aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>2021-08-20 23:26:29 +0200
committerFrans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>2021-08-20 23:26:29 +0200
commit750055c60352d663eccffe5da8bb2009ab0e618d (patch)
tree473cce18df1543be1d152a089f19063443b24e93
parent2f1fac344dee4197c5b30776fd6cb15ab6ad8f83 (diff)
(nl) dutch/international/l10n/ddtp.wml, initial translation.
-rw-r--r--dutch/international/l10n/ddtp.wml342
1 files changed, 342 insertions, 0 deletions
diff --git a/dutch/international/l10n/ddtp.wml b/dutch/international/l10n/ddtp.wml
new file mode 100644
index 00000000000..9d6ffe34c84
--- /dev/null
+++ b/dutch/international/l10n/ddtp.wml
@@ -0,0 +1,342 @@
+#use wml::debian::template title="Het Debian project voor de vertaling van pakketbeschrijvingen"
+#use wml::debian::toc
+#use wml::debian::translation-check translation="398ef9e38ed8f5eca21df9cb18cdb80cd399d423"
+
+<p>
+Het Debian project voor de vertaling van pakketbeschrijvingen, in het Engels
+<a href="https://ddtp.debian.org">Debian Description Translation Project &mdash; DDTP</a>,
+(dat geïmplementeerd werd door
+<a href="mailto:Michael%20Bramer%20%3Cgrisu@debian.org%3E">Michael Bramer</a>)
+heeft als doel om vertaalde pakketbeschrijvingen aan te leveren en de
+infrastructuur om hun vertaling te ondersteunen. Hoewel het al een paar jaar
+bestaat, werd het gedeactiveerd na een inbraak in een Debian computer en heeft
+het momenteel in vergelijking met het verleden slechts een basisfunctionaliteit.
+</p>
+
+<p>
+Het project ondersteunt:
+</p>
+<ul>
+ <li>Ophalen van huidige (sid) en oudere pakketbeschrijvingen.</li>
+ <li>Hergebruik van reeds vertaalde paragrafen uit de ene beschrijving in een
+ andere pakketbeschrijving.</li>
+ <li>Voorzien in <tt>Translation-*</tt>-bestanden voor spiegelservers en
+ APT.</li>
+</ul>
+
+<p>
+De uit het verleden bekende procedure voor het nazicht van vertalingen is nog
+niet geactiveerd. Ook de niet-vrije sectie in het Debian archief is op dit
+moment niet vertaalbaar omdat er licentieproblemen
+<!-- Ik dacht dat zelfs voor niet-vrije projecten het materiaal dat betrekking
+ heeft op de verpakking ervan door Debian (debian/) vrij was, maar het
+ blijkt dat dit niet vereist is!? -->
+zouden kunnen bestaan die bijvoorbeeld vertaling verbieden en waarop zorgvuldig
+gecontroleerd zou moeten worden.
+</p>
+
+<p>
+Het vertalen van meer dan 56000 pakketbeschrijvingen is een grote uitdaging.
+Help ons alstublieft om ons doel te bereiken. Zie ook onze
+<a href="#todo">to-dolijst</a> voor resterende problemen.
+</p>
+
+<toc-display/>
+
+<toc-add-entry>Interfaces met het DDTP</toc-add-entry>
+
+<p>
+Aangezien alle interfaces de DDTP-backend gebruiken, moet u eerst nagaan of uw
+taal al wordt ondersteund. Dit zou voor de meeste talen het geval moeten zijn.
+Als dergelijke ondersteuning niet bestaat, schrijf dan naar
+<email debian-i18n@lists.debian.org>
+zodat uw taal geactiveerd kan worden.
+
+<h3 id="DDTSS">De web-frontend</h3>
+<p>
+Er bestaat een mooie web-frontend met de naam
+<a href="https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/xx">DDTSS</a>, die
+geschreven werd door
+<a href="mailto:Martijn%20van%20Oosterhout%20%3Ckleptog@gmail.com%3E">Martijn
+van Oosterhout</a> en die de taken van vertalen en proeflezen probeert te
+vereenvoudigen.
+</p>
+
+<h4>Overzicht</h4>
+<p>
+Hij ondersteunt het leveren van een bijdrage aan vertalingen en maakt bovendien
+proeflezen mogelijk. Hij ondersteunt een aangepaste configuratie voor elk
+taalteam, zodat elk team kan beslissen hoeveel revisies er nodig zijn voordat
+de beschrijving wordt overgedragen naar de DDTP. Ook is het mogelijk om
+gebruikersrechten aan te vragen, zodat slechts een beperkte groep mensen
+bepaalde handelingen kan uitvoeren. U hoeft zich ook niet te bekommeren om de
+codering, de DDTSS regelt dit voor u.
+</p>
+
+<p>
+Huidige standaardeigenschappen:
+</p>
+<dl>
+ <dt>aantal revisies:</dt><dd>3</dd>
+ <dt>ondersteunde talen:</dt><dd>alle van de DDTP</dd>
+ <dt>gebruikersrechten:</dt><dd>neen, hij staat open voor iedereen</dd>
+</dl>
+
+<p>
+Het is mogelijk om een standaard woordenlijst voor een taal op te geven. Deze
+wordt gebruikt om standaardvertalingen te leveren via tekstballonnetjes. Deze
+lijst is beschikbaar via een link onderaan de taalpagina.
+</p>
+
+<h4>Werkwijze</h4>
+<p>
+De DDTSS biedt de volgende items voor alle talen:
+</p>
+
+<h5>Openstaande vertaling</h5>
+<p>
+Een lijst met openstaande vertalingen. Dit zijn beschrijvingen welke de
+gebruiker vrij kan selecteren om te vertalen. Dit ziet eruit als:
+</p>
+<pre>
+exim4 (prioriteit 52)
+exim4-config (prioriteit 52)
+ibrazilian (prioriteit 47, bezet)
+postgresql-client (priority 47)
+postgresql-contrib (prioriteit 47)
+grap (prioriteit 45)
+</pre>
+
+<p>
+Een taalteam moet proberen om pakketten met een hoge prioriteit (die wordt
+berekend aan de hand van de categorie, b.v. essentieel, basis, ...) het eerst
+te vertalen. De pakketten worden gesorteerd om dit te bereiken.
+</p>
+
+<p>
+Een beschrijving die gemarkeerd is als bezet, is al gereserveerd door een
+gebruiker en kan gedurende maximaal 15 minuten niet worden geselecteerd. Als er
+gedurende deze tijd geen vertaling neergelegd werd, wordt de beschrijving
+opnieuw gemarkeerd als vrij beschikbaar.
+</p>
+
+<p>
+Een beschrijving moet volledig zijn vertaald voordat de frontend deze
+accepteert. Zorg er dus voor dat u de volledige tekst kunt vertalen voordat u
+begint. Selecteer <q>Insturen</q> om uw vertaling toe te voegen en
+<q>Ophouden</q> als u besluit de beschrijving toch niet te vertalen. Het is ook
+mogelijk dat u geluk hebt en dat er al een vertaling is voor een vorige versie
+van het Engelse sjabloon, samen met een diff van de wijzigingen in de Engelse
+vertaling die u in uw vertaling moet integreren. U kunt deze oude vertaling
+vanaf het onderste deel van de pagina kopiëren en plakken en op gepaste wijze
+bijwerken.
+</p>
+
+<p>
+# Werkt nog niet als gewenst
+Om lelijke fluctuaties van de tekstbreedte te voorkomen, wordt aangeraden om
+niet handmatig regeleinden in te voeren, tenzij dat nodig is (zoals voor
+lijstonderdelen). Regelafbreking gebeurt automatisch. Onthoud dat een gebruiker
+tijdens het proeflezen kleine onderdelen kan toevoegen of verwijderen, wat
+anders zou kunnen resulteren in een inconsistente regellengte. Dit ook
+repareren maakt de diff met het verschil dat bij het nazicht is gemaakt,
+moeilijk leesbaar.
+</p>
+
+<p>
+Het is ook mogelijk om voorkeurspakketten op naam te selecteren. Dit is handig
+om een reeks gelijksoortige pakketten, zoals manpages-de, manpages-es, na
+elkaar te vertalen om eerdere vertalingen te kunnen kopiëren en plakken.
+</p>
+
+<p>
+Zelfs reeds vertaalde pakketten kunnen op deze manier opnieuw worden opgehaald
+om ze te verbeteren (houd er rekening mee dat de huidige DDTP-functionaliteit
+hiervoor nog bugs bevat, dus vermijd dit momenteel indien mogelijk).
+</p>
+
+<h5>Openstaand nazicht</h5>
+<p>
+Een lijst van vertaalde beschrijvingen die nog moeten worden gereviseerd. Deze
+lijst kan er als volgt uitzien:
+</p>
+
+<pre>
+ 1. aspell-es (nazicht nodig, kreeg er 1)
+ 2. bookmarks (eerste nazicht nodig)
+ 3. doc-linux-ja-html (eerste nazicht nodig)
+ 4. doc-linux-ja-text (eerste nazicht nodig)
+ 5. gnome-menus (eerste nazicht nodig)
+ 6. geany (nazicht nodig, kreeg er 2)
+ 7. initramfs-tools (eerste nazicht nodig)
+ 8. inn2 (eerste nazicht nodig)
+</pre>
+
+<p>
+Er bestaan de volgende vlaggen:</p>
+<dl>
+ <dt lang="en">eerste nazicht nodig:</dt>
+ <dd>De huidige versie van deze vertaling heeft nog geen enkel nazicht
+ gekregen.</dd>
+
+ <dt lang="en">nazicht nodig:</dt>
+ <dd>De huidige versie van deze vertaling heeft nog verder nazicht nodig,
+ maar heeft er minstens al één gekregen.</dd>
+
+ <dt lang="en">nagezien:</dt>
+ <dd>Deze beschrijving werd nagezien zonder dat de gebruiker iets
+ veranderde. Andere gebruikers moeten dit proeflezen.</dd>
+
+ <dt lang="en">eigenaar:</dt>
+ <dd>Deze beschrijving werd vertaald of tijdens het proeflezen gewijzigd
+ door de gebruiker. Andere gebruikers moeten dit proeflezen.</dd>
+</dl>
+
+<p>
+Als er al een nazicht met correcties heeft plaatsgevonden, krijgt u wanneer u
+het pakket selecteert een mooie kleurendiff met alle wijzigingen van het laatste
+nazicht.
+</p>
+
+<h5>Recent vertaald</h5>
+<p>
+Een lijst met naar de DDTP overgedragen beschrijvingen. Er worden ten hoogste
+twintig pakketten vermeld, samen met de datum van de overdracht.
+</p>
+
+<h3 id="Pootle">De internationalisatiefrontend</h3>
+<p>
+Er bestaan plannen om een nieuw raamwerk te implementeren om de vertaling van
+verschillende documenten in Debian te vergemakkelijken, zoals PO-bestanden en
+Debconf-sjablonen. Dit zou op een bepaald moment ook pakketbeschrijvingen
+moeten ondersteunen. Als dit actief wordt en werkt zoals verwacht, worden de
+huidige DDTP en zijn frontends afgesloten.
+</p>
+
+<p>
+Dit raamwerk zou gebaseerd worden op
+<a href="http://pootle.locamotion.org/">Pootle</a>. Het was een
+<a href="https://wiki.debian.org/SummerOfCode2006?#Translation_Coordination_System">project</a> in het kader van de Google Summer
+of Code.
+</p>
+
+<toc-add-entry name="rules">Algemene vertaalregels</toc-add-entry>
+<p>
+Het is belangrijk dat u tijdens het vertalen geen Engelse beschrijvingen
+wijzigt. Als u er fouten in aantreft, moet u een bugrapport indienen tegen het
+betreffende pakket. Zie <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">Een bug rapporteren in
+Debian</a> voor details.
+</p>
+
+<p>
+Vertaal de onvertaalde delen van elke bijlage die zijn gemarkeerd met
+&lt;trans&gt;. Het is belangrijk dat u geen regels wijzigt die alleen een punt
+in de eerste kolom bevatten. Dit zijn scheidingstekens tussen alinea's en
+zullen niet zichtbaar zijn in APT-frontends.
+</p>
+
+<p>
+Alinea's die al vertaald zijn, zijn ofwel hergebruikt uit andere beschrijvingen
+of uit een oudere vertaling (en geven dus aan dat deze oorspronkelijke Engelse
+alinea sindsdien niet meer veranderd is). Zodra u een dergelijke alinea
+wijzigt, verandert dit niet ook alle andere beschrijvingen met dezelfde alinea.
+</p>
+
+<p>
+Houd er ook rekening mee dat elk taalteam zijn eigen voorkeuren heeft, zoals
+woordenlijsten of de stijl van aanhalingstekens. Volg deze normen zo nauwkeurig
+mogelijk. De belangrijkste regels worden
+<a href="https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/nl/wordlist">gepubliceerd</a>.
+# Translators: create a link to your rules from "published"
+Het is raadzaam om te beginnen met het bekijken van bestaande vertalingen,
+hetzij via <a href="#DDTSS">DDTSS</a> of door te bladeren in beschrijvingen in
+pakketbeheersystemen zoals
+<a href="https://packages.debian.org/aptitude">aptitude</a>, om een idee te
+krijgen van de vertaalvoorkeuren. Neem bij twijfel contact op met uw
+<a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-dutch/">taalteam</a>.
+# Translators: create a link to your language team (mailing list, ...)
+</p>
+
+<toc-add-entry>Proeflezen en fouten verbeteren</toc-add-entry>
+# General proofread suggestions, not DDTSS specific
+<p>
+Alleen het DDTSS implementeert momenteel een werkwijze die nazicht vereist en
+stuurt alleen vertalingen naar de DDTP die een vast aantal revisies hebben
+gekregen.
+</p>
+
+<p>
+Wanneer u veelvoorkomende typefouten of andere gemakkelijk te corrigeren fouten
+opmerkt, zoals coderingsproblemen, is het mogelijk om elk nazichtproces te
+omzeilen en dit voor alle pakketten in één keer op te lossen met behulp van een
+script. Er wordt aangeraden dat slechts één vertrouwde vertaalcoördinator al
+deze problemen verzamelt en het script toepast.
+</p>
+
+<p>
+Omdat het proeflezen veel tijd in beslag kan nemen (vooral als er steeds maar
+kleine problemen worden opgelost), kan het een optie zijn om eenvoudige
+typefouten en inconsistenties tijdens het nazicht gewoon te negeren en later
+een controle te starten op al deze (hopelijk verzamelde) problemen. Dit
+versnelt het nazicht en maakt het mogelijk om deze correcties later in alle
+beschrijvingen toe te passen..
+</p>
+
+<toc-add-entry>Gebruik van de vertalingen</toc-add-entry>
+<p>
+Goede ondersteuning voor vertaalde pakketbeschrijvingen is beschikbaar sinds
+het APT-pakket in
+<a href="https://packages.debian.org/lenny/admin/apt">lenny</a>.
+Met dit pakket kan elke gebruiker de beschrijvingen in de taal van zijn
+voorkeur lezen in alle programma's die APT gebruiken. Dit omvat
+<tt>apt-cache</tt>, <tt>aptitude</tt>, <tt>synaptic</tt> en diverse andere.
+</p>
+
+<p>
+APT downloadt <tt>Translation-<var>taal</var></tt>-bestanden van Debian
+spiegelservers. Zij zijn enkel beschikbaar voor lenny en recentere distributies.
+De plaats van deze bestanden op de speiegelservers is
+# Translators: use a proper mirror!
+<a href="http://ftp.nl.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/">dists/main/sid/i18n/</a>.
+</p>
+
+<p>
+Het is ook mogelijk om het gebruik van vertalingen uit te schakelen. Om dit te
+bereiken voegt u gewoon
+</p>
+<pre>
+APT::Acquire::Translation "none";
+</pre>
+<p>
+toe aan <tt>/etc/apt/apt.conf</tt>. Naast <tt>none</tt> wordt ook een taalcode ondersteund.
+</p>
+
+<!--
+<p>
+FIXME: I need to test this script from me again against the new Translation-<lang>
+files. Ignore this for now:<br />
+There is also a small script available which just replaces English descriptions
+in the local <tt>Packages</tt> files (<tt>/var/lib/apt/lists/</tt>) with
+translations. This could be used if the new APT version cannot be installed for
+whatever reasons.
+</p>
+-->
+
+<toc-add-entry name="todo">Te doen</toc-add-entry>
+
+<p>
+Hoewel er enige vooruitgang is geboekt met het DDTP, is er nog veel te doen:
+</p>
+<ul>
+ <li>Alle vertaalteams zoeken momenteel naar nieuwe vertalers en personen die
+ het nazicht van vertalingen op zich nemen om te helpen bij het verwerken
+ van de echt grote lijst pakketten.</li>
+ <li>Ondersteuning toevoegen voor het verbeteren van Engelse
+ pakketbeschrijvingen tijdens het vertaal-/nazichtproces. Misschien kan
+ dit worden gerealiseerd door een nieuwe Engelse pseudo-taal toe te voegen
+ met de verbeterde beschrijving als vertaling, gekoppeld aan het
+ automatisch indienen van een bugrapport na een succesvol nazicht.</li>
+ <li>Het nieuwe internationaliseringskader op basis van Pootle vraagt nog veel
+ werk voordat het beantwoordt aan al onze verwachtingen.</li>
+</ul>
+

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy