aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/galician/po
diff options
context:
space:
mode:
authorDavid Prévot <taffit>2013-12-25 19:48:09 +0000
committerDavid Prévot <taffit>2013-12-25 19:48:09 +0000
commitd899785ae13c0f74c7fb9cc488c40124820abb9f (patch)
tree66e1e97d927e9412a82feb767e038ee8d4e6207e /galician/po
parent39f0456fead22334cbe2fd5f57ccc36e4c0f58ae (diff)
(gl) Update PO files
CVS version numbers galician/po/bugs.gl.po: 1.1 -> 1.2 galician/po/cdimage.gl.po: 1.1 -> 1.2 galician/po/consultants.gl.po: 1.1 -> 1.2 galician/po/countries.gl.po: 1.2 -> 1.3 galician/po/date.gl.po: 1.1 -> 1.2 galician/po/distrib.gl.po: 1.1 -> 1.2 galician/po/doc.gl.po: 1.1 -> 1.2 galician/po/l10n.gl.po: 1.1 -> 1.2 galician/po/langs.gl.po: 1.1 -> 1.2 galician/po/legal.gl.po: 1.1 -> 1.2 galician/po/mailinglists.gl.po: 1.1 -> 1.2 galician/po/newsevents.gl.po: 1.1 -> 1.2 galician/po/organization.gl.po: 1.1 -> 1.2 galician/po/others.gl.po: 1.1 -> 1.2 galician/po/ports.gl.po: 1.1 -> 1.2 galician/po/security.gl.po: 1.1 -> 1.2 galician/po/stats.gl.po: 1.1 -> 1.2 galician/po/templates.gl.po: 1.2 -> 1.3 galician/po/vendors.gl.po: 1.1 -> 1.2 galician/po/vote.gl.po: 1.1 -> 1.2 galician/po/wnpp.gl.po: 1.1 -> 1.2
Diffstat (limited to 'galician/po')
-rw-r--r--galician/po/bugs.gl.po13
-rw-r--r--galician/po/cdimage.gl.po47
-rw-r--r--galician/po/consultants.gl.po53
-rw-r--r--galician/po/countries.gl.po4
-rw-r--r--galician/po/date.gl.po23
-rw-r--r--galician/po/distrib.gl.po105
-rw-r--r--galician/po/doc.gl.po558
-rw-r--r--galician/po/l10n.gl.po19
-rw-r--r--galician/po/langs.gl.po107
-rw-r--r--galician/po/legal.gl.po29
-rw-r--r--galician/po/mailinglists.gl.po83
-rw-r--r--galician/po/newsevents.gl.po522
-rw-r--r--galician/po/organization.gl.po237
-rw-r--r--galician/po/others.gl.po189
-rw-r--r--galician/po/ports.gl.po50
-rw-r--r--galician/po/security.gl.po101
-rw-r--r--galician/po/stats.gl.po215
-rw-r--r--galician/po/templates.gl.po112
-rw-r--r--galician/po/vendors.gl.po13
-rw-r--r--galician/po/vote.gl.po13
-rw-r--r--galician/po/wnpp.gl.po13
21 files changed, 1582 insertions, 924 deletions
diff --git a/galician/po/bugs.gl.po b/galician/po/bugs.gl.po
index 65f1ff5df67..b846efd6447 100644
--- a/galician/po/bugs.gl.po
+++ b/galician/po/bugs.gl.po
@@ -1,14 +1,15 @@
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-06 17:53+0100\n"
"Project-Id-Version: \n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-06 17:53+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:17
@@ -156,5 +157,3 @@ msgstr "Arquivados"
#: ../../english/Bugs/pkgreport-opts.inc:158
msgid "Archived and Unarchived"
msgstr "Arquivados e sen arquivar"
-
-
diff --git a/galician/po/cdimage.gl.po b/galician/po/cdimage.gl.po
index 0c8637d71aa..6a7767251ca 100644
--- a/galician/po/cdimage.gl.po
+++ b/galician/po/cdimage.gl.po
@@ -1,16 +1,33 @@
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-06 17:57+0100\n"
"Project-Id-Version: \n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-06 17:57+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+#. Translators: string printed by gpg --fingerprint in your language, including spaces
+#: ../../english/CD/CD-keys.data:4 ../../english/CD/CD-keys.data:9
+#: ../../english/CD/CD-keys.data:14 ../../english/CD/CD-keys.data:19
+#: ../../english/CD/CD-keys.data:24 ../../english/CD/CD-keys.data:28
+#: ../../english/CD/CD-keys.data:33 ../../english/CD/CD-keys.data:38
+msgid " Key fingerprint"
+msgstr " Pegada dixital da chave"
+
+#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:90
+msgid "ISO images"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:91
+msgid "Jigdo files"
+msgstr ""
+
#. note: only change the sep(arator) if it's not good for your charset
#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:10
msgid "&middot;"
@@ -101,19 +118,9 @@ msgid "<void id=\"misc-bottom\" />misc"
msgstr "<void id=\"misc-bottom\" />varios"
#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:76
-msgid "English-language <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">public mailing list</a> for CDs/DVDs:"
+msgid ""
+"English-language <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">public mailing list</"
+"a> for CDs/DVDs:"
msgstr ""
-"<a href=\"/MailingLists/disclaimer\">Lista de correo pública</a> de fala inglesa para CDs/DVDs:"
-
-#. Translators: string printed by gpg --fingerprint in your language, including spaces
-#: ../../english/CD/CD-keys.data:4
-#: ../../english/CD/CD-keys.data:9
-#: ../../english/CD/CD-keys.data:14
-#: ../../english/CD/CD-keys.data:19
-#: ../../english/CD/CD-keys.data:24
-#: ../../english/CD/CD-keys.data:28
-#: ../../english/CD/CD-keys.data:33
-msgid " Key fingerprint"
-msgstr " Pegada dixital da chave"
-
-
+"<a href=\"/MailingLists/disclaimer\">Lista de correo pública</a> de fala "
+"inglesa para CDs/DVDs:"
diff --git a/galician/po/consultants.gl.po b/galician/po/consultants.gl.po
index de06abb93ae..657c7e28502 100644
--- a/galician/po/consultants.gl.po
+++ b/galician/po/consultants.gl.po
@@ -1,24 +1,17 @@
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-06 18:00+0100\n"
"Project-Id-Version: \n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-06 18:00+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-#: ../../english/template/debian/consultant.wml:6
-msgid "List of Consultants"
-msgstr "Lista de asesores técnicos"
-
-#: ../../english/template/debian/consultant.wml:9
-msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian consultants page</a>."
-msgstr "Volver á <a href=\"./\">páxina de asesores técnicos de Debian</a>."
-
#: ../../english/consultants/consultant.defs:6
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
@@ -32,41 +25,53 @@ msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#: ../../english/consultants/consultant.defs:15
+msgid "Contact:"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/consultants/consultant.defs:19
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
-#: ../../english/consultants/consultant.defs:18
+#: ../../english/consultants/consultant.defs:22
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
-#: ../../english/consultants/consultant.defs:21
+#: ../../english/consultants/consultant.defs:25
msgid "URL:"
msgstr "Páxina web:"
-#: ../../english/consultants/consultant.defs:25
+#: ../../english/consultants/consultant.defs:29
msgid "or"
msgstr "ou"
-#: ../../english/consultants/consultant.defs:30
+#: ../../english/consultants/consultant.defs:34
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
-#: ../../english/consultants/consultant.defs:48
+#: ../../english/consultants/consultant.defs:52
msgid "Rates:"
msgstr "Puntuacións:"
-#: ../../english/consultants/consultant.defs:51
+#: ../../english/consultants/consultant.defs:55
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional:"
-#: ../../english/consultants/consultant.defs:54
+#: ../../english/consultants/consultant.defs:58
msgid "Willing to Relocate"
msgstr "Dispostos a desprazarse"
-#: ../../english/consultants/consultant.defs:57
-msgid "<total_consultant> Debian consultants listed in <total_country> countries worldwide."
+#: ../../english/consultants/consultant.defs:61
+msgid ""
+"<total_consultant> Debian consultants listed in <total_country> countries "
+"worldwide."
msgstr ""
-"Hai listados <total_consultant> asesores técnicos de Debian en <total_country> países de "
-"todo o mundo."
+"Hai listados <total_consultant> asesores técnicos de Debian en "
+"<total_country> países de todo o mundo."
+#: ../../english/template/debian/consultant.wml:6
+msgid "List of Consultants"
+msgstr "Lista de asesores técnicos"
+#: ../../english/template/debian/consultant.wml:9
+msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian consultants page</a>."
+msgstr "Volver á <a href=\"./\">páxina de asesores técnicos de Debian</a>."
diff --git a/galician/po/countries.gl.po b/galician/po/countries.gl.po
index bf6e3b95221..32d936eae10 100644
--- a/galician/po/countries.gl.po
+++ b/galician/po/countries.gl.po
@@ -420,5 +420,9 @@ msgstr "Vanuatú"
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sur"
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:417
+msgid "Zimbabwe"
+msgstr "Zimbabue"
+
#~ msgid "Great Britain"
#~ msgstr "Gran Bretaña"
diff --git a/galician/po/date.gl.po b/galician/po/date.gl.po
index 1efe54653e5..0108e986174 100644
--- a/galician/po/date.gl.po
+++ b/galician/po/date.gl.po
@@ -1,14 +1,15 @@
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-07 00:51+0100\n"
"Project-Id-Version: \n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-07 00:51+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. List of weekday names (used in modification dates)
@@ -40,7 +41,7 @@ msgstr "Ven"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
-#. List of month names (used in modification dates, and may be used in news
+#. List of month names (used in modification dates, and may be used in news
#. listings)
#: ../../english/template/debian/ctime.wml:23
msgid "Jan"
@@ -147,10 +148,12 @@ msgstr "Decembro"
#. Percent signs are escaped because they are special during pass 2,
#. replace all % by [%]
#: ../../english/template/debian/ctime.wml:60
-msgid "q{[%]s, [%]s [%]2d [%]02d:[%]02d:[%]02d [%]s [%]04d}, $wday, $mon, $mday, $hour, $min, $sec, q{UTC}, 1900+$year"
+msgid ""
+"q{[%]s, [%]s [%]2d [%]02d:[%]02d:[%]02d [%]s [%]04d}, $wday, $mon, $mday, "
+"$hour, $min, $sec, q{UTC}, 1900+$year"
msgstr ""
-"q{[%]s, [%]2d de [%]s de [%]04d ás [%]02d:[%]02d:[%]02d [%]s}, $wday, $mday, $mon, 1900+$year, $hour, $min, $sec, "
-"q{UTC}"
+"q{[%]s, [%]2d de [%]s de [%]04d ás [%]02d:[%]02d:[%]02d [%]s}, $wday, $mday, "
+"$mon, 1900+$year, $hour, $min, $sec, q{UTC}"
#. $newsdateform: Date format (sprintf) for news items.
#. Available variables are: $mday = day-of-month, $mon = month number,
@@ -219,5 +222,3 @@ msgstr "q{do [%]d ao [%]d de [%]s}, $sday, $eday, $smon_str"
#: ../../english/template/debian/ctime.wml:122
msgid "q{[%]d [%]s-[%]d [%]s}, $sday, $smon_str, $eday, $emon_str"
msgstr "q{do [%]d de [%]s ao [%]d de [%]s}, $sday, $smon_str, $eday, $emon_str"
-
-
diff --git a/galician/po/distrib.gl.po b/galician/po/distrib.gl.po
index 97aa1fe8d9c..ca208103da9 100644
--- a/galician/po/distrib.gl.po
+++ b/galician/po/distrib.gl.po
@@ -1,87 +1,108 @@
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-06 18:05+0100\n"
"Project-Id-Version: \n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-06 18:05+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:8
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:9
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:8
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:10
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:11
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:10
msgid "Search"
msgstr "Busca"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:10
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:12
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:10
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:12
-msgid "Search on"
-msgstr "Buscar en"
-
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:14
-msgid "Package names only"
-msgstr "Só nos nomes dos paquetes"
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:14
+msgid "Display"
+msgstr "Mostrar"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:16
-msgid "Descriptions"
-msgstr "Descricións"
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:17
+msgid "paths ending with the keyword"
+msgstr "rutas que acaben ca palabra clave"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:18
-msgid "Source package names"
-msgstr "Nomes dos paquetes de fontes"
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:20
+msgid "packages that contain files named like this"
+msgstr "paquetes que conteñan ficheiros con este nome"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:20
-msgid "Only show exact matches"
-msgstr "Mostrar só coincidencias exactas"
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:23
+msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
+msgstr "paquetes que conteñan ficheiros que conteñan a palabra clave no nome"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:23
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:25
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:23
msgid "Distribution"
msgstr "Distribución"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:25
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:27
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:25
msgid "experimental"
msgstr "experimental"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:26
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:28
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:26
msgid "unstable"
msgstr "unstable"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:27
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:29
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:27
msgid "testing"
msgstr "testing"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:28
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:30
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:28
msgid "stable"
msgstr "stable"
-#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:29
#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:31
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:29
msgid "oldstable"
msgstr "oldstable"
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:33
+msgid "Architecture"
+msgstr "Arquitectura"
+
+#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:38
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:30
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:37
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:38
msgid "any"
msgstr "calquera"
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:12
+msgid "Search on"
+msgstr "Buscar en"
+
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:14
+msgid "Package names only"
+msgstr "Só nos nomes dos paquetes"
+
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:16
+msgid "Descriptions"
+msgstr "Descricións"
+
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:18
+msgid "Source package names"
+msgstr "Nomes dos paquetes de fontes"
+
+#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:20
+msgid "Only show exact matches"
+msgstr "Mostrar só coincidencias exactas"
+
#: ../../english/distrib/search_packages-form.inc:32
msgid "Section"
msgstr "Sección"
@@ -98,26 +119,6 @@ msgstr "contrib"
msgid "non-free"
msgstr "non-free"
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:14
-msgid "Display"
-msgstr "Mostrar"
-
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:17
-msgid "paths ending with the keyword"
-msgstr "rutas que acaben ca palabra clave"
-
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:20
-msgid "packages that contain files named like this"
-msgstr "paquetes que conteñan ficheiros con este nome"
-
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:23
-msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
-msgstr "paquetes que conteñan ficheiros que conteñan a palabra clave no nome"
-
-#: ../../english/distrib/search_contents-form.inc:33
-msgid "Architecture"
-msgstr "Arquitectura"
-
#: ../../english/releases/arches.data:8
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
@@ -189,5 +190,3 @@ msgstr "IBM System z"
#: ../../english/releases/arches.data:25
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"
-
-
diff --git a/galician/po/doc.gl.po b/galician/po/doc.gl.po
index 04f50c3e0da..c6a18153854 100644
--- a/galician/po/doc.gl.po
+++ b/galician/po/doc.gl.po
@@ -1,99 +1,54 @@
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-06 18:53+0100\n"
"Project-Id-Version: \n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-06 18:53+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-#: ../../english/doc/books.def:38
-msgid "Author:"
-msgstr "Autor:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:41
-msgid "email:"
-msgstr "correo electrónico:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:45
-msgid "Available at:"
-msgstr "Dispoñíbel en:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:48
-msgid "CD Included:"
-msgstr "CD incluído:"
-
-#: ../../english/doc/books.def:51
-msgid "Publisher:"
-msgstr "Editorial:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:26
-msgid "Authors:"
-msgstr "Autores:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:33
-msgid "Editors:"
-msgstr "Editores:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:40
-msgid "Maintainer:"
-msgstr "Mantedor:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:47
-msgid "Status:"
-msgstr "Estado:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:54
-msgid "Availability:"
-msgstr "Dispoñibilidade:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:86
-msgid "Latest version:"
-msgstr "Última versión:"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:101
-msgid "(version <get-var version />)"
-msgstr "(versión <get-var version />)"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:132
-msgid "plain text"
-msgstr "texto plano"
-
-#. The ddp_pkg_loc variable contains
-#. <a href="http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/manuals.sgml/[package]/">[package]</a>
-#: ../../english/doc/manuals.defs:151
-msgid "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var ddp_pkg_loc />."
-msgstr "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> para descargar o texto fonte en SGML de <get-var ddp_pkg_loc />."
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:157
-msgid "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
-msgstr "Copia de traballo das fontes en CVS: poña <code>CVSROOT</code>\n a <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n e obteña o módulo <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>."
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:162
-msgid "CVS via web"
-msgstr "CVS vía web"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:166
-#: ../../english/doc/manuals.defs:170
-msgid "Debian package"
-msgstr "paquete Debian"
-
-#: ../../english/doc/manuals.defs:176
-#: ../../english/doc/manuals.defs:180
-msgid "Debian package (archived)"
-msgstr "paquete Debian (arquivado)"
-
#: ../../english/doc/books.data:30
-msgid "Written by two Debian developers, this free book\n started as a translation of their French best-seller known as Cahier de\n l'admin Debian (published by Eyrolles). Accessible to all, this book\n teaches the essentials to anyone who wants to become an effective and\n independent Debian GNU/Linux administrator. \n It covers all the topics that a competent Linux administrator should\n master, from the installation and the update of the system, up to the\n creation of packages and the compilation of the kernel, but also\n monitoring, backup and migration, without forgetting advanced topics\n like SELinux setup to secure services, automated installations, or\n virtualization with Xen, KVM or LXC."
-msgstr "Escrito por dous desenvolvedores de Debian, este libro libre comezou como unha tradución do seu éxito francés coñecido como «Cahier de l'admin Debian» (publicado por Eyrolles). Accesible para todos, este libro ensina o esencial a todo aquel que queira converterse nun administrador efectivo e independente de Debian GNU/Linux. Cobre todos os temas que un administrador competente de Linux debería coñecer, desde a instalación e actualización do sistema ata a creación de paquetes e a compilación do núcleo, pero tamén facer seguimento, facer copias de respaldo e migracións, sen esquecer temas avanzados como a configuración de SELinux para asegurar servizos, instalacións automatizadas ou virtualización mediante Xen, KVM ou LXC."
+msgid ""
+"Written by two Debian developers, this free book\n"
+" started as a translation of their French best-seller known as Cahier de\n"
+" l'admin Debian (published by Eyrolles). Accessible to all, this book\n"
+" teaches the essentials to anyone who wants to become an effective and\n"
+" independent Debian GNU/Linux administrator. \n"
+" It covers all the topics that a competent Linux administrator should\n"
+" master, from the installation and the update of the system, up to the\n"
+" creation of packages and the compilation of the kernel, but also\n"
+" monitoring, backup and migration, without forgetting advanced topics\n"
+" like SELinux setup to secure services, automated installations, or\n"
+" virtualization with Xen, KVM or LXC."
+msgstr ""
+"Escrito por dous desenvolvedores de Debian, este libro libre comezou como "
+"unha tradución do seu éxito francés coñecido como «Cahier de l'admin "
+"Debian» (publicado por Eyrolles). Accesible para todos, este libro ensina o "
+"esencial a todo aquel que queira converterse nun administrador efectivo e "
+"independente de Debian GNU/Linux. Cobre todos os temas que un administrador "
+"competente de Linux debería coñecer, desde a instalación e actualización do "
+"sistema ata a creación de paquetes e a compilación do núcleo, pero tamén "
+"facer seguimento, facer copias de respaldo e migracións, sen esquecer temas "
+"avanzados como a configuración de SELinux para asegurar servizos, "
+"instalacións automatizadas ou virtualización mediante Xen, KVM ou LXC."
#: ../../english/doc/books.data:50
-msgid "The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n speed with Debian (including both the current stable release and the\n current unstable distribution). It is comprehensive with basic support\n for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n in the home, office, club, or school)."
-msgstr "O obxectivo de este libro, actualizado e dispoñíbel libremente, é poñerte ao día con Debian (incluíndo as distribucións «stable» e «unstable» actuais). É exhaustivo coa asistencia básica ao usuario que instala e mantén o sistema el mesmo (tanto se é na casa como na oficina, en asociacións ou na escola)."
+msgid ""
+"The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n"
+" speed with Debian (including both the current stable release and the\n"
+" current unstable distribution). It is comprehensive with basic support\n"
+" for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n"
+" in the home, office, club, or school)."
+msgstr ""
+"O obxectivo de este libro, actualizado e dispoñíbel libremente, é poñerte ao "
+"día con Debian (incluíndo as distribucións «stable» e «unstable» actuais). É "
+"exhaustivo coa asistencia básica ao usuario que instala e mantén o sistema "
+"el mesmo (tanto se é na casa como na oficina, en asociacións ou na escola)."
#: ../../english/doc/books.data:61
msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
@@ -104,136 +59,469 @@ msgid "Live CD with Knoppix"
msgstr "Live Cd con Knoppix"
#: ../../english/doc/books.data:65
-msgid "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n intranet and internet servers, and development. It also contains\n background information on the project and extensive coverage of\n Debian's unique package management system."
-msgstr "Tanto principiantes como usuarios avanzados descubrirán que este libro é unha fonte de información exhaustiva sobre o uso de Debian para escritorios, servidores de internet e intranet e desenvolvemento. Tamén contén información básica do proxecto e unha cobertura extensa do sistema de xestión de paquetes de Debian."
-
-#: ../../english/doc/books.data:77
-#: ../../english/doc/books.data:180
-#: ../../english/doc/books.data:229
-#: ../../english/doc/books.data:274
+msgid ""
+"Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
+" comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
+" intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
+" background information on the project and extensive coverage of\n"
+" Debian's unique package management system."
+msgstr ""
+"Tanto principiantes como usuarios avanzados descubrirán que este libro é "
+"unha fonte de información exhaustiva sobre o uso de Debian para escritorios, "
+"servidores de internet e intranet e desenvolvemento. Tamén contén "
+"información básica do proxecto e unha cobertura extensa do sistema de "
+"xestión de paquetes de Debian."
+
+#: ../../english/doc/books.data:77 ../../english/doc/books.data:180
+#: ../../english/doc/books.data:229 ../../english/doc/books.data:274
msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0a «sarge» oficial en DVD (i386)"
-#: ../../english/doc/books.data:80
-#: ../../english/doc/books.data:183
-#: ../../english/doc/books.data:232
-#: ../../english/doc/books.data:277
-msgid "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n into the workings of the project and operating system to learn and\n embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n system over the past decade. While targeted at the well-versed\n UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
-msgstr "Este libro introduce os conceptos e técnicas do sistema operativo Debian, explicando o seu uso e erros comúns e ilustrando a motivación detrás de cada unha destas aproximacións. O obxectivo non é ser un libro de referencia, senón dar ao lector un coñecemento suficiente acerca da forma de funcionar do proxecto e do sistema operativo para aprender e adoptar as sofisticadas e elegantes, e as veces pouco intuitivas a primeira vista, solucións que evolucionaron como parte do sistema Debian ao longo da pasada década. Inda que está destinado a administradores UNIX/Linux experimentados, este libro tamén pode servir como un recurso excelente xunto con unha referencia estándar de Linux para comezar a experiencia propia en Linux ca filosofía de abaixo a arriba de Debian. "
+#: ../../english/doc/books.data:80 ../../english/doc/books.data:183
+#: ../../english/doc/books.data:232 ../../english/doc/books.data:277
+msgid ""
+"This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
+" operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
+" illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
+" not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
+" into the workings of the project and operating system to learn and\n"
+" embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
+" non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
+" system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
+" UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
+" resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
+" Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
+msgstr ""
+"Este libro introduce os conceptos e técnicas do sistema operativo Debian, "
+"explicando o seu uso e erros comúns e ilustrando a motivación detrás de cada "
+"unha destas aproximacións. O obxectivo non é ser un libro de referencia, "
+"senón dar ao lector un coñecemento suficiente acerca da forma de funcionar "
+"do proxecto e do sistema operativo para aprender e adoptar as sofisticadas e "
+"elegantes, e as veces pouco intuitivas a primeira vista, solucións que "
+"evolucionaron como parte do sistema Debian ao longo da pasada década. Inda "
+"que está destinado a administradores UNIX/Linux experimentados, este libro "
+"tamén pode servir como un recurso excelente xunto con unha referencia "
+"estándar de Linux para comezar a experiencia propia en Linux ca filosofía de "
+"abaixo a arriba de Debian. "
#: ../../english/doc/books.data:100
-msgid "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- from\n working with text, images, and sound to productivity and networking\n issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n and its source data is available."
-msgstr "Unha guía de referencia práctica do sistema Debian GNU/Linux que mostra en máis de 1.500 <q>receitas</q> como usalo para actividades diarias; desde traballar con texto, imaxes e son a produtividade e problemas de rede. Igual que o software que o libro describe, este libro ten «copyleft» e as fontes están dispoñíbeis."
+msgid ""
+"A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
+" in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
+"from\n"
+" working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
+" issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
+" and its source data is available."
+msgstr ""
+"Unha guía de referencia práctica do sistema Debian GNU/Linux que mostra en "
+"máis de 1.500 <q>receitas</q> como usalo para actividades diarias; desde "
+"traballar con texto, imaxes e son a produtividade e problemas de rede. Igual "
+"que o software que o libro describe, este libro ten «copyleft» e as fontes "
+"están dispoñíbeis."
#: ../../english/doc/books.data:113
msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
msgstr "Debian 2.2 arquitectura ARM"
#: ../../english/doc/books.data:116
-msgid "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, Psion5).\n It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are bootloaders,\n kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It also\n includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for developers\n coming from other platforms.\n It is not specific to Debian, but the Aleph\n ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed you\n will be working from this distribution and preferably have a Debian based\n host machine too."
-msgstr "Este libro é para desenvolvedores que traballan con GNU/Linux en procesadores ARM. Cobre algúns dispositivos especificamente para configuracións rápidas (LART, Assabet, Psion5). Tamén dá información, ferramentas e técnicas xenéricas. A cadea de ferramentas GNU está cuberta tanto en nativo como en compilación cruzada, así como os cargadores de arranque, parches do núcleo, discos RAM, particularidades de ARM e outros recursos de ARM. Tamén inclúe extensiva información titorial acerca do esencial de GNU/Linux para desenvolvedores que veñen de outras plataformas. Non é específico de Debian, pero a distribución «Aleph ARM Linux» está baseada moi de preto en Debian ARM e asúmese que se traballará en esa distribución e preferiblemente tendo tamén unha máquina baseada en Debian."
+msgid ""
+"This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
+" It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
+"Psion5).\n"
+" It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
+" toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
+"bootloaders,\n"
+" kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
+"also\n"
+" includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
+"developers\n"
+" coming from other platforms.\n"
+" It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
+" ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
+"you\n"
+" will be working from this distribution and preferably have a Debian based\n"
+" host machine too."
+msgstr ""
+"Este libro é para desenvolvedores que traballan con GNU/Linux en "
+"procesadores ARM. Cobre algúns dispositivos especificamente para "
+"configuracións rápidas (LART, Assabet, Psion5). Tamén dá información, "
+"ferramentas e técnicas xenéricas. A cadea de ferramentas GNU está cuberta "
+"tanto en nativo como en compilación cruzada, así como os cargadores de "
+"arranque, parches do núcleo, discos RAM, particularidades de ARM e outros "
+"recursos de ARM. Tamén inclúe extensiva información titorial acerca do "
+"esencial de GNU/Linux para desenvolvedores que veñen de outras plataformas. "
+"Non é específico de Debian, pero a distribución «Aleph ARM Linux» está "
+"baseada moi de preto en Debian ARM e asúmese que se traballará en esa "
+"distribución e preferiblemente tendo tamén unha máquina baseada en Debian."
#: ../../english/doc/books.data:136
-msgid "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>."
-msgstr "«Learning Debian GNU/Linux» guía ao novo usuario de Linux a través da instalación e configuración de Debian GNU/Linux. Os usuarios de Windows obterán unha amable introdución a este excitante mundo da computación guiados por Bill McCarty en <q>Learning Debian GNU/Linux (Aprendendo Debian GNU/Linux)</q>."
+msgid ""
+"Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
+" installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
+" Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
+" computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>."
+msgstr ""
+"«Learning Debian GNU/Linux» guía ao novo usuario de Linux a través da "
+"instalación e configuración de Debian GNU/Linux. Os usuarios de Windows "
+"obterán unha amable introdución a este excitante mundo da computación "
+"guiados por Bill McCarty en <q>Learning Debian GNU/Linux (Aprendendo Debian "
+"GNU/Linux)</q>."
#: ../../english/doc/books.data:145
msgid "Debian 2.1"
msgstr "Debian 2.1"
#: ../../english/doc/books.data:148
-msgid "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-mail\n support included."
-msgstr "Inclúe máis de 230 páxinas e tres discos CDROM. Os temas que cobre o software inclúen Debian Linux, rede, ferramentas de programación, interfaces gráficas de usuario (GUI), publicación de escritorio, negocios, cousas simpáticas e multimedia. Inclúe 30 días de asistencia gratuíta por correo electrónico."
+msgid ""
+"Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
+" include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
+" publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-mail\n"
+" support included."
+msgstr ""
+"Inclúe máis de 230 páxinas e tres discos CDROM. Os temas que cobre o "
+"software inclúen Debian Linux, rede, ferramentas de programación, interfaces "
+"gráficas de usuario (GUI), publicación de escritorio, negocios, cousas "
+"simpáticas e multimedia. Inclúe 30 días de asistencia gratuíta por correo "
+"electrónico."
#: ../../english/doc/books.data:163
msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
#: ../../english/doc/books.data:166
-msgid "The first French book about Debian is already in its fifth edition. It\n covers all aspects of the administration of Debian from the installation\n to the configuration of network services.\n Written by two Debian developers, this book can be of interest to many\n people: the beginner wishing to discover Debian, the advanced user looking\n for tips to enhance his mastership of the Debian tools and the\n administrator who wants to build a reliable network with Debian."
-msgstr "O primeiro libro Francés acerca de Debian xa vai pola súa quinta edición. Cobre todos os aspectos da administración de Debian desde a instalación á configuración de servizos de rede. Escrito por dous desenvolvedores de Debian, este libro pode ser de interese a moita xente: ao principiante que quere descubrir Debian, ao usuario avanzado que busca consellos para mellorar o seu dominio das ferramentas de Debian e ao administrador que quere construír unha rede fiábel con Debian."
+msgid ""
+"The first French book about Debian is already in its fifth edition. It\n"
+" covers all aspects of the administration of Debian from the installation\n"
+" to the configuration of network services.\n"
+" Written by two Debian developers, this book can be of interest to many\n"
+" people: the beginner wishing to discover Debian, the advanced user "
+"looking\n"
+" for tips to enhance his mastership of the Debian tools and the\n"
+" administrator who wants to build a reliable network with Debian."
+msgstr ""
+"O primeiro libro Francés acerca de Debian xa vai pola súa quinta edición. "
+"Cobre todos os aspectos da administración de Debian desde a instalación á "
+"configuración de servizos de rede. Escrito por dous desenvolvedores de "
+"Debian, este libro pode ser de interese a moita xente: ao principiante que "
+"quere descubrir Debian, ao usuario avanzado que busca consellos para "
+"mellorar o seu dominio das ferramentas de Debian e ao administrador que "
+"quere construír unha rede fiábel con Debian."
#: ../../english/doc/books.data:205
msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
msgstr "dúas edicións: unha sen DVD, a outra con dous DVDs (i386)"
#: ../../english/doc/books.data:208
-msgid "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs 29.95\n euro (as of 2008)."
-msgstr "Está dispoñíbel unha <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n publicación </a> alternativa en Lehmanns Fachbuchhandlung e custa 29.95\n euros (en 2008)."
+msgid ""
+"An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
+"mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
+" publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
+"29.95\n"
+" euro (as of 2008)."
+msgstr ""
+"Está dispoñíbel unha <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?"
+"mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
+" publicación </a> alternativa en Lehmanns Fachbuchhandlung e custa 29.95\n"
+" euros (en 2008)."
#: ../../english/doc/books.data:218
msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) en DVD"
#: ../../english/doc/books.data:221
-msgid "This book teaches you how to install and configure the system and also how to use Debian in a professional environment. It shows the full potential of the distribution (in its current version 6.0) and provides a practical manual for all users who want to learn more about Debian and its range of services."
-msgstr "Este libro ensina a instalar e configurar o sistema e a usar Debian en un ambiente profesional. Mostra todo o potencial da distribución (na súa versión actual 6.0) e ofrece un manual práctico para todos os usuarios que queiran aprender máis sobre Debian e o seu abanico de servizos."
+msgid ""
+"This book teaches you how to install and configure the system and also how "
+"to use Debian in a professional environment. It shows the full potential of "
+"the distribution (in its current version 6.0) and provides a practical "
+"manual for all users who want to learn more about Debian and its range of "
+"services."
+msgstr ""
+"Este libro ensina a instalar e configurar o sistema e a usar Debian en un "
+"ambiente profesional. Mostra todo o potencial da distribución (na súa "
+"versión actual 6.0) e ofrece un manual práctico para todos os usuarios que "
+"queiran aprender máis sobre Debian e o seu abanico de servizos."
#: ../../english/doc/books.data:249
-msgid "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and sources)"
-msgstr "Dúas edicións: Unha sen CD, outra co CD oficial (i386, contrib e fontes)"
+msgid ""
+"2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
+"sources)"
+msgstr ""
+"Dúas edicións: Unha sen CD, outra co CD oficial (i386, contrib e fontes)"
#: ../../english/doc/books.data:252
-msgid "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n PC based hardware, including important applications like the X Window\n System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n selection of important system services. Unix/Linux basics and\n concepts together with system usage and important components (bash,\n system services and important commands) are introduced.\n There is an explanation of Debian's package format and how to create\n packages in this format. It also includes an overview of standard Linux\n applications (networking, software development, LaTeX and office\n suites). Strong emphasis is on networking and system\n administration issues, like planing and building of a dial-in router or\n a server for Windows based clients (Samba)."
+msgid ""
+"The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
+" PC based hardware, including important applications like the X Window\n"
+" System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n"
+" selection of important system services. Unix/Linux basics and\n"
+" concepts together with system usage and important components (bash,\n"
+" system services and important commands) are introduced.\n"
+" There is an explanation of Debian's package format and how to create\n"
+" packages in this format. It also includes an overview of standard Linux\n"
+" applications (networking, software development, LaTeX and office\n"
+" suites). Strong emphasis is on networking and system\n"
+" administration issues, like planing and building of a dial-in router or\n"
+" a server for Windows based clients (Samba)."
msgstr ""
-"Este libro cobre todos os pasos da planificación e instalación de Debian GNU/Linux en hardware baseado en PC compatible, incluíndo importantes aplicacións como o sistema de xanelas X, xestores de xanelas e ambientes de escritorio (KDE, GNOME) e unha selección de importantes servizos do sistema. Introdúcese información básica e conceptos de Unix/Linux, xunto co uso do sistema e de importantes compoñentes (bash, servizos do sistema e ordes importantes). Hai unha explicación do formato de paquetes de Debian e de como crear paquetes en este formato. Tamén inclúe unha visión xeral das aplicacións estándar de Linux (rede, desenvolvemento de software, LaTeX e suites ofimáticas). Ponse especial atención en temas de rede e de administración do sistema, como planificar e construír un encamiñador «dial-in» ou "
-"un "
-"servidor para clientes baseados en Windows (Samba)."
+"Este libro cobre todos os pasos da planificación e instalación de Debian GNU/"
+"Linux en hardware baseado en PC compatible, incluíndo importantes "
+"aplicacións como o sistema de xanelas X, xestores de xanelas e ambientes de "
+"escritorio (KDE, GNOME) e unha selección de importantes servizos do sistema. "
+"Introdúcese información básica e conceptos de Unix/Linux, xunto co uso do "
+"sistema e de importantes compoñentes (bash, servizos do sistema e ordes "
+"importantes). Hai unha explicación do formato de paquetes de Debian e de "
+"como crear paquetes en este formato. Tamén inclúe unha visión xeral das "
+"aplicacións estándar de Linux (rede, desenvolvemento de software, LaTeX e "
+"suites ofimáticas). Ponse especial atención en temas de rede e de "
+"administración do sistema, como planificar e construír un encamiñador «dial-"
+"in» ou un servidor para clientes baseados en Windows (Samba)."
#: ../../english/doc/books.data:295
msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
msgstr "Instalador de Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (un só CD)"
#: ../../english/doc/books.data:298
-msgid "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n and intermediate skill users; installation via various ways,\n desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
-msgstr "Este libro é do estilo dun dicionario e cobre varios consellos para usuarios principiantes e de nivel intermedio, a instalación mediante diferentes medios, a personalización do escritorio, resolución de problemas e unha proveitosa lista de receitas, entre outras cousas."
+msgid ""
+"This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
+" and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
+" desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
+msgstr ""
+"Este libro é do estilo dun dicionario e cobre varios consellos para usuarios "
+"principiantes e de nivel intermedio, a instalación mediante diferentes "
+"medios, a personalización do escritorio, resolución de problemas e unha "
+"proveitosa lista de receitas, entre outras cousas."
#: ../../english/doc/books.data:311
-msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n CD)"
+msgid ""
+"Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
+" CD)"
msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edición do autor (DVD + CD)"
#: ../../english/doc/books.data:315
-msgid "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n supported as a standard bible of Debian in Japan.\n This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n as installation, desktop environments, system administration, and\n server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n font package that decorates your desktop. This book might be useful\n for all Debian users from beginners to advanced users."
-msgstr "Este é o último libro para Sarge da serie que foi declarada a biblia de Debian en Xapón. Este libro cobre todos os aspectos do uso de Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, como a instalación, ambientes de escritorio, sistemas de administración e configuración de servidores. Ademais, este libro tamén inclúe un paquete de tipografías comerciais que decora o seu escritorio. Este libro pode ser útil para todos os usuarios de Debian, desde os principiantes aos usuarios avanzados."
+msgid ""
+"This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
+" supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
+" This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
+" as installation, desktop environments, system administration, and\n"
+" server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
+" font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
+" for all Debian users from beginners to advanced users."
+msgstr ""
+"Este é o último libro para Sarge da serie que foi declarada a biblia de "
+"Debian en Xapón. Este libro cobre todos os aspectos do uso de Debian GNU/"
+"Linux 3.1 Sarge, como a instalación, ambientes de escritorio, sistemas de "
+"administración e configuración de servidores. Ademais, este libro tamén "
+"inclúe un paquete de tipografías comerciais que decora o seu escritorio. "
+"Este libro pode ser útil para todos os usuarios de Debian, desde os "
+"principiantes aos usuarios avanzados."
#: ../../english/doc/books.data:330
msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
msgstr "Debian 2.2r0 i386 edición do autor (3 CDs)"
#: ../../english/doc/books.data:333
-msgid "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n and so on.\n You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n environment very easily with the customized CDs."
-msgstr "Este libro cobre temas xerais sobre Debian GNU/Linux: instalación, APT e dpkg, o intérprete de ordes, o sistema de xanelas X, rede, administración do sistema, configuración do núcleo, compartir con Windows, construción de servidores e demais. Poderá instalar e comezar a usar o ambiente en xaponés de Debian GNU/Linux de forma doada cos CDs personalizados."
+msgid ""
+"This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
+" installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
+" administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
+" and so on.\n"
+" You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
+" environment very easily with the customized CDs."
+msgstr ""
+"Este libro cobre temas xerais sobre Debian GNU/Linux: instalación, APT e "
+"dpkg, o intérprete de ordes, o sistema de xanelas X, rede, administración do "
+"sistema, configuración do núcleo, compartir con Windows, construción de "
+"servidores e demais. Poderá instalar e comezar a usar o ambiente en xaponés "
+"de Debian GNU/Linux de forma doada cos CDs personalizados."
#: ../../english/doc/books.data:349
msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
msgstr "un non oficial de Woody e tres de Potato rev0"
#: ../../english/doc/books.data:352
-msgid "This book gives a brief guide to installation of Debian\n GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration and\n maintenance of system and networking,\n X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n people in Korea to become official Debian maintainers."
-msgstr "Este libro ofrece unha breve guía de instalación de Debian GNU/Linux, o básico das ordes de Unix ou Linux, configuración básica e mantemento do sistema e da rede. Configuración do sistema de xanelas X e uso de multimedia en Debian GNU/Linux. Este libro tamén inclúe unha guía para mantedores, o que estimula a xente en Corea a converterse en mantedores oficiais de Debian."
+msgid ""
+"This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
+" GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
+"and\n"
+" maintenance of system and networking,\n"
+" X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
+" This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
+" people in Korea to become official Debian maintainers."
+msgstr ""
+"Este libro ofrece unha breve guía de instalación de Debian GNU/Linux, o "
+"básico das ordes de Unix ou Linux, configuración básica e mantemento do "
+"sistema e da rede. Configuración do sistema de xanelas X e uso de multimedia "
+"en Debian GNU/Linux. Este libro tamén inclúe unha guía para mantedores, o "
+"que estimula a xente en Corea a converterse en mantedores oficiais de Debian."
#: ../../english/doc/books.data:366
msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
msgstr "Tres CDs oficiais de Potato r3 e un CD non oficial de Woody"
#: ../../english/doc/books.data:369
-msgid "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting up\n Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, too."
-msgstr "Este libro introduce aos lectores a Debian GNU/Linux con moitos titoriais prácticos e consellos. Escrito en coreano, este libro cobre todos os aspectos do sistema Debian GNU/Linux: instalación por primeira vez, instalación de paquetes, configuración das X, conexión a internet, mantemento da rede entre outros. Este libro proporciona unha morea de consellos para configurar Debian para un ambiente en lingua coreana, e tamén resulta bo para os non iniciados."
+msgid ""
+"This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
+" hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
+" comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
+" package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
+" maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting up\n"
+" Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, too."
+msgstr ""
+"Este libro introduce aos lectores a Debian GNU/Linux con moitos titoriais "
+"prácticos e consellos. Escrito en coreano, este libro cobre todos os "
+"aspectos do sistema Debian GNU/Linux: instalación por primeira vez, "
+"instalación de paquetes, configuración das X, conexión a internet, "
+"mantemento da rede entre outros. Este libro proporciona unha morea de "
+"consellos para configurar Debian para un ambiente en lingua coreana, e tamén "
+"resulta bo para os non iniciados."
#: ../../english/doc/books.data:391
msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
#: ../../english/doc/books.data:394
-msgid "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
-msgstr "O primeiro libro Persa sobre Debian GNU/Linux. Este libro axúdao a instalar Debian GNU/Linux e a configurar servizos de rede como webs, bases de datos, devasas, correos electrónicos, ftp entre outros. Tamén lle axuda a comezar usando GNU/Linux e o potente sistema de xestión de paquetes de Debian."
+msgid ""
+"The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
+" to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
+" database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
+" using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
+msgstr ""
+"O primeiro libro Persa sobre Debian GNU/Linux. Este libro axúdao a instalar "
+"Debian GNU/Linux e a configurar servizos de rede como webs, bases de datos, "
+"devasas, correos electrónicos, ftp entre outros. Tamén lle axuda a comezar "
+"usando GNU/Linux e o potente sistema de xestión de paquetes de Debian."
#: ../../english/doc/books.data:410
-msgid "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each chapter\n explains in depth the features of the operating system. The first\n chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n the reader to understand how the system uses basic resources such as\n the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such as\n Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n the performance of the system. This book caters for college students\n and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n Debian Sarge."
-msgstr "Este libro está dividido en catro partes: Conceptos básicos, xestión de GNU/Linux, administración do sistema e operacións avanzadas. Cada capítulo explica en profundidade as características do sistema operativo. Os primeiros capítulos explican a estrutura de GNU/Linux. Estes capítulos axudarán ao lector a entender como fai uso o sistema dos recursos básicos como o procesador e a memoria. Un análise detallado dos sistemas de ficheiros ext2, ext3 e ReiserFS capacitarán aos usuarios para facer a escolla correcta segundo as súas necesidades. Moitas cifras ao longo do libro mostran aspectos sobre a eficiencia do sistema. Este libro servirá a estudantes e a calquera que queira aprender GNU/Linux en profundidade. Este libro basease en Debian Sarge."
+msgid ""
+"This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
+" GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
+"chapter\n"
+" explains in depth the features of the operating system. The first\n"
+" chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
+" the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
+" the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such as\n"
+" Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
+" for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
+" the performance of the system. This book caters for college students\n"
+" and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
+" Debian Sarge."
+msgstr ""
+"Este libro está dividido en catro partes: Conceptos básicos, xestión de GNU/"
+"Linux, administración do sistema e operacións avanzadas. Cada capítulo "
+"explica en profundidade as características do sistema operativo. Os "
+"primeiros capítulos explican a estrutura de GNU/Linux. Estes capítulos "
+"axudarán ao lector a entender como fai uso o sistema dos recursos básicos "
+"como o procesador e a memoria. Un análise detallado dos sistemas de "
+"ficheiros ext2, ext3 e ReiserFS capacitarán aos usuarios para facer a "
+"escolla correcta segundo as súas necesidades. Moitas cifras ao longo do "
+"libro mostran aspectos sobre a eficiencia do sistema. Este libro servirá a "
+"estudantes e a calquera que queira aprender GNU/Linux en profundidade. Este "
+"libro basease en Debian Sarge."
#: ../../english/doc/books.data:433
-msgid "This is the right book for you to learn how to create basic and complex IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices of technological infrastructure implementation. This easy to read and comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
-msgstr "Este é o libro ideal para aprender como crear plataformas IT básicas e complexas usando tan só software libre. Dentro atopará unha ampla variedade de procedementos revisados e axustados para encaixar na boas prácticas da implementación de infraestrutura tecnolóxica. Esta guía exhaustiva e doada de ler levarao da man para acadar obxectivos específicos co sistema operativo Debian GNU/Linux."
+msgid ""
+"This is the right book for you to learn how to create basic and complex IT "
+"platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide range of "
+"procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices of "
+"technological infrastructure implementation. This easy to read and "
+"comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific objectives "
+"with the Debian GNU/Linux operating system."
+msgstr ""
+"Este é o libro ideal para aprender como crear plataformas IT básicas e "
+"complexas usando tan só software libre. Dentro atopará unha ampla variedade "
+"de procedementos revisados e axustados para encaixar na boas prácticas da "
+"implementación de infraestrutura tecnolóxica. Esta guía exhaustiva e doada "
+"de ler levarao da man para acadar obxectivos específicos co sistema "
+"operativo Debian GNU/Linux."
+#: ../../english/doc/books.def:38
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
+
+#: ../../english/doc/books.def:41
+msgid "email:"
+msgstr "correo electrónico:"
+
+#: ../../english/doc/books.def:45
+msgid "Available at:"
+msgstr "Dispoñíbel en:"
+
+#: ../../english/doc/books.def:48
+msgid "CD Included:"
+msgstr "CD incluído:"
+
+#: ../../english/doc/books.def:51
+msgid "Publisher:"
+msgstr "Editorial:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:26
+msgid "Authors:"
+msgstr "Autores:"
+#: ../../english/doc/manuals.defs:33
+msgid "Editors:"
+msgstr "Editores:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:40
+msgid "Maintainer:"
+msgstr "Mantedor:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:47
+msgid "Status:"
+msgstr "Estado:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:54
+msgid "Availability:"
+msgstr "Dispoñibilidade:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:86
+msgid "Latest version:"
+msgstr "Última versión:"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:102
+msgid "(version <get-var version />)"
+msgstr "(versión <get-var version />)"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:133 ../../english/releases/arches.data:34
+msgid "plain text"
+msgstr "texto plano"
+
+#. The ddp_pkg_loc variable contains
+#. <a href="http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/manuals.sgml/[package]/">[package]</a>
+#: ../../english/doc/manuals.defs:152
+msgid ""
+"Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
+"ddp_pkg_loc />."
+msgstr ""
+"Use <a href=\"cvs\">SVN</a> para descargar o texto fonte en SGML de <get-var "
+"ddp_pkg_loc />."
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:158
+msgid ""
+"CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
+" to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
+" and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
+msgstr ""
+"Copia de traballo das fontes en CVS: poña <code>CVSROOT</code>\n"
+" a <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
+" e obteña o módulo <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>."
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:163
+msgid "CVS via web"
+msgstr "CVS vía web"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:167 ../../english/doc/manuals.defs:171
+msgid "Debian package"
+msgstr "paquete Debian"
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:177 ../../english/doc/manuals.defs:181
+msgid "Debian package (archived)"
+msgstr "paquete Debian (arquivado)"
+
+#: ../../english/releases/arches.data:32
+msgid "HTML"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/releases/arches.data:33
+msgid "PDF"
+msgstr ""
diff --git a/galician/po/l10n.gl.po b/galician/po/l10n.gl.po
index 3c70481d1df..e72cd1399b8 100644
--- a/galician/po/l10n.gl.po
+++ b/galician/po/l10n.gl.po
@@ -1,14 +1,15 @@
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-06 22:00+0100\n"
"Project-Id-Version: \n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-06 22:00+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../../english/international/l10n/dtc.def:10
@@ -57,14 +58,12 @@ msgstr "Idioma descoñecido"
#: ../../english/international/l10n/dtc.def:64
msgid "This page was generated with data collected on: <get-var date />."
-msgstr ""
-"Esta páxina foi xerada con datos recollidos en: <get-var date />."
+msgstr "Esta páxina foi xerada con datos recollidos en: <get-var date />."
#: ../../english/international/l10n/dtc.def:69
msgid "Before working on these files, make sure they are up to date!"
msgstr ""
-"Antes de traballar nestes ficheiros asegúrese de que estean "
-"actualizados."
+"Antes de traballar nestes ficheiros asegúrese de que estean actualizados."
#: ../../english/international/l10n/dtc.def:79
msgid "Section: <get-var name />"
@@ -97,5 +96,3 @@ msgstr "Ficheiros POT"
#: ../../english/international/l10n/menu.def:34
msgid "Hints for translators"
msgstr "Consellos para tradutores"
-
-
diff --git a/galician/po/langs.gl.po b/galician/po/langs.gl.po
index 851f5aadd98..1002af699a5 100644
--- a/galician/po/langs.gl.po
+++ b/galician/po/langs.gl.po
@@ -1,14 +1,15 @@
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-06 22:24+0100\n"
"Project-Id-Version: \n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-06 22:24+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:8
@@ -44,186 +45,186 @@ msgid "French"
msgstr "Francés"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:16
+msgid "Galician"
+msgstr "Galego"
+
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:17
msgid "German"
msgstr "Alemán"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:17
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:18
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:18
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:19
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:19
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:20
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:20
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:21
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:21
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:22
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:22
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:23
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugués do Brasil"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:23
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:24
msgid "Chinese"
msgstr "Chinés"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:24
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:25
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Chinés (China)"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:25
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:26
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chinés (Hong Kong)"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:26
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:27
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinés (Taiwan)"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:27
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:28
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinés (Tradicional)"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:28
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:29
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinés (Simplificado)"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:29
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:30
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:30
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:31
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:31
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:32
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegués"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:32
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:33
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:33
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:34
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:34
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:35
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:35
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:36
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:36
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:37
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:37
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:38
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:38
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:39
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:39
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:40
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:40
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:41
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:41
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:42
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:42
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:43
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:43
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:44
msgid "Slovene"
msgstr "Esloveno"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:44
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:45
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:45
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:46
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#. for now, the following are only needed if you intend to translate intl/l10n
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:47
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:48
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africáner"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:48
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:49
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:49
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:50
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:50
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:51
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:51
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:52
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerí"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:52
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:53
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:53
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:54
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:54
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:55
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:55
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:56
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:56
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:57
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:57
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:58
msgid "Cornish"
msgstr "Córnico"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:58
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:59
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:59
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:60
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroés"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:60
+#: ../../english/template/debian/language_names.wml:61
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaélico escocés"
-#: ../../english/template/debian/language_names.wml:61
-msgid "Galician"
-msgstr "Galego"
-
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:62
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
@@ -355,5 +356,3 @@ msgstr "Iídiche"
#: ../../english/template/debian/language_names.wml:96
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
-
-
diff --git a/galician/po/legal.gl.po b/galician/po/legal.gl.po
index ef73786cbfa..a394b207b36 100644
--- a/galician/po/legal.gl.po
+++ b/galician/po/legal.gl.po
@@ -1,14 +1,15 @@
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-06 22:27+0100\n"
"Project-Id-Version: \n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-06 22:27+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:15
@@ -70,9 +71,12 @@ msgid "Original Summary"
msgstr "Resumo orixinal"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:76
-msgid "The original summary by <summary-author/> can be found in the <a href=\"<summary-url/>\">list archives</a>."
+msgid ""
+"The original summary by <summary-author/> can be found in the <a href="
+"\"<summary-url/>\">list archives</a>."
msgstr ""
-"O resumo orixinal feito por <summary-author/> pode atoparse nos <a href=\"<summary-url/>\">arquivos da lista</a>."
+"O resumo orixinal feito por <summary-author/> pode atoparse nos <a href="
+"\"<summary-url/>\">arquivos da lista</a>."
#: ../../english/template/debian/legal.wml:77
msgid "This summary was prepared by <summary-author/>."
@@ -112,9 +116,10 @@ msgid "Not Redistributable"
msgstr "Non redistribuíbel"
#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:27
-msgid "See the <a href=\"./\">license information</a> page for an overview of the Debian License Summaries (DLS)."
+msgid ""
+"See the <a href=\"./\">license information</a> page for an overview of the "
+"Debian License Summaries (DLS)."
msgstr ""
-"Consulte a páxina de <a href=\"./\">información das licenzas</a> para ter unha visión xeral dos resumos das "
-"licenzas de Debian (Debian License Summaries, DLS)."
-
-
+"Consulte a páxina de <a href=\"./\">información das licenzas</a> para ter "
+"unha visión xeral dos resumos das licenzas de Debian (Debian License "
+"Summaries, DLS)."
diff --git a/galician/po/mailinglists.gl.po b/galician/po/mailinglists.gl.po
index 148d7a63cdd..41a2bd9c4b9 100644
--- a/galician/po/mailinglists.gl.po
+++ b/galician/po/mailinglists.gl.po
@@ -1,14 +1,15 @@
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-06 22:31+0100\n"
"Project-Id-Version: \n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-06 22:31+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:6
@@ -16,18 +17,38 @@ msgid "Mailing List Subscription"
msgstr "Subscrición á lista de correo"
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:9
-msgid "See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on how to subscribe using e-mail. An <a href=\"unsubscribe\">unsubscription web form</a> is also available, for unsubscribing from mailing lists. "
-msgstr "Consulte a páxina de <a href=\"./#subunsub\">listas de correo</a> para obter información sobre como subscribirse usando o correo electrónico. Tamén está dispoñíbel un <a href=\"unsubscribe\">formulario web de baixa das listas</a> para darse de baixa das listas de correo."
+msgid ""
+"See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
+"how to subscribe using e-mail. An <a href=\"unsubscribe\">unsubscription web "
+"form</a> is also available, for unsubscribing from mailing lists. "
+msgstr ""
+"Consulte a páxina de <a href=\"./#subunsub\">listas de correo</a> para obter "
+"información sobre como subscribirse usando o correo electrónico. Tamén está "
+"dispoñíbel un <a href=\"unsubscribe\">formulario web de baixa das listas</a> "
+"para darse de baixa das listas de correo."
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:12
-msgid "Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to them will be published in public mailing list archives and indexed by search engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using an e-mail address that you do not mind being made public."
+msgid ""
+"Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to "
+"them will be published in public mailing list archives and indexed by search "
+"engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using an e-mail "
+"address that you do not mind being made public."
msgstr ""
-"Fíxese en que a maioría das listas de correo de Debian son foros públicos. Calquera correo enviado a elas será publicado nos arquivos públicos da lista de correos e indexado polos motores de busca. Só debería subscribirse ás listas de correo de Debian usando un enderezo de "
-"correo electrónico que non lle importe que se faga público."
+"Fíxese en que a maioría das listas de correo de Debian son foros públicos. "
+"Calquera correo enviado a elas será publicado nos arquivos públicos da lista "
+"de correos e indexado polos motores de busca. Só debería subscribirse ás "
+"listas de correo de Debian usando un enderezo de correo electrónico que non "
+"lle importe que se faga público."
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:15
-msgid "Please select which lists you want to subscribe to (the number of subscriptions is limited, if your request doesn't succeed, please use <a href=\"./#subunsub\">another method</a>):"
-msgstr "Escolla as listas ás que se quere subscribir (o número de subscricións é limitado, se a súa petición non funciona use <a href=\"./#subunsub\">outro método</a>)."
+msgid ""
+"Please select which lists you want to subscribe to (the number of "
+"subscriptions is limited, if your request doesn't succeed, please use <a "
+"href=\"./#subunsub\">another method</a>):"
+msgstr ""
+"Escolla as listas ás que se quere subscribir (o número de subscricións é "
+"limitado, se a súa petición non funciona use <a href=\"./#subunsub\">outro "
+"método</a>)."
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:18
msgid "No description given"
@@ -42,8 +63,11 @@ msgid "Posting messages allowed only to subscribers."
msgstr "Só se lle permite enviar mensaxes aos subscritores."
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:27
-msgid "Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list."
-msgstr "En esta lista só se aceptarán mensaxes asinadas por un desenvolvedor de Debian."
+msgid ""
+"Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list."
+msgstr ""
+"En esta lista só se aceptarán mensaxes asinadas por un desenvolvedor de "
+"Debian."
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:30
msgid "Subscription:"
@@ -66,20 +90,37 @@ msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:45
-msgid "Please respect the <a href=\"./#ads\">Debian mailing list advertising policy</a>."
-msgstr "Respecte a <a href=\"./#ads\">política de publicidade nas listas de correo de Debian</a>."
+msgid ""
+"Please respect the <a href=\"./#ads\">Debian mailing list advertising "
+"policy</a>."
+msgstr ""
+"Respecte a <a href=\"./#ads\">política de publicidade nas listas de correo "
+"de Debian</a>."
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:48
msgid "Mailing List Unsubscription"
msgstr "Baixa da lista de correos"
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:51
-msgid "See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on how to unsubscribe using e-mail. An <a href=\"subscribe\">subscription web form</a> is also available, for subscribing to mailing lists. "
-msgstr "Consulte a páxina das <a href=\"./#subunsub\">listas de correo</a> para obter información sobre como darse de baixa usando o correo electrónico. Tamén está dispoñíbel un <a href=\"subscribe\">formulario web de subscrición</a> para subscribirse nas listas de correo."
+msgid ""
+"See the <a href=\"./#subunsub\">mailing lists</a> page for information on "
+"how to unsubscribe using e-mail. An <a href=\"subscribe\">subscription web "
+"form</a> is also available, for subscribing to mailing lists. "
+msgstr ""
+"Consulte a páxina das <a href=\"./#subunsub\">listas de correo</a> para "
+"obter información sobre como darse de baixa usando o correo electrónico. "
+"Tamén está dispoñíbel un <a href=\"subscribe\">formulario web de "
+"subscrición</a> para subscribirse nas listas de correo."
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:54
-msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from (the number of unsubscriptions is limited, if your request doesn't succeed, please use <a href=\"./#subunsub\">another method</a>):"
-msgstr "Escolla as listas das que quere darse de baixa (o número de baixas é limitado, se a súa petición non funciona use <a href=\"./#subunsub\">outro método</a>):"
+msgid ""
+"Please select which lists you want to unsubscribe from (the number of "
+"unsubscriptions is limited, if your request doesn't succeed, please use <a "
+"href=\"./#subunsub\">another method</a>):"
+msgstr ""
+"Escolla as listas das que quere darse de baixa (o número de baixas é "
+"limitado, se a súa petición non funciona use <a href=\"./#subunsub\">outro "
+"método</a>):"
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:57
msgid "Unsubscribe"
@@ -92,5 +133,3 @@ msgstr "aberto"
#: ../../english/MailingLists/mklist.tags:63
msgid "closed"
msgstr "pechado"
-
-
diff --git a/galician/po/newsevents.gl.po b/galician/po/newsevents.gl.po
index c1c58dd7484..ce17113144b 100644
--- a/galician/po/newsevents.gl.po
+++ b/galician/po/newsevents.gl.po
@@ -1,16 +1,101 @@
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-06 22:47+0100\n"
"Project-Id-Version: \n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-06 22:47+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+#: ../../english/News/news.rdf.in:16
+msgid "Debian News"
+msgstr "Novas de Debian"
+
+#: ../../english/News/news.rdf.in:19
+msgid "Debian Latest News"
+msgstr "Últimas novas de Debian"
+
+#: ../../english/News/press/press.tags:11
+msgid "p<get-var page />"
+msgstr "p<get-var page />"
+
+#: ../../english/News/weekly/dwn-to-rdf.pl:143
+msgid "The newsletter for the Debian community"
+msgstr "O boletín de novas da comunidade Debian"
+
+#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:11
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:14
+msgid "Email:"
+msgstr "Correo electrónico:"
+
+#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:19
+msgid "Previous Talks:"
+msgstr "Charlas anteriores:"
+
+#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:23
+msgid "Languages:"
+msgstr "Idiomas:"
+
+#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:26
+msgid "Location:"
+msgstr "Localización:"
+
+#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:29
+msgid "Topics:"
+msgstr "Temas:"
+
+#: ../../english/events/talks.defs:9
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+#: ../../english/events/talks.defs:12
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
+
+#: ../../english/events/talks.defs:15
+msgid "Language:"
+msgstr "Idioma:"
+
+#: ../../english/events/talks.defs:19
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: ../../english/events/talks.defs:23
+msgid "Event:"
+msgstr "Evento:"
+
+#: ../../english/events/talks.defs:26
+msgid "Slides:"
+msgstr "Presentación:"
+
+#: ../../english/events/talks.defs:29
+msgid "source"
+msgstr "fonte"
+
+#: ../../english/events/talks.defs:32
+msgid "PDF"
+msgstr "PDF"
+
+#: ../../english/events/talks.defs:35
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
+
+#: ../../english/events/talks.defs:38
+msgid "MagicPoint"
+msgstr "MagicPoint"
+
+#: ../../english/events/talks.defs:41
+msgid "Abstract"
+msgstr "Resumo"
+
#: ../../english/template/debian/events_common.wml:8
msgid "Upcoming Attractions"
msgstr "Próximos eventos de interese"
@@ -56,8 +141,12 @@ msgid "Download calendar entry"
msgstr "Descargar entrada no calendario"
#: ../../english/template/debian/news.wml:9
-msgid "Back to: other <a href=\"./\">Debian news</a> || <a href=\"m4_HOME/\">Debian Project homepage</a>."
-msgstr "Volver a: outras <a href=\"./\">novas de Debian</a> || <a href=\"m4_HOME/\">páxina inicial do proxecto Debian</a>."
+msgid ""
+"Back to: other <a href=\"./\">Debian news</a> || <a href=\"m4_HOME/\">Debian "
+"Project homepage</a>."
+msgstr ""
+"Volver a: outras <a href=\"./\">novas de Debian</a> || <a href=\"m4_HOME/"
+"\">páxina inicial do proxecto Debian</a>."
#. '<get-var url />' is replaced by the URL and must not be translated.
#. In English the final line would look like "<http://broken.com (dead.link)>"
@@ -65,204 +154,337 @@ msgstr "Volver a: outras <a href=\"./\">novas de Debian</a> || <a href=\"m4_HOME
msgid "<get-var url /> (dead link)"
msgstr "<get-var url /> (a ligazón xa non funciona)"
-#: ../../english/template/debian/speakers.wml:6
-msgid "List of Speakers"
-msgstr "Lista de oradores"
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:35
+msgid ""
+"Welcome to this year's <get-var issue /> issue of DPN, the newsletter for "
+"the Debian community. Topics covered in this issue include:"
+msgstr ""
+"Benvido ao número de <get-var issue /> de este ano das DPN, o boletín de "
+"novas para a comunidade Debian. Neste número trátanse os seguintes temas:"
-#: ../../english/template/debian/speakers.wml:9
-msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
-msgstr "Volver á <a href=\"./\">páxina de oradores de Debian</a>."
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:56
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:77
+msgid ""
+"According to the <a href=\"http://udd.debian.org/bugs.cgi\">Bugs Search "
+"interface of the Ultimate Debian Database</a>, the upcoming release, Debian "
+"<q><get-var release /></q>, is currently affected by <get-var testing /> "
+"Release-Critical bugs. Ignoring bugs which are easily solved or on the way "
+"to being solved, roughly speaking, about <get-var tobefixed /> Release-"
+"Critical bugs remain to be solved for the release to happen."
+msgstr ""
+"Segundo a <a href=\"http://udd.debian.org/bugs.cgi\">interface de busca de "
+"informes de fallo da base de datos definitiva de Debian</a> a próxima "
+"versión, Debian <q><get-var release /></q>, contén <get-var testing /> "
+"fallos críticos para a súa publicación. Se ignoramos os fallos doados de "
+"resolver ou que van de camiño de ser resoltos, máis ou menos, quedan uns "
+"<get-var tobefixed /> fallos críticos por resolver para que poida publicarse."
+
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:57
+msgid ""
+"There are also some <a href=\"http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats"
+"\">hints on how to interpret</a> these numbers."
+msgstr ""
+"Tamén hai algúns <a href=\"http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats"
+"\">consellos para interpretar</a> estes números."
+
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:78
+msgid ""
+"There are also <a href=\"<get-var url />\">more detailed statistics</a> as "
+"well as some <a href=\"http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats\">hints "
+"on how to interpret</a> these numbers."
+msgstr ""
+"Tamén hai <a href=\"<get-var url />\">estatísticas máis detalladas</a>, así "
+"como algúns <a href=\"http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats"
+"\">consellos para interpretar</a> estes números."
+
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:102
+msgid ""
+"<a href=\"<get-var link />\">Currently</a> <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/orphaned"
+"\"><get-var orphaned /> packages are orphaned</a> and <a href=\"m4_DEVEL/"
+"wnpp/rfa\"><get-var rfa /> packages are up for adoption</a>: please visit "
+"the complete list of <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/help_requested\">packages which "
+"need your help</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"<get-var link />\">Actualmente hai</a> <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/"
+"orphaned\"><get-var orphaned /> paquetes orfos</a> e <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/"
+"rfa\"><get-var rfa /> paquetes que se ofrecen en adopción</a>: consulte a "
+"lista completa de <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/help_requested\">paquetes que "
+"precisan da súa axuda</a>."
+
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:114
+msgid ""
+"Please help us create this newsletter. We still need more volunteer writers "
+"to watch the Debian community and report about what is going on. Please see "
+"the <a href=\"http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute"
+"\">contributing page</a> to find out how to help. We're looking forward to "
+"receiving your mail at <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org"
+"\">debian-publicity@lists.debian.org</a>."
+msgstr ""
+"Axúdenos a crear este boletín de novas. Aínda precisamos máis escritores "
+"voluntarios para observar a comunidade Debian e informar sobre o que "
+"acontece. Consulte a <a href=\"http://wiki.debian.org/ProjectNews/"
+"HowToContribute\">páxina de contribucións</a> para saber como axudar. "
+"Esperamos recibir os seus correos en <a href=\"mailto:debian-"
+"publicity@lists.debian.org\">debian-publicity@lists.debian.org</a>."
+
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:175
+msgid ""
+"Please note that these are a selection of the more important security "
+"advisories of the last weeks. If you need to be kept up to date about "
+"security advisories released by the Debian Security Team, please subscribe "
+"to the <a href=\"<get-var url-dsa />\">security mailing list</a> (and the "
+"separate <a href=\"<get-var url-bpo />\">backports list</a>, and <a href="
+"\"<get-var url-stable-announce />\">stable updates list</a>) for "
+"announcements."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:176
+msgid ""
+"Please note that these are a selection of the more important security "
+"advisories of the last weeks. If you need to be kept up to date about "
+"security advisories released by the Debian Security Team, please subscribe "
+"to the <a href=\"<get-var url-dsa />\">security mailing list</a> (and the "
+"separate <a href=\"<get-var url-bpo />\">backports list</a>, and <a href="
+"\"<get-var url-stable-announce />\">stable updates list</a> or <a href="
+"\"<get-var url-volatile-announce />\">volatile list</a>, for <q><get-var old-"
+"stable /></q>, the oldstable distribution) for announcements."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:185
+msgid ""
+"Debian's Stable Release Team released an update announcement for the "
+"package: "
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:187
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:200
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:213
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:344
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:358
+msgid ", "
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:188
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:201
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:214
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:345
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:359
+msgid " and "
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:189
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:202
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:215
+msgid ". "
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:189
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:202
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:215
+msgid "Please read them carefully and take the proper measures."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:198
+msgid "Debian's Backports Team released advisories for these packages: "
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:211
+msgid ""
+"Debian's Security Team recently released advisories for these packages "
+"(among others): "
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:240
+msgid ""
+"<get-var num-newpkg /> packages were added to the unstable Debian archive "
+"recently."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:242
+msgid " <a href=\"<get-var url-newpkg />\">Among many others</a> are:"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:269
+msgid "There are several upcoming Debian-related events:"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:275
+msgid ""
+"You can find more information about Debian-related events and talks on the "
+"<a href=\"<get-var events-section />\">events section</a> of the Debian web "
+"site, or subscribe to one of our events mailing lists for different regions: "
+"<a href=\"<get-var events-ml-eu />\">Europe</a>, <a href=\"<get-var events-"
+"ml-nl />\">Netherlands</a>, <a href=\"<get-var events-ml-ha />\">Hispanic "
+"America</a>, <a href=\"<get-var events-ml-na />\">North America</a>."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:300
+msgid ""
+"Do you want to organise a Debian booth or a Debian install party? Are you "
+"aware of other upcoming Debian-related events? Have you delivered a Debian "
+"talk that you want to link on our <a href=\"<get-var events-talks />\">talks "
+"page</a>? Send an email to the <a href=\"<get-var events-team />\">Debian "
+"Events Team</a>."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:322
+msgid ""
+"<get-var dd-num /> applicants have been <a href=\"<get-var dd-url />"
+"\">accepted</a> as Debian Developers"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:329
+msgid ""
+"<get-var dm-num /> applicants have been <a href=\"<get-var dm-url />"
+"\">accepted</a> as Debian Maintainers"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:336
+msgid ""
+"<get-var uploader-num /> people have <a href=\"<get-var uploader-url />"
+"\">started to maintain packages</a>"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:381
+msgid ""
+"<get-var eval-newcontributors-text-list /> since the previous issue of the "
+"Debian Project News. Please welcome <get-var eval-newcontributors-name-list /"
+"> into our project!"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:394
+msgid ""
+"The <get-var issue-devel-news /> issue of the <a href=\"<get-var url-devel-"
+"news />\">miscellaneous news for developers</a> has been released and covers "
+"the following topics:"
+msgstr ""
#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:6
-msgid "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"http://lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>."
-msgstr "Para recibir este boletín quincenal no seu correo, <a href=\"http://lists.debian.org/debian-news/\">subscríbase á lista de correo debian-news</a>."
+msgid ""
+"To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"http://lists."
+"debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>."
+msgstr ""
+"Para recibir este boletín quincenal no seu correo, <a href=\"http://lists."
+"debian.org/debian-news/\">subscríbase á lista de correo debian-news</a>."
#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:10
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:10
msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available."
-msgstr "Están dispoñíbeis <a href=\"../../\">os números antigos</a> de este boletín."
+msgstr ""
+"Están dispoñíbeis <a href=\"../../\">os números antigos</a> de este boletín."
#. One editor name only
#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:15
-msgid "<void id=\"singular\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-msgstr "<void id=\"singular\" />As novas do proxecto Debian edítaas <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+msgid ""
+"<void id=\"singular\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:"
+"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+msgstr ""
+"<void id=\"singular\" />As novas do proxecto Debian edítaas <a href=\"mailto:"
+"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
#. Two or more editors
#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:20
-msgid "<void id=\"plural\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-msgstr "<void id=\"plural\" />As novas do proxecto Debian edítanas <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+msgid ""
+"<void id=\"plural\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:"
+"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+msgstr ""
+"<void id=\"plural\" />As novas do proxecto Debian edítanas <a href=\"mailto:"
+"debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
#. One editor name only
#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:25
-msgid "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Project News was edited by <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-msgstr "<void id=\"singular\" />Este número das novas do proxecto Debian foi editado por <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+msgid ""
+"<void id=\"singular\" />This issue of Debian Project News was edited by <a "
+"href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+msgstr ""
+"<void id=\"singular\" />Este número das novas do proxecto Debian foi editado "
+"por <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
#. Two or more editors
#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:30
-msgid "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Project News was edited by <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
-msgstr "<void id=\"plural\" />Este número das novas do proxecto Debian foi editado por <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+msgid ""
+"<void id=\"plural\" />This issue of Debian Project News was edited by <a "
+"href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
+msgstr ""
+"<void id=\"plural\" />Este número das novas do proxecto Debian foi editado "
+"por <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
#. One translator only
-#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:35
#. One translator only
+#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:35
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:35
msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s."
msgstr "<void id=\"singular\" />Foi traducido por %s."
#. Two ore more translators
-#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:40
#. Two ore more translators
+#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:40
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:40
msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s."
msgstr "<void id=\"plural\" />Foi traducido por %s."
#. One female translator only
-#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:45
#. One female translator only
+#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:45
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:45
msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s."
msgstr "<void id=\"singularfemale\" />Foi traducido por %s."
#. Two ore more female translators
-#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:50
#. Two ore more female translators
+#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:50
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:50
msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s."
msgstr "<void id=\"pluralfemale\" />Foi traducido por %s."
+#: ../../english/template/debian/speakers.wml:6
+msgid "List of Speakers"
+msgstr "Lista de oradores"
+
+#: ../../english/template/debian/speakers.wml:9
+msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
+msgstr "Volver á <a href=\"./\">páxina de oradores de Debian</a>."
+
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:6
-msgid "To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"http://lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>."
-msgstr "Para recibir este boletín semanalmente no seu correo, <a href=\"http://lists.debian.org/debian-news/\">subscríbase á lista de correos debian-news</a>."
+msgid ""
+"To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"http://lists."
+"debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>."
+msgstr ""
+"Para recibir este boletín semanalmente no seu correo, <a href=\"http://lists."
+"debian.org/debian-news/\">subscríbase á lista de correos debian-news</a>."
#. One editor name only
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:15
-msgid "<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-msgstr "<void id=\"singular\" />As novas semanais de Debian edítanas <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+msgid ""
+"<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
+"dwn@debian.org\">%s</a>."
+msgstr ""
+"<void id=\"singular\" />As novas semanais de Debian edítanas <a href="
+"\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
#. Two or more editors
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:20
-msgid "<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-msgstr "<void id=\"plural\" />As novas semanais de Debian edítanas <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+msgid ""
+"<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
+"dwn@debian.org\">%s</a>."
+msgstr ""
+"<void id=\"plural\" />As novas semanais de Debian edítanas <a href=\"mailto:"
+"dwn@debian.org\">%s</a>."
#. One editor name only
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:25
-msgid "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-msgstr "<void id=\"singular\" />Este número das novas semanais de Debian foi editado por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+msgid ""
+"<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
+"href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+msgstr ""
+"<void id=\"singular\" />Este número das novas semanais de Debian foi editado "
+"por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
#. Two or more editors
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:30
-msgid "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-msgstr "<void id=\"plural\" />Este número das novas semanais de Debian foi editado por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:35
-msgid "Welcome to this year's <get-var issue /> issue of DPN, the newsletter for the Debian community. Topics covered in this issue include:"
-msgstr "Benvido ao número de <get-var issue /> de este ano das DPN, o boletín de novas para a comunidade Debian. Neste número trátanse os seguintes temas:"
-
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:56
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:77
-msgid "According to the <a href=\"http://udd.debian.org/bugs.cgi\">Bugs Search interface of the Ultimate Debian Database</a>, the upcoming release, Debian <q><get-var release /></q>, is currently affected by <get-var testing /> Release-Critical bugs. Ignoring bugs which are easily solved or on the way to being solved, roughly speaking, about <get-var tobefixed /> Release-Critical bugs remain to be solved for the release to happen."
+msgid ""
+"<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a href="
+"\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
msgstr ""
-"Segundo a <a href=\"http://udd.debian.org/bugs.cgi\">interface de busca de informes de fallo da base de datos definitiva de Debian</a> a próxima versión, Debian <q><get-var release /></q>, contén <get-var testing /> fallos críticos para a súa publicación. Se ignoramos os fallos doados de resolver ou que van de camiño de ser resoltos, máis ou menos, quedan uns <get-var tobefixed /> fallos críticos por resolver para que "
-"poida publicarse."
-
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:57
-msgid "There are also some <a href=\"http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats\">hints on how to interpret</a> these numbers."
-msgstr "Tamén hai algúns <a href=\"http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats\">consellos para interpretar</a> estes números."
-
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:78
-msgid "There are also <a href=\"<get-var url />\">more detailed statistics</a> as well as some <a href=\"http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats\">hints on how to interpret</a> these numbers."
-msgstr "Tamén hai <a href=\"<get-var url />\">estatísticas máis detalladas</a>, así como algúns <a href=\"http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats\">consellos para interpretar</a> estes números."
-
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:102
-msgid "<a href=\"<get-var link />\">Currently</a> <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/orphaned\"><get-var orphaned /> packages are orphaned</a> and <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/rfa\"><get-var rfa /> packages are up for adoption</a>: please visit the complete list of <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/help_requested\">packages which need your help</a>."
-msgstr "<a href=\"<get-var link />\">Actualmente hai</a> <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/orphaned\"><get-var orphaned /> paquetes orfos</a> e <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/rfa\"><get-var rfa /> paquetes que se ofrecen en adopción</a>: consulte a lista completa de <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/help_requested\">paquetes que precisan da súa axuda</a>."
-
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:114
-msgid "Please help us create this newsletter. We still need more volunteer writers to watch the Debian community and report about what is going on. Please see the <a href=\"http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute\">contributing page</a> to find out how to help. We're looking forward to receiving your mail at <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">debian-publicity@lists.debian.org</a>."
-msgstr "Axúdenos a crear este boletín de novas. Aínda precisamos máis escritores voluntarios para observar a comunidade Debian e informar sobre o que acontece. Consulte a <a href=\"http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute\">páxina de contribucións</a> para saber como axudar. Esperamos recibir os seus correos en <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">debian-publicity@lists.debian.org</a>."
-
-#: ../../english/News/press/press.tags:11
-msgid "p<get-var page />"
-msgstr "p<get-var page />"
-
-#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:11
-msgid "Name:"
-msgstr "Nome:"
-
-#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:14
-msgid "Email:"
-msgstr "Correo electrónico:"
-
-#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:19
-msgid "Previous Talks:"
-msgstr "Charlas anteriores:"
-
-#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:23
-msgid "Languages:"
-msgstr "Idiomas:"
-
-#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:26
-msgid "Location:"
-msgstr "Localización:"
-
-#: ../../english/events/speakers/speakers.defs:29
-msgid "Topics:"
-msgstr "Temas:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:9
-msgid "Title:"
-msgstr "Título:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:12
-msgid "Author:"
-msgstr "Autor:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:15
-msgid "Language:"
-msgstr "Idioma:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:19
-msgid "Date:"
-msgstr "Data:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:23
-msgid "Event:"
-msgstr "Evento:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:26
-msgid "Slides:"
-msgstr "Presentación:"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:29
-msgid "source"
-msgstr "fonte"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:32
-msgid "PDF"
-msgstr "PDF"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:35
-msgid "HTML"
-msgstr "HTML"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:38
-msgid "MagicPoint"
-msgstr "MagicPoint"
-
-#: ../../english/events/talks.defs:41
-msgid "Abstract"
-msgstr "Resumo"
-
-#: ../../english/News/news.rdf.in:16
-msgid "Debian News"
-msgstr "Novas de Debian"
-
-#: ../../english/News/news.rdf.in:19
-msgid "Debian Latest News"
-msgstr "Últimas novas de Debian"
-
-#: ../../english/News/weekly/dwn-to-rdf.pl:143
-msgid "The newsletter for the Debian community"
-msgstr "O boletín de novas da comunidade Debian"
-
-
+"<void id=\"plural\" />Este número das novas semanais de Debian foi editado "
+"por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
diff --git a/galician/po/organization.gl.po b/galician/po/organization.gl.po
index 00477ea4c20..334cb4ffe8e 100644
--- a/galician/po/organization.gl.po
+++ b/galician/po/organization.gl.po
@@ -1,342 +1,385 @@
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-09 19:53+0100\n"
"Project-Id-Version: \n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-09 19:53+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../../english/intro/organization.data:13
msgid "delegation mail"
msgstr "correo de delegacións"
+#: ../../english/intro/organization.data:14
+msgid "appointment mail"
+msgstr ""
+
+#. One male delegate
#: ../../english/intro/organization.data:16
+msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
+msgstr ""
+
+#. One female delegate
#: ../../english/intro/organization.data:18
+msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/intro/organization.data:21
+#: ../../english/intro/organization.data:23
msgid "current"
msgstr "actual"
-#: ../../english/intro/organization.data:20
-#: ../../english/intro/organization.data:22
+#: ../../english/intro/organization.data:25
+#: ../../english/intro/organization.data:27
msgid "member"
msgstr "membro"
-#: ../../english/intro/organization.data:25
+#: ../../english/intro/organization.data:30
msgid "manager"
msgstr "xestor"
-#: ../../english/intro/organization.data:27
-msgid "Stable Release Manager"
-msgstr "Xestor da versión estable"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:27
+#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "SRM"
msgstr "SRM"
-#: ../../english/intro/organization.data:29
+#: ../../english/intro/organization.data:32
+msgid "Stable Release Manager"
+msgstr "Xestor da versión estable"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:34
msgid "wizard"
msgstr "mago"
-#: ../../english/intro/organization.data:32
+#: ../../english/intro/organization.data:37
msgid "chairman"
msgstr "presidente"
-#: ../../english/intro/organization.data:35
+#: ../../english/intro/organization.data:40
msgid "assistant"
msgstr "asistente"
-#: ../../english/intro/organization.data:37
+#: ../../english/intro/organization.data:42
msgid "secretary"
msgstr "secretario"
-#: ../../english/intro/organization.data:46
-#: ../../english/intro/organization.data:55
+#: ../../english/intro/organization.data:51
+#: ../../english/intro/organization.data:60
msgid "Officers"
msgstr "Dirixentes"
-#: ../../english/intro/organization.data:47
-#: ../../english/intro/organization.data:74
+#: ../../english/intro/organization.data:52
+#: ../../english/intro/organization.data:80
msgid "Distribution"
msgstr "Distribución"
-#: ../../english/intro/organization.data:48
-#: ../../english/intro/organization.data:212
+#: ../../english/intro/organization.data:53
+#: ../../english/intro/organization.data:220
msgid "Publicity"
msgstr "Publicidade"
-#: ../../english/intro/organization.data:49
-#: ../../english/intro/organization.data:243
+#: ../../english/intro/organization.data:54
+#: ../../english/intro/organization.data:246
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Asistencia e infraestrutura"
#. formerly Custom Debian Distributions (CCDs); see http://blends.alioth.debian.org/blends/ch-about.en.html#s-Blends
-#: ../../english/intro/organization.data:51
+#: ../../english/intro/organization.data:56
msgid "Debian Pure Blends"
msgstr "Debian Pure Blends"
-#: ../../english/intro/organization.data:58
+#: ../../english/intro/organization.data:63
msgid "Leader"
msgstr "Líder"
-#: ../../english/intro/organization.data:60
+#: ../../english/intro/organization.data:65
msgid "Technical Committee"
msgstr "Comité técnico"
-#: ../../english/intro/organization.data:68
+#: ../../english/intro/organization.data:74
msgid "Secretary"
msgstr "Secretaría"
-#: ../../english/intro/organization.data:77
+#: ../../english/intro/organization.data:83
msgid "Development Projects"
msgstr "Proxectos de desenvolvemento"
-#: ../../english/intro/organization.data:78
+#: ../../english/intro/organization.data:84
msgid "FTP Archives"
msgstr "Arquivos FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:80
+#: ../../english/intro/organization.data:86
msgid "FTP Masters"
msgstr "Xestores do FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:84
+#: ../../english/intro/organization.data:90
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Asistentes do FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:88
+#: ../../english/intro/organization.data:97
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Magos do FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:91
+#: ../../english/intro/organization.data:101
msgid "Backports"
msgstr "Backports"
-#: ../../english/intro/organization.data:93
+#: ../../english/intro/organization.data:103
msgid "Backports Team"
msgstr "Equipo de backports"
-#: ../../english/intro/organization.data:97
+#: ../../english/intro/organization.data:107
msgid "Individual Packages"
msgstr "Paquetes individuais"
-#: ../../english/intro/organization.data:98
+#: ../../english/intro/organization.data:108
msgid "Release Management"
msgstr "Xestión das publicacións"
-#: ../../english/intro/organization.data:100
+#: ../../english/intro/organization.data:110
msgid "Release Team"
msgstr "Equipo de publicación"
-#: ../../english/intro/organization.data:115
+#: ../../english/intro/organization.data:122
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Garantía de calidade"
-#: ../../english/intro/organization.data:116
+#: ../../english/intro/organization.data:123
msgid "Installation System Team"
msgstr "Equipo do sistema de instalación"
-#: ../../english/intro/organization.data:117
+#: ../../english/intro/organization.data:124
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas da publicación"
-#: ../../english/intro/organization.data:119
+#: ../../english/intro/organization.data:126
msgid "CD Images"
msgstr "Imaxes de CD"
-#: ../../english/intro/organization.data:121
+#: ../../english/intro/organization.data:128
msgid "Production"
msgstr "Produción"
-#: ../../english/intro/organization.data:129
+#: ../../english/intro/organization.data:136
msgid "Testing"
msgstr "Probas"
-#: ../../english/intro/organization.data:131
+#: ../../english/intro/organization.data:138
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infraestrutura de construción automática"
-#: ../../english/intro/organization.data:133
+#: ../../english/intro/organization.data:140
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Equipo de peticións de construción"
-#: ../../english/intro/organization.data:138
+#: ../../english/intro/organization.data:146
msgid "Buildd administration"
msgstr "Administración de buildd"
-#: ../../english/intro/organization.data:157
+#: ../../english/intro/organization.data:165
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
-#: ../../english/intro/organization.data:162
+#: ../../english/intro/organization.data:170
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Lista de paquetes que precisan traballo e por crear"
-#: ../../english/intro/organization.data:165
+#: ../../english/intro/organization.data:173
msgid "Live System Team"
msgstr "Equipo do sistema Live"
-#: ../../english/intro/organization.data:166
+#: ../../english/intro/organization.data:174
msgid "Ports"
msgstr "Adaptacións"
-#: ../../english/intro/organization.data:202
+#: ../../english/intro/organization.data:210
msgid "Special Configurations"
msgstr "Configuracións especiais"
-#: ../../english/intro/organization.data:205
+#: ../../english/intro/organization.data:213
msgid "Laptops"
msgstr "Portátiles"
-#: ../../english/intro/organization.data:206
+#: ../../english/intro/organization.data:214
msgid "Firewalls"
msgstr "Devasas"
-#: ../../english/intro/organization.data:207
+#: ../../english/intro/organization.data:215
msgid "Embedded systems"
msgstr "Sistemas embebidos"
-#: ../../english/intro/organization.data:215
+#: ../../english/intro/organization.data:223
msgid "Press Contact"
msgstr "Contacto coa prensa"
-#: ../../english/intro/organization.data:222
+#: ../../english/intro/organization.data:229
msgid "Partner Program"
msgstr "Programa de socios"
-#: ../../english/intro/organization.data:227
+#: ../../english/intro/organization.data:234
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
-#: ../../english/intro/organization.data:246
+#: ../../english/intro/organization.data:240
+msgid "Bits from Debian"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/intro/organization.data:249
msgid "User support"
msgstr "Asistencia ao usuario"
-#: ../../english/intro/organization.data:313
+#: ../../english/intro/organization.data:316
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Sistema de seguimento dos informes de fallos"
-#: ../../english/intro/organization.data:318
+#: ../../english/intro/organization.data:321
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Administración das listas de correo o dos seus arquivos"
-#: ../../english/intro/organization.data:326
+#: ../../english/intro/organization.data:329
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Recepción de novos membros"
-#: ../../english/intro/organization.data:332
+#: ../../english/intro/organization.data:334
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Xestores de contas de Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:336
+#: ../../english/intro/organization.data:338
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Mantedores dos chaveiros (PGP e GPG)"
-#: ../../english/intro/organization.data:339
+#: ../../english/intro/organization.data:341
+msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/intro/organization.data:345
msgid "Security Team"
msgstr "Equipo de seguridade"
-#: ../../english/intro/organization.data:353
+#: ../../english/intro/organization.data:360
msgid "Testing Security Team"
msgstr "Equipo de seguridade en testing"
-#: ../../english/intro/organization.data:362
+#: ../../english/intro/organization.data:369
msgid "Security Audit Project"
msgstr "Proxecto de auditoría de seguridade"
-#: ../../english/intro/organization.data:367
+#: ../../english/intro/organization.data:374
msgid "Web Pages"
msgstr "Páxinas web"
-#: ../../english/intro/organization.data:376
+#: ../../english/intro/organization.data:382
msgid "Consultants Page"
msgstr "Páxina de asesores técnicos"
-#: ../../english/intro/organization.data:380
+#: ../../english/intro/organization.data:387
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Páxina de vendedores de CDs"
-#: ../../english/intro/organization.data:383
+#: ../../english/intro/organization.data:390
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planeta Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:387
+#: ../../english/intro/organization.data:394
msgid "Policy"
msgstr "Políticas"
-#: ../../english/intro/organization.data:393
+#: ../../english/intro/organization.data:400
msgid "System Administration"
msgstr "Administración de sistemas"
-#: ../../english/intro/organization.data:394
-msgid "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's machines, including password problems or you need a package installed."
-msgstr "Este é o enderezo a usar cando se atopen problemas en algunha das máquinas de Debian, incluídos problemas cos contrasinais ou se precisa que se instale un paquete."
-
#: ../../english/intro/organization.data:401
-msgid "If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href=\"http://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should contain per-machine administrator information."
+msgid ""
+"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
+"machines, including password problems or you need a package installed."
msgstr ""
-"Se ten problemas co hardware de máquinas Debian, consulte a páxina <a href=\"http://db.debian.org/machines.cgi\">máquinas Debian</a>. Debería conter información dos administradores de cada máquina."
+"Este é o enderezo a usar cando se atopen problemas en algunha das máquinas "
+"de Debian, incluídos problemas cos contrasinais ou se precisa que se instale "
+"un paquete."
-#: ../../english/intro/organization.data:402
+#: ../../english/intro/organization.data:408
+msgid ""
+"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
+"\"http://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
+"contain per-machine administrator information."
+msgstr ""
+"Se ten problemas co hardware de máquinas Debian, consulte a páxina <a href="
+"\"http://db.debian.org/machines.cgi\">máquinas Debian</a>. Debería conter "
+"información dos administradores de cada máquina."
+
+#: ../../english/intro/organization.data:409
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administrador do directorio LDAP de desenvolvedores"
-#: ../../english/intro/organization.data:403
+#: ../../english/intro/organization.data:410
msgid "Mirrors"
msgstr "Réplicas"
-#: ../../english/intro/organization.data:407
+#: ../../english/intro/organization.data:415
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Mantedor do DNS"
-#: ../../english/intro/organization.data:408
+#: ../../english/intro/organization.data:416
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Sistema de seguimento de paquetes"
-#: ../../english/intro/organization.data:410
+#: ../../english/intro/organization.data:418
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordinador das doazóns de hardware"
-#: ../../english/intro/organization.data:416
+#: ../../english/intro/organization.data:424
msgid "Auditor"
msgstr "Auditor"
-#: ../../english/intro/organization.data:419
+#: ../../english/intro/organization.data:427
+msgid "<a href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/intro/organization.data:428
+msgid "current Debian Project Leader"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/intro/organization.data:430
msgid "Alioth administrators"
msgstr "Administradores de alioth"
-#: ../../english/intro/organization.data:425
+#: ../../english/intro/organization.data:436
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Proxecto muller Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:432
+#: ../../english/intro/organization.data:443
msgid "DebConf chairs"
msgstr "Presidencias DebConf"
-#: ../../english/intro/organization.data:443
+#: ../../english/intro/organization.data:447
+msgid "Anti-harassment"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/intro/organization.data:458
msgid "Debian for children from 1 to 99"
msgstr "Debian para nenos de 1 a 99"
-#: ../../english/intro/organization.data:446
+#: ../../english/intro/organization.data:461
msgid "Debian for medical practice and research"
msgstr "Debian para práctica e investigación médica"
-#: ../../english/intro/organization.data:449
+#: ../../english/intro/organization.data:464
msgid "Debian for education"
msgstr "Debian para a educación"
-#: ../../english/intro/organization.data:456
+#: ../../english/intro/organization.data:471
msgid "Debian in legal offices"
msgstr "Debian en oficinas legais"
-#: ../../english/intro/organization.data:460
+#: ../../english/intro/organization.data:475
msgid "Debian for people with disabilities"
msgstr "Debian para persoas con discapacidades"
-#: ../../english/intro/organization.data:464
+#: ../../english/intro/organization.data:479
msgid "Debian for science and related research"
msgstr "Debian para investigación científica e relacionada"
-
-
diff --git a/galician/po/others.gl.po b/galician/po/others.gl.po
index 31acccb806c..afa33f134f9 100644
--- a/galician/po/others.gl.po
+++ b/galician/po/others.gl.po
@@ -1,14 +1,15 @@
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-09 20:04+0100\n"
"Project-Id-Version: \n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-09 20:04+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../../english/banners/index.tags:7
@@ -59,24 +60,64 @@ msgstr "<void id=\"d-i\" />Descoñecido"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
-#: ../../english/devel/website/tc.data:13
-msgid "See <a href=\"m4_HOME/intl/french/\">http://www.debian.org/intl/french/</a> (only available in French) for more information."
+#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7
+msgid "New Members Corner"
+msgstr "O recuncho dos novos membros"
+
+#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10
+msgid "Step 1"
+msgstr "Primeiro paso"
+
+#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11
+msgid "Step 2"
+msgstr "Segundo paso"
+
+#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12
+msgid "Step 3"
+msgstr "Terceiro paso"
+
+#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13
+msgid "Step 4"
+msgstr "Cuarto paso"
+
+#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14
+msgid "Step 5"
+msgstr "Quinto paso"
+
+#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:15
+msgid "Step 6"
+msgstr "Sexto paso"
+
+#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:16
+msgid "Step 7"
+msgstr "Sétimo paso"
+
+#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:19
+msgid "Applicants' checklist"
+msgstr "Lista de verificación para os aspirantes"
+
+#: ../../english/devel/website/tc.data:11
+msgid ""
+"See <a href=\"m4_HOME/intl/french/\">http://www.debian.org/intl/french/</a> "
+"(only available in French) for more information."
msgstr ""
-"Consulte <a href=\"m4_HOME/intl/french/\">http://www.debian.org/intl/french/</a> (só dispoñíbel en francés) para obter máis "
-"información."
+"Consulte <a href=\"m4_HOME/intl/french/\">http://www.debian.org/intl/french/"
+"</a> (só dispoñíbel en francés) para obter máis información."
+#: ../../english/devel/website/tc.data:12
#: ../../english/devel/website/tc.data:14
+#: ../../english/devel/website/tc.data:15
#: ../../english/devel/website/tc.data:16
-#: ../../english/devel/website/tc.data:17
-#: ../../english/devel/website/tc.data:18
msgid "More information"
msgstr "Máis información"
-#: ../../english/devel/website/tc.data:15
-msgid "See <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/\">http://www.debian.org/intl/spanish/</a> (only available in Spanish) for more information."
+#: ../../english/devel/website/tc.data:13
+msgid ""
+"See <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/\">http://www.debian.org/intl/spanish/</"
+"a> (only available in Spanish) for more information."
msgstr ""
-"Consulte <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/\">http://www.debian.org/intl/spanish/</a> (só dispoñíbel en castelán) para obter máis "
-"información."
+"Consulte <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/\">http://www.debian.org/intl/"
+"spanish/</a> (só dispoñíbel en castelán) para obter máis información."
#: ../../english/distrib/pre-installed.defs:18
msgid "Phone"
@@ -118,6 +159,30 @@ msgstr "[Funciona con Debian]"
msgid "[Debian] (mini button)"
msgstr "[Debian] (botón pequeno)"
+#: ../../english/mirror/submit.inc:7
+msgid "same as the above"
+msgstr "o mesmo que arriba"
+
+#: ../../english/misc/hardware.def:12 ../../english/misc/hardware.def:17
+msgid "Wanted:"
+msgstr "Requirido:"
+
+#: ../../english/misc/hardware.def:22
+msgid "Who:"
+msgstr "Quen:"
+
+#: ../../english/misc/hardware.def:26
+msgid "Architecture:"
+msgstr "Arquitectura:"
+
+#: ../../english/misc/hardware.def:30
+msgid "Specifications:"
+msgstr "Especificacións:"
+
+#: ../../english/misc/hardware.def:35
+msgid "Where:"
+msgstr "Onde:"
+
#: ../../english/misc/merchandise.def:8
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
@@ -178,6 +243,37 @@ msgstr "paraugas"
msgid "pillowcases"
msgstr "fundas para almofadas"
+#: ../../english/women/profiles/profiles.def:24
+msgid "How long have you been using Debian?"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/women/profiles/profiles.def:27
+msgid "Are you a Debian Developer?"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/women/profiles/profiles.def:30
+msgid "What areas of Debian are you involved in?"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/women/profiles/profiles.def:33
+msgid "What got you interested in working with Debian?"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/women/profiles/profiles.def:36
+msgid ""
+"Do you have any tips for women interested in getting more involved with "
+"Debian?"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/women/profiles/profiles.def:39
+msgid ""
+"Are you involved with any other women in technology group? Which one(s)?"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/women/profiles/profiles.def:42
+msgid "A bit more about you..."
+msgstr ""
+
#: ../../english/y2k/l10n.data:6
msgid "OK"
msgstr "Ben"
@@ -221,66 +317,3 @@ msgstr "Versión"
#: ../../english/y2k/l10n.data:36
msgid "URL"
msgstr "URL"
-
-#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7
-msgid "New Members Corner"
-msgstr "O recuncho dos novos membros"
-
-#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10
-msgid "Step 1"
-msgstr "Primeiro paso"
-
-#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11
-msgid "Step 2"
-msgstr "Segundo paso"
-
-#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12
-msgid "Step 3"
-msgstr "Terceiro paso"
-
-#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13
-msgid "Step 4"
-msgstr "Cuarto paso"
-
-#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14
-msgid "Step 5"
-msgstr "Quinto paso"
-
-#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:15
-msgid "Step 6"
-msgstr "Sexto paso"
-
-#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:16
-msgid "Step 7"
-msgstr "Sétimo paso"
-
-#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:19
-msgid "Applicants' checklist"
-msgstr "Lista de verificación para os aspirantes"
-
-#: ../../english/misc/hardware.def:12
-#: ../../english/misc/hardware.def:17
-msgid "Wanted:"
-msgstr "Requirido:"
-
-#: ../../english/misc/hardware.def:22
-msgid "Who:"
-msgstr "Quen:"
-
-#: ../../english/misc/hardware.def:26
-msgid "Architecture:"
-msgstr "Arquitectura:"
-
-#: ../../english/misc/hardware.def:30
-msgid "Specifications:"
-msgstr "Especificacións:"
-
-#: ../../english/misc/hardware.def:35
-msgid "Where:"
-msgstr "Onde:"
-
-#: ../../english/mirror/submit.inc:7
-msgid "same as the above"
-msgstr "o mesmo que arriba"
-
-
diff --git a/galician/po/ports.gl.po b/galician/po/ports.gl.po
index 99c585e2f5d..7741172577f 100644
--- a/galician/po/ports.gl.po
+++ b/galician/po/ports.gl.po
@@ -1,16 +1,33 @@
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-09 20:14+0100\n"
"Project-Id-Version: \n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-09 20:14+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+#: ../../english/ports/alpha/menu.inc:6
+msgid "Debian for Alpha"
+msgstr "Debian para Alpha"
+
+#: ../../english/ports/hppa/menu.inc:6
+msgid "Debian for PA-RISC"
+msgstr "Debian para PA-RISC"
+
+#: ../../english/ports/hurd/menu.inc:10
+msgid "Hurd CDs"
+msgstr "CDs de Hurd"
+
+#: ../../english/ports/ia64/menu.inc:6
+msgid "Debian for IA-64"
+msgstr "Debian para IA-64"
+
#: ../../english/ports/menu.defs:11
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
@@ -75,22 +92,6 @@ msgstr "Subministro"
msgid "Systems"
msgstr "Sistemas"
-#: ../../english/ports/alpha/menu.inc:6
-msgid "Debian for Alpha"
-msgstr "Debian para Alpha"
-
-#: ../../english/ports/hppa/menu.inc:6
-msgid "Debian for PA-RISC"
-msgstr "Debian para PA-RISC"
-
-#: ../../english/ports/hurd/menu.inc:10
-msgid "Hurd CDs"
-msgstr "CDs de Hurd"
-
-#: ../../english/ports/ia64/menu.inc:6
-msgid "Debian for IA-64"
-msgstr "Debian para IA-64"
-
#: ../../english/ports/netbsd/menu.inc:6
msgid "Debian GNU/NetBSD for i386"
msgstr "Debian GNU/NetBSD para i386"
@@ -115,8 +116,5 @@ msgstr "Debian para PowerPC"
msgid "Debian for Sparc"
msgstr "Debian para Sparc"
-#: ../../english/misc/laptops/menu.inc:8
-msgid "Debian for Laptops"
-msgstr "Debian para portátiles"
-
-
+#~ msgid "Debian for Laptops"
+#~ msgstr "Debian para portátiles"
diff --git a/galician/po/security.gl.po b/galician/po/security.gl.po
index 476ebbbc674..ef9863cd31f 100644
--- a/galician/po/security.gl.po
+++ b/galician/po/security.gl.po
@@ -1,16 +1,53 @@
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-09 20:14+0100\n"
"Project-Id-Version: \n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-09 20:14+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+#: ../../english/security/dsa.rdf.in:16
+msgid "Debian Security"
+msgstr "Seguridade de Debian"
+
+#: ../../english/security/dsa.rdf.in:19
+msgid "Debian Security Advisories"
+msgstr "Avisos de seguridade de Debian"
+
+#: ../../english/security/faq.inc:6
+msgid "Q"
+msgstr "Q"
+
+#: ../../english/security/index.include:17
+msgid ""
+"<a href=\\\"undated/\\\">undated</a> security advisories, included for "
+"posterity"
+msgstr ""
+"avisos de seguridade <a href=\\\"undated/\\\">sen data</a>, incluídos como "
+"referencia para a posteridade"
+
+#: ../../english/security/make-ref-table.pl:81
+msgid "Mitre CVE dictionary"
+msgstr "Dicionario de CVE de Mitre"
+
+#: ../../english/security/make-ref-table.pl:84
+msgid "Securityfocus Bugtraq database"
+msgstr "Base de datos Bugtraq de Securityfocus"
+
+#: ../../english/security/make-ref-table.pl:88
+msgid "CERT Advisories"
+msgstr "Avisos do CERT"
+
+#: ../../english/security/make-ref-table.pl:92
+msgid "US-CERT vulnerabilities Notes"
+msgstr "Notas de vulnerabilidades de US-CERT"
+
#: ../../english/template/debian/security.wml:11
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
@@ -21,17 +58,21 @@ msgstr "Compoñente independente da arquitectura:"
#. don't translate `<get-var url />'
#: ../../english/template/debian/security.wml:22
-msgid "MD5 checksums of the listed files are available in the <a href=\"<get-var url />\">original advisory</a>."
+msgid ""
+"MD5 checksums of the listed files are available in the <a href=\"<get-var "
+"url />\">original advisory</a>."
msgstr ""
-"As sumas de comprobación MD5 dos ficheiros listados están dispoñíbeis no <a href=\"<get-var url />\">aviso "
-"orixinal</a>."
+"As sumas de comprobación MD5 dos ficheiros listados están dispoñíbeis no <a "
+"href=\"<get-var url />\">aviso orixinal</a>."
#. don't translate `<get-var url />'
#: ../../english/template/debian/security.wml:30
-msgid "MD5 checksums of the listed files are available in the <a href=\"<get-var url />\">revised advisory</a>."
+msgid ""
+"MD5 checksums of the listed files are available in the <a href=\"<get-var "
+"url />\">revised advisory</a>."
msgstr ""
-"As sumas de comprobación MD5 dos ficheiros listados están dispoñíbeis no <a href=\"<get-var url />\">aviso "
-"revisado</a>."
+"As sumas de comprobación MD5 dos ficheiros listados están dispoñíbeis no <a "
+"href=\"<get-var url />\">aviso revisado</a>."
#: ../../english/template/debian/security.wml:42
msgid "Debian Security Advisory"
@@ -87,38 +128,6 @@ msgstr "Vulnerabilidades, avisos e notas de incidentes do CERT:"
#: ../../english/template/debian/securityreferences.wml:88
msgid "No other external database security references currently available."
-msgstr "Non están dispoñíbeis outras referencias de bases de datos de seguridade externas."
-
-#: ../../english/security/faq.inc:6
-msgid "Q"
-msgstr "Q"
-
-#: ../../english/security/dsa.rdf.in:16
-msgid "Debian Security"
-msgstr "Seguridade de Debian"
-
-#: ../../english/security/dsa.rdf.in:19
-msgid "Debian Security Advisories"
-msgstr "Avisos de seguridade de Debian"
-
-#: ../../english/security/make-ref-table.pl:81
-msgid "Mitre CVE dictionary"
-msgstr "Dicionario de CVE de Mitre"
-
-#: ../../english/security/make-ref-table.pl:84
-msgid "Securityfocus Bugtraq database"
-msgstr "Base de datos Bugtraq de Securityfocus"
-
-#: ../../english/security/make-ref-table.pl:88
-msgid "CERT Advisories"
-msgstr "Avisos do CERT"
-
-#: ../../english/security/make-ref-table.pl:92
-msgid "US-CERT vulnerabilities Notes"
-msgstr "Notas de vulnerabilidades de US-CERT"
-
-#: ../../english/security/index.include:17
-msgid "<a href=\\\"undated/\\\">undated</a> security advisories, included for posterity"
-msgstr "avisos de seguridade <a href=\\\"undated/\\\">sen data</a>, incluídos como referencia para a posteridade"
-
-
+msgstr ""
+"Non están dispoñíbeis outras referencias de bases de datos de seguridade "
+"externas."
diff --git a/galician/po/stats.gl.po b/galician/po/stats.gl.po
index f090078f920..273813618b3 100644
--- a/galician/po/stats.gl.po
+++ b/galician/po/stats.gl.po
@@ -1,23 +1,43 @@
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-09 20:21+0100\n"
"Project-Id-Version: \n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-09 20:21+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-#: ../../stattrans.pl:240
-#: ../../stattrans.pl:244
+#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:6
+msgid "Debian web site translation statistics"
+msgstr "Estatísticas de tradución do sitio web de Debian"
+
+#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:10
+msgid "There are %d pages to translate."
+msgstr "Hai %d páxinas por traducir."
+
+#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:14
+msgid "There are %d bytes to translate."
+msgstr "Hai %d bytes por traducir."
+
+#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:18
+msgid "There are %d strings to translate."
+msgstr "Hai %d cadeas por traducir."
+
+#. TRANSLATORS: The first string is hostname of the debian website mirror, second string is date and time.
+#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:23
+msgid "Hit data from %s, gathered %s."
+msgstr "Datos de visitas de %s, obtidos o %s."
+
+#: ../../stattrans.pl:240 ../../stattrans.pl:244
msgid "This translation is too out of date"
msgstr "Esta tradución está demasiado desfasada"
-#: ../../stattrans.pl:242
-#: ../../stattrans.pl:438
+#: ../../stattrans.pl:242 ../../stattrans.pl:461
msgid "Wrong translation version"
msgstr "A versión da tradución é incorrecta"
@@ -25,245 +45,198 @@ msgstr "A versión da tradución é incorrecta"
msgid "The original is newer than this translation"
msgstr "O orixinal é máis recente que esta tradución"
-#: ../../stattrans.pl:249
-#: ../../stattrans.pl:438
+#: ../../stattrans.pl:249 ../../stattrans.pl:461
msgid "The original no longer exists"
msgstr "O orixinal xa non existe"
-#: ../../stattrans.pl:414
-msgid "hits"
-msgstr "visitas"
-
-#: ../../stattrans.pl:414
+#: ../../stattrans.pl:437
msgid "hit count N/A"
msgstr "non hai número de visitas"
-#: ../../stattrans.pl:432
-#: ../../stattrans.pl:433
+#: ../../stattrans.pl:437
+msgid "hits"
+msgstr "visitas"
+
+#: ../../stattrans.pl:455 ../../stattrans.pl:456
msgid "Click to fetch diffstat data"
msgstr "Pulse para obter datos de «diffstat»"
-#: ../../stattrans.pl:447
-#: ../../stattrans.pl:585
-#: ../../stattrans.pl:586
+#: ../../stattrans.pl:470 ../../stattrans.pl:612 ../../stattrans.pl:613
msgid "Unified diff"
msgstr "«diff» unificado"
-#: ../../stattrans.pl:449
-#: ../../stattrans.pl:585
-#: ../../stattrans.pl:586
+#: ../../stattrans.pl:473 ../../stattrans.pl:612 ../../stattrans.pl:613
msgid "Colored diff"
msgstr "«diff» coloreado"
-#: ../../stattrans.pl:548
+#: ../../stattrans.pl:575
msgid "Translation summary for"
msgstr "Resumo da tradución para o"
-#: ../../stattrans.pl:551
+#: ../../stattrans.pl:578 ../../stattrans.pl:737 ../../stattrans.pl:783
+#: ../../stattrans.pl:826
+msgid "Not translated"
+msgstr "Sen traducir"
+
+#: ../../stattrans.pl:578 ../../stattrans.pl:736 ../../stattrans.pl:782
+msgid "Outdated"
+msgstr "Desfasado"
+
+#: ../../stattrans.pl:578
msgid "Translated"
msgstr "Traducido"
-#: ../../stattrans.pl:551
-#: ../../stattrans.pl:636
-#: ../../stattrans.pl:705
-#: ../../stattrans.pl:751
-#: ../../stattrans.pl:794
+#: ../../stattrans.pl:578 ../../stattrans.pl:663 ../../stattrans.pl:735
+#: ../../stattrans.pl:781 ../../stattrans.pl:824
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
-#: ../../stattrans.pl:551
-#: ../../stattrans.pl:706
-#: ../../stattrans.pl:752
-msgid "Outdated"
-msgstr "Desfasado"
-
-#: ../../stattrans.pl:551
-#: ../../stattrans.pl:707
-#: ../../stattrans.pl:753
-#: ../../stattrans.pl:796
-msgid "Not translated"
-msgstr "Sen traducir"
-
-#: ../../stattrans.pl:552
-#: ../../stattrans.pl:553
-#: ../../stattrans.pl:554
-#: ../../stattrans.pl:555
+#: ../../stattrans.pl:579 ../../stattrans.pl:580 ../../stattrans.pl:581
+#: ../../stattrans.pl:582
msgid "files"
msgstr "ficheiros"
-#: ../../stattrans.pl:558
-#: ../../stattrans.pl:559
-#: ../../stattrans.pl:560
-#: ../../stattrans.pl:561
+#: ../../stattrans.pl:585 ../../stattrans.pl:586 ../../stattrans.pl:587
+#: ../../stattrans.pl:588
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
-#: ../../stattrans.pl:568
-msgid "Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name to see the number of hits."
+#: ../../stattrans.pl:595
+msgid ""
+"Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name "
+"to see the number of hits."
msgstr ""
-"Nota: as listas de páxinas están ordenadas por popularidade. Pase por riba do nome da páxina para ver o "
-"número de visitas."
+"Nota: as listas de páxinas están ordenadas por popularidade. Pase por riba "
+"do nome da páxina para ver o número de visitas."
-#: ../../stattrans.pl:577
+#: ../../stattrans.pl:604
msgid "Outdated translations"
msgstr "Traducións desfasadas"
-#: ../../stattrans.pl:579
-#: ../../stattrans.pl:635
+#: ../../stattrans.pl:606 ../../stattrans.pl:662
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
-#: ../../stattrans.pl:581
-#: ../../stattrans.pl:587
+#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:614
msgid "Diff"
msgstr "Diferenzas"
-#: ../../stattrans.pl:583
+#: ../../stattrans.pl:610
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
-#: ../../stattrans.pl:584
+#: ../../stattrans.pl:611
msgid "Diffstat"
msgstr "Diffstat"
-#: ../../stattrans.pl:589
+#: ../../stattrans.pl:616
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
-#: ../../stattrans.pl:590
+#: ../../stattrans.pl:617
msgid "Translation"
msgstr "Tradución"
-#: ../../stattrans.pl:591
+#: ../../stattrans.pl:618
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
-#: ../../stattrans.pl:593
+#: ../../stattrans.pl:620
msgid "Status"
msgstr "Estado"
-#: ../../stattrans.pl:594
+#: ../../stattrans.pl:621
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
-#: ../../stattrans.pl:595
+#: ../../stattrans.pl:622
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../../stattrans.pl:602
+#: ../../stattrans.pl:629
msgid "General pages not translated"
msgstr "As páxinas xerais non están traducidas"
-#: ../../stattrans.pl:603
+#: ../../stattrans.pl:630
msgid "Untranslated general pages"
msgstr "Páxinas xerais sen traducir"
-#: ../../stattrans.pl:608
+#: ../../stattrans.pl:635
msgid "News items not translated"
msgstr "As novas non están traducidas"
-#: ../../stattrans.pl:609
+#: ../../stattrans.pl:636
msgid "Untranslated news items"
msgstr "Novas non traducidas"
-#: ../../stattrans.pl:614
+#: ../../stattrans.pl:641
msgid "Consultant/user pages not translated"
msgstr "As páxinas de usuarios/asistentes técnicos non están traducidas"
-#: ../../stattrans.pl:615
+#: ../../stattrans.pl:642
msgid "Untranslated consultant/user pages"
msgstr "Páxinas de asistentes técnicos/usuarios non traducidas"
-#: ../../stattrans.pl:620
+#: ../../stattrans.pl:647
msgid "International pages not translated"
msgstr "As páxinas internacionais non están traducidas"
-#: ../../stattrans.pl:621
+#: ../../stattrans.pl:648
msgid "Untranslated international pages"
msgstr "Páxinas internacionais non traducidas"
-#: ../../stattrans.pl:626
+#: ../../stattrans.pl:653
msgid "Translated pages (up-to-date)"
msgstr "Páxinas traducidas (actualizadas)"
-#: ../../stattrans.pl:633
-#: ../../stattrans.pl:778
+#: ../../stattrans.pl:660 ../../stattrans.pl:808
msgid "Translated templates (PO files)"
msgstr "Modelos traducidos (ficheiros PO)"
-#: ../../stattrans.pl:634
-#: ../../stattrans.pl:781
+#: ../../stattrans.pl:661 ../../stattrans.pl:811
msgid "PO Translation Statistics"
msgstr "Estatísticas de traducións PO"
-#: ../../stattrans.pl:637
-#: ../../stattrans.pl:795
+#: ../../stattrans.pl:664 ../../stattrans.pl:825
msgid "Fuzzy"
msgstr "Dubidosas"
-#: ../../stattrans.pl:638
+#: ../../stattrans.pl:665
msgid "Untranslated"
msgstr "Sen traducir"
-#: ../../stattrans.pl:639
+#: ../../stattrans.pl:666
msgid "Total"
msgstr "Total"
-#: ../../stattrans.pl:656
+#: ../../stattrans.pl:683
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
-#: ../../stattrans.pl:668
-#: ../../stattrans.pl:819
+#: ../../stattrans.pl:696 ../../stattrans.pl:850
msgid "Created with"
msgstr "Creado con"
-#: ../../stattrans.pl:685
+#: ../../stattrans.pl:715
msgid "Translated web pages"
msgstr "Páxinas web traducidas"
-#: ../../stattrans.pl:688
+#: ../../stattrans.pl:718
msgid "Translation Statistics by Page Count"
msgstr "Estatísticas de tradución por número de páxinas"
-#: ../../stattrans.pl:703
-#: ../../stattrans.pl:749
-#: ../../stattrans.pl:793
+#: ../../stattrans.pl:733 ../../stattrans.pl:779 ../../stattrans.pl:823
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: ../../stattrans.pl:704
-#: ../../stattrans.pl:750
+#: ../../stattrans.pl:734 ../../stattrans.pl:780
msgid "Translations"
msgstr "Traducións"
-#: ../../stattrans.pl:731
+#: ../../stattrans.pl:761
msgid "Translated web pages (by size)"
msgstr "Páxinas web traducidas (por tamaño)"
-#: ../../stattrans.pl:734
+#: ../../stattrans.pl:764
msgid "Translation Statistics by Page Size"
msgstr "Estatísticas de tradución por tamaño de páxina"
-
-#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:6
-msgid "Debian web site translation statistics"
-msgstr "Estatísticas de tradución do sitio web de Debian"
-
-#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:10
-msgid "There are %d pages to translate."
-msgstr "Hai %d páxinas por traducir."
-
-#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:14
-msgid "There are %d bytes to translate."
-msgstr "Hai %d bytes por traducir."
-
-#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:18
-msgid "There are %d strings to translate."
-msgstr "Hai %d cadeas por traducir."
-
-#. TRANSLATORS: The first string is hostname of the debian website mirror, second string is date and time.
-#: ../../english/template/debian/stats_tags.wml:23
-msgid "Hit data from %s, gathered %s."
-msgstr "Datos de visitas de %s, obtidos o %s."
-
-
diff --git a/galician/po/templates.gl.po b/galician/po/templates.gl.po
index 1f17e036068..de05d3515a2 100644
--- a/galician/po/templates.gl.po
+++ b/galician/po/templates.gl.po
@@ -1,22 +1,31 @@
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-12 13:34+0100\n"
"Project-Id-Version: \n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-12 13:34+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+#: ../../english/search.xml.in:7
+msgid "Debian website"
+msgstr "Sitio web de Debian"
+
+#: ../../english/search.xml.in:9
+msgid "Search the Debian website."
+msgstr "Busca no sitio web de Debian"
+
#: ../../english/template/debian/basic.wml:19
#: ../../english/template/debian/navbar.wml:11
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
-#: ../../english/template/debian/basic.wml:44
+#: ../../english/template/debian/basic.wml:46
msgid "Debian website search"
msgstr "Busca no sitio web de Debian"
@@ -33,8 +42,14 @@ msgid "Debian Project"
msgstr "Proxecto Debian"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:13
-msgid "Debian is an operating system and a distribution of Free Software. It is maintained and updated through the work of many users who volunteer their time and effort."
-msgstr "Debian é un sistema operativo e unha distribución de software libre. Mantense a actualízase gracias ao traballo de moitos usuarios que ceden voluntariamente o seu tempo e esforzo."
+msgid ""
+"Debian is an operating system and a distribution of Free Software. It is "
+"maintained and updated through the work of many users who volunteer their "
+"time and effort."
+msgstr ""
+"Debian é un sistema operativo e unha distribución de software libre. "
+"Mantense a actualízase gracias ao traballo de moitos usuarios que ceden "
+"voluntariamente o seu tempo e esforzo."
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:16
msgid "debian, GNU, linux, unix, open source, free, DFSG"
@@ -127,9 +142,19 @@ msgstr "Miscelánea"
msgid "Getting Debian"
msgstr "Obter Debian"
+#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:82
+#, fuzzy
+#| msgid "Debian Books"
+msgid "The Debian Blog"
+msgstr "Libros de Debian"
+
#: ../../english/template/debian/ddp.wml:6
-msgid "Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages to our <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org\">mailing list</a>."
-msgstr "Envíe todos os comentarios, críticas e suxestións sobre estas páxinas web á nosa <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org\">lista de correo</a>."
+msgid ""
+"Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages "
+"to our <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org\">mailing list</a>."
+msgstr ""
+"Envíe todos os comentarios, críticas e suxestións sobre estas páxinas web á "
+"nosa <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org\">lista de correo</a>."
#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:11
msgid "not needed"
@@ -169,10 +194,18 @@ msgstr "na versión 2.2"
#. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in
#. your language.
#: ../../english/template/debian/footer.wml:96
-msgid "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a>. Web site source code is <a href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs\">available</a>."
+msgid ""
+"To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:debian-"
+"www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a>. For other contact "
+"information, see the Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a>. "
+"Web site source code is <a href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs"
+"\">available</a>."
msgstr ""
-"Para informar dun problema co sitio web, mande un correo a <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a>. Para obter outra información de contacto consulte a <a href=\"m4_HOME/contact\">páxina de contacto de Debian</a>. O código fonte do sitio web está <a "
-"href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs\">dispoñíbel</a>."
+"Para informar dun problema co sitio web, mande un correo a <a href=\"mailto:"
+"debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a>. Para obter "
+"outra información de contacto consulte a <a href=\"m4_HOME/contact\">páxina "
+"de contacto de Debian</a>. O código fonte do sitio web está <a href="
+"\"m4_HOME/devel/website/using_cvs\">dispoñíbel</a>."
#: ../../english/template/debian/footer.wml:99
msgid "Last Modified"
@@ -188,20 +221,28 @@ msgstr "<a href=\"http://www.spi-inc.org/\">SPI</a> e outras;"
#: ../../english/template/debian/footer.wml:108
msgid "See <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">license terms</a>"
-msgstr "Consulte <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">os termos da licenza</a>"
+msgstr ""
+"Consulte <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">os termos da licenza</"
+"a>"
#: ../../english/template/debian/footer.wml:111
-msgid "Debian is a registered <a href=\"m4_HOME/trademark\">trademark</a> of Software in the Public Interest, Inc."
-msgstr "Debian é unha <a href=\"m4_HOME/trademark\">marca</a> rexistrada de «Software in the Public Interest, Inc»."
+msgid ""
+"Debian is a registered <a href=\"m4_HOME/trademark\">trademark</a> of "
+"Software in the Public Interest, Inc."
+msgstr ""
+"Debian é unha <a href=\"m4_HOME/trademark\">marca</a> rexistrada de "
+"«Software in the Public Interest, Inc»."
-#: ../../english/template/debian/languages.wml:194
-#: ../../english/template/debian/languages.wml:230
+#: ../../english/template/debian/languages.wml:196
+#: ../../english/template/debian/languages.wml:232
msgid "This page is also available in the following languages:"
msgstr "Esta páxina tamén está dispoñíbel nos seguintes idiomas:"
-#: ../../english/template/debian/languages.wml:263
+#: ../../english/template/debian/languages.wml:265
msgid "How to set <a href=m4_HOME/intro/cn>the default document language</a>"
-msgstr "Como configurar <a href=m4_HOME/intro/cn>o idioma predeterminado do documento</a>"
+msgstr ""
+"Como configurar <a href=m4_HOME/intro/cn>o idioma predeterminado do "
+"documento</a>"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:4
msgid "Debian International"
@@ -423,7 +464,7 @@ msgstr "Eventos anteriores"
msgid "(new revision)"
msgstr "(nova revisión)"
-#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:294
+#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:301
msgid "Report"
msgstr "Informe"
@@ -434,15 +475,24 @@ msgid "<void id=\"doc_for_arch\" />%s for %s"
msgstr "<void id=\"doc_for_arch\" />%s para %s"
#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:37
-msgid "<em>Note:</em> The <a href=\"$link\">original document</a> is newer than this translation."
-msgstr "<em>Nota:</em> O <a href=\"$link\">documento orixinal</a> é máis recente que esta tradución."
+msgid ""
+"<em>Note:</em> The <a href=\"$link\">original document</a> is newer than "
+"this translation."
+msgstr ""
+"<em>Nota:</em> O <a href=\"$link\">documento orixinal</a> é máis recente que "
+"esta tradución."
#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:43
-msgid "Warning! This translation is too out of date, please see the <a href=\"$link\">original</a>."
-msgstr "Aviso! Esta tradución está moi desfasada, consulte o <a href=\"$link\">orixinal</a>."
+msgid ""
+"Warning! This translation is too out of date, please see the <a href=\"$link"
+"\">original</a>."
+msgstr ""
+"Aviso! Esta tradución está moi desfasada, consulte o <a href=\"$link"
+"\">orixinal</a>."
#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:49
-msgid "<em>Note:</em> The original document of this translation no longer exists."
+msgid ""
+"<em>Note:</em> The original document of this translation no longer exists."
msgstr "<em>Nota:</em> O documento orixinal de esta tradución xa non existe."
#: ../../english/template/debian/url.wml:4
@@ -452,13 +502,3 @@ msgstr "URL"
#: ../../english/template/debian/users.wml:7
msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>."
msgstr "Volver á <a href=\"../\">páxina «Quen está a usar Debian?»</a>."
-
-#: ../../english/search.xml.in:7
-msgid "Debian website"
-msgstr "Sitio web de Debian"
-
-#: ../../english/search.xml.in:9
-msgid "Search the Debian website."
-msgstr "Busca no sitio web de Debian"
-
-
diff --git a/galician/po/vendors.gl.po b/galician/po/vendors.gl.po
index 6adff17055a..a4255a80447 100644
--- a/galician/po/vendors.gl.po
+++ b/galician/po/vendors.gl.po
@@ -1,14 +1,15 @@
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-20 21:02+0100\n"
"Project-Id-Version: \n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-20 21:02+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:6
@@ -100,5 +101,3 @@ msgstr "fonte"
#: ../../english/CD/vendors/vendors.CD.def:127
msgid "and"
msgstr "e"
-
-
diff --git a/galician/po/vote.gl.po b/galician/po/vote.gl.po
index e455ad515df..7482784b81e 100644
--- a/galician/po/vote.gl.po
+++ b/galician/po/vote.gl.po
@@ -1,14 +1,15 @@
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-09 21:19+0100\n"
"Project-Id-Version: \n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-09 21:19+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:13
@@ -246,5 +247,3 @@ msgstr "Ler un resultado"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:189
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
-
-
diff --git a/galician/po/wnpp.gl.po b/galician/po/wnpp.gl.po
index 6f335dca07e..9a1d41fe715 100644
--- a/galician/po/wnpp.gl.po
+++ b/galician/po/wnpp.gl.po
@@ -1,14 +1,15 @@
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-09 21:24+0100\n"
"Project-Id-Version: \n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-09 21:24+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:8
@@ -133,5 +134,3 @@ msgstr "información do paquete"
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:139
msgid "rank:"
msgstr "posto:"
-
-

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy