aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/french/social_contract.wml
diff options
context:
space:
mode:
authorDenis Barbier <barbier>2002-05-23 01:12:51 +0000
committerDenis Barbier <barbier>2002-05-23 01:12:51 +0000
commit6fe6c695ab38f600026a6bd361d579a9c263e5f5 (patch)
tree47adc3ff8e32ea5d52a08dbec4c9e690d23248b4 /french/social_contract.wml
parentdd6526f914b9409b33e19d69978be2f64d405c51 (diff)
Follow French typographic rules
CVS version numbers french/social_contract.wml: 1.9 -> 1.10
Diffstat (limited to 'french/social_contract.wml')
-rw-r--r--french/social_contract.wml54
1 files changed, 28 insertions, 26 deletions
diff --git a/french/social_contract.wml b/french/social_contract.wml
index 39ab6b7709f..986ac57ca75 100644
--- a/french/social_contract.wml
+++ b/french/social_contract.wml
@@ -5,50 +5,51 @@
# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
-<p>Debian, le concepteur du système GNU/Linux Debian a créé le
+<p>Debian, les concepteurs du système GNU/Linux Debian a créé le
<strong>contrat social de Debian</strong>. Ce contrat, initialement
prévu comme un ensemble de principes, a été adopté par la
communauté du logiciel libre comme base pour la
-<a href="http://www.opensource.org/osd.html">définition de l'informatique libre (open source)</a>.
+<a href="http://www.opensource.org/osd.html">définition de l'informatique
+libre</a> (<em>Open Source</em>).
<hr>
-<h2>"Contrat Social" avec la communauté des logiciels libres</h2>
+<h2>«&nbsp;Contrat social&nbsp;» avec la communauté des logiciels libres</h2>
<ol>
- <li><p><strong>Debian demeurera un ensemble logiciel totalement libre </strong>
+ <li><p><strong>Debian demeurera un ensemble logiciel totalement libre</strong>
<p>Nous promettons de maintenir la distribution GNU/Linux Debian en
- tant qu'ensemble logiciel entièrement libre. Comme il existe de
+ tant qu'ensemble logiciel entièrement libre. Comme il existe de
nombreuses définitions du logiciel libre, nous incluons ci-dessous
les principes que nous utilisons pour déterminer si un logiciel est
- "<em>libre</em>". Nous offrirons de l'assistance à nos
+ <em>libre</em>. Nous offrirons de l'assistance à nos
utilisateurs qui développent et font fonctionner des logiciels
non-libres sur Debian, mais jamais nous ne ferons dépendre le
système d'un élément de logiciel non-libre.</p>
<li><p><strong>Nous donnerons en retour à la communauté des logiciels libres</strong></p>
<p>Lorsque nous écrirons de nouveaux composants du système Debian,
- nous les licencierons sous forme de logiciels libres. Nous ferons
+ nous les licencierons sous forme de logiciels libres. Nous ferons
le meilleur système possible, afin que les logiciels libres soient
- largement distribués et utilisés. Nous signalerons les corrections
+ largement distribués et utilisés. Nous signalerons les corrections
de bogues, les améliorations, les requêtes des utilisateurs,
etc. aux auteurs des logiciels inclus dans notre système.</p>
<li><p><strong>Nous ne cacherons pas les problèmes</strong></p>
<p> Nous conserverons l'ensemble de notre base de données de rapports
- de bogues constamment ouverte aux regards du public. Les rapports
+ de bogues constamment ouverte aux regards du public. Les rapports
que les utilisateurs remplissent en ligne seront immédiatement
visibles par les autres.</p>
- <li><p><strong>Nos Priorités sont nos utilisateurs et les logiciels libres</strong></p>
+ <li><p><strong>Nos priorités sont nos utilisateurs et les logiciels libres</strong></p>
<p>Les besoins de nos utilisateurs et de la communauté des logiciels
- libres nous guideront. Nous placerons leurs intérêts en tête de
- nos priorités. Nous assumerons les besoins opérationnels de nos
+ libres nous guideront. Nous placerons leurs intérêts en tête de
+ nos priorités. Nous assumerons les besoins opérationnels de nos
utilisateurs dans de nombreux types d'environnements informatiques
- différents. Nous ne nous opposerons pas aux logiciels commerciaux
+ différents. Nous ne nous opposerons pas aux logiciels commerciaux
prévus pour fonctionner sur les systèmes Debian, et nous
permettrons que d'autres créent des distributions à valeur ajoutée
contenant conjointement des logiciels Debian et des logiciels
- commerciaux, et ceci sans réclamer aucune rétribution. Pour
+ commerciaux, et ceci sans réclamer aucune rétribution. Pour
assumer ces objectifs, nous fournirons un système intégré de haute
qualité, composé en totalité de logiciels libres, sans restrictions
légales qui empêcheraient ce type d'usage.</p>
@@ -56,14 +57,15 @@ communauté du logiciel libre comme base pour la
<li><p><strong>Programmes non conformes à nos standards sur les logiciels libres</strong></p>
<p>Nous reconnaissons que certains de nos utilisateurs demandent à
pouvoir utiliser des programmes qui ne sont pas conformes aux <a
- href="#guidelines">Principes du Logiciel Libre selon
- Debian</a>. Pour ces logiciels, nous avons créé des zones
- "<tt>contrib</tt>" et "<tt>non-free</tt>" (non-libre) dans notre
+ href="#guidelines">principes du logiciel libre selon
+ Debian</a> (<em>Debian Free Software Guidelines</em>, ou DFSG).
+ Pour ces logiciels, nous avons créé des zones <tt>contrib</tt> et
+ <tt>non-free</tt> («&nbsp;non-libre&nbsp;») dans notre
archive FTP. Les logiciels dans ces répertoires ne font pas partie
du système Debian, bien qu'ils aient été configurés afin d'être
utilisés avec Debian. Nous encourageons les fabricants de CD à lire
les licences des paquets en question afin de déterminer s'ils
- peuvent les distribuer dans leurs CD. Ainsi, bien que les
+ peuvent les distribuer dans leurs CD. Ainsi, bien que les
logiciels non-libres ne fassent pas partie de Debian, nous assumons
leur utilisation et fournissons une infrastructure (à l'image de
notre système de chasse aux bogues et de nos listes de diffusion)
@@ -93,13 +95,13 @@ communauté du logiciel libre comme base pour la
<li><p><strong>Intégrité du code source de l'auteur</strong></p>
<p>La licence peut défendre de distribuer le code source modifié
<strong>seulement</strong> si elle autorise la distribution avec le
- code source de "<tt>fichiers correctifs</tt>" (patch files)
+ code source de fichiers correctifs (<em>patch files</em>)
destinés à modifier le programme au moment de la génération. La
licence doit autoriser explicitement la distribution de logiciels
générés à partir de code source modifié. Elle peut requérir que les
applications dérivées portent un nom ou un numéro de version
différent de ceux du logiciel original (<em>ceci est un
- compromis. Le groupe Debian encourage tous les auteurs à ne
+ compromis&nbsp;; le groupe Debian encourage tous les auteurs à ne
restreindre en aucune manière les modifications d'un quelconque
fichier, source ou binaire</em>).</p>
@@ -111,7 +113,7 @@ communauté du logiciel libre comme base pour la
<p>La licence ne doit pas défendre d'utiliser le logiciel dans un
champ d'application particulier. Par exemple, elle ne doit pas
défendre l'utilisation du logiciel dans une entreprise ou pour la
- recherche génétique. </p>
+ recherche génétique.</p>
<li><p><strong>Distribution de licence</strong></p>
<p>Les droits attachés au programme doivent s'appliquer à tous ceux
@@ -136,9 +138,9 @@ communauté du logiciel libre comme base pour la
distribués sur le même médium doivent être des logiciels
libres.</p>
<li><p><strong>Exemple de licences</strong></p>
- <p>La "<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>",
- les licences "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>" et
- "<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong>"
+ <p>Les licences <strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>,
+ <strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong> et
+ <strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong>
sont des exemples de licences que nous considérons <em>libres</em>.</p>
</ol>
@@ -146,8 +148,8 @@ communauté du logiciel libre comme base pour la
perfectionna d'après les commentaires des développeurs de Debian recueillis
à l'occasion d'une conférence e-mail se déroulant pendant tout le mois de
juin 1997. Il enleva ensuite les références spécifiques à Debian des
-Principes du logiciel libre selon Debian pour créer "La Définition de la
-Libre Source".</EM>
+DFSG pour créer l'<em>Open Source Definition</em> (définition de
+l'informatique libre).</EM>
<P><EM>D'autres organisations peuvent utiliser ce document. Si vous le
faites, veuillez faire référence au projet Debian.</EM>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy