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Peticións de uso da <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">marca "
"rexistrada</a>"
-#: ../../english/intro/organization.data:379
+#: ../../english/intro/organization.data:371
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Administradores de Salsa"
@@ -495,6 +491,9 @@ msgstr "Administradores de Salsa"
#~ msgid "Publicity"
#~ msgstr "Publicidade"
+#~ msgid "Release Notes"
+#~ msgstr "Notas da publicación"
+
#~ msgid "Security Audit Project"
#~ msgstr "Proxecto de auditoría de seguridade"
diff --git a/galician/po/partners.gl.po b/galician/po/partners.gl.po
index a5e68c027b1..03ac6f87762 100644
--- a/galician/po/partners.gl.po
+++ b/galician/po/partners.gl.po
@@ -229,8 +229,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
-"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a "
-"href=\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>."
+"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a href="
+"\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> lle subministra a Debian "
"servizos de distribución de contido (CDN) e esta a axudarnos a facerlles "
@@ -252,6 +252,19 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
+"<a href=\"https://www.gandi.net\">Gandi</a> is Debian's DNS registrar and "
+"provides hosting and discounts to Debian developers and maintainers, "
+"supporting Debian France since 2014 and Debian Worldwide via SPI since 2022."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:116
+msgid ""
+"Gandi is a French registrar which is deeply engaged in supporting Free Open "
+"Source Software and other ethic projects since 2006."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:123
+msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
@@ -260,7 +273,7 @@ msgstr ""
"que deseñan e desenvolven. Genesi tamén contrata a desenvolvedores de Debian "
"para que as súas plataformas funcionen sen problemas."
-#: ../../english/partners/partners.def:116
+#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
@@ -274,7 +287,7 @@ msgstr ""
"coa comunidade Libre de Linux visite <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/"
"\">www.PowerDeveloper.org</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:123
+#: ../../english/partners/partners.def:133
msgid ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's "
"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
@@ -283,7 +296,7 @@ msgstr ""
"infraestrutura de integración continua de Salsa mediante a Plataforma Google "
"Cloud."
-#: ../../english/partners/partners.def:126
+#: ../../english/partners/partners.def:136
msgid ""
"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
"wide range of Internet-related services and products as online advertising "
@@ -294,7 +307,7 @@ msgstr ""
"ser tecnoloxías de publicidade, busca, computación na nube, programas e "
"máquinas."
-#: ../../english/partners/partners.def:132
+#: ../../english/partners/partners.def:142
msgid ""
"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> provides the Debian project "
"with hosting services."
@@ -302,7 +315,7 @@ msgstr ""
"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> lle proporciona aloxamento "
"ao proxecto Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:135
+#: ../../english/partners/partners.def:145
msgid ""
"Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data "
"center operator. Since 1997 the company has provided private and business "
@@ -322,12 +335,12 @@ msgstr ""
"internacional. A compañía opera varios centros de computación en Alemaña e "
"Finlandia."
-#: ../../english/partners/partners.def:142
+#: ../../english/partners/partners.def:152
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
-"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a "
-"href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
+"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href="
+"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> proporciona máquinas para o desenvolvemento de diferentes "
@@ -335,7 +348,7 @@ msgstr ""
"unha lista das máquinas doadas por HPE na páxina <a href=\"https://db.debian."
"org/machines.cgi\">das máquinas de Debian</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:145
+#: ../../english/partners/partners.def:155
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
@@ -345,7 +358,7 @@ msgstr ""
"de produtos e servizos, como poden ser servidores, almacenamento, redes, "
"consultoría e asistencia técnica, programas e servizos financeiros."
-#: ../../english/partners/partners.def:153
+#: ../../english/partners/partners.def:163
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
@@ -355,20 +368,20 @@ msgid ""
"dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated "
"growth for years to come."
msgstr ""
-"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> é, dende <a "
-"href=\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">outubro de 2014</a>, un "
-"dos dous asociados que manteñen a infraestrutura do <a href=\"https://"
-"snapshot.debian.org\">arquivo de instantáneas de Debian</a>, proporcionando "
-"300 TB de capacidade. En 2020 foi renovada a súa asistencia, instalando "
-"novos servidores dedicados con discos máis grandes, dabondo como para "
-"absorber o crecemento anticipado dos anos próximos."
+"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> é, dende <a href="
+"\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">outubro de 2014</a>, un dos "
+"dous asociados que manteñen a infraestrutura do <a href=\"https://snapshot."
+"debian.org\">arquivo de instantáneas de Debian</a>, proporcionando 300 TB de "
+"capacidade. En 2020 foi renovada a súa asistencia, instalando novos "
+"servidores dedicados con discos máis grandes, dabondo como para absorber o "
+"crecemento anticipado dos anos próximos."
-#: ../../english/partners/partners.def:156
+#: ../../english/partners/partners.def:166
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
-"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a "
-"href=\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
+"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
+"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
msgstr ""
"LeaseWeb é un fornecedor de Infraestrutura-como-Servizo (IaaS en inglés) "
"global, ofrecéndolle aos seus clientes solucións de aloxamento baixo "
@@ -376,7 +389,7 @@ msgstr ""
"nube. Pode obter máis información consultando a súa <a href=\"https://www."
"leaseweb.com/\">páxina web</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:162
+#: ../../english/partners/partners.def:172
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
@@ -387,10 +400,10 @@ msgstr ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> e <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> lle fornece a Debian con máquinas tipo Loongson. "
"Para saber máis sobre como Loongson se involucra na comunidade Linux pode "
-"visitar <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-"
-"community\">Linux en Loongson</a>."
+"visitar <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community"
+"\">Linux en Loongson</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:165
+#: ../../english/partners/partners.def:175
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
@@ -403,7 +416,7 @@ msgstr ""
"altas prestacións. Para máis información contacte con <a href=\"mailto:"
"info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:172
+#: ../../english/partners/partners.def:182
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
@@ -413,7 +426,7 @@ msgstr ""
"troncal da Rede da Área Metropolitana de Darmstadt. O seu apoio a Debian "
"consiste no aloxamento de varios servidores de debian.org e debian.net."
-#: ../../english/partners/partners.def:176
+#: ../../english/partners/partners.def:186
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
@@ -429,7 +442,7 @@ msgstr ""
"aparte de operar MANDA, tamén lles proporciona asistencia técnica a ambas "
"universidades."
-#: ../../english/partners/partners.def:183
+#: ../../english/partners/partners.def:193
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
@@ -438,7 +451,7 @@ msgstr ""
"Universidade do Estado de Oregón (OSL)</a> lle fornece aloxamento e servizos "
"administrativos ao proxecto Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:187
+#: ../../english/partners/partners.def:197
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
@@ -449,7 +462,25 @@ msgstr ""
"comunidade do software libre servizos de desenvolvemento e aloxamento, entre "
"outros."
-#: ../../english/partners/partners.def:194
+#: ../../english/partners/partners.def:204
+msgid ""
+"<a href=\"https://www.raptorcs.com/\">Raptor Computing Systems</a> provides "
+"Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, "
+"along with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop "
+"machines to Debian developers and maintainers."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:208
+msgid ""
+"Raptor Computing Systems is a hardware ODM specializing in fully owner-"
+"controllable computing hardware with 100&percnt; open-source firmware. "
+"Their extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to "
+"produce secure desktop and server class systems for general purpose "
+"computing applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs "
+"built around the open POWER ISA."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:215
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
@@ -459,7 +490,7 @@ msgstr ""
"\">RcodeZero DNS</a> de Debian, ao poder usar rexións afastadas entre sí, e "
"ser compatibles con DNSSEC."
-#: ../../english/partners/partners.def:198
+#: ../../english/partners/partners.def:219
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
@@ -471,7 +502,7 @@ msgstr ""
"RcodeZero Anycast, desenvolta polo departamento de I+D de nic.at, estase a "
"usar sen problemas na zona .at."
-#: ../../english/partners/partners.def:204
+#: ../../english/partners/partners.def:225
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
@@ -480,7 +511,7 @@ msgstr ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> está moi involucrado "
"na creación e comprobación do novo instalador de Debian, e na localización."
-#: ../../english/partners/partners.def:207
+#: ../../english/partners/partners.def:228
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
@@ -494,7 +525,7 @@ msgstr ""
"educativos, sen necesidade de coñecementos de Linux nin de redes. Inclúe 15 "
"servizos preconfigurados e un ambiente traducido e localizado."
-#: ../../english/partners/partners.def:213
+#: ../../english/partners/partners.def:234
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
@@ -510,7 +541,7 @@ msgstr ""
"Thomas Krenn á comunidade Linux e do código libre acceda a <a href=\"http://"
"www.thomas-krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:216
+#: ../../english/partners/partners.def:237
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
@@ -528,7 +559,7 @@ msgstr ""
"obviamente, permiten o uso de Debian como o sistema operativo dos seus "
"servidores!"
-#: ../../english/partners/partners.def:222
+#: ../../english/partners/partners.def:243
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
@@ -543,19 +574,19 @@ msgstr ""
"zSeries. Tamén pagaron e traballaron nos CD de balde con Debian para a "
"LinuxTag 2001 en Stuttgart."
-#: ../../english/partners/partners.def:225
+#: ../../english/partners/partners.def:246
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
-"network security and software development with Java. Please e-mail <a "
-"href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
+"network security and software development with Java. Please e-mail <a href="
+"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
"trustec ofrece asistencia técnica e adestramento de Debian nas arquitecturas "
"Intel PC (i386), PowerPC e IBM S/390, especializándose en seguridade na rede "
"e desenvolvemento de aplicacións en Java. Contacte con <a href=\"mailto:"
"info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> para máis información."
-#: ../../english/partners/partners.def:233
+#: ../../english/partners/partners.def:254
msgid ""
"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
@@ -566,12 +597,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"O <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Instituto Wellcome Sanger</a> leva "
"fornecendo a infraestrutura para o <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
-"\">Arquivo de Instantáneas de Debian</a> dende a súa creación, en <a "
-"href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">abril do 2010</a>. En "
-"2018 renovaron o seu apoio, engadindo un novo servidor para a interface de "
+"\">Arquivo de Instantáneas de Debian</a> dende a súa creación, en <a href="
+"\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">abril do 2010</a>. En 2018 "
+"renovaron o seu apoio, engadindo un novo servidor para a interface de "
"usuario, e engadindo máis espazo de almacenamento."
-#: ../../english/partners/partners.def:236
+#: ../../english/partners/partners.def:257
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
@@ -590,7 +621,7 @@ msgstr ""
"internacionais, úsanse no desenvolvemento de novos diagnósticos e "
"tratamentos para moitas enfermidades."
-#: ../../english/partners/partners.def:246
+#: ../../english/partners/partners.def:267
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
@@ -600,13 +631,13 @@ msgstr ""
"Debian con varias máquinas, xunto con aloxamento e servizos de "
"administración dos servidores."
-#: ../../english/partners/partners.def:249
+#: ../../english/partners/partners.def:270
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
"distance-learning intranet application, or custom developed software. &nbsp; "
-"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood."
-"com\">debian-contact@brainfood.com</A>."
+"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com"
+"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
msgstr ""
"Brainfood é unha compañía de solucións tecnoloóxicas cuxo obxectivo é "
"producir un resultado idóneo para unha necesidade específica, xa for unha "
@@ -614,7 +645,7 @@ msgstr ""
"personalizado. &nbsp; Para máis información, contacte con <A HREF=\"mailto:"
"debian-contact@brainfood.com\">debian-contact@brainfood.com</A>."
-#: ../../english/partners/partners.def:256
+#: ../../english/partners/partners.def:277
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
@@ -626,12 +657,12 @@ msgstr ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> fornece máquinas para o "
"desenvolvemento de versións adaptadas ás diferentes arquitecturas, "
"servidores espello, e outros servizos de Debian (pódense consultar as "
-"doazóns actuais na páxina <a href=\"https://db.debian.org/machines."
-"cgi\">sobre as máquinas de Debian</a>). Consulte <a href=\"http://www.hp.com/"
+"doazóns actuais na páxina <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi"
+"\">sobre as máquinas de Debian</a>). Consulte <a href=\"http://www.hp.com/"
"products1/linux/\">HP Linux</a> para máis información sobre o apoio de HP á "
"comunidade Linux do Software Libre."
-#: ../../english/partners/partners.def:259
+#: ../../english/partners/partners.def:280
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
@@ -643,7 +674,7 @@ msgstr ""
"servidores, computadoras persoais, impresoras, produtos de almacenamento, "
"equipamento de rede, programas e solucións de computación na nube."
-#: ../../english/partners/partners.def:266
+#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
@@ -655,7 +686,7 @@ msgstr ""
"Estes CD axudan a difundir Debian, permitindo que poida chegar ás mans dos "
"usuarios axeitados."
-#: ../../english/partners/partners.def:270
+#: ../../english/partners/partners.def:291
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
@@ -669,11 +700,11 @@ msgstr ""
"máquinas e as novas versións das principais distribucións Linux. Na páxina "
"web de Linux Central tamén se poden atopar novas e información básica sobre "
"Linux, ou subscribirse ao seu boletín para estar actualizado nas últimas "
-"novidades e versións, ademais de ofertas diarias. &nbsp; Contacte <A "
-"HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A> para máis "
+"novidades e versións, ademais de ofertas diarias. &nbsp; Contacte <A HREF="
+"\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A> para máis "
"información."
-#: ../../english/partners/partners.def:277
+#: ../../english/partners/partners.def:298
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
@@ -684,7 +715,7 @@ msgstr ""
"unha compañía inglesa centrada no aloxamento web, o rexistro de dominios e a "
"colocalización."
-#: ../../english/partners/partners.def:284
+#: ../../english/partners/partners.def:305
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
@@ -703,7 +734,7 @@ msgstr ""
"«hacking», programación e LEGO. No Starch Press doa 1$ da venda de cada "
"copia de «O Sistema Debian» ao proxecto Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:291
+#: ../../english/partners/partners.def:312
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
@@ -715,7 +746,7 @@ msgstr ""
"Debian System</a> [«O Sistema Debian», en galego]. Por cada venda dese "
"libro, o editor e o autor doan 1&euro; ao proxecto Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:294
+#: ../../english/partners/partners.def:315
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
@@ -727,7 +758,7 @@ msgstr ""
"producidos colaborando moi preto con cadansúa comunidade. As publicacións de "
"Open Source Press son coñecidas pola súa calidade e profundidade."
-#: ../../english/partners/partners.def:302
+#: ../../english/partners/partners.def:323
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formerly Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
@@ -740,7 +771,7 @@ msgstr ""
"de xestión de servidores, servizos de co-localización e servidores virtuais "
"VPS."
-#: ../../english/partners/partners.def:305
+#: ../../english/partners/partners.def:326
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
@@ -748,7 +779,7 @@ msgstr ""
"Tamén aloxan unha máquina de desenvolvemento de Debian, <a href=\"https://db."
"debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:313
+#: ../../english/partners/partners.def:334
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
@@ -760,7 +791,7 @@ msgstr ""
"Simtec tamén emprega a varios desenvolvedores que contribúen á versión de "
"Debian para ARM."
-#: ../../english/partners/partners.def:316
+#: ../../english/partners/partners.def:337
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
@@ -779,7 +810,7 @@ msgstr ""
"personalizados. Todos os nosos produtos levan ferramentas e sistemas "
"operativos libres."
-#: ../../english/partners/partners.def:325
+#: ../../english/partners/partners.def:346
msgid ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
@@ -795,7 +826,7 @@ msgstr ""
"security-tracker.debian.org/\">o rexistro de fallos de seguridade</a> e <a "
"href=\"https://planet.debian.org/\">Planeta Debian</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:328
+#: ../../english/partners/partners.def:349
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
@@ -805,7 +836,7 @@ msgstr ""
"desenvolvedores protexer, acelerar e innovar propiedades na nube, dende "
"páxinas web á distribución de contidos multimedia e servizos IoT."
-#: ../../english/partners/partners.def:336
+#: ../../english/partners/partners.def:357
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
@@ -815,7 +846,7 @@ msgstr ""
"comunidade Debian doando máquinas, espazo nos armarios de servidores e ancho "
"de banda para os servidores que aloxan alioth, arch e svn."
-#: ../../english/partners/partners.def:339
+#: ../../english/partners/partners.def:360
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
@@ -826,7 +857,7 @@ msgstr ""
"GNU/Linux. Os administradores son usuarios fervorosos de Debian, e algúns "
"deles tamén son mantedores en Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:342
+#: ../../english/partners/partners.def:363
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
diff --git a/galician/po/stats.gl.po b/galician/po/stats.gl.po
index be36bf15810..1dcc9e16f04 100644
--- a/galician/po/stats.gl.po
+++ b/galician/po/stats.gl.po
@@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Hai %d bytes por traducir."
msgid "There are %d strings to translate."
msgstr "Hai %d cadeas por traducir."
-#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:498
+#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:495
msgid "Wrong translation version"
msgstr "A versión da tradución é incorrecta"
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "Esta tradución está demasiado desfasada"
msgid "The original is newer than this translation"
msgstr "O orixinal é máis recente que esta tradución"
-#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:498
+#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:495
msgid "The original no longer exists"
msgstr "O orixinal xa non existe"
@@ -54,47 +54,43 @@ msgstr "non hai número de visitas"
msgid "hits"
msgstr "visitas"
-#: ../../stattrans.pl:492 ../../stattrans.pl:493
-msgid "Click to fetch diffstat data"
-msgstr "Pulse para obter datos de «diffstat»"
-
-#: ../../stattrans.pl:603 ../../stattrans.pl:743
+#: ../../stattrans.pl:600 ../../stattrans.pl:739
msgid "Created with <transstatslink>"
msgstr "Creado con <transstatslink>"
-#: ../../stattrans.pl:608
+#: ../../stattrans.pl:605
msgid "Translation summary for"
msgstr "Resumo da tradución para o"
-#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:767 ../../stattrans.pl:813
-#: ../../stattrans.pl:856
+#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809
+#: ../../stattrans.pl:852
msgid "Not translated"
msgstr "Sen traducir"
-#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:766 ../../stattrans.pl:812
+#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808
msgid "Outdated"
msgstr "Desfasado"
-#: ../../stattrans.pl:611
+#: ../../stattrans.pl:608
msgid "Translated"
msgstr "Traducido"
-#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:691 ../../stattrans.pl:765
-#: ../../stattrans.pl:811 ../../stattrans.pl:854
+#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:761
+#: ../../stattrans.pl:807 ../../stattrans.pl:850
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
-#: ../../stattrans.pl:612 ../../stattrans.pl:613 ../../stattrans.pl:614
-#: ../../stattrans.pl:615
+#: ../../stattrans.pl:609 ../../stattrans.pl:610 ../../stattrans.pl:611
+#: ../../stattrans.pl:612
msgid "files"
msgstr "ficheiros"
-#: ../../stattrans.pl:618 ../../stattrans.pl:619 ../../stattrans.pl:620
-#: ../../stattrans.pl:621
+#: ../../stattrans.pl:615 ../../stattrans.pl:616 ../../stattrans.pl:617
+#: ../../stattrans.pl:618
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
-#: ../../stattrans.pl:628
+#: ../../stattrans.pl:625
msgid ""
"Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name "
"to see the number of hits."
@@ -102,138 +98,137 @@ msgstr ""
"Nota: as listas de páxinas están ordenadas por popularidade. Pase por riba "
"do nome da páxina para ver o número de visitas."
-#: ../../stattrans.pl:634
+#: ../../stattrans.pl:631
msgid "Outdated translations"
msgstr "Traducións desfasadas"
-#: ../../stattrans.pl:636 ../../stattrans.pl:690
+#: ../../stattrans.pl:633 ../../stattrans.pl:686
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
-#: ../../stattrans.pl:638
+#: ../../stattrans.pl:635
msgid "Diff"
msgstr "Diferenzas"
-#: ../../stattrans.pl:640
+#: ../../stattrans.pl:637
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
-#: ../../stattrans.pl:641
-msgid "Diffstat"
-msgstr "Diffstat"
-
-#: ../../stattrans.pl:642
+#: ../../stattrans.pl:638
msgid "Git command line"
msgstr "Liña de ordes de git"
-#: ../../stattrans.pl:644
+#: ../../stattrans.pl:640
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
-#: ../../stattrans.pl:645
+#: ../../stattrans.pl:641
msgid "Translation"
msgstr "Tradución"
-#: ../../stattrans.pl:646
+#: ../../stattrans.pl:642
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
-#: ../../stattrans.pl:648
+#: ../../stattrans.pl:644
msgid "Status"
msgstr "Estado"
-#: ../../stattrans.pl:649
+#: ../../stattrans.pl:645
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
-#: ../../stattrans.pl:650
+#: ../../stattrans.pl:646
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../../stattrans.pl:657
+#: ../../stattrans.pl:653
msgid "General pages not translated"
msgstr "As páxinas xerais non están traducidas"
-#: ../../stattrans.pl:658
+#: ../../stattrans.pl:654
msgid "Untranslated general pages"
msgstr "Páxinas xerais sen traducir"
-#: ../../stattrans.pl:663
+#: ../../stattrans.pl:659
msgid "News items not translated"
msgstr "As novas non están traducidas"
-#: ../../stattrans.pl:664
+#: ../../stattrans.pl:660
msgid "Untranslated news items"
msgstr "Novas non traducidas"
-#: ../../stattrans.pl:669
+#: ../../stattrans.pl:665
msgid "Consultant/user pages not translated"
msgstr "As páxinas de usuarios/asistentes técnicos non están traducidas"
-#: ../../stattrans.pl:670
+#: ../../stattrans.pl:666
msgid "Untranslated consultant/user pages"
msgstr "Páxinas de asistentes técnicos/usuarios non traducidas"
-#: ../../stattrans.pl:675
+#: ../../stattrans.pl:671
msgid "International pages not translated"
msgstr "As páxinas internacionais non están traducidas"
-#: ../../stattrans.pl:676
+#: ../../stattrans.pl:672
msgid "Untranslated international pages"
msgstr "Páxinas internacionais non traducidas"
-#: ../../stattrans.pl:681
+#: ../../stattrans.pl:677
msgid "Translated pages (up-to-date)"
msgstr "Páxinas traducidas (actualizadas)"
-#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:838
+#: ../../stattrans.pl:684 ../../stattrans.pl:834
msgid "Translated templates (PO files)"
msgstr "Modelos traducidos (ficheiros PO)"
-#: ../../stattrans.pl:689 ../../stattrans.pl:841
+#: ../../stattrans.pl:685 ../../stattrans.pl:837
msgid "PO Translation Statistics"
msgstr "Estatísticas de traducións PO"
-#: ../../stattrans.pl:692 ../../stattrans.pl:855
+#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:851
msgid "Fuzzy"
msgstr "Dubidosas"
-#: ../../stattrans.pl:693
+#: ../../stattrans.pl:689
msgid "Untranslated"
msgstr "Sen traducir"
-#: ../../stattrans.pl:694
+#: ../../stattrans.pl:690
msgid "Total"
msgstr "Total"
-#: ../../stattrans.pl:711
+#: ../../stattrans.pl:707
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
-#: ../../stattrans.pl:745
+#: ../../stattrans.pl:741
msgid "Translated web pages"
msgstr "Páxinas web traducidas"
-#: ../../stattrans.pl:748
+#: ../../stattrans.pl:744
msgid "Translation Statistics by Page Count"
msgstr "Estatísticas de tradución por número de páxinas"
-#: ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 ../../stattrans.pl:853
+#: ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:849
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: ../../stattrans.pl:764 ../../stattrans.pl:810
+#: ../../stattrans.pl:760 ../../stattrans.pl:806
msgid "Translations"
msgstr "Traducións"
-#: ../../stattrans.pl:791
+#: ../../stattrans.pl:787
msgid "Translated web pages (by size)"
msgstr "Páxinas web traducidas (por tamaño)"
-#: ../../stattrans.pl:794
+#: ../../stattrans.pl:790
msgid "Translation Statistics by Page Size"
msgstr "Estatísticas de tradución por tamaño de páxina"
+#~ msgid "Click to fetch diffstat data"
+#~ msgstr "Pulse para obter datos de «diffstat»"
+
#~ msgid "Colored diff"
#~ msgstr "«diff» coloreado"
@@ -245,5 +240,8 @@ msgstr "Estatísticas de tradución por tamaño de páxina"
#~ msgid "Created with"
#~ msgstr "Creado con"
+#~ msgid "Diffstat"
+#~ msgstr "Diffstat"
+
#~ msgid "Unified diff"
#~ msgstr "«diff» unificado"
diff --git a/galician/po/templates.gl.po b/galician/po/templates.gl.po
index 72087b2076a..ac1e940a340 100644
--- a/galician/po/templates.gl.po
+++ b/galician/po/templates.gl.po
@@ -215,8 +215,8 @@ msgstr "na versión 2.2"
#: ../../english/template/debian/footer.wml:84
msgid ""
"See our <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a> to get in touch. Web "
-"site source code is <a href=\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/"
-"webwml\">available</a>."
+"site source code is <a href=\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml"
+"\">available</a>."
msgstr ""
"Consulte a nosa <a href=\"m4_HOME/contact\">páxina de contactos</a> para "
"contactar connosco. O código fonte da páxina atópase <a href=\"https://salsa."
@@ -524,11 +524,11 @@ msgstr ""
#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:43
msgid ""
-"Warning! This translation is too out of date, please see the <a "
-"href=\"$link\">original</a>."
+"Warning! This translation is too out of date, please see the <a href=\"$link"
+"\">original</a>."
msgstr ""
-"Aviso! Esta tradución está moi desfasada, consulte o <a "
-"href=\"$link\">orixinal</a>."
+"Aviso! Esta tradución está moi desfasada, consulte o <a href=\"$link"
+"\">orixinal</a>."
#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:49
msgid ""
@@ -550,15 +550,15 @@ msgstr "Volver á <a href=\"../\">páxina «Quen está a usar Debian?»</a>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To report a problem with the web site, please e-mail our publicly "
-#~ "archived mailing list <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian."
-#~ "org\">debian-www@lists.debian.org</a> in English. For other contact "
+#~ "archived mailing list <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org"
+#~ "\">debian-www@lists.debian.org</a> in English. For other contact "
#~ "information, see the Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a>. "
#~ "Web site source code is <a href=\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/"
#~ "webwml\">available</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Para informar dun problema co sitio web, mande un correo a <a "
-#~ "href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</"
-#~ "a>. Para obter outra información de contacto consulte a <a href=\"m4_HOME/"
+#~ "Para informar dun problema co sitio web, mande un correo a <a href="
+#~ "\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a>. "
+#~ "Para obter outra información de contacto consulte a <a href=\"m4_HOME/"
#~ "contact\">páxina de contacto de Debian</a>. O código fonte do sitio web "
#~ "está <a href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs\">dispoñíbel</a>."

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy