diff options
author | Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be> | 2021-08-20 23:26:29 +0200 |
---|---|---|
committer | Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be> | 2021-08-20 23:26:29 +0200 |
commit | 750055c60352d663eccffe5da8bb2009ab0e618d (patch) | |
tree | 473cce18df1543be1d152a089f19063443b24e93 | |
parent | 2f1fac344dee4197c5b30776fd6cb15ab6ad8f83 (diff) |
(nl) dutch/international/l10n/ddtp.wml, initial translation.
-rw-r--r-- | dutch/international/l10n/ddtp.wml | 342 |
1 files changed, 342 insertions, 0 deletions
diff --git a/dutch/international/l10n/ddtp.wml b/dutch/international/l10n/ddtp.wml new file mode 100644 index 00000000000..9d6ffe34c84 --- /dev/null +++ b/dutch/international/l10n/ddtp.wml @@ -0,0 +1,342 @@ +#use wml::debian::template title="Het Debian project voor de vertaling van pakketbeschrijvingen" +#use wml::debian::toc +#use wml::debian::translation-check translation="398ef9e38ed8f5eca21df9cb18cdb80cd399d423" + +<p> +Het Debian project voor de vertaling van pakketbeschrijvingen, in het Engels +<a href="https://ddtp.debian.org">Debian Description Translation Project — DDTP</a>, +(dat geïmplementeerd werd door +<a href="mailto:Michael%20Bramer%20%3Cgrisu@debian.org%3E">Michael Bramer</a>) +heeft als doel om vertaalde pakketbeschrijvingen aan te leveren en de +infrastructuur om hun vertaling te ondersteunen. Hoewel het al een paar jaar +bestaat, werd het gedeactiveerd na een inbraak in een Debian computer en heeft +het momenteel in vergelijking met het verleden slechts een basisfunctionaliteit. +</p> + +<p> +Het project ondersteunt: +</p> +<ul> + <li>Ophalen van huidige (sid) en oudere pakketbeschrijvingen.</li> + <li>Hergebruik van reeds vertaalde paragrafen uit de ene beschrijving in een + andere pakketbeschrijving.</li> + <li>Voorzien in <tt>Translation-*</tt>-bestanden voor spiegelservers en + APT.</li> +</ul> + +<p> +De uit het verleden bekende procedure voor het nazicht van vertalingen is nog +niet geactiveerd. Ook de niet-vrije sectie in het Debian archief is op dit +moment niet vertaalbaar omdat er licentieproblemen +<!-- Ik dacht dat zelfs voor niet-vrije projecten het materiaal dat betrekking + heeft op de verpakking ervan door Debian (debian/) vrij was, maar het + blijkt dat dit niet vereist is!? --> +zouden kunnen bestaan die bijvoorbeeld vertaling verbieden en waarop zorgvuldig +gecontroleerd zou moeten worden. +</p> + +<p> +Het vertalen van meer dan 56000 pakketbeschrijvingen is een grote uitdaging. +Help ons alstublieft om ons doel te bereiken. Zie ook onze +<a href="#todo">to-dolijst</a> voor resterende problemen. +</p> + +<toc-display/> + +<toc-add-entry>Interfaces met het DDTP</toc-add-entry> + +<p> +Aangezien alle interfaces de DDTP-backend gebruiken, moet u eerst nagaan of uw +taal al wordt ondersteund. Dit zou voor de meeste talen het geval moeten zijn. +Als dergelijke ondersteuning niet bestaat, schrijf dan naar +<email debian-i18n@lists.debian.org> +zodat uw taal geactiveerd kan worden. + +<h3 id="DDTSS">De web-frontend</h3> +<p> +Er bestaat een mooie web-frontend met de naam +<a href="https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/xx">DDTSS</a>, die +geschreven werd door +<a href="mailto:Martijn%20van%20Oosterhout%20%3Ckleptog@gmail.com%3E">Martijn +van Oosterhout</a> en die de taken van vertalen en proeflezen probeert te +vereenvoudigen. +</p> + +<h4>Overzicht</h4> +<p> +Hij ondersteunt het leveren van een bijdrage aan vertalingen en maakt bovendien +proeflezen mogelijk. Hij ondersteunt een aangepaste configuratie voor elk +taalteam, zodat elk team kan beslissen hoeveel revisies er nodig zijn voordat +de beschrijving wordt overgedragen naar de DDTP. Ook is het mogelijk om +gebruikersrechten aan te vragen, zodat slechts een beperkte groep mensen +bepaalde handelingen kan uitvoeren. U hoeft zich ook niet te bekommeren om de +codering, de DDTSS regelt dit voor u. +</p> + +<p> +Huidige standaardeigenschappen: +</p> +<dl> + <dt>aantal revisies:</dt><dd>3</dd> + <dt>ondersteunde talen:</dt><dd>alle van de DDTP</dd> + <dt>gebruikersrechten:</dt><dd>neen, hij staat open voor iedereen</dd> +</dl> + +<p> +Het is mogelijk om een standaard woordenlijst voor een taal op te geven. Deze +wordt gebruikt om standaardvertalingen te leveren via tekstballonnetjes. Deze +lijst is beschikbaar via een link onderaan de taalpagina. +</p> + +<h4>Werkwijze</h4> +<p> +De DDTSS biedt de volgende items voor alle talen: +</p> + +<h5>Openstaande vertaling</h5> +<p> +Een lijst met openstaande vertalingen. Dit zijn beschrijvingen welke de +gebruiker vrij kan selecteren om te vertalen. Dit ziet eruit als: +</p> +<pre> +exim4 (prioriteit 52) +exim4-config (prioriteit 52) +ibrazilian (prioriteit 47, bezet) +postgresql-client (priority 47) +postgresql-contrib (prioriteit 47) +grap (prioriteit 45) +</pre> + +<p> +Een taalteam moet proberen om pakketten met een hoge prioriteit (die wordt +berekend aan de hand van de categorie, b.v. essentieel, basis, ...) het eerst +te vertalen. De pakketten worden gesorteerd om dit te bereiken. +</p> + +<p> +Een beschrijving die gemarkeerd is als bezet, is al gereserveerd door een +gebruiker en kan gedurende maximaal 15 minuten niet worden geselecteerd. Als er +gedurende deze tijd geen vertaling neergelegd werd, wordt de beschrijving +opnieuw gemarkeerd als vrij beschikbaar. +</p> + +<p> +Een beschrijving moet volledig zijn vertaald voordat de frontend deze +accepteert. Zorg er dus voor dat u de volledige tekst kunt vertalen voordat u +begint. Selecteer <q>Insturen</q> om uw vertaling toe te voegen en +<q>Ophouden</q> als u besluit de beschrijving toch niet te vertalen. Het is ook +mogelijk dat u geluk hebt en dat er al een vertaling is voor een vorige versie +van het Engelse sjabloon, samen met een diff van de wijzigingen in de Engelse +vertaling die u in uw vertaling moet integreren. U kunt deze oude vertaling +vanaf het onderste deel van de pagina kopiëren en plakken en op gepaste wijze +bijwerken. +</p> + +<p> +# Werkt nog niet als gewenst +Om lelijke fluctuaties van de tekstbreedte te voorkomen, wordt aangeraden om +niet handmatig regeleinden in te voeren, tenzij dat nodig is (zoals voor +lijstonderdelen). Regelafbreking gebeurt automatisch. Onthoud dat een gebruiker +tijdens het proeflezen kleine onderdelen kan toevoegen of verwijderen, wat +anders zou kunnen resulteren in een inconsistente regellengte. Dit ook +repareren maakt de diff met het verschil dat bij het nazicht is gemaakt, +moeilijk leesbaar. +</p> + +<p> +Het is ook mogelijk om voorkeurspakketten op naam te selecteren. Dit is handig +om een reeks gelijksoortige pakketten, zoals manpages-de, manpages-es, na +elkaar te vertalen om eerdere vertalingen te kunnen kopiëren en plakken. +</p> + +<p> +Zelfs reeds vertaalde pakketten kunnen op deze manier opnieuw worden opgehaald +om ze te verbeteren (houd er rekening mee dat de huidige DDTP-functionaliteit +hiervoor nog bugs bevat, dus vermijd dit momenteel indien mogelijk). +</p> + +<h5>Openstaand nazicht</h5> +<p> +Een lijst van vertaalde beschrijvingen die nog moeten worden gereviseerd. Deze +lijst kan er als volgt uitzien: +</p> + +<pre> + 1. aspell-es (nazicht nodig, kreeg er 1) + 2. bookmarks (eerste nazicht nodig) + 3. doc-linux-ja-html (eerste nazicht nodig) + 4. doc-linux-ja-text (eerste nazicht nodig) + 5. gnome-menus (eerste nazicht nodig) + 6. geany (nazicht nodig, kreeg er 2) + 7. initramfs-tools (eerste nazicht nodig) + 8. inn2 (eerste nazicht nodig) +</pre> + +<p> +Er bestaan de volgende vlaggen:</p> +<dl> + <dt lang="en">eerste nazicht nodig:</dt> + <dd>De huidige versie van deze vertaling heeft nog geen enkel nazicht + gekregen.</dd> + + <dt lang="en">nazicht nodig:</dt> + <dd>De huidige versie van deze vertaling heeft nog verder nazicht nodig, + maar heeft er minstens al één gekregen.</dd> + + <dt lang="en">nagezien:</dt> + <dd>Deze beschrijving werd nagezien zonder dat de gebruiker iets + veranderde. Andere gebruikers moeten dit proeflezen.</dd> + + <dt lang="en">eigenaar:</dt> + <dd>Deze beschrijving werd vertaald of tijdens het proeflezen gewijzigd + door de gebruiker. Andere gebruikers moeten dit proeflezen.</dd> +</dl> + +<p> +Als er al een nazicht met correcties heeft plaatsgevonden, krijgt u wanneer u +het pakket selecteert een mooie kleurendiff met alle wijzigingen van het laatste +nazicht. +</p> + +<h5>Recent vertaald</h5> +<p> +Een lijst met naar de DDTP overgedragen beschrijvingen. Er worden ten hoogste +twintig pakketten vermeld, samen met de datum van de overdracht. +</p> + +<h3 id="Pootle">De internationalisatiefrontend</h3> +<p> +Er bestaan plannen om een nieuw raamwerk te implementeren om de vertaling van +verschillende documenten in Debian te vergemakkelijken, zoals PO-bestanden en +Debconf-sjablonen. Dit zou op een bepaald moment ook pakketbeschrijvingen +moeten ondersteunen. Als dit actief wordt en werkt zoals verwacht, worden de +huidige DDTP en zijn frontends afgesloten. +</p> + +<p> +Dit raamwerk zou gebaseerd worden op +<a href="http://pootle.locamotion.org/">Pootle</a>. Het was een +<a href="https://wiki.debian.org/SummerOfCode2006?#Translation_Coordination_System">project</a> in het kader van de Google Summer +of Code. +</p> + +<toc-add-entry name="rules">Algemene vertaalregels</toc-add-entry> +<p> +Het is belangrijk dat u tijdens het vertalen geen Engelse beschrijvingen +wijzigt. Als u er fouten in aantreft, moet u een bugrapport indienen tegen het +betreffende pakket. Zie <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">Een bug rapporteren in +Debian</a> voor details. +</p> + +<p> +Vertaal de onvertaalde delen van elke bijlage die zijn gemarkeerd met +<trans>. Het is belangrijk dat u geen regels wijzigt die alleen een punt +in de eerste kolom bevatten. Dit zijn scheidingstekens tussen alinea's en +zullen niet zichtbaar zijn in APT-frontends. +</p> + +<p> +Alinea's die al vertaald zijn, zijn ofwel hergebruikt uit andere beschrijvingen +of uit een oudere vertaling (en geven dus aan dat deze oorspronkelijke Engelse +alinea sindsdien niet meer veranderd is). Zodra u een dergelijke alinea +wijzigt, verandert dit niet ook alle andere beschrijvingen met dezelfde alinea. +</p> + +<p> +Houd er ook rekening mee dat elk taalteam zijn eigen voorkeuren heeft, zoals +woordenlijsten of de stijl van aanhalingstekens. Volg deze normen zo nauwkeurig +mogelijk. De belangrijkste regels worden +<a href="https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/nl/wordlist">gepubliceerd</a>. +# Translators: create a link to your rules from "published" +Het is raadzaam om te beginnen met het bekijken van bestaande vertalingen, +hetzij via <a href="#DDTSS">DDTSS</a> of door te bladeren in beschrijvingen in +pakketbeheersystemen zoals +<a href="https://packages.debian.org/aptitude">aptitude</a>, om een idee te +krijgen van de vertaalvoorkeuren. Neem bij twijfel contact op met uw +<a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-dutch/">taalteam</a>. +# Translators: create a link to your language team (mailing list, ...) +</p> + +<toc-add-entry>Proeflezen en fouten verbeteren</toc-add-entry> +# General proofread suggestions, not DDTSS specific +<p> +Alleen het DDTSS implementeert momenteel een werkwijze die nazicht vereist en +stuurt alleen vertalingen naar de DDTP die een vast aantal revisies hebben +gekregen. +</p> + +<p> +Wanneer u veelvoorkomende typefouten of andere gemakkelijk te corrigeren fouten +opmerkt, zoals coderingsproblemen, is het mogelijk om elk nazichtproces te +omzeilen en dit voor alle pakketten in één keer op te lossen met behulp van een +script. Er wordt aangeraden dat slechts één vertrouwde vertaalcoördinator al +deze problemen verzamelt en het script toepast. +</p> + +<p> +Omdat het proeflezen veel tijd in beslag kan nemen (vooral als er steeds maar +kleine problemen worden opgelost), kan het een optie zijn om eenvoudige +typefouten en inconsistenties tijdens het nazicht gewoon te negeren en later +een controle te starten op al deze (hopelijk verzamelde) problemen. Dit +versnelt het nazicht en maakt het mogelijk om deze correcties later in alle +beschrijvingen toe te passen.. +</p> + +<toc-add-entry>Gebruik van de vertalingen</toc-add-entry> +<p> +Goede ondersteuning voor vertaalde pakketbeschrijvingen is beschikbaar sinds +het APT-pakket in +<a href="https://packages.debian.org/lenny/admin/apt">lenny</a>. +Met dit pakket kan elke gebruiker de beschrijvingen in de taal van zijn +voorkeur lezen in alle programma's die APT gebruiken. Dit omvat +<tt>apt-cache</tt>, <tt>aptitude</tt>, <tt>synaptic</tt> en diverse andere. +</p> + +<p> +APT downloadt <tt>Translation-<var>taal</var></tt>-bestanden van Debian +spiegelservers. Zij zijn enkel beschikbaar voor lenny en recentere distributies. +De plaats van deze bestanden op de speiegelservers is +# Translators: use a proper mirror! +<a href="http://ftp.nl.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/">dists/main/sid/i18n/</a>. +</p> + +<p> +Het is ook mogelijk om het gebruik van vertalingen uit te schakelen. Om dit te +bereiken voegt u gewoon +</p> +<pre> +APT::Acquire::Translation "none"; +</pre> +<p> +toe aan <tt>/etc/apt/apt.conf</tt>. Naast <tt>none</tt> wordt ook een taalcode ondersteund. +</p> + +<!-- +<p> +FIXME: I need to test this script from me again against the new Translation-<lang> +files. Ignore this for now:<br /> +There is also a small script available which just replaces English descriptions +in the local <tt>Packages</tt> files (<tt>/var/lib/apt/lists/</tt>) with +translations. This could be used if the new APT version cannot be installed for +whatever reasons. +</p> +--> + +<toc-add-entry name="todo">Te doen</toc-add-entry> + +<p> +Hoewel er enige vooruitgang is geboekt met het DDTP, is er nog veel te doen: +</p> +<ul> + <li>Alle vertaalteams zoeken momenteel naar nieuwe vertalers en personen die + het nazicht van vertalingen op zich nemen om te helpen bij het verwerken + van de echt grote lijst pakketten.</li> + <li>Ondersteuning toevoegen voor het verbeteren van Engelse + pakketbeschrijvingen tijdens het vertaal-/nazichtproces. Misschien kan + dit worden gerealiseerd door een nieuwe Engelse pseudo-taal toe te voegen + met de verbeterde beschrijving als vertaling, gekoppeld aan het + automatisch indienen van een bugrapport na een succesvol nazicht.</li> + <li>Het nieuwe internationaliseringskader op basis van Pootle vraagt nog veel + werk voordat het beantwoordt aan al onze verwachtingen.</li> +</ul> + |