aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/french/social_contract.wml
diff options
context:
space:
mode:
authorFrédéric Bothamy <fbothamy>2004-12-08 13:37:20 +0000
committerFrédéric Bothamy <fbothamy>2004-12-08 13:37:20 +0000
commit325d4fc6e93d3ff0f15be063f4db2e3e39467aff (patch)
tree1acd0d99e7639596b889c7abe98e0f3e1a88cdf9 /french/social_contract.wml
parent4dfb1d963416597850a6a7cbc3033922947741dc (diff)
Sync to EN 1.16 (i.e. revert to Social Contract 1.0)
New translation maintainer [Frédéric Bothamy] CVS version numbers french/social_contract.wml: 1.21 -> 1.22
Diffstat (limited to 'french/social_contract.wml')
-rw-r--r--french/social_contract.wml319
1 files changed, 142 insertions, 177 deletions
diff --git a/french/social_contract.wml b/french/social_contract.wml
index dea2fd60f4f..149acd1cfde 100644
--- a/french/social_contract.wml
+++ b/french/social_contract.wml
@@ -1,14 +1,16 @@
-#use wml::debian::template title="Le contrat social Debian" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.14" translation_maintainer="Martin Quinson"
+#use wml::debian::template title="Le contrat social Debian, version&nbsp;1.0" BARETITLE=true
+#use wml::debian::translation-check translation="1.16" translation_maintainer="Frédéric Bothamy"
# Original document: contract.html
# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
<p>
-Version&nbsp;1.1 ratifiée le 26&nbsp;avril&nbsp;2004. Remplace la <a
-href="social_contract.1.0">version&nbsp;1.0</a> ratifiée le
-5&nbsp;juillet&nbsp;1997.
+Version&nbsp;1.0 ratifiée le 5&nbsp;juillet&nbsp;1997.
+ <!-- Remplacée par la <a
+href="social_contract">version&nbsp;1.1</a> ratifiée le
+26&nbsp;avril&nbsp;2004.
+ -->
</p>
<p>
@@ -20,194 +22,157 @@ prévue comme un ensemble de principes auxquels nous tenons fermement, a
été adoptée par la communauté du logiciel libre comme base pour la
<a href="http://www.opensource.org/osd.html">définition de l'informatique
libre</a> (<em>Open Source Definition</em>).
-</p>
-
-<hr />
+<hr>
<h2>«&nbsp;Contrat social&nbsp;» avec la communauté des logiciels libres</h2>
-
<ol>
- <li><p><strong>Debian demeurera totalement libre</strong></p>
- <p>
- Nous fournissons les principes que nous utilisons pour déterminer si un
- travail est «&nbsp;libre&nbsp;» dans le document intitulé «&nbsp;Principes
- du logiciel libre selon Debian&nbsp;». Nous promettons que le système
- Debian et tous ses composants seront libres selon ces principes. Nous
- offrirons de l'assistance aux personnes qui créent et utilisent à la fois
- des travaux libres et non libres sur Debian. Nous exigerons que le système
- n'utilise jamais de composants non libres.
- </p>
- </li>
-
- <li><p><strong>Nous donnerons en retour à la communauté des logiciels libres</strong></p>
- <p>
- Lorsque nous écrirons de nouveaux composants du système Debian, nous les
- publierons sous une licence compatible avec les principes du logiciel libre
- selon Debian. Nous ferons le meilleur système possible, afin que les
- travaux libres soient largement distribués et utilisés. Nous signalerons
- les corrections de bogues, les améliorations, les requêtes des
- utilisateurs, etc. aux auteurs des travaux originels inclus dans notre
- système.
- </p>
- </li>
-
- <li><p><strong>Nous ne cacherons pas les problèmes</strong></p>
- <p>
- Nous conserverons l'ensemble de notre base de données de rapports de bogues
- constamment ouverte aux regards du public. Les rapports que les personnes
- remplissent en ligne seront immédiatement visibles par les autres.
- </p>
- </li>
-
- <li><p><strong>Nos priorités sont nos utilisateurs et les logiciels libres</strong></p>
- <p>
- Les besoins de nos utilisateurs et de la communauté des logiciels libres
- nous guideront. Nous placerons leurs intérêts en tête de nos priorités.
- Nous assumerons les besoins opérationnels de nos utilisateurs dans de
- nombreux types d'environnements informatiques différents. Nous ne nous
- opposerons pas aux travaux non libres prévus pour fonctionner sur les
- systèmes Debian. Nous permettrons que d'autres créent des distributions
- contenant conjointement des logiciels Debian et d'autres travaux, et ceci
- sans réclamer aucune rétribution. Pour servir ces objectifs, nous
- fournirons un système intégré de composants de grande qualité sans
- restrictions légales qui empêcheraient ce type d'usage.
- </p>
- </li>
-
- <li><p><strong>Travaux non conformes à nos standards sur les logiciels libres</strong></p>
- <p>
- Nous reconnaissons que certains de nos utilisateurs demandent à pouvoir
- utiliser des travaux qui ne sont pas conformes aux <a href="#guidelines">\
- principes du logiciel libre selon Debian</a>. Pour ces travaux, nous avons
- créé des zones <tt>contrib</tt> («&nbsp;contributions&nbsp;») et
- <tt>non-free</tt> («&nbsp;non libre&nbsp;») dans notre archive. Les paquets
- dans ces zones ne font pas partie du système Debian, bien qu'ils aient été
- configurés afin d'être utilisés avec Debian. Nous encourageons les
- fabricants de CD à lire les licences des paquets en question afin de
- déterminer s'ils peuvent les distribuer dans leurs CD. Ainsi, bien que les
- travaux non libres ne fassent pas partie de Debian, nous assumons leur
- utilisation et fournissons une infrastructure (à l'image de notre système
- de suivi aux bogues et de nos listes de diffusion) pour des paquets non
- libres.
- </p>
- </li>
-</ol>
-
-<hr />
-
+ <li><p><strong>Debian demeurera un ensemble logiciel totalement libre</strong>
+ <p>Nous promettons de maintenir la distribution GNU/Linux Debian en
+ tant qu'ensemble logiciel entièrement libre. Comme il existe de
+ nombreuses définitions du logiciel libre, nous incluons ci-dessous
+ les principes que nous utilisons pour déterminer si un logiciel est
+ <em>libre</em>. Nous offrirons de l'assistance à nos
+ utilisateurs qui développent et font fonctionner des logiciels
+ non libres sur Debian, mais jamais nous ne ferons dépendre le
+ système d'un élément de logiciel non libre.</p>
+
+ <li><p><strong>Nous donnerons en retour à la communauté des logiciels libres</strong></p>
+ <p>Lorsque nous écrirons de nouveaux composants du système Debian,
+ nous les licencierons sous forme de logiciels libres. Nous ferons
+ le meilleur système possible, afin que les logiciels libres soient
+ largement distribués et utilisés. Nous signalerons les corrections
+ de bogues, les améliorations, les requêtes des utilisateurs,
+ etc. aux auteurs des logiciels inclus dans notre système.</p>
+
+ <li><p><strong>Nous ne cacherons pas les problèmes</strong></p>
+ <p> Nous conserverons l'ensemble de notre base de données de rapports
+ de bogues constamment ouverte aux regards du public. Les rapports
+ que les utilisateurs remplissent en ligne seront immédiatement
+ visibles par les autres.</p>
+
+ <li><p><strong>Nos priorités sont nos utilisateurs et les logiciels libres</strong></p>
+ <p>Les besoins de nos utilisateurs et de la communauté des logiciels
+ libres nous guideront. Nous placerons leurs intérêts en tête de
+ nos priorités. Nous assumerons les besoins opérationnels de nos
+ utilisateurs dans de nombreux types d'environnements informatiques
+ différents. Nous ne nous opposerons pas aux logiciels commerciaux
+ prévus pour fonctionner sur les systèmes Debian, et nous
+ permettrons que d'autres créent des distributions à valeur ajoutée
+ contenant conjointement des logiciels Debian et des logiciels
+ commerciaux, et ceci sans réclamer aucune rétribution. Pour
+ assumer ces objectifs, nous fournirons un système intégré de haute
+ qualité, composé en totalité de logiciels libres, sans restrictions
+ légales qui empêcheraient ce type d'usage.</p>
+
+ <li><p><strong>Programmes non conformes à nos standards sur les logiciels libres</strong></p>
+ <p>Nous reconnaissons que certains de nos utilisateurs demandent à
+ pouvoir utiliser des programmes qui ne sont pas conformes aux <a
+ href="#guidelines">principes du logiciel libre selon
+ Debian</a> (<em>Debian Free Software Guidelines</em>, ou DFSG).
+ Pour ces logiciels, nous avons créé des zones <tt>contrib</tt> et
+ <tt>non-free</tt> («&nbsp;non libre&nbsp;») dans notre
+ archive FTP. Les logiciels dans ces répertoires ne font pas partie
+ du système Debian, bien qu'ils aient été configurés afin d'être
+ utilisés avec Debian. Nous encourageons les fabricants de CD à lire
+ les licences des paquets en question afin de déterminer s'ils
+ peuvent les distribuer dans leurs CD. Ainsi, bien que les
+ logiciels non libres ne fassent pas partie de Debian, nous assumons
+ leur utilisation et fournissons une infrastructure (à l'image de
+ notre système de chasse aux bogues et de nos listes de diffusion)
+ pour des paquets non libres.</p>
+</ol>
+<hr>
<h2><a name="guidelines">Les principes du logiciel libre selon Debian</a></h2>
-
<ol>
- <li><p><strong>Redistribution libre et gratuite</strong></p>
- <p>
- La licence d'un composant de Debian ne doit pas empêcher un contractant de
- vendre ou donner le logiciel sous forme de composant d'un ensemble
- (distribution) constitué de programmes provenant de différentes sources. La
- licence ne doit requérir ni redevance ni rétribution sur une telle
- vente.
- </p>
- </li>
-
- <li><p><strong>Code source</strong></p>
- <p>
- Le programme doit inclure le code source, et la diffusion sous forme de
- code source comme sous forme de programme compilé doit être autorisée.
- </p>
- </li>
-
- <li><p><strong>Applications dérivées</strong></p>
- <p>La licence doit permettre les modifications et les applications
- dérivées, et elle doit permettre à celles-ci d'être distribuées sous les
- mêmes termes que la licence du logiciel original.
- </p>
- </li>
-
- <li><p><strong>Intégrité du code source de l'auteur</strong></p>
- <p>
- La licence peut défendre de distribuer le code source modifié
- <strong>seulement</strong> si elle autorise la distribution avec le code
- source de fichiers correctifs destinés à modifier le programme au moment de
- la génération. La licence doit autoriser explicitement la distribution de
- logiciels générés à partir de code source modifié. Elle peut requérir que
- les applications dérivées portent un nom ou un numéro de version différent
- de ceux du logiciel original (<em>ceci est un compromis&nbsp;; le groupe
- Debian encourage tous les auteurs à ne restreindre en aucune manière les
- modifications d'un quelconque fichier, source ou binaire</em>).
- </p>
- </li>
-
- <li><p><strong>Aucune discrimination de personne ou de groupe</strong></p>
- <p>
- La licence ne doit discriminer aucune personne ou groupe de personnes.
- </p>
- </li>
-
- <li><p><strong>Aucune discrimination de champ d'application</strong></p>
- <p>
- La licence ne doit pas défendre d'utiliser le logiciel dans un champ
- d'application particulier. Par exemple, elle ne doit pas défendre
- l'utilisation du logiciel dans une entreprise ou pour la recherche
- génétique.
- </p>
- </li>
-
- <li><p><strong>Distribution de licence</strong></p>
- <p>
- Les droits attachés au programme doivent s'appliquer à tous ceux à qui il
- est distribué sans obligation pour aucune de ces parties de se conformer à
- une autre licence.
- </p>
- </li>
-
- <li><p><strong>La Licence ne doit pas être spécifique à Debian</strong></p>
- <p>
- Les droits attachés au programme ne doivent pas dépendre du fait qu'il
- fasse partie du système Debian. Si le programme est extrait de Debian et
- est utilisé et distribué sans Debian mais au contraire sous les termes de
- sa propre licence, toutes les parties auxquelles il est redistribué doivent
- jouir des même droits que ceux accordés avec le système Debian.
- </p>
-
- <li><p><strong>La licence ne doit pas contaminer d'autres logiciels</strong></p>
- <p>
- La licence ne doit pas placer de restrictions sur d'autres logiciels
- distribués avec le logiciel licencié. Par exemple, la licence ne doit pas
- exiger que tous les autres programmes distribués sur le même médium doivent
- être des logiciels libres.
- </p>
- </li>
-
- <li><p><strong>Exemple de licences</strong></p>
- <p>
- Les licences
- «&nbsp;<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">\
- GPL</a></strong>&nbsp;»,
- «&nbsp;<strong>BSD</strong>&nbsp;» et
- «&nbsp;<strong><a href="http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php">\
- Artistic</a></strong>&nbsp;»
- sont des exemples de licences que nous considérons
- «&nbsp;<em>libres</em>&nbsp;».
+ <li><p><strong>Redistribution libre et gratuite</strong></p>
+ <p>La licence d'un composant de Debian ne doit pas empêcher un
+ contractant de vendre ou donner le logiciel sous forme de composant
+ d'un ensemble (distribution) constitué de programmes provenant de
+ différentes sources. La licence ne doit requérir ni redevance ni
+ rétribution sur une telle vente.</p>
+
+ <li><p><strong>Code source</strong></p>
+ <p>Le programme doit inclure le code source, et la diffusion sous
+ forme de code source comme sous forme de programme compilé doit
+ être autorisée.</p>
+
+ <li><p><strong>Applications dérivées</strong></p>
+ <p>La licence doit permettre les modifications et les applications
+ dérivées, et elle doit permettre à celles-ci d'être distribuées
+ sous les mêmes termes que la licence du logiciel original.</p>
+
+ <li><p><strong>Intégrité du code source de l'auteur</strong></p>
+ <p>La licence peut défendre de distribuer le code source modifié
+ <strong>seulement</strong> si elle autorise la distribution avec le
+ code source de fichiers correctifs
+ destinés à modifier le programme au moment de la génération. La
+ licence doit autoriser explicitement la distribution de logiciels
+ générés à partir de code source modifié. Elle peut requérir que les
+ applications dérivées portent un nom ou un numéro de version
+ différent de ceux du logiciel original (<em>ceci est un
+ compromis&nbsp;; le groupe Debian encourage tous les auteurs à ne
+ restreindre en aucune manière les modifications d'un quelconque
+ fichier, source ou binaire</em>).</p>
+
+ <li><p><strong>Aucune discrimination de personne ou de groupe</strong></p>
+ <p>La licence ne doit discriminer aucune personne ou groupe de
+ personnes.</p>
+
+ <li><p><strong>Aucune discrimination de champ d'application</strong></p>
+ <p>La licence ne doit pas défendre d'utiliser le logiciel dans un
+ champ d'application particulier. Par exemple, elle ne doit pas
+ défendre l'utilisation du logiciel dans une entreprise ou pour la
+ recherche génétique.</p>
+
+ <li><p><strong>Distribution de licence</strong></p>
+ <p>Les droits attachés au programme doivent s'appliquer à tous ceux
+ à qui il est distribué sans obligation pour aucune de ces parties
+ de se conformer à une autre licence.</p>
+
+ <li><p><strong>La Licence ne doit pas être spécifique à Debian</strong></p>
+
+ <p>Les droits attachés au programme ne doivent pas dépendre du fait
+ qu'il fasse partie du système Debian.
+ Si le programme est extrait de Debian et est utilisé et distribué
+ sans Debian mais au contraire sous les termes de sa propre licence,
+ toutes les parties auxquelles il est redistribué doivent jouir des
+ même droits que ceux accordés avec le système Debian.</p>
+
+ <li><p><strong>La licence ne doit pas contaminer d'autres
+ logiciels</strong></p>
+
+ <p>La licence ne doit pas placer de restrictions sur d'autres
+ logiciels distribués avec le logiciel licencié. Par exemple, la
+ licence ne doit pas exiger que tous les autres programmes
+ distribués sur le même médium doivent être des logiciels
+ libres.</p>
+ <li><p><strong>Exemple de licences</strong></p>
+ <p>Les licences «&nbsp;<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>&nbsp;»,
+ «&nbsp;<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>&nbsp;» et
+ «&nbsp;»<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong>&nbsp;»
+ sont des exemples de licences que nous considérons «&nbsp;<em>libres</em>&nbsp;».
</ol>
<p>
-<em>L'idée de rédiger nos «&nbsp;principes du logiciel libre&nbsp;» fut suggéré
-par Ean Schuessler. Bruce Perens écrivit la première ébauche de ce document et
-le perfectionna d'après les commentaires des développeurs de Debian recueillis
-à l'occasion d'une conférence par courriels se déroulant pendant tout le mois
-de juin&nbsp;1997. Il fut ensuite
+<em>L'idée de rédiger nos «&nbsp;principes du logiciel libre&nbsp;» fut
+suggérée par Ean Schuessler. Bruce Perens écrivit la première ébauche de ce document et le
+perfectionna d'après les commentaires des développeurs de Debian recueillis
+à l'occasion d'une conférence par courriels se déroulant pendant tout le mois de
+juin&nbsp;1997. Il fut ensuite
<a href=http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html>\
accepté</a> comme faisant partie intégrante de la charte du projet Debian.</em>
</p>
<p>
-<em>Plus tard, Bruce Perens retira toute référence au projet Debian des DFSG
-pour en faire la <a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">\
-«&nbsp;Définition de l'Open Source&nbsp;»</a>.</em>
+<em>Plus tard, Bruce Perens retira toute référence au projet Debian
+des DFSG pour en faire la
+«&nbsp;<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">Définition
+de l'Open Source</a>&nbsp;».</em>
</p>
<p>
-<em>D'autres organisations peuvent utiliser ce document. Si vous le faites,
-veuillez faire référence au projet Debian.</em>
+<em>D'autres organisations peuvent utiliser ce document. Si vous le
+faites, veuillez faire référence au projet Debian.</em>
</p>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy