diff options
author | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2023-06-13 20:55:29 +0200 |
---|---|---|
committer | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2023-06-13 20:57:01 +0200 |
commit | c675024934333569f5257d8f721dc3f52e88566c (patch) | |
tree | 8350953794ff6fcf6bb589aca7e83e6a56664e2f /galician | |
parent | 0b37197faa6cd57ab0ec5d6c076379c43a2ae598 (diff) |
Update language templates for all languages
Diffstat (limited to 'galician')
-rw-r--r-- | galician/po/cdimage.gl.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | galician/po/distrib.gl.po | 32 | ||||
-rw-r--r-- | galician/po/doc.gl.po | 42 | ||||
-rw-r--r-- | galician/po/homepage.gl.po | 30 | ||||
-rw-r--r-- | galician/po/legal.gl.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | galician/po/newsevents.gl.po | 163 | ||||
-rw-r--r-- | galician/po/organization.gl.po | 157 | ||||
-rw-r--r-- | galician/po/partners.gl.po | 171 | ||||
-rw-r--r-- | galician/po/stats.gl.po | 108 | ||||
-rw-r--r-- | galician/po/templates.gl.po | 22 |
10 files changed, 389 insertions, 348 deletions
diff --git a/galician/po/cdimage.gl.po b/galician/po/cdimage.gl.po index 68e872d31d6..bd039d2fe89 100644 --- a/galician/po/cdimage.gl.po +++ b/galician/po/cdimage.gl.po @@ -18,11 +18,11 @@ msgstr "" msgid " Key fingerprint" msgstr " Pegada dixital da chave" -#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:90 +#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:89 msgid "ISO images" msgstr "Imaxes ISO" -#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:91 +#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:90 msgid "Jigdo files" msgstr "Ficheiros «Jigdo»" diff --git a/galician/po/distrib.gl.po b/galician/po/distrib.gl.po index 576f07c2f2d..cdae8889aad 100644 --- a/galician/po/distrib.gl.po +++ b/galician/po/distrib.gl.po @@ -154,57 +154,63 @@ msgid "Hurd 32-bit PC (i386)" msgstr "Hurd para PC de 32 bits (i386)" #: ../../english/releases/arches.data:16 +#, fuzzy +#| msgid "64-bit PC (amd64)" +msgid "Hurd 64-bit PC (amd64)" +msgstr "PC de 64 bits (amd64)" + +#: ../../english/releases/arches.data:17 msgid "32-bit PC (i386)" msgstr "PC de 32 bits (i386)" -#: ../../english/releases/arches.data:17 +#: ../../english/releases/arches.data:18 msgid "Intel Itanium IA-64" msgstr "Intel Itanium IA-64" -#: ../../english/releases/arches.data:18 +#: ../../english/releases/arches.data:19 msgid "kFreeBSD 32-bit PC (i386)" msgstr "kFreeBSD para PC de 32 bits (i386)" -#: ../../english/releases/arches.data:19 +#: ../../english/releases/arches.data:20 msgid "kFreeBSD 64-bit PC (amd64)" msgstr "kFreeBSD para PC de 64 bits (amd64)" -#: ../../english/releases/arches.data:20 +#: ../../english/releases/arches.data:21 msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0" -#: ../../english/releases/arches.data:21 +#: ../../english/releases/arches.data:22 msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian)" -#: ../../english/releases/arches.data:22 +#: ../../english/releases/arches.data:23 msgid "64-bit MIPS (little endian)" msgstr "MIPS de 64 bits (little endian, extremidade menor)" -#: ../../english/releases/arches.data:23 +#: ../../english/releases/arches.data:24 msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" -#: ../../english/releases/arches.data:24 +#: ../../english/releases/arches.data:25 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" -#: ../../english/releases/arches.data:25 +#: ../../english/releases/arches.data:26 msgid "POWER Processors" msgstr "Procesadores POWER" -#: ../../english/releases/arches.data:26 +#: ../../english/releases/arches.data:27 msgid "RISC-V 64-bit little endian (riscv64)" msgstr "RISC-V de 64 bits e extremo menor (little endian) (riscv64)" -#: ../../english/releases/arches.data:27 +#: ../../english/releases/arches.data:28 msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" -#: ../../english/releases/arches.data:28 +#: ../../english/releases/arches.data:29 msgid "IBM System z" msgstr "IBM System z" -#: ../../english/releases/arches.data:29 +#: ../../english/releases/arches.data:30 msgid "SPARC" msgstr "SPARC" diff --git a/galician/po/doc.gl.po b/galician/po/doc.gl.po index 6bf28c84653..6cc92d7949c 100644 --- a/galician/po/doc.gl.po +++ b/galician/po/doc.gl.po @@ -223,42 +223,46 @@ msgstr "Última versión:" msgid "(version <get-var version />)" msgstr "(versión <get-var version />)" -#: ../../english/doc/manuals.defs:131 ../../english/releases/arches.data:38 +#: ../../english/doc/manuals.defs:137 ../../english/releases/arches.data:39 msgid "plain text" msgstr "texto plano" -#: ../../english/doc/manuals.defs:147 ../../english/doc/manuals.defs:157 -#: ../../english/doc/manuals.defs:165 +#: ../../english/doc/manuals.defs:140 +msgid "HTML (single page)" +msgstr "" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:166 +#: ../../english/doc/manuals.defs:174 msgid "" -"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a " -"href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository." +"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository." msgstr "" "As últimas fontes <get-var srctype /> están dispoñíbeis no repositorio <a " "href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>." -#: ../../english/doc/manuals.defs:149 ../../english/doc/manuals.defs:159 -#: ../../english/doc/manuals.defs:167 +#: ../../english/doc/manuals.defs:158 ../../english/doc/manuals.defs:168 +#: ../../english/doc/manuals.defs:176 msgid "Web interface: " msgstr "Interface web: " -#: ../../english/doc/manuals.defs:150 ../../english/doc/manuals.defs:160 -#: ../../english/doc/manuals.defs:168 +#: ../../english/doc/manuals.defs:159 ../../english/doc/manuals.defs:169 +#: ../../english/doc/manuals.defs:177 msgid "VCS interface: " msgstr "Interface VCS: " -#: ../../english/doc/manuals.defs:175 ../../english/doc/manuals.defs:179 +#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188 msgid "Debian package" msgstr "paquete Debian" -#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188 +#: ../../english/doc/manuals.defs:193 ../../english/doc/manuals.defs:197 msgid "Debian package (archived)" msgstr "paquete Debian (arquivado)" -#: ../../english/releases/arches.data:36 +#: ../../english/releases/arches.data:37 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: ../../english/releases/arches.data:37 +#: ../../english/releases/arches.data:38 msgid "PDF" msgstr "PDF" @@ -427,22 +431,22 @@ msgstr "PDF" #~ "paquetes de Debian." #~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a " -#~ "href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." #~ msgstr "" #~ "As últimas fontes <get-var srctype /> están dispoñíbeis no repositorio <a " #~ "href=\"https://packages.debian.org/cvs\">CVS</a>." #~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a " -#~ "href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." #~ msgstr "" #~ "As últimas fontes <get-var srctype /> están dispoñíbeis no repositorio <a " #~ "href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>." #~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a " -#~ "href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." #~ msgstr "" #~ "As últimas fontes <get-var srctype /> están dispoñíbeis no repositorio <a " #~ "href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>." diff --git a/galician/po/homepage.gl.po b/galician/po/homepage.gl.po index 699b5bb62fa..91e5350c7bc 100644 --- a/galician/po/homepage.gl.po +++ b/galician/po/homepage.gl.po @@ -25,38 +25,52 @@ msgid "DebConf Logo" msgstr "Logo da DebConf" #: ../../english/index.def:19 -msgid "DC19 Group Photo" +#, fuzzy +#| msgid "DC19 Group Photo" +msgid "DC22 Group Photo" msgstr "Foto Grupal da DC19" #: ../../english/index.def:22 -msgid "DebConf19 Group Photo" +#, fuzzy +#| msgid "DebConf19 Group Photo" +msgid "DebConf22 Group Photo" msgstr "Foto Grupal da DebConf19" #: ../../english/index.def:26 +msgid "Debian Reunion Hamburg 2023" +msgstr "" + +#: ../../english/index.def:29 +#, fuzzy +#| msgid "Group photo of the MiniDebConf in Regensburg 2021" +msgid "Group photo of the Debian Reunion Hamburg 2023" +msgstr "Foto Grupal da MiniDebConf de Regensburgo en 2021" + +#: ../../english/index.def:33 msgid "Mini DebConf Regensburg 2021" msgstr "Mini DebConf Regensburgo 2021" -#: ../../english/index.def:29 +#: ../../english/index.def:36 msgid "Group photo of the MiniDebConf in Regensburg 2021" msgstr "Foto Grupal da MiniDebConf de Regensburgo en 2021" -#: ../../english/index.def:33 +#: ../../english/index.def:40 msgid "Screenshot Calamares Installer" msgstr "Captura do instalador Calamares" -#: ../../english/index.def:36 +#: ../../english/index.def:43 msgid "Screenshot from the Calamares installer" msgstr "Unha captura de pantalla do instalador Calamares" -#: ../../english/index.def:40 ../../english/index.def:43 +#: ../../english/index.def:47 ../../english/index.def:50 msgid "Debian is like a Swiss Army Knife" msgstr "Debian é coma unha navalla suiza" -#: ../../english/index.def:47 +#: ../../english/index.def:54 msgid "People have fun with Debian" msgstr "A xente goza con Debian" -#: ../../english/index.def:50 +#: ../../english/index.def:57 msgid "Debian people at Debconf18 in Hsinchu really having fun" msgstr "Compañeiros de Debian na Debconf18 en Hsinchu pasándoa en grande" diff --git a/galician/po/legal.gl.po b/galician/po/legal.gl.po index d047548b8c1..a394b207b36 100644 --- a/galician/po/legal.gl.po +++ b/galician/po/legal.gl.po @@ -72,11 +72,11 @@ msgstr "Resumo orixinal" #: ../../english/template/debian/legal.wml:76 msgid "" -"The original summary by <summary-author/> can be found in the <a " -"href=\"<summary-url/>\">list archives</a>." +"The original summary by <summary-author/> can be found in the <a href=" +"\"<summary-url/>\">list archives</a>." msgstr "" -"O resumo orixinal feito por <summary-author/> pode atoparse nos <a " -"href=\"<summary-url/>\">arquivos da lista</a>." +"O resumo orixinal feito por <summary-author/> pode atoparse nos <a href=" +"\"<summary-url/>\">arquivos da lista</a>." #: ../../english/template/debian/legal.wml:77 msgid "This summary was prepared by <summary-author/>." diff --git a/galician/po/newsevents.gl.po b/galician/po/newsevents.gl.po index 3c8d88455aa..e7574f45be8 100644 --- a/galician/po/newsevents.gl.po +++ b/galician/po/newsevents.gl.po @@ -30,50 +30,6 @@ msgstr "p<get-var page />" msgid "The newsletter for the Debian community" msgstr "O boletín de novas da comunidade Debian" -#: ../../english/events/talks.defs:9 -msgid "Title:" -msgstr "Título:" - -#: ../../english/events/talks.defs:12 -msgid "Author:" -msgstr "Autor:" - -#: ../../english/events/talks.defs:15 -msgid "Language:" -msgstr "Idioma:" - -#: ../../english/events/talks.defs:19 -msgid "Date:" -msgstr "Data:" - -#: ../../english/events/talks.defs:23 -msgid "Event:" -msgstr "Evento:" - -#: ../../english/events/talks.defs:26 -msgid "Slides:" -msgstr "Presentación:" - -#: ../../english/events/talks.defs:29 -msgid "source" -msgstr "fonte" - -#: ../../english/events/talks.defs:32 -msgid "PDF" -msgstr "PDF" - -#: ../../english/events/talks.defs:35 -msgid "HTML" -msgstr "HTML" - -#: ../../english/events/talks.defs:38 -msgid "MagicPoint" -msgstr "MagicPoint" - -#: ../../english/events/talks.defs:41 -msgid "Abstract" -msgstr "Resumo" - #: ../../english/template/debian/events_common.wml:8 msgid "Upcoming Attractions" msgstr "Próximos eventos de interese" @@ -171,11 +127,11 @@ msgstr "" #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:70 msgid "" -"There are also some <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-" -"Stats\">hints on how to interpret</a> these numbers." +"There are also some <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats" +"\">hints on how to interpret</a> these numbers." msgstr "" -"Tamén hai algúns <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-" -"Stats\">consellos para interpretar</a> estes números." +"Tamén hai algúns <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats" +"\">consellos para interpretar</a> estes números." #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:91 msgid "" @@ -184,16 +140,16 @@ msgid "" "on how to interpret</a> these numbers." msgstr "" "Tamén hai <a href=\"<get-var url />\">estatísticas máis detalladas</a>, así " -"como algúns <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-" -"Stats\">consellos para interpretar</a> estes números." +"como algúns <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats" +"\">consellos para interpretar</a> estes números." #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:115 msgid "" -"<a href=\"<get-var link />\">Currently</a> <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/" -"orphaned\"><get-var orphaned /> packages are orphaned</a> and <a " -"href=\"m4_DEVEL/wnpp/rfa\"><get-var rfa /> packages are up for adoption</a>: " -"please visit the complete list of <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/" -"help_requested\">packages which need your help</a>." +"<a href=\"<get-var link />\">Currently</a> <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/orphaned" +"\"><get-var orphaned /> packages are orphaned</a> and <a href=\"m4_DEVEL/" +"wnpp/rfa\"><get-var rfa /> packages are up for adoption</a>: please visit " +"the complete list of <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/help_requested\">packages which " +"need your help</a>." msgstr "" "<a href=\"<get-var link />\">Actualmente hai</a> <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/" "orphaned\"><get-var orphaned /> paquetes orfos</a> e <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/" @@ -205,10 +161,10 @@ msgstr "" msgid "" "Please help us create this newsletter. We still need more volunteer writers " "to watch the Debian community and report about what is going on. Please see " -"the <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/" -"HowToContribute\">contributing page</a> to find out how to help. We're " -"looking forward to receiving your mail at <a href=\"mailto:debian-" -"publicity@lists.debian.org\">debian-publicity@lists.debian.org</a>." +"the <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute" +"\">contributing page</a> to find out how to help. We're looking forward to " +"receiving your mail at <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org" +"\">debian-publicity@lists.debian.org</a>." msgstr "" "Axúdenos a crear este boletín de novas. Aínda precisamos máis escritores " "voluntarios para observar a comunidade Debian e informar sobre o que " @@ -223,8 +179,8 @@ msgid "" "advisories of the last weeks. If you need to be kept up to date about " "security advisories released by the Debian Security Team, please subscribe " "to the <a href=\"<get-var url-dsa />\">security mailing list</a> (and the " -"separate <a href=\"<get-var url-bpo />\">backports list</a>, and <a " -"href=\"<get-var url-stable-announce />\">stable updates list</a>) for " +"separate <a href=\"<get-var url-bpo />\">backports list</a>, and <a href=" +"\"<get-var url-stable-announce />\">stable updates list</a>) for " "announcements." msgstr "" "Teña en conta que esta é unha selección dos avisos de seguridade máis " @@ -241,19 +197,19 @@ msgid "" "advisories of the last weeks. If you need to be kept up to date about " "security advisories released by the Debian Security Team, please subscribe " "to the <a href=\"<get-var url-dsa />\">security mailing list</a> (and the " -"separate <a href=\"<get-var url-bpo />\">backports list</a>, and <a " -"href=\"<get-var url-stable-announce />\">stable updates list</a> or <a " -"href=\"<get-var url-volatile-announce />\">volatile list</a>, for <q><get-" -"var old-stable /></q>, the oldstable distribution) for announcements." +"separate <a href=\"<get-var url-bpo />\">backports list</a>, and <a href=" +"\"<get-var url-stable-announce />\">stable updates list</a> or <a href=" +"\"<get-var url-volatile-announce />\">volatile list</a>, for <q><get-var old-" +"stable /></q>, the oldstable distribution) for announcements." msgstr "" "Teña en conta que esta é unha selección dos avisos de seguridade máis " "importantes das últimas semanas. Se precisa estar ao día dos avisos de " "seguridade publicados polo equipo de seguridade de Debian, subscríbase á <a " "href=\"<get-var url-dsa />\"> lista de correo de seguridade</a> (e á <a " "href=\"<get-var url-bpo />lista independente de «backports»</a> e á <get-var " -"url-stable-announce />lista de actualizacións de «stable»</a> ou á <a " -"href=\"<get-var url-volatile-announce />\">lista de «volatile»</a> para " -"<q><get-var old-stable /></q>) para recibir avisos." +"url-stable-announce />lista de actualizacións de «stable»</a> ou á <a href=" +"\"<get-var url-volatile-announce />\">lista de «volatile»</a> para <q><get-" +"var old-stable /></q>) para recibir avisos." #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:198 msgid "" @@ -334,9 +290,9 @@ msgstr "" "sobre charlas na <a href=\"<get-var events-section />\">sección de eventos</" "a> do sitio web de Debian, ou subscribíndose a unha das nosas listas de " "correos de eventos para diferentes rexións: <a href=\"<get-var events-ml-eu /" -">\">Europa</a>, <a href=\"<get-var events-ml-nl />\">Holanda</a>, <a " -"href=\"<get-var events-ml-ha />\">América Latina</a>, <a href=\"<get-var " -"events-ml-na />\">América do Norte</a>." +">\">Europa</a>, <a href=\"<get-var events-ml-nl />\">Holanda</a>, <a href=" +"\"<get-var events-ml-ha />\">América Latina</a>, <a href=\"<get-var events-" +"ml-na />\">América do Norte</a>." #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:313 msgid "" @@ -354,27 +310,27 @@ msgstr "" #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:335 msgid "" -"<get-var dd-num /> applicants have been <a href=\"<get-var dd-url /" -">\">accepted</a> as Debian Developers" +"<get-var dd-num /> applicants have been <a href=\"<get-var dd-url />" +"\">accepted</a> as Debian Developers" msgstr "" -"<get-var dd-num /> candidatos foron <a href=\"<get-var dd-url /" -">\">aceptados</a> como desenvolvedores de Debian" +"<get-var dd-num /> candidatos foron <a href=\"<get-var dd-url />" +"\">aceptados</a> como desenvolvedores de Debian" #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:342 msgid "" -"<get-var dm-num /> applicants have been <a href=\"<get-var dm-url /" -">\">accepted</a> as Debian Maintainers" +"<get-var dm-num /> applicants have been <a href=\"<get-var dm-url />" +"\">accepted</a> as Debian Maintainers" msgstr "" -"<get-var dm-num /> candidatos foron <a href=\"<get-var dm-url /" -">\">aceptados</a> como mantedores de Debian" +"<get-var dm-num /> candidatos foron <a href=\"<get-var dm-url />" +"\">aceptados</a> como mantedores de Debian" #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:349 msgid "" -"<get-var uploader-num /> people have <a href=\"<get-var uploader-url /" -">\">started to maintain packages</a>" +"<get-var uploader-num /> people have <a href=\"<get-var uploader-url />" +"\">started to maintain packages</a>" msgstr "" -"<get-var uploader-num /> persoas <a href=\"<get-var uploader-url /" -">\">comezaron a manter paquetes</a>" +"<get-var uploader-num /> persoas <a href=\"<get-var uploader-url />" +"\">comezaron a manter paquetes</a>" #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:394 msgid "" @@ -489,8 +445,8 @@ msgid "" "<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:" "dwn@debian.org\">%s</a>." msgstr "" -"<void id=\"singular\" />As novas semanais de Debian edítanas <a " -"href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." +"<void id=\"singular\" />As novas semanais de Debian edítanas <a href=" +"\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." #. Two or more editors #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:20 @@ -513,18 +469,36 @@ msgstr "" #. Two or more editors #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:30 msgid "" -"<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a " -"href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." +"<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a href=" +"\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." msgstr "" "<void id=\"plural\" />Este número das novas semanais de Debian foi editado " "por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." +#~ msgid "Abstract" +#~ msgstr "Resumo" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Autor:" + #~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." #~ msgstr "Volver á <a href=\"./\">páxina de oradores de Debian</a>." +#~ msgid "Date:" +#~ msgstr "Data:" + #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo electrónico:" +#~ msgid "Event:" +#~ msgstr "Evento:" + +#~ msgid "HTML" +#~ msgstr "HTML" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Idioma:" + #~ msgid "Languages:" #~ msgstr "Idiomas:" @@ -534,12 +508,24 @@ msgstr "" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localización:" +#~ msgid "MagicPoint" +#~ msgstr "MagicPoint" + #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" +#~ msgid "PDF" +#~ msgstr "PDF" + #~ msgid "Previous Talks:" #~ msgstr "Charlas anteriores:" +#~ msgid "Slides:" +#~ msgstr "Presentación:" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Título:" + #~ msgid "" #~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://" #~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing " @@ -551,3 +537,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Topics:" #~ msgstr "Temas:" + +#~ msgid "source" +#~ msgstr "fonte" diff --git a/galician/po/organization.gl.po b/galician/po/organization.gl.po index 5268b0e8091..d53e4b8eff4 100644 --- a/galician/po/organization.gl.po +++ b/galician/po/organization.gl.po @@ -115,32 +115,32 @@ msgid "Officers" msgstr "Dirixentes" #: ../../english/intro/organization.data:71 -#: ../../english/intro/organization.data:107 +#: ../../english/intro/organization.data:104 msgid "Distribution" msgstr "Distribución" #: ../../english/intro/organization.data:72 -#: ../../english/intro/organization.data:204 +#: ../../english/intro/organization.data:195 msgid "Communication and Outreach" msgstr "Comunicación e Divulgación" #: ../../english/intro/organization.data:74 -#: ../../english/intro/organization.data:207 +#: ../../english/intro/organization.data:198 msgid "Data Protection team" msgstr "Equipo de Protección de Datos" #: ../../english/intro/organization.data:75 -#: ../../english/intro/organization.data:212 +#: ../../english/intro/organization.data:203 msgid "Publicity team" msgstr "Equipo de Publicidade" #: ../../english/intro/organization.data:77 -#: ../../english/intro/organization.data:279 +#: ../../english/intro/organization.data:270 msgid "Membership in other organizations" msgstr "Afiliación noutras organizacións" #: ../../english/intro/organization.data:78 -#: ../../english/intro/organization.data:302 +#: ../../english/intro/organization.data:293 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Asistencia e infraestrutura" @@ -152,169 +152,165 @@ msgstr "Líder" msgid "Technical Committee" msgstr "Comité técnico" -#: ../../english/intro/organization.data:102 +#: ../../english/intro/organization.data:99 msgid "Secretary" msgstr "Secretaría" -#: ../../english/intro/organization.data:110 +#: ../../english/intro/organization.data:107 msgid "Development Projects" msgstr "Proxectos de desenvolvemento" -#: ../../english/intro/organization.data:111 +#: ../../english/intro/organization.data:108 msgid "FTP Archives" msgstr "Arquivos FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:113 +#: ../../english/intro/organization.data:110 msgid "FTP Masters" msgstr "Xestores do FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:119 +#: ../../english/intro/organization.data:116 msgid "FTP Assistants" msgstr "Asistentes do FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:125 +#: ../../english/intro/organization.data:122 msgid "FTP Wizards" msgstr "Magos do FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:129 +#: ../../english/intro/organization.data:125 msgid "Backports" msgstr "Backports" -#: ../../english/intro/organization.data:131 +#: ../../english/intro/organization.data:127 msgid "Backports Team" msgstr "Equipo de backports" -#: ../../english/intro/organization.data:135 +#: ../../english/intro/organization.data:131 msgid "Release Management" msgstr "Xestión das publicacións" -#: ../../english/intro/organization.data:137 +#: ../../english/intro/organization.data:133 msgid "Release Team" msgstr "Equipo de publicación" -#: ../../english/intro/organization.data:147 +#: ../../english/intro/organization.data:143 msgid "Quality Assurance" msgstr "Garantía de calidade" -#: ../../english/intro/organization.data:148 +#: ../../english/intro/organization.data:144 msgid "Installation System Team" msgstr "Equipo do sistema de instalación" -#: ../../english/intro/organization.data:149 +#: ../../english/intro/organization.data:145 msgid "Debian Live Team" msgstr "Equipo de Debian Live" -#: ../../english/intro/organization.data:150 -msgid "Release Notes" -msgstr "Notas da publicación" - -#: ../../english/intro/organization.data:152 +#: ../../english/intro/organization.data:146 msgid "CD/DVD/USB Images" msgstr "Imaxes de CD/DVD/USB" -#: ../../english/intro/organization.data:154 +#: ../../english/intro/organization.data:148 msgid "Production" msgstr "Produción" -#: ../../english/intro/organization.data:162 +#: ../../english/intro/organization.data:156 msgid "Testing" msgstr "Probas" -#: ../../english/intro/organization.data:164 +#: ../../english/intro/organization.data:158 msgid "Cloud Team" msgstr "Equipo da Nube" -#: ../../english/intro/organization.data:168 +#: ../../english/intro/organization.data:160 msgid "Autobuilding infrastructure" msgstr "Infraestrutura de construción automática" -#: ../../english/intro/organization.data:170 +#: ../../english/intro/organization.data:162 msgid "Wanna-build team" msgstr "Equipo de peticións de construción" -#: ../../english/intro/organization.data:177 +#: ../../english/intro/organization.data:169 msgid "Buildd administration" msgstr "Administración de buildd" -#: ../../english/intro/organization.data:194 +#: ../../english/intro/organization.data:186 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" -#: ../../english/intro/organization.data:199 +#: ../../english/intro/organization.data:190 msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "Lista de paquetes que precisan traballo e por crear" -#: ../../english/intro/organization.data:215 +#: ../../english/intro/organization.data:206 msgid "Press Contact" msgstr "Contacto coa prensa" -#: ../../english/intro/organization.data:217 +#: ../../english/intro/organization.data:208 msgid "Web Pages" msgstr "Páxinas web" -#: ../../english/intro/organization.data:225 +#: ../../english/intro/organization.data:216 msgid "Planet Debian" msgstr "Planeta Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:230 +#: ../../english/intro/organization.data:221 msgid "Outreach" msgstr "Difusión" -#: ../../english/intro/organization.data:235 +#: ../../english/intro/organization.data:226 msgid "Debian Women Project" msgstr "Proxecto muller Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:243 +#: ../../english/intro/organization.data:234 msgid "Community" msgstr "Comunidade" -#: ../../english/intro/organization.data:250 +#: ../../english/intro/organization.data:241 msgid "" "To send a private message to all the members of the Community Team, use the " -"GPG key <a href=\"community-team-pubkey." -"txt\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>." +"GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt" +"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>." msgstr "" "Para enviarlle unha mensaxe privada a todos os membros do Equipo da " -"Comunidade use a chave privada <a href=\"community-team-pubkey." -"txt\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>." +"Comunidade use a chave privada <a href=\"community-team-pubkey.txt" +"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>." -#: ../../english/intro/organization.data:252 +#: ../../english/intro/organization.data:243 msgid "Events" msgstr "Eventos" -#: ../../english/intro/organization.data:259 +#: ../../english/intro/organization.data:250 msgid "DebConf Committee" msgstr "Comité da DebConf" -#: ../../english/intro/organization.data:266 +#: ../../english/intro/organization.data:257 msgid "Partner Program" msgstr "Programa de socios" -#: ../../english/intro/organization.data:270 +#: ../../english/intro/organization.data:261 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Coordinador das doazóns de hardware" -#: ../../english/intro/organization.data:285 +#: ../../english/intro/organization.data:276 msgid "GNOME Foundation" msgstr "Fundación GNOME" -#: ../../english/intro/organization.data:287 +#: ../../english/intro/organization.data:278 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "Linux Professional Institute" -#: ../../english/intro/organization.data:288 +#: ../../english/intro/organization.data:279 msgid "Linux Magazine" msgstr "Linux Magazine" -#: ../../english/intro/organization.data:290 +#: ../../english/intro/organization.data:281 msgid "Linux Standards Base" msgstr "Base Normalizada de Linux (LSB)" -#: ../../english/intro/organization.data:291 +#: ../../english/intro/organization.data:282 msgid "Free Standards Group" msgstr "Free Standards Group" -#: ../../english/intro/organization.data:292 +#: ../../english/intro/organization.data:283 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" @@ -322,7 +318,7 @@ msgstr "" "OASIS: Organización\n" " para o Avance de Normativas de Información Estructurada" -#: ../../english/intro/organization.data:295 +#: ../../english/intro/organization.data:286 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" @@ -330,27 +326,27 @@ msgstr "" "OVAL: Linguaxe de Avaliación\n" " de Vulnerabilidades Abertas" -#: ../../english/intro/organization.data:298 +#: ../../english/intro/organization.data:289 msgid "Open Source Initiative" msgstr "Open Source Initiative" -#: ../../english/intro/organization.data:305 +#: ../../english/intro/organization.data:296 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Sistema de seguimento dos informes de fallos" -#: ../../english/intro/organization.data:310 +#: ../../english/intro/organization.data:301 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Administración das listas de correo o dos seus arquivos" -#: ../../english/intro/organization.data:318 +#: ../../english/intro/organization.data:309 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Recepción de novos membros" -#: ../../english/intro/organization.data:327 +#: ../../english/intro/organization.data:318 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Xestores de contas de Debian (DAM)" -#: ../../english/intro/organization.data:333 +#: ../../english/intro/organization.data:324 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." @@ -358,23 +354,23 @@ msgstr "" "Para enviarlle un correo a todos os DAM use a chave GPG " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." -#: ../../english/intro/organization.data:334 +#: ../../english/intro/organization.data:325 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Mantedores dos chaveiros (PGP e GPG)" -#: ../../english/intro/organization.data:338 +#: ../../english/intro/organization.data:329 msgid "Security Team" msgstr "Equipo de seguridade" -#: ../../english/intro/organization.data:350 +#: ../../english/intro/organization.data:341 msgid "Policy" msgstr "Políticas" -#: ../../english/intro/organization.data:353 +#: ../../english/intro/organization.data:344 msgid "System Administration" msgstr "Administración de sistemas" -#: ../../english/intro/organization.data:354 +#: ../../english/intro/organization.data:345 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." @@ -383,44 +379,44 @@ msgstr "" "de Debian, incluídos problemas cos contrasinais ou se precisa que se instale " "un paquete." -#: ../../english/intro/organization.data:363 +#: ../../english/intro/organization.data:355 msgid "" -"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a " -"href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it " -"should contain per-machine administrator information." +"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href=" +"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should " +"contain per-machine administrator information." msgstr "" -"Se ten problemas co hardware de máquinas Debian, consulte a páxina <a " -"href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">máquinas Debian</a>. Debería " -"conter información dos administradores de cada máquina." +"Se ten problemas co hardware de máquinas Debian, consulte a páxina <a href=" +"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">máquinas Debian</a>. Debería conter " +"información dos administradores de cada máquina." -#: ../../english/intro/organization.data:364 +#: ../../english/intro/organization.data:356 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Administrador do directorio LDAP de desenvolvedores" -#: ../../english/intro/organization.data:365 +#: ../../english/intro/organization.data:357 msgid "Mirrors" msgstr "Réplicas" -#: ../../english/intro/organization.data:368 +#: ../../english/intro/organization.data:360 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Mantedor do DNS" -#: ../../english/intro/organization.data:369 +#: ../../english/intro/organization.data:361 msgid "Package Tracking System" msgstr "Sistema de seguimento de paquetes" -#: ../../english/intro/organization.data:371 +#: ../../english/intro/organization.data:363 msgid "Treasurer" msgstr "Tesoureiro" -#: ../../english/intro/organization.data:376 +#: ../../english/intro/organization.data:368 msgid "" "<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests" msgstr "" "Peticións de uso da <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">marca " "rexistrada</a>" -#: ../../english/intro/organization.data:379 +#: ../../english/intro/organization.data:371 msgid "Salsa administrators" msgstr "Administradores de Salsa" @@ -495,6 +491,9 @@ msgstr "Administradores de Salsa" #~ msgid "Publicity" #~ msgstr "Publicidade" +#~ msgid "Release Notes" +#~ msgstr "Notas da publicación" + #~ msgid "Security Audit Project" #~ msgstr "Proxecto de auditoría de seguridade" diff --git a/galician/po/partners.gl.po b/galician/po/partners.gl.po index a5e68c027b1..03ac6f87762 100644 --- a/galician/po/partners.gl.po +++ b/galician/po/partners.gl.po @@ -229,8 +229,8 @@ msgstr "" msgid "" "<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content " "delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users " -"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a " -"href=\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>." +"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a href=" +"\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>." msgstr "" "<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> lle subministra a Debian " "servizos de distribución de contido (CDN) e esta a axudarnos a facerlles " @@ -252,6 +252,19 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:113 msgid "" +"<a href=\"https://www.gandi.net\">Gandi</a> is Debian's DNS registrar and " +"provides hosting and discounts to Debian developers and maintainers, " +"supporting Debian France since 2014 and Debian Worldwide via SPI since 2022." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:116 +msgid "" +"Gandi is a French registrar which is deeply engaged in supporting Free Open " +"Source Software and other ethic projects since 2006." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:123 +msgid "" "Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the " "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " "platforms." @@ -260,7 +273,7 @@ msgstr "" "que deseñan e desenvolven. Genesi tamén contrata a desenvolvedores de Debian " "para que as súas plataformas funcionen sen problemas." -#: ../../english/partners/partners.def:116 +#: ../../english/partners/partners.def:126 msgid "" "Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-" "based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing " @@ -274,7 +287,7 @@ msgstr "" "coa comunidade Libre de Linux visite <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/" "\">www.PowerDeveloper.org</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:123 +#: ../../english/partners/partners.def:133 msgid "" "<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's " "continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform." @@ -283,7 +296,7 @@ msgstr "" "infraestrutura de integración continua de Salsa mediante a Plataforma Google " "Cloud." -#: ../../english/partners/partners.def:126 +#: ../../english/partners/partners.def:136 msgid "" "Google is one of the largest technology companies in the world, providing a " "wide range of Internet-related services and products as online advertising " @@ -294,7 +307,7 @@ msgstr "" "ser tecnoloxías de publicidade, busca, computación na nube, programas e " "máquinas." -#: ../../english/partners/partners.def:132 +#: ../../english/partners/partners.def:142 msgid "" "<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> provides the Debian project " "with hosting services." @@ -302,7 +315,7 @@ msgstr "" "<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> lle proporciona aloxamento " "ao proxecto Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:135 +#: ../../english/partners/partners.def:145 msgid "" "Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data " "center operator. Since 1997 the company has provided private and business " @@ -322,12 +335,12 @@ msgstr "" "internacional. A compañía opera varios centros de computación en Alemaña e " "Finlandia." -#: ../../english/partners/partners.def:142 +#: ../../english/partners/partners.def:152 msgid "" "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " "(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " -"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a " -"href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)." +"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href=" +"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)." msgstr "" "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " "(HPE)</a> proporciona máquinas para o desenvolvemento de diferentes " @@ -335,7 +348,7 @@ msgstr "" "unha lista das máquinas doadas por HPE na páxina <a href=\"https://db.debian." "org/machines.cgi\">das máquinas de Debian</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:145 +#: ../../english/partners/partners.def:155 msgid "" "HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " "range of products and services, such as servers, storage, networking, " @@ -345,7 +358,7 @@ msgstr "" "de produtos e servizos, como poden ser servidores, almacenamento, redes, " "consultoría e asistencia técnica, programas e servizos financeiros." -#: ../../english/partners/partners.def:153 +#: ../../english/partners/partners.def:163 msgid "" "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot." @@ -355,20 +368,20 @@ msgid "" "dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated " "growth for years to come." msgstr "" -"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> é, dende <a " -"href=\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">outubro de 2014</a>, un " -"dos dous asociados que manteñen a infraestrutura do <a href=\"https://" -"snapshot.debian.org\">arquivo de instantáneas de Debian</a>, proporcionando " -"300 TB de capacidade. En 2020 foi renovada a súa asistencia, instalando " -"novos servidores dedicados con discos máis grandes, dabondo como para " -"absorber o crecemento anticipado dos anos próximos." +"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> é, dende <a href=" +"\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">outubro de 2014</a>, un dos " +"dous asociados que manteñen a infraestrutura do <a href=\"https://snapshot." +"debian.org\">arquivo de instantáneas de Debian</a>, proporcionando 300 TB de " +"capacidade. En 2020 foi renovada a súa asistencia, instalando novos " +"servidores dedicados con discos máis grandes, dabondo como para absorber o " +"crecemento anticipado dos anos próximos." -#: ../../english/partners/partners.def:156 +#: ../../english/partners/partners.def:166 msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " "customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " -"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a " -"href=\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>." +"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href=" +"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>." msgstr "" "LeaseWeb é un fornecedor de Infraestrutura-como-Servizo (IaaS en inglés) " "global, ofrecéndolle aos seus clientes solucións de aloxamento baixo " @@ -376,7 +389,7 @@ msgstr "" "nube. Pode obter máis información consultando a súa <a href=\"https://www." "leaseweb.com/\">páxina web</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:162 +#: ../../english/partners/partners.def:172 msgid "" "<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www." "lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to " @@ -387,10 +400,10 @@ msgstr "" "<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> e <a href=\"http://www." "lemote.com\">Lemote</a> lle fornece a Debian con máquinas tipo Loongson. " "Para saber máis sobre como Loongson se involucra na comunidade Linux pode " -"visitar <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-" -"community\">Linux en Loongson</a>." +"visitar <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community" +"\">Linux en Loongson</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:165 +#: ../../english/partners/partners.def:175 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " @@ -403,7 +416,7 @@ msgstr "" "altas prestacións. Para máis información contacte con <a href=\"mailto:" "info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:172 +#: ../../english/partners/partners.def:182 msgid "" "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone " "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " @@ -413,7 +426,7 @@ msgstr "" "troncal da Rede da Área Metropolitana de Darmstadt. O seu apoio a Debian " "consiste no aloxamento de varios servidores de debian.org e debian.net." -#: ../../english/partners/partners.def:176 +#: ../../english/partners/partners.def:186 msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " @@ -429,7 +442,7 @@ msgstr "" "aparte de operar MANDA, tamén lles proporciona asistencia técnica a ambas " "universidades." -#: ../../english/partners/partners.def:183 +#: ../../english/partners/partners.def:193 msgid "" "<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</" "a> provides hosting and administration services to the Debian project." @@ -438,7 +451,7 @@ msgstr "" "Universidade do Estado de Oregón (OSL)</a> lle fornece aloxamento e servizos " "administrativos ao proxecto Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:187 +#: ../../english/partners/partners.def:197 msgid "" "The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " @@ -449,7 +462,25 @@ msgstr "" "comunidade do software libre servizos de desenvolvemento e aloxamento, entre " "outros." -#: ../../english/partners/partners.def:194 +#: ../../english/partners/partners.def:204 +msgid "" +"<a href=\"https://www.raptorcs.com/\">Raptor Computing Systems</a> provides " +"Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, " +"along with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop " +"machines to Debian developers and maintainers." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:208 +msgid "" +"Raptor Computing Systems is a hardware ODM specializing in fully owner-" +"controllable computing hardware with 100% open-source firmware. " +"Their extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to " +"produce secure desktop and server class systems for general purpose " +"computing applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs " +"built around the open POWER ISA." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:215 msgid "" "nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/" "\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically " @@ -459,7 +490,7 @@ msgstr "" "\">RcodeZero DNS</a> de Debian, ao poder usar rexións afastadas entre sí, e " "ser compatibles con DNSSEC." -#: ../../english/partners/partners.def:198 +#: ../../english/partners/partners.def:219 msgid "" "ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has " "been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable " @@ -471,7 +502,7 @@ msgstr "" "RcodeZero Anycast, desenvolta polo departamento de I+D de nic.at, estase a " "usar sen problemas na zona .at." -#: ../../english/partners/partners.def:204 +#: ../../english/partners/partners.def:225 msgid "" "<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in " "both the creation and testing of the new debian-installer and the " @@ -480,7 +511,7 @@ msgstr "" "<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> está moi involucrado " "na creación e comprobación do novo instalador de Debian, e na localización." -#: ../../english/partners/partners.def:207 +#: ../../english/partners/partners.def:228 msgid "" "Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " "universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " @@ -494,7 +525,7 @@ msgstr "" "educativos, sen necesidade de coñecementos de Linux nin de redes. Inclúe 15 " "servizos preconfigurados e un ambiente traducido e localizado." -#: ../../english/partners/partners.def:213 +#: ../../english/partners/partners.def:234 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " @@ -510,7 +541,7 @@ msgstr "" "Thomas Krenn á comunidade Linux e do código libre acceda a <a href=\"http://" "www.thomas-krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:216 +#: ../../english/partners/partners.def:237 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" @@ -528,7 +559,7 @@ msgstr "" "obviamente, permiten o uso de Debian como o sistema operativo dos seus " "servidores!" -#: ../../english/partners/partners.def:222 +#: ../../english/partners/partners.def:243 msgid "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers " "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " @@ -543,19 +574,19 @@ msgstr "" "zSeries. Tamén pagaron e traballaron nos CD de balde con Debian para a " "LinuxTag 2001 en Stuttgart." -#: ../../english/partners/partners.def:225 +#: ../../english/partners/partners.def:246 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " -"network security and software development with Java. Please e-mail <a " -"href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information." +"network security and software development with Java. Please e-mail <a href=" +"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information." msgstr "" "trustec ofrece asistencia técnica e adestramento de Debian nas arquitecturas " "Intel PC (i386), PowerPC e IBM S/390, especializándose en seguridade na rede " "e desenvolvemento de aplicacións en Java. Contacte con <a href=\"mailto:" "info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> para máis información." -#: ../../english/partners/partners.def:233 +#: ../../english/partners/partners.def:254 msgid "" "The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> " "provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/" @@ -566,12 +597,12 @@ msgid "" msgstr "" "O <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Instituto Wellcome Sanger</a> leva " "fornecendo a infraestrutura para o <a href=\"https://snapshot.debian.org/" -"\">Arquivo de Instantáneas de Debian</a> dende a súa creación, en <a " -"href=\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">abril do 2010</a>. En " -"2018 renovaron o seu apoio, engadindo un novo servidor para a interface de " +"\">Arquivo de Instantáneas de Debian</a> dende a súa creación, en <a href=" +"\"https://www.debian.org/News/2010/20100412\">abril do 2010</a>. En 2018 " +"renovaron o seu apoio, engadindo un novo servidor para a interface de " "usuario, e engadindo máis espazo de almacenamento." -#: ../../english/partners/partners.def:236 +#: ../../english/partners/partners.def:257 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. " "Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in " @@ -590,7 +621,7 @@ msgstr "" "internacionais, úsanse no desenvolvemento de novos diagnósticos e " "tratamentos para moitas enfermidades." -#: ../../english/partners/partners.def:246 +#: ../../english/partners/partners.def:267 msgid "" "<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " @@ -600,13 +631,13 @@ msgstr "" "Debian con varias máquinas, xunto con aloxamento e servizos de " "administración dos servidores." -#: ../../english/partners/partners.def:249 +#: ../../english/partners/partners.def:270 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " "distance-learning intranet application, or custom developed software. " -"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood." -"com\">debian-contact@brainfood.com</A>." +"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com" +"\">debian-contact@brainfood.com</A>." msgstr "" "Brainfood é unha compañía de solucións tecnoloóxicas cuxo obxectivo é " "producir un resultado idóneo para unha necesidade específica, xa for unha " @@ -614,7 +645,7 @@ msgstr "" "personalizado. Para máis información, contacte con <A HREF=\"mailto:" "debian-contact@brainfood.com\">debian-contact@brainfood.com</A>." -#: ../../english/partners/partners.def:256 +#: ../../english/partners/partners.def:277 msgid "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " @@ -626,12 +657,12 @@ msgstr "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> fornece máquinas para o " "desenvolvemento de versións adaptadas ás diferentes arquitecturas, " "servidores espello, e outros servizos de Debian (pódense consultar as " -"doazóns actuais na páxina <a href=\"https://db.debian.org/machines." -"cgi\">sobre as máquinas de Debian</a>). Consulte <a href=\"http://www.hp.com/" +"doazóns actuais na páxina <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi" +"\">sobre as máquinas de Debian</a>). Consulte <a href=\"http://www.hp.com/" "products1/linux/\">HP Linux</a> para máis información sobre o apoio de HP á " "comunidade Linux do Software Libre." -#: ../../english/partners/partners.def:259 +#: ../../english/partners/partners.def:280 msgid "" "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " @@ -643,7 +674,7 @@ msgstr "" "servidores, computadoras persoais, impresoras, produtos de almacenamento, " "equipamento de rede, programas e solucións de computación na nube." -#: ../../english/partners/partners.def:266 +#: ../../english/partners/partners.def:287 msgid "" "<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " @@ -655,7 +686,7 @@ msgstr "" "Estes CD axudan a difundir Debian, permitindo que poida chegar ás mans dos " "usuarios axeitados." -#: ../../english/partners/partners.def:270 +#: ../../english/partners/partners.def:291 msgid "" "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " @@ -669,11 +700,11 @@ msgstr "" "máquinas e as novas versións das principais distribucións Linux. Na páxina " "web de Linux Central tamén se poden atopar novas e información básica sobre " "Linux, ou subscribirse ao seu boletín para estar actualizado nas últimas " -"novidades e versións, ademais de ofertas diarias. Contacte <A " -"HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A> para máis " +"novidades e versións, ademais de ofertas diarias. Contacte <A HREF=" +"\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A> para máis " "información." -#: ../../english/partners/partners.def:277 +#: ../../english/partners/partners.def:298 msgid "" "<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They " @@ -684,7 +715,7 @@ msgstr "" "unha compañía inglesa centrada no aloxamento web, o rexistro de dominios e a " "colocalización." -#: ../../english/partners/partners.def:284 +#: ../../english/partners/partners.def:305 msgid "" "San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" "a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " @@ -703,7 +734,7 @@ msgstr "" "«hacking», programación e LEGO. No Starch Press doa 1$ da venda de cada " "copia de «O Sistema Debian» ao proxecto Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:291 +#: ../../english/partners/partners.def:312 msgid "" "<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the " "Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The " @@ -715,7 +746,7 @@ msgstr "" "Debian System</a> [«O Sistema Debian», en galego]. Por cada venda dese " "libro, o editor e o autor doan 1€ ao proxecto Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:294 +#: ../../english/partners/partners.def:315 msgid "" "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " @@ -727,7 +758,7 @@ msgstr "" "producidos colaborando moi preto con cadansúa comunidade. As publicacións de " "Open Source Press son coñecidas pola súa calidade e profundidade." -#: ../../english/partners/partners.def:302 +#: ../../english/partners/partners.def:323 msgid "" "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formerly Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " @@ -740,7 +771,7 @@ msgstr "" "de xestión de servidores, servizos de co-localización e servidores virtuais " "VPS." -#: ../../english/partners/partners.def:305 +#: ../../english/partners/partners.def:326 msgid "" "It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/" "machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." @@ -748,7 +779,7 @@ msgstr "" "Tamén aloxan unha máquina de desenvolvemento de Debian, <a href=\"https://db." "debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:313 +#: ../../english/partners/partners.def:334 msgid "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " @@ -760,7 +791,7 @@ msgstr "" "Simtec tamén emprega a varios desenvolvedores que contribúen á versión de " "Debian para ARM." -#: ../../english/partners/partners.def:316 +#: ../../english/partners/partners.def:337 msgid "" "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> " @@ -779,7 +810,7 @@ msgstr "" "personalizados. Todos os nosos produtos levan ferramentas e sistemas " "operativos libres." -#: ../../english/partners/partners.def:325 +#: ../../english/partners/partners.def:346 msgid "" "<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&" "utm_source=Partner%20Display&utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides " @@ -795,7 +826,7 @@ msgstr "" "security-tracker.debian.org/\">o rexistro de fallos de seguridade</a> e <a " "href=\"https://planet.debian.org/\">Planeta Debian</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:328 +#: ../../english/partners/partners.def:349 msgid "" "StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " "protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " @@ -805,7 +836,7 @@ msgstr "" "desenvolvedores protexer, acelerar e innovar propiedades na nube, dende " "páxinas web á distribución de contidos multimedia e servizos IoT." -#: ../../english/partners/partners.def:336 +#: ../../english/partners/partners.def:357 msgid "" "<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is " "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " @@ -815,7 +846,7 @@ msgstr "" "comunidade Debian doando máquinas, espazo nos armarios de servidores e ancho " "de banda para os servidores que aloxan alioth, arch e svn." -#: ../../english/partners/partners.def:339 +#: ../../english/partners/partners.def:360 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " @@ -826,7 +857,7 @@ msgstr "" "GNU/Linux. Os administradores son usuarios fervorosos de Debian, e algúns " "deles tamén son mantedores en Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:342 +#: ../../english/partners/partners.def:363 msgid "" "Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " diff --git a/galician/po/stats.gl.po b/galician/po/stats.gl.po index be36bf15810..1dcc9e16f04 100644 --- a/galician/po/stats.gl.po +++ b/galician/po/stats.gl.po @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Hai %d bytes por traducir." msgid "There are %d strings to translate." msgstr "Hai %d cadeas por traducir." -#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:498 +#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:495 msgid "Wrong translation version" msgstr "A versión da tradución é incorrecta" @@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "Esta tradución está demasiado desfasada" msgid "The original is newer than this translation" msgstr "O orixinal é máis recente que esta tradución" -#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:498 +#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:495 msgid "The original no longer exists" msgstr "O orixinal xa non existe" @@ -54,47 +54,43 @@ msgstr "non hai número de visitas" msgid "hits" msgstr "visitas" -#: ../../stattrans.pl:492 ../../stattrans.pl:493 -msgid "Click to fetch diffstat data" -msgstr "Pulse para obter datos de «diffstat»" - -#: ../../stattrans.pl:603 ../../stattrans.pl:743 +#: ../../stattrans.pl:600 ../../stattrans.pl:739 msgid "Created with <transstatslink>" msgstr "Creado con <transstatslink>" -#: ../../stattrans.pl:608 +#: ../../stattrans.pl:605 msgid "Translation summary for" msgstr "Resumo da tradución para o" -#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:767 ../../stattrans.pl:813 -#: ../../stattrans.pl:856 +#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 +#: ../../stattrans.pl:852 msgid "Not translated" msgstr "Sen traducir" -#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:766 ../../stattrans.pl:812 +#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808 msgid "Outdated" msgstr "Desfasado" -#: ../../stattrans.pl:611 +#: ../../stattrans.pl:608 msgid "Translated" msgstr "Traducido" -#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:691 ../../stattrans.pl:765 -#: ../../stattrans.pl:811 ../../stattrans.pl:854 +#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:761 +#: ../../stattrans.pl:807 ../../stattrans.pl:850 msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" -#: ../../stattrans.pl:612 ../../stattrans.pl:613 ../../stattrans.pl:614 -#: ../../stattrans.pl:615 +#: ../../stattrans.pl:609 ../../stattrans.pl:610 ../../stattrans.pl:611 +#: ../../stattrans.pl:612 msgid "files" msgstr "ficheiros" -#: ../../stattrans.pl:618 ../../stattrans.pl:619 ../../stattrans.pl:620 -#: ../../stattrans.pl:621 +#: ../../stattrans.pl:615 ../../stattrans.pl:616 ../../stattrans.pl:617 +#: ../../stattrans.pl:618 msgid "bytes" msgstr "bytes" -#: ../../stattrans.pl:628 +#: ../../stattrans.pl:625 msgid "" "Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name " "to see the number of hits." @@ -102,138 +98,137 @@ msgstr "" "Nota: as listas de páxinas están ordenadas por popularidade. Pase por riba " "do nome da páxina para ver o número de visitas." -#: ../../stattrans.pl:634 +#: ../../stattrans.pl:631 msgid "Outdated translations" msgstr "Traducións desfasadas" -#: ../../stattrans.pl:636 ../../stattrans.pl:690 +#: ../../stattrans.pl:633 ../../stattrans.pl:686 msgid "File" msgstr "Ficheiro" -#: ../../stattrans.pl:638 +#: ../../stattrans.pl:635 msgid "Diff" msgstr "Diferenzas" -#: ../../stattrans.pl:640 +#: ../../stattrans.pl:637 msgid "Comment" msgstr "Comentario" -#: ../../stattrans.pl:641 -msgid "Diffstat" -msgstr "Diffstat" - -#: ../../stattrans.pl:642 +#: ../../stattrans.pl:638 msgid "Git command line" msgstr "Liña de ordes de git" -#: ../../stattrans.pl:644 +#: ../../stattrans.pl:640 msgid "Log" msgstr "Rexistro" -#: ../../stattrans.pl:645 +#: ../../stattrans.pl:641 msgid "Translation" msgstr "Tradución" -#: ../../stattrans.pl:646 +#: ../../stattrans.pl:642 msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" -#: ../../stattrans.pl:648 +#: ../../stattrans.pl:644 msgid "Status" msgstr "Estado" -#: ../../stattrans.pl:649 +#: ../../stattrans.pl:645 msgid "Translator" msgstr "Tradutor" -#: ../../stattrans.pl:650 +#: ../../stattrans.pl:646 msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../../stattrans.pl:657 +#: ../../stattrans.pl:653 msgid "General pages not translated" msgstr "As páxinas xerais non están traducidas" -#: ../../stattrans.pl:658 +#: ../../stattrans.pl:654 msgid "Untranslated general pages" msgstr "Páxinas xerais sen traducir" -#: ../../stattrans.pl:663 +#: ../../stattrans.pl:659 msgid "News items not translated" msgstr "As novas non están traducidas" -#: ../../stattrans.pl:664 +#: ../../stattrans.pl:660 msgid "Untranslated news items" msgstr "Novas non traducidas" -#: ../../stattrans.pl:669 +#: ../../stattrans.pl:665 msgid "Consultant/user pages not translated" msgstr "As páxinas de usuarios/asistentes técnicos non están traducidas" -#: ../../stattrans.pl:670 +#: ../../stattrans.pl:666 msgid "Untranslated consultant/user pages" msgstr "Páxinas de asistentes técnicos/usuarios non traducidas" -#: ../../stattrans.pl:675 +#: ../../stattrans.pl:671 msgid "International pages not translated" msgstr "As páxinas internacionais non están traducidas" -#: ../../stattrans.pl:676 +#: ../../stattrans.pl:672 msgid "Untranslated international pages" msgstr "Páxinas internacionais non traducidas" -#: ../../stattrans.pl:681 +#: ../../stattrans.pl:677 msgid "Translated pages (up-to-date)" msgstr "Páxinas traducidas (actualizadas)" -#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:838 +#: ../../stattrans.pl:684 ../../stattrans.pl:834 msgid "Translated templates (PO files)" msgstr "Modelos traducidos (ficheiros PO)" -#: ../../stattrans.pl:689 ../../stattrans.pl:841 +#: ../../stattrans.pl:685 ../../stattrans.pl:837 msgid "PO Translation Statistics" msgstr "Estatísticas de traducións PO" -#: ../../stattrans.pl:692 ../../stattrans.pl:855 +#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:851 msgid "Fuzzy" msgstr "Dubidosas" -#: ../../stattrans.pl:693 +#: ../../stattrans.pl:689 msgid "Untranslated" msgstr "Sen traducir" -#: ../../stattrans.pl:694 +#: ../../stattrans.pl:690 msgid "Total" msgstr "Total" -#: ../../stattrans.pl:711 +#: ../../stattrans.pl:707 msgid "Total:" msgstr "Total:" -#: ../../stattrans.pl:745 +#: ../../stattrans.pl:741 msgid "Translated web pages" msgstr "Páxinas web traducidas" -#: ../../stattrans.pl:748 +#: ../../stattrans.pl:744 msgid "Translation Statistics by Page Count" msgstr "Estatísticas de tradución por número de páxinas" -#: ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 ../../stattrans.pl:853 +#: ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:849 msgid "Language" msgstr "Idioma" -#: ../../stattrans.pl:764 ../../stattrans.pl:810 +#: ../../stattrans.pl:760 ../../stattrans.pl:806 msgid "Translations" msgstr "Traducións" -#: ../../stattrans.pl:791 +#: ../../stattrans.pl:787 msgid "Translated web pages (by size)" msgstr "Páxinas web traducidas (por tamaño)" -#: ../../stattrans.pl:794 +#: ../../stattrans.pl:790 msgid "Translation Statistics by Page Size" msgstr "Estatísticas de tradución por tamaño de páxina" +#~ msgid "Click to fetch diffstat data" +#~ msgstr "Pulse para obter datos de «diffstat»" + #~ msgid "Colored diff" #~ msgstr "«diff» coloreado" @@ -245,5 +240,8 @@ msgstr "Estatísticas de tradución por tamaño de páxina" #~ msgid "Created with" #~ msgstr "Creado con" +#~ msgid "Diffstat" +#~ msgstr "Diffstat" + #~ msgid "Unified diff" #~ msgstr "«diff» unificado" diff --git a/galician/po/templates.gl.po b/galician/po/templates.gl.po index 72087b2076a..ac1e940a340 100644 --- a/galician/po/templates.gl.po +++ b/galician/po/templates.gl.po @@ -215,8 +215,8 @@ msgstr "na versión 2.2" #: ../../english/template/debian/footer.wml:84 msgid "" "See our <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a> to get in touch. Web " -"site source code is <a href=\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/" -"webwml\">available</a>." +"site source code is <a href=\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml" +"\">available</a>." msgstr "" "Consulte a nosa <a href=\"m4_HOME/contact\">páxina de contactos</a> para " "contactar connosco. O código fonte da páxina atópase <a href=\"https://salsa." @@ -524,11 +524,11 @@ msgstr "" #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:43 msgid "" -"Warning! This translation is too out of date, please see the <a " -"href=\"$link\">original</a>." +"Warning! This translation is too out of date, please see the <a href=\"$link" +"\">original</a>." msgstr "" -"Aviso! Esta tradución está moi desfasada, consulte o <a " -"href=\"$link\">orixinal</a>." +"Aviso! Esta tradución está moi desfasada, consulte o <a href=\"$link" +"\">orixinal</a>." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:49 msgid "" @@ -550,15 +550,15 @@ msgstr "Volver á <a href=\"../\">páxina «Quen está a usar Debian?»</a>." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To report a problem with the web site, please e-mail our publicly " -#~ "archived mailing list <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian." -#~ "org\">debian-www@lists.debian.org</a> in English. For other contact " +#~ "archived mailing list <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org" +#~ "\">debian-www@lists.debian.org</a> in English. For other contact " #~ "information, see the Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a>. " #~ "Web site source code is <a href=\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/" #~ "webwml\">available</a>." #~ msgstr "" -#~ "Para informar dun problema co sitio web, mande un correo a <a " -#~ "href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</" -#~ "a>. Para obter outra información de contacto consulte a <a href=\"m4_HOME/" +#~ "Para informar dun problema co sitio web, mande un correo a <a href=" +#~ "\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a>. " +#~ "Para obter outra información de contacto consulte a <a href=\"m4_HOME/" #~ "contact\">páxina de contacto de Debian</a>. O código fonte do sitio web " #~ "está <a href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs\">dispoñíbel</a>." |