diff options
author | Chinese Language Team <chinese> | 1999-05-09 20:10:13 +0000 |
---|---|---|
committer | Chinese Language Team <chinese> | 1999-05-09 20:10:13 +0000 |
commit | 9daba7d5efae5ecd5279146d5805f33957184380 (patch) | |
tree | 26aad7b061ec4c5d61acb57f2489cac4034f166b /chinese/social_contract.wml | |
parent | 9922fc67754293ca3c18d205d0a8b5bc28d59e7d (diff) |
Many fixes. (ypwong)
CVS version numbers
chinese/social_contract.wml: 1.6 -> 1.7
Diffstat (limited to 'chinese/social_contract.wml')
-rw-r--r-- | chinese/social_contract.wml | 102 |
1 files changed, 52 insertions, 50 deletions
diff --git a/chinese/social_contract.wml b/chinese/social_contract.wml index 09aca6fec62..9c634d83a69 100644 --- a/chinese/social_contract.wml +++ b/chinese/social_contract.wml @@ -15,42 +15,41 @@ $Id$ --> -<P>Debian 組織,Debian GNU/Linux 系統的出品人,寫下了 -<strong>Debian 社會契約</strong>。這個契約起初被設計成為我們同意遵守的條款之集合, -現在已經被自由軟件社會接納為\ +<P>Debian 組織,Debian GNU/Linux 系統的出品人,寫下了 \ +<strong>Debian 社會契約</strong>。這個契約起初被設計成為我們同意遵守的條款之集合,現在已經被自由軟件社會接納為\ <a href="http://www.opensource.org/osd.html">開放源代碼定義</a>之基礎。 <HR> <H2>向自由軟件社會簽下的“社會契約”</H2> <OL> <LI><P><strong>Debian 將始終是 100% 的自由軟件</strong> - <P>我們許諾,將保證 Debian GNU/Linux 系統套件為完全的自由軟件。 - 因為,對於自由軟件這一概念有多種解釋,所以, - 我們在此寫下我們用來判斷軟件是否“自由”的指導標準。 - 我們將支持在 Debian 上運行及開發非自由軟件的用戶,但是, + <P>我們許諾,將保證 Debian GNU/Linux 系統套件為完全的自由軟件。\ + 因為,對於自由軟件這一概念有多種解釋,所以,\ + 我們在此寫下我們用來判斷軟件是否“自由”的指導標準。\ + 我們將支持在 Debian 上運行及開發非自由軟件的用戶,但是,\ 我們決不會讓這個系統依賴於任何非自由軟件。</P> <LI><strong>我們將回報自由軟件社會</strong> - <P>當我們編寫 Debian 系統的新的部件之時,我們將其置於自由軟件之許可證之下。 - 我們將力盡所能,編寫最好的系統,以利自由軟件得到最廣泛的使用及散布。 - 我們將把對錯誤的修正、對程序的改善以及用戶的需求等等,反饋回 + <P>當我們編寫 Debian 系統的新的部件之時,我們將其置於自由軟件之許可證之下。\ + 我們將力盡所能,編寫最好的系統,以利自由軟件得到最廣泛的使用及散布。\ + 我們將把對錯誤的修正、對程序的改善以及用戶的需求等等,反饋回\ “<em>上一級的</em>”、我們系統中所使用的軟件之作者。</P> <LI><P><strong>我們不會隱藏問題</strong> - <P>我們將始終把我們整個的錯誤報告數據庫開放給公眾閱讀。 + <P>我們將始終把我們整個的錯誤報告數據庫開放給公眾閱讀。\ 由用戶在線提交的報告,將會立即出現在其他人的眼前。</P> <LI><P><strong>我們將優先考慮我們的用戶及自由軟件</strong> - <P>我們由我們的用戶及自由軟件社會的需要所導向。 - 我們將優先考慮他們的利益。我們將在多種計算環境中支持我們的用戶的操作需要。 - 我們將不受試圖在 Debian 系統上運行的商業軟件的支配, - 我們允許他人,在沒有我們的資金的參與下,製造包括 Debian 以及商業軟件的增值套件。 - 為了達成這些目標,我們將提供一集成的、高質量的、100% 自由的軟件, + <P>我們由我們的用戶及自由軟件社會的需要所導向。\ + 我們將優先考慮他們的利益。我們將在多種計算環境中支持我們的用戶的操作需要。\ + 我們將不受試圖在 Debian 系統上運行的商業軟件的支配,\ + 我們允許他人,在沒有我們的資金的參與下,製造包括 Debian 以及商業軟件的增值套件。\ + 為了達成這些目標,我們將提供一集成的、高質量的、100% 自由的軟件,\ 而不附加任何可能阻止在這些方向的使用的法律限制。</P> <LI><P><strong>不符合我們的自由軟件之標準的程序</strong> - <P>我們明瞭,某些我們的用戶需要使用不符合 - <a href="#guidelines">Debian 自由軟件指導標準</a> 的程序。 - 我們為這些軟件,在我們的 FTP 庫中留出了“<tt>contrib</tt>”以及“<tt>non-free</tt>”目錄。 - 在這些目錄下的軟件,並非 Debian 系統的一部分,儘管它們已被配置成可以在 Debian 下使用。 - 我們鼓勵光盤製造商閱讀這些目錄下的軟件的許可證,以判斷是否他們可以在光盤中散布這些軟件。 - 所以,儘管非自由軟件並非 Debian 系統的一部分,我們仍支持它們的使用, + <P>我們明瞭,某些我們的用戶需要使用不符合\ + <a href="#guidelines">Debian 自由軟件指導標準</a> 的程序。\ + 我們為這些軟件,在我們的 FTP 庫中留出了“<tt>contrib</tt>”以及“<tt>non-free</tt>”目錄。\ + 在這些目錄下的軟件,並非 Debian 系統的一部分,儘管它們已被配置成可以在 Debian 下使用。\ + 我們鼓勵光盤製造商閱讀這些目錄下的軟件的許可證,以判斷是否他們可以在光盤中散布這些軟件。\ + 所以,儘管非自由軟件並非 Debian 系統的一部分,我們仍支持它們的使用,\ 我們並為非自由軟件提供了內部結構(諸如我們的程序錯誤跟蹤系統以及通訊名單)。 </OL> @@ -62,8 +61,8 @@ <H2><a name="guidelines">Debian 自由軟件指導標準</a></H2> <OL> <LI><P><strong>免費自由重複散布 (Free Redistribution)</strong> - <P>Debian 任何元件之許可證不得限制任何一方銷售或讓予作為 - 其組成部分之一的 ....開放性原始碼程式。 + <P>Debian 任何元件之許可證不得限制任何一方銷售或讓予作為\ + 其組成部分之一的 ....開放性原始碼程式。\ 該許可證不得要求從是項銷售中索取使用費或其他費用。 <P>The license of a Debian component may not restrict any @@ -81,15 +80,15 @@ as a component of a distribution containing programs from other sources. <LI><P><strong>原程式碼</strong> - <P>軟件應附有原程式碼,該軟件除以編輯後的形式散布外, - 還應允許以原程式碼的形式散布。 + <P>軟件需要附有原程式碼,並允許以原程式碼及已編譯的形式分發。</P> +# 該軟件除以編輯後的形式散布外,還應允許以原程式碼的形式散布。 - <P>The program must include source code, and must allow - distribution in source code as well as compiled - form.</P> +# <P>The program must include source code, and must allow +# distribution in source code as well as compiled +# form.</P> <LI><P><strong>衍生軟件</strong> - <P>許可證應允許修改軟件和衍生軟件,並允許修改後的軟件和衍生出的軟件 + <P>許可證需要允許修改軟件和衍生軟件,並允許修改後的軟件和衍生出的軟件\ 以原軟件的同一條款散布。 <P>The license must allow modifications and derived works, and @@ -101,7 +100,7 @@ as a component of a distribution containing programs from other sources. 時原始碼連同修改程式一起散布。許可證必須明確規定允許散布根據修改後的\ 原程式碼編製的軟件。許可證可要求衍生軟件使用不同的名稱或版本號碼,有別\ 於原始軟件。<em>(這是一個妥協。Debian 團體鼓勵所有作者不要限制任何\ - 源碼檔案或 binary檔案之修改。)</em></P> + 源碼檔案或機械碼檔案之修改。)</em></P> <P>The license may restrict source-code from being distributed in modified form _<strong>only</strong>_ if the license allows @@ -121,7 +120,10 @@ as a component of a distribution containing programs from other sources. <P>The license must not discriminate against any person or group of persons.</P> - <LI><P><strong>不得歧視 Against Fields of Endeavor</strong> + <LI><P><strong>不得歧視任何范疇的活動</strong> + <P>許可證不得限制任何人在某個范疇的活動中使用這些程式。\ + 例如,許可證不得限制程式作商業或基因研究用途。</P> + <P>The license must not restrict anyone from making use of the program in a specific field of endeavor. For example, it may not restrict the program from being used in a business, or @@ -129,15 +131,14 @@ as a component of a distribution containing programs from other sources. <LI><P><strong>許可證之散布</strong> - <P>The rights attached to the program must apply to all to whom the program is redistributed without the need for execution of an additional license by those parties.</P> - <LI><P><strong>許可證不得 Be Specific to Debian</strong> - <P>與程式有關的任何權利不得由該程式是否為 Debian 的一部分來決定。 - 如果從 Debian 中取用一組程式,並根據該程式的規定使用或散布這組程式, + <LI><P><strong>許可證不得有特別針對 Debian 的地方</strong> + <P>與程式有關的任何權利不得由該程式是否為 Debian 的一部分來決定。\ + 如果從 Debian 中取用一組程式,並根據該程式的規定使用或散布這組程式,\ 則得到這組程式的所有各方的權利與得到 Debian 系統的使用者的權利相同。</P> <P>The rights attached to the program must not depend on the @@ -148,30 +149,31 @@ as a component of a distribution containing programs from other sources. same rights as those that are granted in conjunction with the Debian system.</P> - <LI><P><strong>許可證的規定不得影響其他軟件</strong> - <P>許可證不得對其他與此軟件一起散布的軟件作出任何限制的規定。 - 例如,許可證不得堅持要求所有根據同一介質散布的其他軟件都必須 - 為自由軟件。</P> + <LI><P><strong>許可證的規定不得污染其他軟件</strong> + <P>許可證不得對其他與此軟件一起分發的軟件作出任何限制的規定。\ + 例如,許可證不得要求所有與它在同一媒體中一同分發的軟件都是自由軟件。 +# 根它在同一介質散布的其他軟件都必須\ +# 為自由軟件。</P> - <P>The license must not place restrictions on other software - that is distributed along with the licensed - software. For example, the license must not insist that all - other programs distributed on the same medium must be free - software.</P> +# <P>The license must not place restrictions on other software +# that is distributed along with the licensed +# software. For example, the license must not insist that all +# other programs distributed on the same medium must be free +# software.</P> <LI><P><strong>許可證範例</strong> <P>"<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>"、 "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>", and "<strong><a href="http://language.perl.com/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong>" - 許可證均可視為符合開放性原始碼定義的許可證範例。 -licenses are examples of licenses that we consider 「<em>自由</em>」。. + 都是我們認為是「<em>自由</em>」的許可證例子。 +# 許可證均可視為符合開放性原始碼定義的許可證範例。 </OL> <P><EM>本文由 Bruce Perens 寫成初稿,並依據一九九七年六月起長達一個月\ 的電子郵件會議中各 Debian 開發者之評論,修訂而成。\ -後來,Perens 從《Debian 自由軟件指導標準》中移除專注 Debian 的提及,\ +後來,Perens 從《Debian 自由軟件指導標準》中移除特別提到 Debian 的部份,\ 而製成《開放源代碼定義》。</EM> -<P><EM>歡迎其他組織 derive from and build on this document. -Please give credit to the Debian 計劃 if you do.</EM> +<P><EM>歡迎其他組織使用本文件作為基礎。若您這樣做,請引述 Debian \ +計劃以給我們一點讚賞。</EM> |