diff options
author | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2023-06-13 20:55:29 +0200 |
---|---|---|
committer | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2023-06-13 20:57:01 +0200 |
commit | c675024934333569f5257d8f721dc3f52e88566c (patch) | |
tree | 8350953794ff6fcf6bb589aca7e83e6a56664e2f /french/po | |
parent | 0b37197faa6cd57ab0ec5d6c076379c43a2ae598 (diff) |
Update language templates for all languages
Diffstat (limited to 'french/po')
-rw-r--r-- | french/po/cdimage.fr.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | french/po/distrib.fr.po | 32 | ||||
-rw-r--r-- | french/po/doc.fr.po | 26 | ||||
-rw-r--r-- | french/po/homepage.fr.po | 36 | ||||
-rw-r--r-- | french/po/newsevents.fr.po | 77 | ||||
-rw-r--r-- | french/po/organization.fr.po | 130 | ||||
-rw-r--r-- | french/po/partners.fr.po | 189 | ||||
-rw-r--r-- | french/po/stats.fr.po | 108 |
8 files changed, 302 insertions, 300 deletions
diff --git a/french/po/cdimage.fr.po b/french/po/cdimage.fr.po index 06631075ab5..efaa93f032e 100644 --- a/french/po/cdimage.fr.po +++ b/french/po/cdimage.fr.po @@ -19,11 +19,11 @@ msgstr "" msgid " Key fingerprint" msgstr " Empreinte de la clef" -#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:90 +#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:89 msgid "ISO images" msgstr "images ISO" -#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:91 +#: ../../english/devel/debian-installer/images.data:90 msgid "Jigdo files" msgstr "fichiers Jigdo" diff --git a/french/po/distrib.fr.po b/french/po/distrib.fr.po index d8efd114a67..51bbebb8a3d 100644 --- a/french/po/distrib.fr.po +++ b/french/po/distrib.fr.po @@ -160,58 +160,64 @@ msgid "Hurd 32-bit PC (i386)" msgstr "Hurd PC 32 bits (i386)" #: ../../english/releases/arches.data:16 +#, fuzzy +#| msgid "64-bit PC (amd64)" +msgid "Hurd 64-bit PC (amd64)" +msgstr "PC 64 bits (amd64)" + +#: ../../english/releases/arches.data:17 msgid "32-bit PC (i386)" msgstr "PC 32 bits (i386)" -#: ../../english/releases/arches.data:17 +#: ../../english/releases/arches.data:18 msgid "Intel Itanium IA-64" msgstr "Intel Itanium IA-64" -#: ../../english/releases/arches.data:18 +#: ../../english/releases/arches.data:19 msgid "kFreeBSD 32-bit PC (i386)" msgstr "kFreeBSD PC 32 bits (i386)" -#: ../../english/releases/arches.data:19 +#: ../../english/releases/arches.data:20 msgid "kFreeBSD 64-bit PC (amd64)" msgstr "kFreeBSD PC 64 bits (amd64)" -#: ../../english/releases/arches.data:20 +#: ../../english/releases/arches.data:21 msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0" -#: ../../english/releases/arches.data:21 +#: ../../english/releases/arches.data:22 msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (gros-boutiste)" -#: ../../english/releases/arches.data:22 +#: ../../english/releases/arches.data:23 msgid "64-bit MIPS (little endian)" msgstr "MIPS 64 bits (petit-boutiste)" -#: ../../english/releases/arches.data:23 +#: ../../english/releases/arches.data:24 msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (petit-boutiste)" -#: ../../english/releases/arches.data:24 +#: ../../english/releases/arches.data:25 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" -#: ../../english/releases/arches.data:25 +#: ../../english/releases/arches.data:26 msgid "POWER Processors" msgstr "PowerPC 64 bits (petit-boutiste)" -#: ../../english/releases/arches.data:26 +#: ../../english/releases/arches.data:27 msgid "RISC-V 64-bit little endian (riscv64)" msgstr "RISC-V 64 bits petit boutiste (riscv64)" -#: ../../english/releases/arches.data:27 +#: ../../english/releases/arches.data:28 msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" -#: ../../english/releases/arches.data:28 +#: ../../english/releases/arches.data:29 msgid "IBM System z" msgstr "System z" -#: ../../english/releases/arches.data:29 +#: ../../english/releases/arches.data:30 msgid "SPARC" msgstr "SPARC" diff --git a/french/po/doc.fr.po b/french/po/doc.fr.po index ebaf6f0af90..63612fec70b 100644 --- a/french/po/doc.fr.po +++ b/french/po/doc.fr.po @@ -226,12 +226,16 @@ msgstr "Dernière version :" msgid "(version <get-var version />)" msgstr "(version <get-var version />)" -#: ../../english/doc/manuals.defs:131 ../../english/releases/arches.data:38 +#: ../../english/doc/manuals.defs:137 ../../english/releases/arches.data:39 msgid "plain text" msgstr "texte seul" -#: ../../english/doc/manuals.defs:147 ../../english/doc/manuals.defs:157 -#: ../../english/doc/manuals.defs:165 +#: ../../english/doc/manuals.defs:140 +msgid "HTML (single page)" +msgstr "" + +#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:166 +#: ../../english/doc/manuals.defs:174 msgid "" "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" "\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository." @@ -239,29 +243,29 @@ msgstr "" "Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans le " "dépôt <a href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>." -#: ../../english/doc/manuals.defs:149 ../../english/doc/manuals.defs:159 -#: ../../english/doc/manuals.defs:167 +#: ../../english/doc/manuals.defs:158 ../../english/doc/manuals.defs:168 +#: ../../english/doc/manuals.defs:176 msgid "Web interface: " msgstr "Interface web : " -#: ../../english/doc/manuals.defs:150 ../../english/doc/manuals.defs:160 -#: ../../english/doc/manuals.defs:168 +#: ../../english/doc/manuals.defs:159 ../../english/doc/manuals.defs:169 +#: ../../english/doc/manuals.defs:177 msgid "VCS interface: " msgstr "Interface du système de gestion de versions : " -#: ../../english/doc/manuals.defs:175 ../../english/doc/manuals.defs:179 +#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188 msgid "Debian package" msgstr "Paquet Debian" -#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188 +#: ../../english/doc/manuals.defs:193 ../../english/doc/manuals.defs:197 msgid "Debian package (archived)" msgstr "Paquet Debian (archivé)" -#: ../../english/releases/arches.data:36 +#: ../../english/releases/arches.data:37 msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: ../../english/releases/arches.data:37 +#: ../../english/releases/arches.data:38 msgid "PDF" msgstr "PDF" diff --git a/french/po/homepage.fr.po b/french/po/homepage.fr.po index 05226e52e72..2dd5bcd4b33 100644 --- a/french/po/homepage.fr.po +++ b/french/po/homepage.fr.po @@ -32,31 +32,40 @@ msgid "DebConf22 Group Photo" msgstr "Photo de groupe de la DebConf22" #: ../../english/index.def:26 +msgid "Debian Reunion Hamburg 2023" +msgstr "" + +#: ../../english/index.def:29 +#, fuzzy +#| msgid "Group photo of the MiniDebConf in Regensburg 2021" +msgid "Group photo of the Debian Reunion Hamburg 2023" +msgstr "Photo de groupe de la MiniDebConf 2021 à Regensburg" + +#: ../../english/index.def:33 msgid "Mini DebConf Regensburg 2021" msgstr "MiniDebConf 2021 à Regensburg" -#: ../../english/index.def:29 +#: ../../english/index.def:36 msgid "Group photo of the MiniDebConf in Regensburg 2021" msgstr "Photo de groupe de la MiniDebConf 2021 à Regensburg" -#: ../../english/index.def:33 +#: ../../english/index.def:40 msgid "Screenshot Calamares Installer" msgstr "Copie d'écran de l'installateur Calamares" -#: ../../english/index.def:36 +#: ../../english/index.def:43 msgid "Screenshot from the Calamares installer" msgstr "Copie d'écran de l'installateur Calamares" -#: ../../english/index.def:40 -#: ../../english/index.def:43 +#: ../../english/index.def:47 ../../english/index.def:50 msgid "Debian is like a Swiss Army Knife" msgstr "Debian est comme un couteau suisse" -#: ../../english/index.def:47 +#: ../../english/index.def:54 msgid "People have fun with Debian" msgstr "Les gens s'amusent avec Debian" -#: ../../english/index.def:50 +#: ../../english/index.def:57 msgid "Debian people at Debconf18 in Hsinchu really having fun" msgstr "Les membres de Debian à la Debconf 18 à Hsinchu s'amusent vraiment" @@ -69,18 +78,17 @@ msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../../english/template/debian/navbar.wml:32 -msgid "Micronews from Debian" -msgstr "Micronews from Debian" - -#: ../../english/template/debian/navbar.wml:32 msgid "Micronews" msgstr "Micronouvelles" -#: ../../english/template/debian/navbar.wml:33 -msgid "The Planet of Debian" -msgstr "The Planet of Debian" +#: ../../english/template/debian/navbar.wml:32 +msgid "Micronews from Debian" +msgstr "Micronews from Debian" #: ../../english/template/debian/navbar.wml:33 msgid "Planet" msgstr "Planète" +#: ../../english/template/debian/navbar.wml:33 +msgid "The Planet of Debian" +msgstr "The Planet of Debian" diff --git a/french/po/newsevents.fr.po b/french/po/newsevents.fr.po index 5a1fec3efb5..2718b5c8bd3 100644 --- a/french/po/newsevents.fr.po +++ b/french/po/newsevents.fr.po @@ -34,50 +34,6 @@ msgstr "p<get-var page />" msgid "The newsletter for the Debian community" msgstr "La lettre d'information de la communauté Debian" -#: ../../english/events/talks.defs:9 -msgid "Title:" -msgstr "Titre :" - -#: ../../english/events/talks.defs:12 -msgid "Author:" -msgstr "Auteur :" - -#: ../../english/events/talks.defs:15 -msgid "Language:" -msgstr "Langue :" - -#: ../../english/events/talks.defs:19 -msgid "Date:" -msgstr "Date :" - -#: ../../english/events/talks.defs:23 -msgid "Event:" -msgstr "Événement :" - -#: ../../english/events/talks.defs:26 -msgid "Slides:" -msgstr "Diapositives :" - -#: ../../english/events/talks.defs:29 -msgid "source" -msgstr "source" - -#: ../../english/events/talks.defs:32 -msgid "PDF" -msgstr "PDF" - -#: ../../english/events/talks.defs:35 -msgid "HTML" -msgstr "HTML" - -#: ../../english/events/talks.defs:38 -msgid "MagicPoint" -msgstr "MagicPoint" - -#: ../../english/events/talks.defs:41 -msgid "Abstract" -msgstr "Résumé" - #: ../../english/template/debian/events_common.wml:8 msgid "Upcoming Attractions" msgstr "Attractions à venir" @@ -546,9 +502,18 @@ msgstr "" "<void id=\"plural\" />Ce numéro de la Debian Weekly News a été édité par <a " "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." +#~ msgid "Abstract" +#~ msgstr "Résumé" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Auteur :" + #~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." #~ msgstr "Retour à la <a href=\"./\">page des orateurs Debian</a>." +#~ msgid "Date:" +#~ msgstr "Date :" + #, fuzzy #~| msgid "Debian News" #~ msgid "" @@ -564,6 +529,15 @@ msgstr "" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Courriel :" +#~ msgid "Event:" +#~ msgstr "Événement :" + +#~ msgid "HTML" +#~ msgstr "HTML" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Langue :" + #~ msgid "Languages:" #~ msgstr "Langues :" @@ -573,12 +547,24 @@ msgstr "" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" +#~ msgid "MagicPoint" +#~ msgstr "MagicPoint" + #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" +#~ msgid "PDF" +#~ msgstr "PDF" + #~ msgid "Previous Talks:" #~ msgstr "Précédentes présentations :" +#~ msgid "Slides:" +#~ msgstr "Diapositives :" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Titre :" + #~ msgid "" #~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://" #~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing " @@ -592,3 +578,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Topics:" #~ msgstr "Sujets :" + +#~ msgid "source" +#~ msgstr "source" diff --git a/french/po/organization.fr.po b/french/po/organization.fr.po index 68ad9879d91..c8d576d2848 100644 --- a/french/po/organization.fr.po +++ b/french/po/organization.fr.po @@ -126,32 +126,32 @@ msgid "Officers" msgstr "Directeurs" #: ../../english/intro/organization.data:71 -#: ../../english/intro/organization.data:107 +#: ../../english/intro/organization.data:104 msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #: ../../english/intro/organization.data:72 -#: ../../english/intro/organization.data:200 +#: ../../english/intro/organization.data:195 msgid "Communication and Outreach" msgstr "Communication et ouverture" #: ../../english/intro/organization.data:74 -#: ../../english/intro/organization.data:203 +#: ../../english/intro/organization.data:198 msgid "Data Protection team" msgstr "Équipe de protection des données" #: ../../english/intro/organization.data:75 -#: ../../english/intro/organization.data:208 +#: ../../english/intro/organization.data:203 msgid "Publicity team" msgstr "Équipe de publicité" #: ../../english/intro/organization.data:77 -#: ../../english/intro/organization.data:275 +#: ../../english/intro/organization.data:270 msgid "Membership in other organizations" msgstr "Participation dans d'autres organisations" #: ../../english/intro/organization.data:78 -#: ../../english/intro/organization.data:298 +#: ../../english/intro/organization.data:293 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Assistance et infrastructure" @@ -163,119 +163,119 @@ msgstr "Chef du projet" msgid "Technical Committee" msgstr "Comité technique" -#: ../../english/intro/organization.data:102 +#: ../../english/intro/organization.data:99 msgid "Secretary" msgstr "Secrétaire" -#: ../../english/intro/organization.data:110 +#: ../../english/intro/organization.data:107 msgid "Development Projects" msgstr "Projets de développement" -#: ../../english/intro/organization.data:111 +#: ../../english/intro/organization.data:108 msgid "FTP Archives" msgstr "Archives FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:113 +#: ../../english/intro/organization.data:110 msgid "FTP Masters" msgstr "Responsables du FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:119 +#: ../../english/intro/organization.data:116 msgid "FTP Assistants" msgstr "Assistants pour le FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:125 +#: ../../english/intro/organization.data:122 msgid "FTP Wizards" msgstr "Conseillers pour le FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:128 +#: ../../english/intro/organization.data:125 msgid "Backports" msgstr "Rétroportages" -#: ../../english/intro/organization.data:130 +#: ../../english/intro/organization.data:127 msgid "Backports Team" msgstr "Équipe en charge des rétroportages" -#: ../../english/intro/organization.data:134 +#: ../../english/intro/organization.data:131 msgid "Release Management" msgstr "Organisation des nouvelles versions" -#: ../../english/intro/organization.data:136 +#: ../../english/intro/organization.data:133 msgid "Release Team" msgstr "Équipe de publication" -#: ../../english/intro/organization.data:146 +#: ../../english/intro/organization.data:143 msgid "Quality Assurance" msgstr "Assurance qualité" -#: ../../english/intro/organization.data:147 +#: ../../english/intro/organization.data:144 msgid "Installation System Team" msgstr "Équipe du système d'installation" -#: ../../english/intro/organization.data:148 +#: ../../english/intro/organization.data:145 msgid "Debian Live Team" msgstr "Équipe Debian Live" -#: ../../english/intro/organization.data:149 +#: ../../english/intro/organization.data:146 msgid "CD/DVD/USB Images" msgstr "Images CD/DVD/USB" -#: ../../english/intro/organization.data:151 +#: ../../english/intro/organization.data:148 msgid "Production" msgstr "Production" -#: ../../english/intro/organization.data:159 +#: ../../english/intro/organization.data:156 msgid "Testing" msgstr "Test" -#: ../../english/intro/organization.data:161 +#: ../../english/intro/organization.data:158 msgid "Cloud Team" msgstr "Équipe pour l'informatique dématérialisée" -#: ../../english/intro/organization.data:165 +#: ../../english/intro/organization.data:160 msgid "Autobuilding infrastructure" msgstr "Infrastructure des empaqueteurs automatiques" -#: ../../english/intro/organization.data:167 +#: ../../english/intro/organization.data:162 msgid "Wanna-build team" msgstr "Équipe en charge de wanna-build" -#: ../../english/intro/organization.data:174 +#: ../../english/intro/organization.data:169 msgid "Buildd administration" msgstr "Administration des démons de construction" -#: ../../english/intro/organization.data:191 +#: ../../english/intro/organization.data:186 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" -#: ../../english/intro/organization.data:195 +#: ../../english/intro/organization.data:190 msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "Liste des paquets en souffrance et paquets souhaités" -#: ../../english/intro/organization.data:211 +#: ../../english/intro/organization.data:206 msgid "Press Contact" msgstr "Contact presse" -#: ../../english/intro/organization.data:213 +#: ../../english/intro/organization.data:208 msgid "Web Pages" msgstr "Pages web" -#: ../../english/intro/organization.data:221 +#: ../../english/intro/organization.data:216 msgid "Planet Debian" msgstr "Planet Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:226 +#: ../../english/intro/organization.data:221 msgid "Outreach" msgstr "Programme d'ouverture" -#: ../../english/intro/organization.data:231 +#: ../../english/intro/organization.data:226 msgid "Debian Women Project" msgstr "Projet Debian Women" -#: ../../english/intro/organization.data:239 +#: ../../english/intro/organization.data:234 msgid "Community" msgstr "Équipe en charge de la communauté" -#: ../../english/intro/organization.data:246 +#: ../../english/intro/organization.data:241 msgid "" "To send a private message to all the members of the Community Team, use the " "GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt" @@ -285,43 +285,43 @@ msgstr "" "communauté, veuillez utiliser la clef GPG <a href=\"community-team-pubkey.txt" "\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>." -#: ../../english/intro/organization.data:248 +#: ../../english/intro/organization.data:243 msgid "Events" msgstr "Événements" -#: ../../english/intro/organization.data:255 +#: ../../english/intro/organization.data:250 msgid "DebConf Committee" msgstr "Comité DebConf" -#: ../../english/intro/organization.data:262 +#: ../../english/intro/organization.data:257 msgid "Partner Program" msgstr "Programme de partenariat" -#: ../../english/intro/organization.data:266 +#: ../../english/intro/organization.data:261 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Coordination des dons de machines" -#: ../../english/intro/organization.data:281 +#: ../../english/intro/organization.data:276 msgid "GNOME Foundation" msgstr "Fondation GNOME" -#: ../../english/intro/organization.data:283 +#: ../../english/intro/organization.data:278 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "Linux Professional Institute" -#: ../../english/intro/organization.data:284 +#: ../../english/intro/organization.data:279 msgid "Linux Magazine" msgstr "Linux Magazine" -#: ../../english/intro/organization.data:286 +#: ../../english/intro/organization.data:281 msgid "Linux Standards Base" msgstr "Linux Standards Base" -#: ../../english/intro/organization.data:287 +#: ../../english/intro/organization.data:282 msgid "Free Standards Group" msgstr "Free Standards Group" -#: ../../english/intro/organization.data:288 +#: ../../english/intro/organization.data:283 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" @@ -330,7 +330,7 @@ msgstr "" " for the Advancement of Structured Information Standards\n" " (organisation pour l'avancement des normes informatiques)" -#: ../../english/intro/organization.data:291 +#: ../../english/intro/organization.data:286 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" @@ -339,27 +339,27 @@ msgstr "" " Assessment Language\n" " (langage libre d'analyse de vulnérabilités)" -#: ../../english/intro/organization.data:294 +#: ../../english/intro/organization.data:289 msgid "Open Source Initiative" msgstr "Open Source Initiative" -#: ../../english/intro/organization.data:301 +#: ../../english/intro/organization.data:296 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Système de suivi des bogues" -#: ../../english/intro/organization.data:306 +#: ../../english/intro/organization.data:301 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Administration et archives des listes de diffusion" -#: ../../english/intro/organization.data:314 +#: ../../english/intro/organization.data:309 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Secrétariat des nouveaux membres" -#: ../../english/intro/organization.data:323 +#: ../../english/intro/organization.data:318 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Responsables des comptes de Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:329 +#: ../../english/intro/organization.data:324 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." @@ -367,23 +367,23 @@ msgstr "" "Pour envoyer un message privé à tous les gestionnaires de comptes (DAM), " "veuillez utiliser la clef GPG 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." -#: ../../english/intro/organization.data:330 +#: ../../english/intro/organization.data:325 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Responsable du fichier de clefs (PGP et GPG)" -#: ../../english/intro/organization.data:334 +#: ../../english/intro/organization.data:329 msgid "Security Team" msgstr "Équipe de sécurité" -#: ../../english/intro/organization.data:346 +#: ../../english/intro/organization.data:341 msgid "Policy" msgstr "Charte" -#: ../../english/intro/organization.data:349 +#: ../../english/intro/organization.data:344 msgid "System Administration" msgstr "Administration système" -#: ../../english/intro/organization.data:350 +#: ../../english/intro/organization.data:345 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." @@ -392,7 +392,7 @@ msgstr "" "des machines Debian, en particulier les problèmes de mots de passe ou si " "vous souhaitez l'installation d'un nouveau paquet." -#: ../../english/intro/organization.data:359 +#: ../../english/intro/organization.data:355 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href=" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should " @@ -403,34 +403,34 @@ msgstr "" "\">machines Debian</a>, elle pourrait contenir des informations fournies par " "l'administrateur de la machine." -#: ../../english/intro/organization.data:360 +#: ../../english/intro/organization.data:356 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Administrateur de la base LDAP des développeurs" -#: ../../english/intro/organization.data:361 +#: ../../english/intro/organization.data:357 msgid "Mirrors" msgstr "Miroirs" -#: ../../english/intro/organization.data:364 +#: ../../english/intro/organization.data:360 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Responsable DNS" -#: ../../english/intro/organization.data:365 +#: ../../english/intro/organization.data:361 msgid "Package Tracking System" msgstr "Système de suivi de paquets" -#: ../../english/intro/organization.data:367 +#: ../../english/intro/organization.data:363 msgid "Treasurer" msgstr "Trésorier" -#: ../../english/intro/organization.data:372 +#: ../../english/intro/organization.data:368 msgid "" "<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests" msgstr "" "Demandes d'utilisation de <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark" "\">marque déposée</a>" -#: ../../english/intro/organization.data:375 +#: ../../english/intro/organization.data:371 msgid "Salsa administrators" msgstr "Administration de Salsa" diff --git a/french/po/partners.fr.po b/french/po/partners.fr.po index 6a6fde17b7d..e3dedb721a2 100644 --- a/french/po/partners.fr.po +++ b/french/po/partners.fr.po @@ -63,12 +63,6 @@ msgstr "" "Debian avec plusieurs milliers de serveurs." #: ../../english/partners/partners.def:40 -#| msgid "" -#| "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard " -#| "Enterprise (HPE)</a> provides hardware for port development, Debian " -#| "mirrors, and other Debian services (current HPE hardware donations are " -#| "listed in the <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian " -#| "machines</a> page)." msgid "" "<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> provides hardware for " "arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere " @@ -183,11 +177,6 @@ msgstr "" "site Web <a href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>." #: ../../english/partners/partners.def:83 -#| msgid "" -#| "<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project " -#| "with hardware and hosting services from their colocation sites via high-" -#| "speed connection. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian.org</a> " -#| "received an IBM x360 server. " msgid "" "<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with " "hosting services from their colocation sites via high-speed connection." @@ -216,8 +205,8 @@ msgstr "" "hébergés. L'entreprise conçoit et soutient les concepts opérationnels " "informatiques individuels, et qui répondent aux normes de haute qualité, " "particulièrement dans le commerce en ligne et les services financiers. DG-i " -"détient l'infrastructure d'hébergement nécessaire dans ses centres de données " -"à Münich et Düsseldorf." +"détient l'infrastructure d'hébergement nécessaire dans ses centres de " +"données à Münich et Düsseldorf." #: ../../english/partners/partners.def:93 msgid "" @@ -254,22 +243,17 @@ msgstr "" "dollars en 2008." #: ../../english/partners/partners.def:103 -#| msgid "" -#| "<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with " -#| "content delivery network (CDN) services and is helping us deliver " -#| "packages to users through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian." -#| "org</a>." msgid "" "<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content " "delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users " -"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a " -"href=\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>." +"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a href=" +"\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>." msgstr "" "<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> fournit à Debian des services " "de réseau de diffusion de contenu « content delivery network (CDN) » et aide " "les utilisateurs à obtenir les paquets au travers de <a href=\"https://deb." -"debian.org/\">deb.debian.org</a> et <a href=\"http://security.debian." -"org\">security.debian.org</a>." +"debian.org/\">deb.debian.org</a> et <a href=\"http://security.debian.org" +"\">security.debian.org</a>." #: ../../english/partners/partners.def:106 msgid "" @@ -286,6 +270,19 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:113 msgid "" +"<a href=\"https://www.gandi.net\">Gandi</a> is Debian's DNS registrar and " +"provides hosting and discounts to Debian developers and maintainers, " +"supporting Debian France since 2014 and Debian Worldwide via SPI since 2022." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:116 +msgid "" +"Gandi is a French registrar which is deeply engaged in supporting Free Open " +"Source Software and other ethic projects since 2006." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:123 +msgid "" "Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the " "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " "platforms." @@ -294,7 +291,7 @@ msgstr "" "communauté Debian. Genesi emploie également des développeurs Debian pour " "prendre en charge ses architectures." -#: ../../english/partners/partners.def:116 +#: ../../english/partners/partners.def:126 msgid "" "Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-" "based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing " @@ -309,7 +306,7 @@ msgstr "" "Open Source, veuillez visiter <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www." "PowerDeveloper.org</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:123 +#: ../../english/partners/partners.def:133 msgid "" "<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's " "continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform." @@ -318,7 +315,7 @@ msgstr "" "Salsa pour l'infrastructure d'intégration continue au sein de la plateforme " "Google Cloud." -#: ../../english/partners/partners.def:126 +#: ../../english/partners/partners.def:136 msgid "" "Google is one of the largest technology companies in the world, providing a " "wide range of Internet-related services and products as online advertising " @@ -329,7 +326,7 @@ msgstr "" "que les technologies de publicité en ligne, la recherche, l'informatique en " "nuage, les logiciels et le matériel." -#: ../../english/partners/partners.def:132 +#: ../../english/partners/partners.def:142 msgid "" "<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> provides the Debian project " "with hosting services." @@ -337,7 +334,7 @@ msgstr "" "<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> fournit au projet Debian des " "services d’hébergement." -#: ../../english/partners/partners.def:135 +#: ../../english/partners/partners.def:145 msgid "" "Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data " "center operator. Since 1997 the company has provided private and business " @@ -358,12 +355,12 @@ msgstr "" "comme international. L’entreprise possède plusieurs centres de données en " "Allemagne et en Finlande." -#: ../../english/partners/partners.def:142 +#: ../../english/partners/partners.def:152 msgid "" "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " "(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " -"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a " -"href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)." +"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href=" +"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)." msgstr "" "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " "(HPE)</a> a fourni du matériel pour le développement de portages, pour des " @@ -371,7 +368,7 @@ msgstr "" "listés dans la page <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">machines " "Debian</a>)." -#: ../../english/partners/partners.def:145 +#: ../../english/partners/partners.def:155 msgid "" "HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " "range of products and services, such as servers, storage, networking, " @@ -382,16 +379,7 @@ msgstr "" "serveurs, des équipements de stockage, des équipements pour le réseau, du " "conseil et de l'assistance, des logiciels et des services de financement." -#: ../../english/partners/partners.def:153 -#| msgid "" -#| "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two " -#| "partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://" -#| "snapshot.debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=" -#| "\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing " -#| "80 Terabytes (TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by " -#| "provisioning two additional dedicated servers that expanded the storage " -#| "at their location by 50%, enough to accommodate anticipated growth for " -#| "years to come." +#: ../../english/partners/partners.def:163 msgid "" "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot." @@ -403,13 +391,13 @@ msgid "" msgstr "" "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> est l’un des deux " "partenaires qui ont fourni l'infrastructure pour les <a href=\"https://" -"snapshot.debian.org\">Archives d'instantanés de Debian</a> depuis <a " -"href=\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">octobre 2014</a>, " -"fournissant 300 téraoctets (TB) de capacité. En 2020 ils ont renouvelé leur " -"soutien en ajoutant de nouveaux serveurs dédiés avec des disques plus gros, " +"snapshot.debian.org\">Archives d'instantanés de Debian</a> depuis <a href=" +"\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">octobre 2014</a>, fournissant " +"300 téraoctets (TB) de capacité. En 2020 ils ont renouvelé leur soutien en " +"ajoutant de nouveaux serveurs dédiés avec des disques plus gros, " "suffisamment pour faire face à la croissance prévue pour les années à venir." -#: ../../english/partners/partners.def:156 +#: ../../english/partners/partners.def:166 msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " "customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " @@ -419,10 +407,10 @@ msgstr "" "LeaseWeb est un fournisseur mondial « d'infrastructure en tant que service " "(IaaS) » – offrant aux clients des solutions d'hébergement à la demande et " "de portée internationale, allant des serveurs dédiés aux solutions de nuage " -"(cloud). Vous pouvez en savoir plus sur LeaseWeb en visitant leur <a " -"href=\"https://www.leaseweb.com/\">site Internet</a>." +"(cloud). Vous pouvez en savoir plus sur LeaseWeb en visitant leur <a href=" +"\"https://www.leaseweb.com/\">site Internet</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:162 +#: ../../english/partners/partners.def:172 msgid "" "<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www." "lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to " @@ -436,7 +424,7 @@ msgstr "" "dans la communauté Linux, consultez <a href=\"http://dev.lemote.com/code/" "linux-loongson-community\">Linux sur Loongson</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:165 +#: ../../english/partners/partners.def:175 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " @@ -449,12 +437,7 @@ msgstr "" "haute performance, etc. Pour plus d'informations, contactez <a href=\"mailto:" "info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:172 -#| msgid "" -#| "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone " -#| "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting " -#| "Debian by hosting several debian.org and debian.net servers as well as " -#| "the buildd network for experimental and debconf.org machines." +#: ../../english/partners/partners.def:182 msgid "" "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone " "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " @@ -464,7 +447,7 @@ msgstr "" "réseau dorsal de la région de Darmstadt. Il soutient Debian en hébergeant " "plusieurs serveurs debian.org et debian.net." -#: ../../english/partners/partners.def:176 +#: ../../english/partners/partners.def:186 msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " @@ -481,7 +464,7 @@ msgstr "" "Darmstadt ; en plus de faire fonctionner MANDA, la société propose également " "du conseil et des services informatiques aux deux universités." -#: ../../english/partners/partners.def:183 +#: ../../english/partners/partners.def:193 msgid "" "<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</" "a> provides hosting and administration services to the Debian project." @@ -490,7 +473,7 @@ msgstr "" "d'État de l'Oregon</a> fournit des services d'hébergement et " "d'administration au projet Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:187 +#: ../../english/partners/partners.def:197 msgid "" "The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " @@ -501,7 +484,25 @@ msgstr "" "fournit des services de développement, d'hébergement et divers autres " "services à la communauté du logiciel au code source ouvert." -#: ../../english/partners/partners.def:194 +#: ../../english/partners/partners.def:204 +msgid "" +"<a href=\"https://www.raptorcs.com/\">Raptor Computing Systems</a> provides " +"Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, " +"along with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop " +"machines to Debian developers and maintainers." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:208 +msgid "" +"Raptor Computing Systems is a hardware ODM specializing in fully owner-" +"controllable computing hardware with 100% open-source firmware. " +"Their extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to " +"produce secure desktop and server class systems for general purpose " +"computing applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs " +"built around the open POWER ISA." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:215 msgid "" "nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/" "\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically " @@ -511,7 +512,7 @@ msgstr "" "\">RcodeZero DNS</a> pour Debian car il répond au besoin d'avoir une " "diversité géographique et prend en charge le DNSSEC." -#: ../../english/partners/partners.def:198 +#: ../../english/partners/partners.def:219 msgid "" "ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has " "been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable " @@ -524,7 +525,7 @@ msgstr "" "été développé par l'équipe de recherche et développement de nic.at et a été " "utilisé avec succès pour la zone .at." -#: ../../english/partners/partners.def:204 +#: ../../english/partners/partners.def:225 msgid "" "<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in " "both the creation and testing of the new debian-installer and the " @@ -534,7 +535,7 @@ msgstr "" "dans la création et les tests du nouvel installateur Debian et dans la " "localisation de Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:207 +#: ../../english/partners/partners.def:228 msgid "" "Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " "universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " @@ -548,7 +549,7 @@ msgstr "" "écoles et ne requiert quasiment aucune connaissance de Linux ou du réseau. " "Cela inclut quinze services préconfigurés et un environnement localisé." -#: ../../english/partners/partners.def:213 +#: ../../english/partners/partners.def:234 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " @@ -564,7 +565,7 @@ msgstr "" "dans la communauté Linux Open Source, visitez <a href=\"http://www.thomas-" "krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:216 +#: ../../english/partners/partners.def:237 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" @@ -582,7 +583,7 @@ msgstr "" "bien sûr, ils fournissent Debian comme système d'exploitation sur leurs " "serveurs !" -#: ../../english/partners/partners.def:222 +#: ../../english/partners/partners.def:243 msgid "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers " "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " @@ -597,7 +598,7 @@ msgstr "" "Ils ont également payé et travaillé pour les CD Debian gratuits de " "LinuxTag 2001 à Stuttgart." -#: ../../english/partners/partners.def:225 +#: ../../english/partners/partners.def:246 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " @@ -607,10 +608,10 @@ msgstr "" "trustsec offre de l'assistance aux clients, du conseil et de la formation " "pour Debian sur les architectures Intel PC (i386), PowerPC et IBM S/390 et " "est spécialisée dans la sécurité réseau et le développement logiciel avec " -"Java. Veuillez envoyer un courriel à <a href=\"mailto:info@trustsec." -"de\">info@trustsec.de</a> pour plus d'informations." +"Java. Veuillez envoyer un courriel à <a href=\"mailto:info@trustsec.de" +"\">info@trustsec.de</a> pour plus d'informations." -#: ../../english/partners/partners.def:233 +#: ../../english/partners/partners.def:254 msgid "" "The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> " "provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/" @@ -627,7 +628,7 @@ msgstr "" "leur soutien en fournissant un nouveau serveur frontal et en augmentant la " "quantité de stockage des instantanés fournis" -#: ../../english/partners/partners.def:236 +#: ../../english/partners/partners.def:257 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. " "Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in " @@ -646,7 +647,7 @@ msgstr "" "internationaux, sont utilisés pour développer de nouveaux diagnostics et " "traitements contre les maladies humaines." -#: ../../english/partners/partners.def:246 +#: ../../english/partners/partners.def:267 msgid "" "<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " @@ -656,7 +657,7 @@ msgstr "" "fournit plusieurs machines à Debian, de même que des services d'hébergement " "et d'administration de serveurs." -#: ../../english/partners/partners.def:249 +#: ../../english/partners/partners.def:270 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " @@ -671,7 +672,7 @@ msgstr "" "contactez <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-" "contact@brainfood.com</A>." -#: ../../english/partners/partners.def:256 +#: ../../english/partners/partners.def:277 msgid "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " @@ -687,7 +688,7 @@ msgstr "" "sur l'engagement de HP dans la communauté Open Source Linux, voyez <a href=" "\"http://www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:259 +#: ../../english/partners/partners.def:280 msgid "" "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " @@ -699,7 +700,7 @@ msgstr "" "des serveurs, des PC, des imprimantes, des équipements de stockage, des " "équipements pour le réseau, des logiciels, des solutions pour le nuage, etc." -#: ../../english/partners/partners.def:266 +#: ../../english/partners/partners.def:287 msgid "" "<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " @@ -711,7 +712,7 @@ msgstr "" "aident à promouvoir Debian en mettant directement le système dans les mains " "d'utilisateurs potentiels ou actuels." -#: ../../english/partners/partners.def:270 +#: ../../english/partners/partners.def:291 msgid "" "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " @@ -729,7 +730,7 @@ msgstr "" "contactez <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</" "A>." -#: ../../english/partners/partners.def:277 +#: ../../english/partners/partners.def:298 msgid "" "<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They " @@ -741,7 +742,7 @@ msgstr "" "l'hébergement web, de l'enregistrement de noms de domaines et de la " "colocation." -#: ../../english/partners/partners.def:284 +#: ../../english/partners/partners.def:305 msgid "" "San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" "a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " @@ -760,7 +761,7 @@ msgstr "" "de la vente de chaque exemplaire de <q>The Debian System</q> au projet " "Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:291 +#: ../../english/partners/partners.def:312 msgid "" "<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the " "Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The " @@ -772,7 +773,7 @@ msgstr "" "Debian System</a>. Pour chaque livre vendu, l'éditeur et l'auteur donnent " "ensemble un euro au Projet Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:294 +#: ../../english/partners/partners.def:315 msgid "" "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " @@ -785,12 +786,7 @@ msgstr "" "les communautés respectives. Les publications d'Open Source Press sont " "renommées pour leur qualité et leur niveau de détails." -#: ../../english/partners/partners.def:302 -#| msgid "" -#| "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black " -#| "Cat Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " -#| "dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS " -#| "virtual servers." +#: ../../english/partners/partners.def:323 msgid "" "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formerly Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " @@ -803,7 +799,7 @@ msgstr "" "dédiés, des solutions de gestion de serveur, de la colocation et des " "serveurs virtuels VPS." -#: ../../english/partners/partners.def:305 +#: ../../english/partners/partners.def:326 msgid "" "It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/" "machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." @@ -811,7 +807,7 @@ msgstr "" "Il héberge un serveur de développement Debian, à savoir <a href=\"https://db." "debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:313 +#: ../../english/partners/partners.def:334 msgid "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " @@ -822,7 +818,7 @@ msgstr "" "ARM qui forment le gros de l'infrastructure ARM de Debian. Simtec emploie " "également plusieurs développeurs qui contribuent au portage ARM de Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:316 +#: ../../english/partners/partners.def:337 msgid "" "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> " @@ -840,7 +836,7 @@ msgstr "" "de l'intégration à des solutions totalement personnalisées. Tous nos " "produits utilisent des outils et systèmes d'exploitation open source." -#: ../../english/partners/partners.def:325 +#: ../../english/partners/partners.def:346 msgid "" "<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&" "utm_source=Partner%20Display&utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides " @@ -857,7 +853,7 @@ msgstr "" "sécurité (Security Bug Tracker)</a> et <a href=\"https://planet.debian.org/" "\">Planet Debian</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:328 +#: ../../english/partners/partners.def:349 msgid "" "StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " "protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " @@ -866,9 +862,10 @@ msgstr "" "StackPath est une plate-forme de services sécurisés optimisés (edge " "computing) permettant aux développeurs de protéger, d'accélérer et de créer " "des services de nuage, allant des sites Internet à la distribution de " -"contenu multimédia, en passant par les services de l'Internet des objets (IoT)." +"contenu multimédia, en passant par les services de l'Internet des objets " +"(IoT)." -#: ../../english/partners/partners.def:336 +#: ../../english/partners/partners.def:357 msgid "" "<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is " "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " @@ -878,7 +875,7 @@ msgstr "" "communauté Debian par des dons de matériel, d'espace d'hébergement et de " "bande passante pour le serveur Debian hébergeant alioth, arch et SVN." -#: ../../english/partners/partners.def:339 +#: ../../english/partners/partners.def:360 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " @@ -889,7 +886,7 @@ msgstr "" "Leurs administrateurs système sont des utilisateurs motivés de Debian et " "certains sont également développeurs." -#: ../../english/partners/partners.def:342 +#: ../../english/partners/partners.def:363 msgid "" "Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " diff --git a/french/po/stats.fr.po b/french/po/stats.fr.po index b9336c6a7ac..c7ca8aff73d 100644 --- a/french/po/stats.fr.po +++ b/french/po/stats.fr.po @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "%d octets sont à traduire." msgid "There are %d strings to translate." msgstr "%d chaînes sont à traduire." -#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:498 +#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:495 msgid "Wrong translation version" msgstr "Mauvaise version de traduction" @@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "Cette traduction est trop incomplète" msgid "The original is newer than this translation" msgstr "L'original est plus récent que sa traduction" -#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:498 +#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:495 msgid "The original no longer exists" msgstr "L'original n'existe plus" @@ -56,47 +56,43 @@ msgstr "Nombre de visites indisponible" msgid "hits" msgstr "visites" -#: ../../stattrans.pl:492 ../../stattrans.pl:493 -msgid "Click to fetch diffstat data" -msgstr "Cliquer pour récupérer les statistiques du différentiel" - -#: ../../stattrans.pl:603 ../../stattrans.pl:743 +#: ../../stattrans.pl:600 ../../stattrans.pl:739 msgid "Created with <transstatslink>" msgstr "Créé avec <transstatslink>" -#: ../../stattrans.pl:608 +#: ../../stattrans.pl:605 msgid "Translation summary for" msgstr "Vue globale des traductions pour la langue :" -#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:767 ../../stattrans.pl:813 -#: ../../stattrans.pl:856 +#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 +#: ../../stattrans.pl:852 msgid "Not translated" msgstr "Non traduites" -#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:766 ../../stattrans.pl:812 +#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808 msgid "Outdated" msgstr "Incomplètes" -#: ../../stattrans.pl:611 +#: ../../stattrans.pl:608 msgid "Translated" msgstr "Traduites" -#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:691 ../../stattrans.pl:765 -#: ../../stattrans.pl:811 ../../stattrans.pl:854 +#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:761 +#: ../../stattrans.pl:807 ../../stattrans.pl:850 msgid "Up to date" msgstr "À jour" -#: ../../stattrans.pl:612 ../../stattrans.pl:613 ../../stattrans.pl:614 -#: ../../stattrans.pl:615 +#: ../../stattrans.pl:609 ../../stattrans.pl:610 ../../stattrans.pl:611 +#: ../../stattrans.pl:612 msgid "files" msgstr "fichiers" -#: ../../stattrans.pl:618 ../../stattrans.pl:619 ../../stattrans.pl:620 -#: ../../stattrans.pl:621 +#: ../../stattrans.pl:615 ../../stattrans.pl:616 ../../stattrans.pl:617 +#: ../../stattrans.pl:618 msgid "bytes" msgstr "octets" -#: ../../stattrans.pl:628 +#: ../../stattrans.pl:625 msgid "" "Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name " "to see the number of hits." @@ -104,138 +100,137 @@ msgstr "" "Remarque : les listes de pages sont classées par popularité. Le nombre de " "visites apparaît lorsque le pointeur passe sur le nom de la page." -#: ../../stattrans.pl:634 +#: ../../stattrans.pl:631 msgid "Outdated translations" msgstr "Traductions incomplètes" -#: ../../stattrans.pl:636 ../../stattrans.pl:690 +#: ../../stattrans.pl:633 ../../stattrans.pl:686 msgid "File" msgstr "Fichier" -#: ../../stattrans.pl:638 +#: ../../stattrans.pl:635 msgid "Diff" msgstr "Différentiel" -#: ../../stattrans.pl:640 +#: ../../stattrans.pl:637 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" -#: ../../stattrans.pl:641 -msgid "Diffstat" -msgstr "Statistiques du différentiel" - -#: ../../stattrans.pl:642 +#: ../../stattrans.pl:638 msgid "Git command line" msgstr "Ligne de commande de Git" -#: ../../stattrans.pl:644 +#: ../../stattrans.pl:640 msgid "Log" msgstr "Journal" -#: ../../stattrans.pl:645 +#: ../../stattrans.pl:641 msgid "Translation" msgstr "Traduction" -#: ../../stattrans.pl:646 +#: ../../stattrans.pl:642 msgid "Maintainer" msgstr "Responsable" -#: ../../stattrans.pl:648 +#: ../../stattrans.pl:644 msgid "Status" msgstr "État" -#: ../../stattrans.pl:649 +#: ../../stattrans.pl:645 msgid "Translator" msgstr "Traducteur" -#: ../../stattrans.pl:650 +#: ../../stattrans.pl:646 msgid "Date" msgstr "Date" -#: ../../stattrans.pl:657 +#: ../../stattrans.pl:653 msgid "General pages not translated" msgstr "Pages générales non traduites" -#: ../../stattrans.pl:658 +#: ../../stattrans.pl:654 msgid "Untranslated general pages" msgstr "Pages générales non traduites" -#: ../../stattrans.pl:663 +#: ../../stattrans.pl:659 msgid "News items not translated" msgstr "Nouvelles non traduites" -#: ../../stattrans.pl:664 +#: ../../stattrans.pl:660 msgid "Untranslated news items" msgstr "Nouvelles non traduites" -#: ../../stattrans.pl:669 +#: ../../stattrans.pl:665 msgid "Consultant/user pages not translated" msgstr "Pages de consultants et d'utilisateurs non traduites" -#: ../../stattrans.pl:670 +#: ../../stattrans.pl:666 msgid "Untranslated consultant/user pages" msgstr "Pages de consultants et d'utilisateurs non traduites" -#: ../../stattrans.pl:675 +#: ../../stattrans.pl:671 msgid "International pages not translated" msgstr "Pages internationales non traduites" -#: ../../stattrans.pl:676 +#: ../../stattrans.pl:672 msgid "Untranslated international pages" msgstr "Pages internationales non traduites" -#: ../../stattrans.pl:681 +#: ../../stattrans.pl:677 msgid "Translated pages (up-to-date)" msgstr "Pages web traduites (à jour)" -#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:838 +#: ../../stattrans.pl:684 ../../stattrans.pl:834 msgid "Translated templates (PO files)" msgstr "Chaînes traduites (fichiers PO)" -#: ../../stattrans.pl:689 ../../stattrans.pl:841 +#: ../../stattrans.pl:685 ../../stattrans.pl:837 msgid "PO Translation Statistics" msgstr "Statistiques de traduction des fichiers PO" -#: ../../stattrans.pl:692 ../../stattrans.pl:855 +#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:851 msgid "Fuzzy" msgstr "Approximatives" -#: ../../stattrans.pl:693 +#: ../../stattrans.pl:689 msgid "Untranslated" msgstr "Non traduites" -#: ../../stattrans.pl:694 +#: ../../stattrans.pl:690 msgid "Total" msgstr "Total" -#: ../../stattrans.pl:711 +#: ../../stattrans.pl:707 msgid "Total:" msgstr "Total :" -#: ../../stattrans.pl:745 +#: ../../stattrans.pl:741 msgid "Translated web pages" msgstr "Pages web traduites" -#: ../../stattrans.pl:748 +#: ../../stattrans.pl:744 msgid "Translation Statistics by Page Count" msgstr "Statistiques de traduction par nombre de pages" -#: ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 ../../stattrans.pl:853 +#: ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:849 msgid "Language" msgstr "Langue" -#: ../../stattrans.pl:764 ../../stattrans.pl:810 +#: ../../stattrans.pl:760 ../../stattrans.pl:806 msgid "Translations" msgstr "Traductions" -#: ../../stattrans.pl:791 +#: ../../stattrans.pl:787 msgid "Translated web pages (by size)" msgstr "Pages web traduites (par taille)" -#: ../../stattrans.pl:794 +#: ../../stattrans.pl:790 msgid "Translation Statistics by Page Size" msgstr "Statistiques de traduction par taille de pages" +#~ msgid "Click to fetch diffstat data" +#~ msgstr "Cliquer pour récupérer les statistiques du différentiel" + #~ msgid "Colored diff" #~ msgstr "Différentiel coloré" @@ -246,6 +241,9 @@ msgstr "Statistiques de traduction par taille de pages" #~ msgid "Created with" #~ msgstr "Page créée avec" +#~ msgid "Diffstat" +#~ msgstr "Statistiques du différentiel" + #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Original" |