aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/french/social_contract.wml
diff options
context:
space:
mode:
authorFrédéric Bothamy <fbothamy>2005-06-07 11:46:13 +0000
committerFrédéric Bothamy <fbothamy>2005-06-07 11:46:13 +0000
commit8bf897b1440c50ba045377704c609eacc85b26ca (patch)
tree90bb2462fb5ce0dde183918a8e0b81ed0b09740f /french/social_contract.wml
parentb17445a9b670824dfd29a86b3b89f5a9dc231552 (diff)
Sync to EN 1.18 (social contract is now 1.1) [Frédéric Bothamy]
CVS version numbers french/social_contract.wml: 1.26 -> 1.27
Diffstat (limited to 'french/social_contract.wml')
-rw-r--r--french/social_contract.wml309
1 files changed, 172 insertions, 137 deletions
diff --git a/french/social_contract.wml b/french/social_contract.wml
index 031e899d1c2..e2ea8486d3d 100644
--- a/french/social_contract.wml
+++ b/french/social_contract.wml
@@ -1,16 +1,14 @@
-#use wml::debian::template title="Le contrat social Debian, version&nbsp;1.0" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.17" maintainer="Frédéric Bothamy"
+#use wml::debian::template title="Le contrat social Debian" BARETITLE=true
+#use wml::debian::translation-check translation="1.18" maintainer="Frédéric Bothamy"
# Original document: contract.html
# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
<p>
-Version&nbsp;1.0 ratifiée le 5&nbsp;juillet&nbsp;1997.
- <!-- Remplacée par la <a
-href="social_contract">version&nbsp;1.1</a> ratifiée le
-26&nbsp;avril&nbsp;2004.
- -->
+Version&nbsp;1.1 ratifiée le 26&nbsp;avril&nbsp;2004. Remplace la <a
+href="social_contract.1.0">version&nbsp;1.0</a> ratifiée le
+5&nbsp;juillet&nbsp;1997.
</p>
<p>
@@ -20,147 +18,184 @@ Le projet Debian, concepteur du système GNU/Linux Debian, a créé le
(<em>Debian Free Software Guidelines</em>, ou DFSG), initialement
prévue comme un ensemble de principes auxquels nous tenons fermement, a
été adoptée par la communauté du logiciel libre comme base pour la
-<a href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">définition de l'informatique
+<a href="http://www.opensource.org/osd.html">définition de l'informatique
libre</a> (<em>Open Source Definition</em>).
<hr>
+
<h2>«&nbsp;Contrat social&nbsp;» avec la communauté des logiciels libres</h2>
-<ol>
- <li><p><strong>Debian demeurera un ensemble logiciel totalement libre.</strong></p>
- <p>Nous promettons de maintenir la distribution GNU/Linux Debian en
- tant qu'ensemble logiciel entièrement libre. Comme il existe de
- nombreuses définitions du logiciel libre, nous incluons ci-dessous
- les principes que nous utilisons pour déterminer si un logiciel est
- <em>libre</em>. Nous offrirons de l'assistance à nos
- utilisateurs qui développent et font fonctionner des logiciels
- non libres sur Debian, mais jamais nous ne ferons dépendre le
- système d'un élément de logiciel non libre.</p>
-
- <li><p><strong>Nous donnerons en retour à la communauté des logiciels libres.</strong></p>
- <p>Lorsque nous écrirons de nouveaux composants du système Debian,
- nous les licencierons sous forme de logiciels libres. Nous ferons
- le meilleur système possible, afin que les logiciels libres soient
- largement distribués et utilisés. Nous signalerons les corrections
- de bogues, les améliorations, les requêtes des utilisateurs,
- etc. aux auteurs des logiciels inclus dans notre système.</p>
-
- <li><p><strong>Nous ne cacherons pas les problèmes.</strong></p>
- <p> Nous conserverons l'ensemble de notre base de données de rapports
- de bogue constamment ouverte aux regards du public. Les rapports
- que les utilisateurs remplissent en ligne seront immédiatement
- visibles par les autres.</p>
-
- <li><p><strong>Nos priorités sont nos utilisateurs et les logiciels libres.</strong></p>
- <p>Les besoins de nos utilisateurs et de la communauté des logiciels
- libres nous guideront. Nous placerons leurs intérêts en tête de
- nos priorités. Nous assumerons les besoins opérationnels de nos
- utilisateurs dans de nombreux types d'environnements informatiques
- différents. Nous ne nous opposerons pas aux logiciels commerciaux
- prévus pour fonctionner sur les systèmes Debian, et nous
- permettrons que d'autres créent des distributions à valeur ajoutée
- contenant conjointement des logiciels Debian et des logiciels
- commerciaux, et ceci sans réclamer aucune rétribution. Pour
- assumer ces objectifs, nous fournirons un système intégré de haute
- qualité, composé en totalité de logiciels libres, sans restrictions
- légales qui empêcheraient ce type d'usage.</p>
-
- <li><p><strong>Programmes non conformes à nos standards sur les logiciels libres.</strong></p>
- <p>Nous reconnaissons que certains de nos utilisateurs demandent à
- pouvoir utiliser des programmes qui ne sont pas conformes aux <a
- href="#guidelines">principes du logiciel libre selon
- Debian</a> (<em>Debian Free Software Guidelines</em>, ou DFSG).
- Pour ces logiciels, nous avons créé des zones <tt>contrib</tt> et
- <tt>non-free</tt> («&nbsp;non libre&nbsp;») dans notre
- archive FTP. Les logiciels dans ces répertoires ne font pas partie
- du système Debian, bien qu'ils aient été configurés afin d'être
- utilisés avec Debian. Nous encourageons les fabricants de CD à lire
- les licences des paquets en question afin de déterminer s'ils
- peuvent les distribuer dans leurs CD. Ainsi, bien que les
- logiciels non libres ne fassent pas partie de Debian, nous assumons
- leur utilisation et fournissons une infrastructure (à l'image de
- notre système de chasse aux bogues et de nos listes de diffusion)
- pour des paquets non libres.</p>
+<ol>
+ <li><p><strong>Debian demeurera totalement libre.</strong></p>
+ <p>
+ Nous fournissons les principes que nous utilisons pour déterminer si un
+ travail est «&nbsp;libre&nbsp;» dans le document intitulé «&nbsp;Principes
+ du logiciel libre selon Debian&nbsp;». Nous promettons que le système
+ Debian et tous ses composants seront libres selon ces principes. Nous
+ offrirons de l'assistance aux personnes qui créent et utilisent à la fois
+ des travaux libres et non libres sur Debian. Nous exigerons que le système
+ n'utilise jamais de composants non libres.
+ </p>
+ </li>
+
+ <li><p><strong>Nous donnerons en retour à la communauté des logiciels libres.</strong></p>
+ <p>
+ Lorsque nous écrirons de nouveaux composants du système Debian, nous les
+ publierons sous une licence compatible avec les principes du logiciel libre
+ selon Debian. Nous ferons le meilleur système possible, afin que les
+ travaux libres soient largement distribués et utilisés. Nous signalerons
+ les corrections de bogues, les améliorations, les requêtes des
+ utilisateurs, etc. aux auteurs des travaux originels inclus dans notre
+ système.
+ </p>
+ </li>
+
+ <li><p><strong>Nous ne cacherons pas les problèmes.</strong></p>
+ <p>
+ Nous conserverons l'ensemble de notre base de données de rapports de bogue
+ constamment ouverte aux regards du public. Les rapports que les personnes
+ remplissent en ligne seront immédiatement visibles par les autres.
+ </p>
+ </li>
+
+ <li><p><strong>Nos priorités sont nos utilisateurs et les logiciels libres.</strong></p>
+ <p>
+ Les besoins de nos utilisateurs et de la communauté des logiciels libres
+ nous guideront. Nous placerons leurs intérêts en tête de nos priorités.
+ Nous assumerons les besoins opérationnels de nos utilisateurs dans de
+ nombreux types d'environnements informatiques différents. Nous ne nous
+ opposerons pas aux travaux non libres prévus pour fonctionner sur les
+ systèmes Debian. Nous permettrons que d'autres créent des distributions
+ contenant conjointement des logiciels Debian et d'autres travaux, et ceci
+ sans réclamer aucune rétribution. Pour servir ces objectifs, nous
+ fournirons un système intégré de composants de grande qualité sans
+ restrictions légales qui empêcheraient ce type d'usage.
+ </p>
+ </li>
+
+ <li><p><strong>Travaux non conformes à nos standards sur les logiciels libres.</strong></p>
+ <p>
+ Nous reconnaissons que certains de nos utilisateurs demandent à pouvoir
+ utiliser des travaux qui ne sont pas conformes aux <a href="#guidelines">\
+ principes du logiciel libre selon Debian</a>. Pour ces travaux, nous avons
+ créé des zones <tt>contrib</tt> («&nbsp;contributions&nbsp;») et
+ <tt>non-free</tt> («&nbsp;non libre&nbsp;») dans notre archive. Les paquets
+ dans ces zones ne font pas partie du système Debian, bien qu'ils aient été
+ configurés afin d'être utilisés avec Debian. Nous encourageons les
+ fabricants de CD à lire les licences des paquets en question afin de
+ déterminer s'ils peuvent les distribuer dans leurs CD. Ainsi, bien que les
+ travaux non libres ne fassent pas partie de Debian, nous assumons leur
+ utilisation et fournissons une infrastructure (à l'image de notre système
+ de suivi des bogues et de nos listes de diffusion) pour des paquets non
+ libres.
+ </p>
+ </li>
</ol>
+
<hr>
+
+
<h2><a name="guidelines">Les principes du logiciel libre selon Debian</a></h2>
+
<ol>
- <li><p><strong>Redistribution libre et gratuite.</strong></p>
- <p>La licence d'un composant de Debian ne doit pas empêcher un
- contractant de vendre ou donner le logiciel sous forme de composant
- d'un ensemble (distribution) constitué de programmes provenant de
- différentes sources. La licence ne doit requérir ni redevance ni
- rétribution sur une telle vente.</p>
-
- <li><p><strong>Code source.</strong></p>
- <p>Le programme doit inclure le code source, et la diffusion sous
- forme de code source comme sous forme de programme compilé doit
- être autorisée.</p>
-
- <li><p><strong>Applications dérivées.</strong></p>
- <p>La licence doit permettre les modifications et les applications
- dérivées, et elle doit permettre à celles-ci d'être distribuées
- sous les mêmes termes que la licence du logiciel original.</p>
-
- <li><p><strong>Intégrité du code source de l'auteur.</strong></p>
- <p>La licence peut défendre de distribuer le code source modifié
- <strong>seulement</strong> si elle autorise la distribution avec le
- code source de fichiers correctifs
- destinés à modifier le programme au moment de la génération. La
- licence doit autoriser explicitement la distribution de logiciels
- générés à partir de code source modifié. Elle peut exiger que les
- applications dérivées portent un nom ou un numéro de version
- différent de ceux du logiciel original (<em>ceci est un
- compromis&nbsp;; le groupe Debian encourage tous les auteurs à ne
- restreindre en aucune manière les modifications d'un quelconque
- fichier, source ou binaire</em>).</p>
-
- <li><p><strong>Aucune discrimination de personne ou de groupe.</strong></p>
- <p>La licence ne doit discriminer aucune personne ou groupe de
- personnes.</p>
-
- <li><p><strong>Aucune discrimination de champ d'application.</strong></p>
- <p>La licence ne doit pas défendre d'utiliser le logiciel dans un
- champ d'application particulier. Par exemple, elle ne doit pas
- défendre l'utilisation du logiciel dans une entreprise ou pour la
- recherche génétique.</p>
-
- <li><p><strong>Distribution de licence.</strong></p>
- <p>Les droits attachés au programme doivent s'appliquer à tous ceux
- à qui il est distribué sans obligation pour aucune de ces parties
- de se conformer à une autre licence.</p>
-
- <li><p><strong>La Licence ne doit pas être spécifique à Debian.</strong></p>
-
- <p>Les droits attachés au programme ne doivent pas dépendre du fait
- qu'il fasse partie du système Debian.
- Si le programme est extrait de Debian et est utilisé et distribué
- sans Debian mais au contraire sous les termes de sa propre licence,
- toutes les parties auxquelles il est redistribué doivent jouir des
- même droits que ceux accordés avec le système Debian.</p>
-
- <li><p><strong>La licence ne doit pas contaminer d'autres
- logiciels.</strong></p>
-
- <p>La licence ne doit pas placer de restrictions sur d'autres
- logiciels distribués avec le logiciel licencié. Par exemple, la
- licence ne doit pas exiger que tous les autres programmes
- distribués sur le même médium doivent être des logiciels
- libres.</p>
- <li><p><strong>Exemples de licences.</strong></p>
- <p>Les licences «&nbsp;<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>&nbsp;»,
- «&nbsp;<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>&nbsp;» et
- «&nbsp;<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong>&nbsp;»
- sont des exemples de licences que nous considérons «&nbsp;<em>libres</em>&nbsp;».
+ <li><p><strong>Redistribution libre et gratuite.</strong></p>
+ <p>
+ La licence d'un composant de Debian ne doit pas empêcher un contractant de
+ vendre ou donner le logiciel sous forme de composant d'un ensemble
+ (distribution) constitué de programmes provenant de différentes sources. La
+ licence ne doit requérir ni redevance ni rétribution sur une telle
+ vente.
+ </p>
+ </li>
+
+ <li><p><strong>Code source.</strong></p>
+ <p>
+ Le programme doit inclure le code source, et la diffusion sous forme de
+ code source comme sous forme de programme compilé doit être autorisée.
+ </p>
+ </li>
+
+ <li><p><strong>Applications dérivées.</strong></p>
+ <p>La licence doit permettre les modifications et les applications
+ dérivées, et elle doit permettre à celles-ci d'être distribuées sous les
+ mêmes termes que la licence du logiciel original.
+ </p>
+ </li>
+
+ <li><p><strong>Intégrité du code source de l'auteur.</strong></p>
+ <p>
+ La licence peut défendre de distribuer le code source modifié
+ <strong>seulement</strong> si elle autorise la distribution avec le code
+ source de fichiers correctifs destinés à modifier le programme au moment de
+ la génération. La licence doit autoriser explicitement la distribution de
+ logiciels générés à partir de code source modifié. Elle peut exiger que
+ les applications dérivées portent un nom ou un numéro de version différent
+ de ceux du logiciel original (<em>ceci est un compromis&nbsp;; le groupe
+ Debian encourage tous les auteurs à ne restreindre en aucune manière les
+ modifications d'un quelconque fichier, source ou binaire</em>).
+ </p>
+ </li>
+
+ <li><p><strong>Aucune discrimination de personne ou de groupe.</strong></p>
+ <p>
+ La licence ne doit discriminer aucune personne ou groupe de personnes.
+ </p>
+ </li>
+
+ <li><p><strong>Aucune discrimination de champ d'application.</strong></p>
+ <p>
+ La licence ne doit pas défendre d'utiliser le logiciel dans un champ
+ d'application particulier. Par exemple, elle ne doit pas défendre
+ l'utilisation du logiciel dans une entreprise ou pour la recherche
+ génétique.
+ </p>
+ </li>
+
+ <li><p><strong>Distribution de licence.</strong></p>
+ <p>
+ Les droits attachés au programme doivent s'appliquer à tous ceux à qui il
+ est distribué sans obligation pour aucune de ces parties de se conformer à
+ une autre licence.
+ </p>
+ </li>
+
+ <li><p><strong>La Licence ne doit pas être spécifique à Debian.</strong></p>
+ <p>
+ Les droits attachés au programme ne doivent pas dépendre du fait qu'il
+ fasse partie du système Debian. Si le programme est extrait de Debian et
+ est utilisé et distribué sans Debian mais au contraire sous les termes de
+ sa propre licence, toutes les parties auxquelles il est redistribué doivent
+ jouir des même droits que ceux accordés avec le système Debian.
+ </p>
+
+ <li><p><strong>La licence ne doit pas contaminer d'autres logiciels.</strong></p>
+ <p>
+ La licence ne doit pas placer de restrictions sur d'autres logiciels
+ distribués avec le logiciel licencié. Par exemple, la licence ne doit pas
+ exiger que tous les autres programmes distribués sur le même médium doivent
+ être des logiciels libres.
+ </p>
+ </li>
+
+ <li><p><strong>Exemples de licences.</strong></p>
+ <p>
+ Les licences
+ «&nbsp;<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">\
+ GPL</a></strong>&nbsp;»,
+ «&nbsp;<strong>BSD</strong>&nbsp;» et
+ «&nbsp;<strong><a href="http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php">\
+ Artistic</a></strong>&nbsp;»
+ sont des exemples de licences que nous considérons
+ «&nbsp;<em>libres</em>&nbsp;».
</ol>
<p>
-<em>L'idée de rédiger nos «&nbsp;principes du logiciel libre&nbsp;» fut
-suggérée par Ean Schuessler. Bruce Perens écrivit la première ébauche de ce document et le
-perfectionna d'après les commentaires des développeurs de Debian recueillis
-à l'occasion d'une conférence par courriels se déroulant pendant tout le mois de
-juin&nbsp;1997. Il fut ensuite
+<em>L'idée de rédiger nos «&nbsp;principes du logiciel libre&nbsp;» fut suggérée
+par Ean Schuessler. Bruce Perens écrivit la première ébauche de ce document et
+le perfectionna d'après les commentaires des développeurs de Debian recueillis
+à l'occasion d'une conférence par courriels se déroulant pendant tout le mois
+de juin&nbsp;1997. Il fut ensuite
<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\
accepté</a> comme faisant partie intégrante de la charte du projet Debian.</em>
</p>
@@ -173,6 +208,6 @@ de l'Open Source</a>&nbsp;».</em>
</p>
<p>
-<em>D'autres organisations peuvent utiliser ce document. Si vous le
-faites, veuillez faire référence au projet Debian.</em>
+<em>D'autres organisations peuvent utiliser ce document. Si vous le faites,
+veuillez faire référence au projet Debian.</em>
</p>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy